At the A1 level, you should focus on using 'dorido' to describe basic physical feelings. Think about parts of the body you already know, like 'braço' (arm), 'perna' (leg), or 'costas' (back). At this stage, you only need to remember that 'dorido' changes to 'dorida' for feminine things and adds an 's' for plurals. You will mostly use it with the verb 'estar' to say how you feel after doing something active. For example, if you walk a lot while sightseeing in Lisbon, you can say 'As minhas pernas estão doridas'. It is a very useful word for basic survival and health needs. You don't need to worry about the poetic or emotional meanings yet; just use it to tell people when your muscles ache. Keep your sentences simple and focus on the 'estar + body part + dorido/a' pattern. This will help you communicate clearly with friends or at a pharmacy without needing complex grammar.
At the A2 level, you can start to use 'dorido' in more varied contexts and with a bit more descriptive detail. You should be comfortable matching the adjective to different nouns and using it to explain *why* you feel that way. For example, 'Estou dorido porque ontem fui ao ginásio' (I am sore because I went to the gym yesterday). You can also start to distinguish between 'dorido' (sore) and 'magoado' (hurt/bruised). At this level, you might also hear the word in simple questions from others, like 'Ainda estás dorido da queda?' (Are you still sore from the fall?). You should also be aware of the Brazilian variation 'dolorido', even if you primarily use the European 'dorido'. Understanding this difference helps you when listening to music or watching videos from different Portuguese-speaking countries. Practice using it with adverbs of intensity like 'muito' (very) or 'um pouco' (a little) to refine your descriptions.
By B1, you should be able to use 'dorido' more naturally in conversation and understand its more subtle nuances. You can use it to describe not just physical soreness but also a general state of being 'tender' or 'sensitive'. You might use it in a metaphorical sense, though still primarily physical. For instance, describing a 'ponto dorido' (sore spot) on your body during a massage or a medical check-up. At this level, you should also be familiar with the colloquial alternative 'moído', which adds flavor to your speech when you want to emphasize how exhausted and aching you are. You can also start to use 'dorido' in more complex sentence structures, such as 'Se não tivesses corrido tanto, não estarias tão dorido agora' (If you hadn't run so much, you wouldn't be so sore now). This demonstrates a better grasp of conditional moods and how 'dorido' fits into more sophisticated expressions of cause and effect.
At the B2 level, you can explore the emotional and literary uses of 'dorido'. You will encounter this word in Fado lyrics or classic literature, where it describes a 'coração dorido' (aching heart) or a 'alma dorida' (sore soul). You should understand that in these contexts, the word carries a weight of 'saudade' and deep melancholic reflection. You can use 'dorido' to discuss more abstract topics, such as the social impact of an event, saying something like 'A cidade ficou dorida após o desastre' (The city felt pained after the disaster). Your vocabulary should now include related terms like 'doloroso' (pain-causing) and you should be able to explain the difference between 'um braço dorido' (a sore arm) and 'um processo doloroso' (a painful process). This level of precision allows you to engage in deeper discussions about health, emotions, and social issues with native speakers.
At the C1 level, your use of 'dorido' should be indistinguishable from a native speaker's. You understand the historical and etymological roots of the word and how it fits into the broader family of Latin-based 'dolor' words. You can use 'dorido' with absolute precision in both formal and informal registers. In a professional or academic setting, you might use it to describe the sensitivity of a particular topic in a negotiation or a 'dorido' chapter in a nation's history. You are also aware of regionalisms beyond just Brazil and Portugal, and how 'dorido' might be used in African Portuguese-speaking countries. You can appreciate the stylistic choice of placing the adjective before the noun in literature ('a dorida lembrança') and how this subtly shifts the emphasis of the sentence. Your ability to use 'dorido' in irony or sarcasm is also developed at this stage.
At the C2 level, you possess a profound mastery of 'dorido' and all its possible connotations. You can analyze the use of the word in the works of great Portuguese poets like Fernando Pessoa or Camões, where 'dorido' might represent a philosophical state of existential pain. You understand the finest distinctions between 'dorido', 'magoado', 'ferido', 'pungente', and 'lancinante'. You can use the word to create complex metaphors and original imagery in your own writing or high-level oratory. For you, 'dorido' is not just a vocabulary item but a versatile tool for expressing the full spectrum of human vulnerability and resilience. You can effortlessly switch between the most colloquial uses (e.g., in a sports context) and the most elevated, abstract applications in philosophy or art criticism, always selecting the perfect form and placement for the desired effect.

dorido en 30 secondes

  • Dorido means 'sore' or 'aching' and is used to describe physical discomfort after exercise or minor injuries.
  • It must agree in gender and number with the noun it modifies (dorido, dorida, doridos, doridas).
  • Use it with the verb 'estar' (temporary state) rather than 'ser' (permanent characteristic).
  • In Brazil, the most common form is 'dolorido', while 'dorido' is the standard in Portugal.

The Portuguese adjective dorido primarily translates to 'sore' or 'aching' in English. It is a word deeply rooted in the physical sensation of discomfort that follows strenuous activity, injury, or illness. However, its utility extends far beyond the physical realm, often touching upon emotional vulnerability and psychological hurt. When you use dorido, you are describing a state of being where a part of the body, or the spirit itself, feels sensitive to the touch or sensitive to further impact. It is the lingering sensation after the sharp peak of pain has subsided, leaving behind a dull, persistent ache that reminds the individual of their previous exertion or trauma. This word is essential for anyone navigating daily life in a Portuguese-speaking environment, as it allows for the precise communication of one's physical state to doctors, trainers, or friends.

Physical Context
Used to describe muscles after a workout or a bruise that is tender. It implies a state of recovery or lingering inflammation.

Depois de correr a maratona, as minhas pernas ficaram extremamente doridas.

In a more abstract sense, dorido can describe a 'sore point' in a conversation or an emotional state following a breakup or a loss. It suggests that the person is 'bruised' by life's circumstances. In European Portuguese, dorido is the standard form, whereas in Brazilian Portuguese, you will more frequently encounter the variation dolorido. Understanding this regional nuance is crucial for learners who wish to sound natural depending on which side of the Atlantic they find themselves. The word also carries a sense of empathy; when someone says they are dorido, they are often seeking a degree of understanding or a slower pace. It is not an emergency pain (which would be dor aguda), but rather a state of being that requires patience and care.

Emotional Nuance
Refers to a heart or soul that has been pained by grief or disappointment, often used in literature and Fado lyrics.

Ele tem um coração dorido devido à perda do seu melhor amigo.

Furthermore, the word is often associated with the concept of 'rescaldo'—the aftermath. It is the feeling the next morning. If you spend the whole day gardening, you don't feel the pain immediately, but you wake up dorido. This temporal aspect of the word is vital. It links the past action to the present state. In clinical settings, a nurse might press on an area and ask, 'Está dorido aqui?' (Is it sore here?). This helps differentiate between localized tenderness and general pain. The richness of dorido lies in its ability to bridge the gap between simple physical sensation and the complex landscape of human feeling.

Grammatical Agreement
Remember that as an adjective, it must agree in gender and number: dorido, dorida, doridos, doridas.

As articulações estão doridas por causa da humidade.

Using dorido correctly requires an understanding of Portuguese sentence structure and adjective placement. In most cases, dorido follows the noun it modifies. For instance, 'músculos doridos' (sore muscles). However, it is most frequently used with the verb estar (to be - temporary state) rather than ser (to be - permanent essence), because soreness is almost always a temporary condition. If you say 'Eu sou dorido', it sounds like your very essence is made of soreness, which is incorrect. Instead, you should say 'Eu estou dorido'. This distinction is a cornerstone of Portuguese grammar that learners must master to avoid sounding unnatural.

Verb Association
Always pair with 'estar' or 'sentir-se' (to feel) to describe the current state of discomfort.

Sinto o corpo todo dorido depois da aula de ginástica.

When describing specific body parts, you must ensure the adjective matches the gender and number of that part. For example, 'braço' is masculine singular, so 'braço dorido'. 'Costas' (back) is feminine plural, so 'costas doridas'. This plural usage is very common because we often feel sore in multiple places at once. Another interesting usage is the adverbial construction 'de forma dorida', meaning 'in a painful manner', though this is more formal and less common in daily speech. You might also see it used in the superlative: 'muito dorido' or 'doridíssimo', although the latter is quite rare and usually used for emphasis in storytelling.

Plural Patterns
O braço dorido (The sore arm) vs. Os braços doridos (The sore arms).

Ela tinha as mãos doridas de tanto escrever.

In literary contexts, dorido can be placed before the noun for poetic effect, which emphasizes the quality of the pain rather than the part of the body. For example, 'a dorida alma' (the pained soul). This shift in position changes the tone from a medical or physical observation to a melancholic, artistic expression. For a learner, sticking to the post-noun position is the safest and most common way to communicate. Whether you are at the pharmacy asking for a cream or telling your coach you need a break, 'Estou com os ombros doridos' (I have sore shoulders) will be your go-to phrase. It is a versatile, high-frequency word that fits into many different sentence patterns seamlessly.

Common Questions
'Ainda estás dorido?' (Are you still sore?) is a very common way to check on someone's recovery.

Ficaste dorido depois da queda de bicicleta?

The word dorido is a staple of everyday Portuguese life. You will hear it most frequently in the context of physical health and fitness. If you visit a 'ginásio' (gym) in Lisbon or Porto, the day after a heavy leg workout, you'll hear people complaining: 'Estou todo dorido!' (I'm sore all over!). It’s a badge of honor among athletes, signifying that the work was done. In a more domestic setting, it’s used when someone has been doing manual labor, like moving furniture or gardening. Parents might use it with children who have had a minor fall, asking 'Onde é que está dorido?' (Where is it sore?) to identify the spot that needs a 'beijinho' (little kiss) or a bandage.

In the Gym
Commonly used to describe DOMS (Delayed Onset Muscle Soreness) among fitness enthusiasts.

Amanhã vais estar dorido por causa destes agachamentos.

Beyond the physical, dorido makes frequent appearances in Portuguese music, particularly Fado. Fado is the soul of Portugal, often centered on 'saudade' (longing) and 'dor' (pain). Singers (fadistas) often describe their hearts as 'doridos' to convey a deep, lingering sadness that isn't sharp like a knife but heavy like a bruise. This lyrical usage gives the word a certain romantic and melancholic weight. You might also hear it in news reports or documentaries discussing the aftermath of a tragedy, where the 'espírito nacional' (national spirit) is described as 'dorido'. It suggests a collective state of mourning or shock that has left the society feeling tender and sensitive.

Medical Settings
Physiotherapists and doctors use it to gauge sensitivity during physical examinations.

Diga-me se este ponto está mais dorido do que o outro.

Another place you'll encounter this word is in literature. Portuguese authors often use dorido to set a mood of vulnerability. It’s a word that evokes a sense of 'rescaldo' (the cooling embers of a fire), representing what remains after the heat of a conflict or a great effort. In professional environments, someone might use it metaphorically to describe a 'ponto dorido' (sore point) in a negotiation or a sensitive topic that should be avoided to keep the peace. Whether it's the literal soreness of a bruised knee or the metaphorical soreness of a rejected proposal, dorido provides the perfect linguistic tool to describe that specific state of lingering sensitivity.

Everyday Socializing
Used as an excuse for not wanting to go out or for moving slowly: 'Desculpa, estou muito dorido hoje'.

O meu pescoço está dorido por ter dormido numa posição estranha.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing the noun dor (pain) with the adjective dorido (sore). In English, we can say 'I have a pain' or 'I am sore'. In Portuguese, you say 'Tenho uma dor' or 'Estou dorido'. A common error is trying to combine them incorrectly, like saying 'Tenho dorido', which is grammatically incomplete. You must use the verb estar to describe the state of being sore. Another pitfall is the gender agreement. Since 'dor' is feminine, many students assume 'dorido' should always be 'dorida'. However, 'dorido' must agree with the thing that is sore, not the word 'dor' itself. For example, 'O pé está dorido' (masculine) but 'A mão está dorida' (feminine).

Mistake: Wrong Verb
Incorrect: 'Eu sou dorido' (I am a sore person by nature). Correct: 'Eu estou dorido' (I am sore right now).

Não digas 'sou dorido' a menos que queiras dizer que a tua personalidade é dolorosa.

Another common confusion arises between dorido and magoado. While both can mean 'hurt', magoado is much more frequently used for emotional hurt or a physical bruise (a 'nódoa negra'). If someone hurts your feelings, you are 'magoado', not 'dorido'. Using 'dorido' for emotional hurt is possible but it sounds very poetic or archaic. In daily life, if you tell a friend 'Estou dorido com o que disseste', they might find it a bit strange; 'Estou magoado' is the natural choice there. Furthermore, Brazilian Portuguese speakers will almost exclusively use dolorido. If you are learning Portuguese to go to Brazil and you use dorido, you will be understood, but it will mark you clearly as someone who studied European Portuguese.

Mistake: Agreement Error
Incorrect: 'Os meus braços estão dorida'. Correct: 'Os meus braços estão doridos'.

Lembra-te: plural com plural. Braços doridos.

Lastly, don't confuse dorido with doente (sick). If you have the flu and your muscles ache, you are 'doente' and your muscles are 'doridos'. You aren't 'dorido' as a synonym for having a fever. It specifically refers to the sensation of pain/soreness. Also, avoid using dorido to describe a sharp, sudden pain. For that, use 'uma dor aguda' or 'uma pontada'. Dorido is for that lingering, tender feeling. Mastering these distinctions will help you communicate your physical state with much greater accuracy and avoid the common traps that many beginners fall into when discussing health and feelings in Portuguese.

Mistake: Confusing with 'Doido'
Be careful with pronunciation! 'Doido' means crazy. 'Dorido' means sore. Don't tell your doctor you are 'doido' when you mean your back is 'dorido'!

A pronúncia é importante: dorido (sore) vs doido (crazy).

To truly master the concept of soreness in Portuguese, it’s helpful to look at the cluster of words that surround dorido. The most immediate relative is dolorido, which is the preferred form in Brazil. They are interchangeable in meaning, but using the one that matches your regional focus is key to sounding authentic. Another close synonym is sensível (sensitive). While 'dorido' implies pain, 'sensível' just means that an area reacts strongly to touch. A doctor might ask, 'Está dorido ou apenas sensível?' (Is it sore or just sensitive?). This distinction is important for clinical diagnosis and for precisely describing your level of discomfort.

Dorido vs. Doloroso
'Dorido' describes the person or body part feeling the pain. 'Doloroso' describes the thing causing the pain (e.g., a painful treatment).

O tratamento foi doloroso, e agora sinto o braço dorido.

Then we have magoado. As mentioned before, this is the primary word for emotional hurt or for a physical bruise. If you have a purple mark on your skin, that area is 'magoado'. If your muscles ache from lifting weights, they are 'doridos'. Another alternative is moído. This is a very colloquial and expressive way to say you are 'shattered' or 'aching all over'. Literally, 'moído' means 'ground up' (like ground coffee). When a Portuguese person says 'Estou todo moído', it conveys a level of exhaustion and body-wide soreness that goes beyond just being 'dorido'. It’s what you feel after a day of intense physical labor or a very long flight.

Comparison Table
  • Dorido: General soreness/aching.
  • Magoado: Bruised or emotionally hurt.
  • Moído: Extremely sore/exhausted (colloquial).
  • Doloroso: Something that causes pain (an event/treatment).

Depois das mudanças, sentia-me completamente moído.

For a more formal or medical context, you might encounter álgico, which is a technical term for 'painful', but you would rarely use this in conversation. Another word is ferido (wounded/injured). While 'dorido' is just soreness, 'ferido' implies an actual break in the skin or a more serious injury. If you are 'ferido', you probably need a doctor; if you are 'dorido', you probably just need a rest and some magnesium. Understanding these synonyms allows you to scale your description of pain from a minor nuisance to a serious medical concern, ensuring that you are always understood correctly in any situation.

Contextual Choice
Choose 'dorido' for the 'good' pain of exercise and 'magoado' for the 'bad' pain of an injury or insult.

O orgulho dele ficou magoado, mas o corpo estava apenas dorido.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The word 'dorido' is etymologically related to the English word 'condolence' (suffering with another) and 'doleful' (full of grief).

Guide de prononciation

UK /duˈɾi.ðu/
US /duˈɾi.du/
Second syllable: do-RI-do.
Rime avec
ferido querido sentido ouvido partido vivido comido bebido
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'r' like an English 'r' (it should be a tap).
  • Pronouncing the final 'o' as an 'oh' sound instead of a 'u' sound.
  • Pronouncing the 'd' too hard like an English 'd' (it should be softer between vowels).
  • Confusing it with 'doido' (crazy).
  • Failing to shift the stress to the 'ri' syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize in texts due to its relation to 'dor'.

Écriture 3/5

Requires attention to gender and number agreement.

Expression orale 3/5

Requires correct 'r' tap and soft 'd' pronunciation.

Écoute 2/5

Distinctive sound, though can be confused with 'doido'.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

dor corpo estar braço perna

Apprends ensuite

magoado moído doer doloroso recuperar

Avancé

lancinante pungente enfado melancolia rescaldo

Grammaire à connaître

Adjective Agreement

O braço dorido (m.s.), as pernas doridas (f.p.).

Ser vs. Estar

Use 'estar' for temporary soreness: 'Estou dorido'.

Preposition 'de'

Specify the cause: 'Dorido do treino' or 'Dorido das costas'.

Adverbial Modification

Use 'muito' or 'um pouco': 'Muito dorido'.

Reflexive Sensations

Use 'sentir-se': 'Sinto-me dorido'.

Exemples par niveau

1

O meu braço está dorido.

My arm is sore.

Masculine singular agreement: braço + dorido.

2

As minhas pernas estão doridas.

My legs are sore.

Feminine plural agreement: pernas + doridas.

3

Estás dorido hoje?

Are you sore today?

Question form using 'estar' + adjective.

4

O pé dela está um pouco dorido.

Her foot is a little sore.

Using 'um pouco' to modify the intensity.

5

Depois do passeio, fiquei dorido.

After the walk, I became sore.

Using 'ficar' to show a change of state.

6

A mão dele não está dorida.

His hand is not sore.

Negative sentence with 'não' + 'estar'.

7

Temos os ombros doridos.

We have sore shoulders.

Plural agreement: ombros + doridos.

8

Ela está muito dorida das costas.

She is very sore in her back.

Using 'das costas' to specify the location of the soreness.

1

Fiquei dorido porque não estou habituado a correr.

I got sore because I am not used to running.

Using 'porque' to explain the cause of the soreness.

2

A Maria está dorida do joelho desde ontem.

Maria has had a sore knee since yesterday.

Using 'desde' to indicate the duration of the state.

3

Os teus músculos ainda estão doridos?

Are your muscles still sore?

Using 'ainda' to ask about a continuing state.

4

Sinto o pescoço muito dorido por causa da almofada.

My neck feels very sore because of the pillow.

Using 'sinto' (I feel) as an alternative to 'estou'.

5

Não quero andar muito, estou com os pés doridos.

I don't want to walk much, my feet are sore.

Structure 'estar com' + noun + adjective.

6

O rapaz ficou dorido depois da aula de natação.

The boy got sore after the swimming lesson.

Past tense 'ficou' to indicate the result of an activity.

7

A minha avó sente-se dorida quando chove.

My grandmother feels sore when it rains.

Reflexive verb 'sentir-se' used for physical sensations.

8

Estes sapatos deixaram os meus calcanhares doridos.

These shoes left my heels sore.

Using 'deixar' to show the cause of the state.

1

Apesar de estar dorido, ele continuou a trabalhar no campo.

Despite being sore, he continued working in the field.

Using 'apesar de' with the personal infinitive.

2

Se eu soubesse que ia ficar tão dorido, não teria feito tanto exercício.

If I knew I was going to be so sore, I wouldn't have exercised so much.

Conditional sentence (Se + imperfect subjunctive + conditional).

3

O fisioterapeuta disse que é normal estar dorido após a massagem.

The physiotherapist said it is normal to be sore after the massage.

Indirect speech and 'ser normal' + infinitive.

4

Ela tem um ponto dorido nas costas que precisa de atenção.

She has a sore spot on her back that needs attention.

Using 'ponto dorido' as a specific phrase for localized pain.

5

Sinto-me todo moído e dorido depois daquela viagem de autocarro.

I feel all shattered and sore after that bus trip.

Combining 'moído' and 'dorido' for emphasis.

6

O atleta, embora dorido, conseguiu terminar a prova em primeiro lugar.

The athlete, although sore, managed to finish the race in first place.

Concessive clause with 'embora' and the adjective.

7

É importante descansar quando o corpo está dorido.

It is important to rest when the body is sore.

Impersonal expression 'É importante' + infinitive.

8

A zona da cicatriz ainda está um pouco dorida ao toque.

The scar area is still a little sore to the touch.

Using 'ao toque' to specify the type of sensitivity.

1

A sua voz soava dorida enquanto contava a história da sua perda.

His voice sounded pained while he told the story of his loss.

Using 'dorido' to describe the quality of a sound/voice.

2

O país acordou dorido após as notícias do terrível incêndio.

The country woke up pained after the news of the terrible fire.

Metaphorical use of 'dorido' for a collective emotional state.

3

Não toques nesse assunto, é um ponto dorido para a família.

Don't touch that subject; it's a sore point for the family.

Idiomatic use of 'ponto dorido' for a sensitive topic.

4

O fado é a expressão de uma alma dorida e nostálgica.

Fado is the expression of a pained and nostalgic soul.

Literary/artistic use of the adjective.

5

Ele olhou para a sua casa destruída com um semblante dorido.

He looked at his destroyed house with a pained countenance.

Using 'semblante' (countenance/face) with 'dorido'.

6

As palavras doridas do poeta ecoaram pelo salão.

The poet's pained words echoed through the hall.

Adjective placement before the noun for poetic emphasis.

7

A recuperação foi lenta e o paciente sentia-se constantemente dorido.

The recovery was slow and the patient felt constantly sore.

Using the adverb 'constantemente' to modify the state.

8

Há um silêncio dorido que paira sobre a aldeia abandonada.

There is a pained silence that hangs over the abandoned village.

Personification of 'silêncio' with 'dorido'.

1

A narrativa, embora dorida, oferece uma visão profunda sobre a resiliência humana.

The narrative, though pained, offers a deep insight into human resilience.

Formal concessive structure.

2

A economia nacional ainda se encontra dorida pelas crises sucessivas.

The national economy is still feeling sore from successive crises.

Metaphorical application in a socio-economic context.

3

O seu riso tinha um tom dorido, revelando a tristeza que tentava esconder.

His laughter had a pained tone, revealing the sadness he tried to hide.

Describing the complexity of human emotion and expression.

4

Ao revisitar o local do acidente, sentiu um aperto dorido no peito.

Upon revisiting the accident site, he felt a pained tightening in his chest.

Using 'aperto' (tightness/squeeze) with 'dorido'.

5

A história de Portugal é repleta de episódios doridos de partida e saudade.

Portugal's history is full of pained episodes of departure and longing.

Historical/cultural reflection.

6

A crítica foi dorida, mas necessária para o crescimento do artista.

The criticism was pained (harsh/sore), but necessary for the artist's growth.

Abstract use referring to the impact of words.

7

Existe uma beleza dorida nas ruínas daquela antiga catedral.

There is a pained beauty in the ruins of that old cathedral.

Oxymoron-like usage in aesthetic description.

8

O seu pedido de desculpas foi feito de forma dorida e sincera.

His apology was made in a pained and sincere manner.

Using 'de forma' to create an adverbial phrase.

1

A ontologia do ser, em certos autores, é apresentada como uma condição intrinsecamente dorida.

The ontology of being, in certain authors, is presented as an intrinsically pained condition.

Highly academic/philosophical register.

2

A tessitura da obra é marcada por uma sonoridade dorida que evoca o desterro.

The texture of the work is marked by a pained sonority that evokes exile.

Technical language used in art or music criticism.

3

O diplomata tocou, com uma subtileza dorida, nas feridas ainda abertas do conflito.

The diplomat touched, with a pained subtlety, upon the still-open wounds of the conflict.

Sophisticated metaphorical use in political discourse.

4

Subjaz a este poema uma consciência dorida da finitude humana.

Underlying this poem is a pained awareness of human finitude.

Using the verb 'subjaz' (underlies) with 'consciência dorida'.

5

A interpretação da atriz conferiu ao papel uma dimensão dorida raramente vista.

The actress's interpretation gave the role a pained dimension rarely seen.

Critique of performance and character depth.

6

A paisagem, após a tempestade, exibia uma quietude dorida e desoladora.

The landscape, after the storm, exhibited a pained and desolate stillness.

Evocative descriptive language.

7

O remorso é um hóspede dorido que se recusa a abandonar a alma.

Remorse is a pained guest that refuses to leave the soul.

Complex metaphor identifying 'remorso' as a 'hóspede'.

8

Nas entrelinhas do texto, percebe-se um orgulho dorido que clama por reconhecimento.

Between the lines of the text, one perceives a pained pride that cries out for recognition.

Literary analysis of subtext and tone.

Collocations courantes

corpo dorido
músculos doridos
coração dorido
ponto dorido
ombros doridos
costas doridas
alma dorida
semblante dorido
zona dorida
extremamente dorido

Phrases Courantes

Estou todo dorido.

— I am sore all over. Used after heavy exercise or labor.

Depois de ajudar nas mudanças, estou todo dorido.

Ficar dorido.

— To become sore. Describes the onset of soreness.

Amanhã vais ficar dorido do treino de hoje.

Onde é que está dorido?

— Where is it sore? Used by doctors or parents to locate pain.

Onde é que está dorido? Mostre-me com o dedo.

Sentir-se dorido.

— To feel sore. Focuses on the subjective sensation.

Sinto-me dorido por ter dormido mal.

Ainda estás dorido?

— Are you still sore? Used to check on someone's recovery.

Ainda estás dorido da queda de ontem?

Um pouco dorido.

— A bit sore. Used for minor discomfort.

O meu joelho está só um pouco dorido.

Estar com as costas doridas.

— To have a sore back. A very common complaint.

Estou com as costas doridas de estar sentado ao computador.

Deixar dorido.

— To leave (someone) sore. Describes the cause of the pain.

Esta cadeira deixa-me sempre dorido.

Acordar dorido.

— To wake up sore. Common after a long day or bad sleep.

Acordei dorido hoje, não sei porquê.

Não estar nada dorido.

— To not be sore at all. Used when recovery is good.

Apesar do treino intenso, hoje não estou nada dorido.

Souvent confondu avec

dorido vs doido

Sounds similar but means 'crazy'. Pronunciation of the 'r' is key.

dorido vs dor

The noun 'pain'. You have a 'dor', but you are 'dorido'.

dorido vs dolorido

The Brazilian variant. Both are correct, but regional usage varies.

Expressions idiomatiques

"Tocar na ferida"

— To touch a sore point or a sensitive subject. Similar to 'hitting a nerve'.

Quando falaste do ex-namorado dela, tocaste na ferida.

Informal
"Coração dorido"

— A broken heart or a heart full of sorrow. Common in literature.

Ele vive com um coração dorido desde a partida dela.

Poetic
"Ponto dorido"

— A sensitive topic that someone doesn't like to discuss.

A política é um ponto dorido naquela família.

Neutral
"Estar moído"

— To be extremely sore or exhausted (idiomatic use of 'ground').

Estou moído depois deste dia de trabalho.

Colloquial
"Lamber as feridas"

— To lick one's wounds, recover from a defeat or setback.

A equipa foi para casa lamber as feridas depois da derrota.

Informal
"Dor de cotovelo"

— Literally 'elbow pain', but means jealousy or heartbreak.

Ele está com dor de cotovelo porque ela saiu com outro.

Slang/Informal
"A dor ensina a gemer"

— Pain teaches you to groan (experience teaches you how to react to hardship).

Ele aprendeu a ser forte, pois a dor ensina a gemer.

Proverb
"Dar o braço a torcer"

— To give in or admit defeat (literally 'to give the arm to be twisted').

Ele é teimoso e nunca dá o braço a torcer.

Informal
"Sentir na pele"

— To experience something painful or difficult personally.

Ele sentiu na pele as dificuldades da vida.

Neutral
"Fazer das tripas coração"

— To make a great effort despite being pained or exhausted.

Fez das tripas coração para terminar o trabalho a tempo.

Informal

Facile à confondre

dorido vs magoado

Both translate to 'hurt' in English.

Dorido is for muscle/general soreness. Magoado is for bruises or emotional hurt.

Estou dorido do ginásio, mas magoado com a tua atitude.

dorido vs ferido

Both relate to physical pain.

Ferido implies an injury or wound. Dorido implies soreness or tenderness.

Ele está ferido na perna e dorido no resto do corpo.

dorido vs doloroso

Both come from the root 'dor'.

Dorido describes the person feeling pain. Doloroso describes the thing causing it.

A injeção foi dolorosa e o braço ficou dorido.

dorido vs doente

Both relate to health.

Doente means sick/ill (fever, flu). Dorido means sore (muscles).

Estou doente com gripe e por isso sinto o corpo dorido.

dorido vs sensível

Both describe tenderness.

Sensível means sensitive to touch. Dorido is a more general ache.

A pele está sensível, mas o músculo está dorido.

Structures de phrases

A1

O meu [body part] está dorido.

O meu braço está dorido.

A2

Estou dorido de [activity].

Estou dorido de correr.

B1

Sinto-me [adverb] dorido nas [body part].

Sinto-me muito dorido nas pernas.

B2

Apesar de estar dorido, [clause].

Apesar de estar dorido, fui trabalhar.

C1

Um semblante dorido que revela [noun].

Um semblante dorido que revela cansaço.

C2

Uma consciência dorida da [abstract noun].

Uma consciência dorida da finitude.

A2

Ficar dorido depois de [infinitive].

Ficar dorido depois de nadar.

B1

Ter um ponto dorido em [location].

Ter um ponto dorido no ombro.

Famille de mots

Noms

dor (pain)
dolorido (soreness - BR)
dorimento (the act of feeling pained - rare)

Verbes

doer (to hurt/ache)
magoar (to hurt/bruise)
dolorir (to cause pain - rare)

Adjectifs

dorido (sore)
dolorido (sore - BR)
doloroso (painful/causing pain)
indolor (painless)

Apparenté

saudade
tristeza
sofrimento
recuperação
ginásio

Comment l'utiliser

frequency

High in daily conversation and sports contexts.

Erreurs courantes
  • Eu sou dorido. Eu estou dorido.

    Soreness is a temporary state, so you must use the verb 'estar', not 'ser'.

  • Tenho o braço dorida. Tenho o braço dorido.

    'Braço' is masculine, so the adjective must also be masculine: 'dorido'.

  • Estou com dorido. Estou dorido / Estou com uma dor.

    You cannot use 'com' directly with the adjective 'dorido'. Use 'estar' + adjective or 'estar com' + noun.

  • Estou dorido com a tua mentira. Estou magoado com a tua mentira.

    For hurt feelings/emotional pain, 'magoado' is the correct and more natural choice.

  • A minha garganta está dorida. Tenho dor de garganta.

    Portuguese uses 'dor de garganta' for a sore throat, not the adjective 'dorido'.

Astuces

Adjective Agreement

Always match 'dorido' to the noun. If your 'costas' (back - feminine plural) are sore, say 'costas doridas'. If your 'pé' (foot - masculine singular) is sore, say 'pé dorido'.

EU vs BR

In Portugal, say 'dorido'. In Brazil, say 'dolorido'. Both are understood everywhere, but using the regional version helps you blend in.

Estar vs Ser

Use 'estar' because soreness is a temporary state. 'Estou dorido' means you are sore now. 'Sou dorido' would mean you are a sore person by nature, which makes no sense.

The Soft D

The 'd' in the middle of 'dorido' should be soft, almost like the 'th' in 'this'. Don't hit it too hard like an English 'd'.

Gym Talk

After a workout, 'Estou todo dorido' is the perfect way to express that you worked hard. It's a common phrase in Portuguese fitness culture.

Dorido vs Magoado

Use 'dorido' for muscle ache and 'magoado' for bruises or hurt feelings. This is a key distinction for natural-sounding Portuguese.

Being 'Moído'

If you are extremely sore, use the word 'moído' (ground up). It's a very expressive and common way to say you're shattered.

Poetic Use

In poetry or song lyrics, placing 'dorido' before the noun (e.g., 'dorida alma') adds a touch of classic melancholy.

At the Pharmacy

When asking for a cream, say 'Tenho os músculos doridos' to help the pharmacist give you the right product for muscle relief.

The Door Trick

Remember: Hit a 'door' -> feel 'dorido'. It’s an easy way to link the sound to the meaning of being sore.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'DOR-ido'. 'DOR' sounds like 'door'. If you walk into a 'door', you will be 'dorido' (sore) tomorrow!

Association visuelle

Imagine a person at the gym holding their sore arm, and the word 'DORIDO' written in big, aching letters across their biceps.

Word Web

dor doer músculo ginásio magoado corpo recuperação fadista

Défi

Try to use 'dorido' in three different sentences today: one about your body, one about a friend, and one about how you felt after a long day.

Origine du mot

From the Portuguese noun 'dor' (pain), which originates from the Latin 'dolor, doloris'. The suffix '-ido' is used in Portuguese to form adjectives from nouns or verbs, indicating a state or quality.

Sens originel : The original Latin 'dolor' referred to both physical pain and emotional grief/suffering.

Romance (Latin-based).

Contexte culturel

While 'dorido' is generally safe, be careful using it for emotional states as it can sound overly dramatic or poetic in casual conversation.

English speakers often use 'sore' for both muscles and throats. In Portuguese, 'dorido' is for muscles, but a sore throat is 'dor de garganta'.

Fado lyrics by Amália Rodrigues often feature 'corações doridos'. Classic poems by Florbela Espanca use 'dorido' to describe emotional longing. Portuguese football commentaries frequently use 'dorido' for players with muscle fatigue.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Gym/Sports

  • Estou dorido do treino.
  • Os meus músculos estão doridos.
  • Fiquei dorido depois de correr.
  • Amanhã vou estar dorido.

Medical/Health

  • Sinto esta zona dorida.
  • Está dorido ao toque?
  • Tenho as costas doridas.
  • É um ponto dorido aqui.

Daily Life

  • Acordei todo dorido.
  • Dormi mal e estou dorido.
  • Estou dorido de carregar caixas.
  • Sinto o pescoço dorido.

Emotional/Literary

  • Ele tem o coração dorido.
  • Uma alma dorida pela saudade.
  • Palavras doridas de despedida.
  • Sinto-me dorido com esta situação.

Regional (Brazil)

  • Estou todo dolorido.
  • Meu corpo está dolorido.
  • Fiquei dolorido da academia.
  • Onde está dolorido?

Amorces de conversation

"Estás dorido depois da aula de ontem?"

"O que é que fazes quando estás muito dorido dos músculos?"

"Sentes-te dorido quando o tempo muda?"

"Qual é a parte do corpo que fica mais dorida depois de correr?"

"Alguma vez ficaste dorido por dormir numa posição estranha?"

Sujets d'écriture

Descreve um dia em que ficaste muito dorido depois de um grande esforço físico.

Como cuidas do teu corpo quando te sentes dorido? (Ex: banho quente, descanso).

Escreve sobre uma situação emocional que te deixou com o 'coração dorido'.

Pensa numa atividade que gostas de fazer, mesmo sabendo que vais ficar dorido depois.

Explica a diferença entre estar 'dorido' e estar 'ferido' com base na tua experiência.

Questions fréquentes

10 questions

No, for a sore throat, Portuguese uses the noun 'dor'. You should say 'Tenho dor de garganta' or 'A minha garganta dói'. 'Dorido' is reserved for muscles, joints, or skin tenderness.

While it is understood, Brazilians almost always say 'dolorido'. If you are in Brazil, using 'dolorido' will make you sound more natural to the local ear.

'Dorido' is usually physical muscle soreness. 'Magoado' is typically used for emotional hurt or a physical bruise (nódoa negra).

You can say 'Estou muito dorido' or 'Estou todo dorido' (I'm sore all over). Colloquially, you can say 'Estou todo moído'.

Yes, it is an adjective. 'O corpo está dorido' (masculine) and 'A perna está dorida' (feminine).

No, 'dorido' is an adjective. The noun is 'dor' (pain). You can't say 'um dorido' to mean 'a pain'.

It is neutral. You can use it with your doctor, your gym trainer, or your friends. It is a standard, versatile word.

It is a single tap of the tongue, like the 't' in the American English pronunciation of 'water'. It is not a rolled 'rr' or a French-style 'r'.

Yes, in a poetic or literary context, you can say 'coração dorido', but in everyday speech, people usually say 'magoado' or 'de coração partido'.

Yes, you can say 'doridíssimo', but it is quite rare. It's more common to just say 'muito dorido' or 'extremamente dorido'.

Teste-toi 42 questions

writing

Write a sentence describing how you feel after a long hike.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'My back is very sore' in Portuguese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (simulated): 'Estou tão dorido que não consigo levantar os braços.' What part of the body is sore?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 42 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !