A1 phrase #1,000 le plus courant 15 min de lecture

De nada

At the A1 level, 'De nada' is one of the first essential phrases you learn. It is a fixed expression that you use every time someone says 'Obrigado' or 'Obrigada' to you. You don't need to worry about grammar or changing the words; it is always 'De nada.' It is like a reflex. If someone gives you a gift or helps you find a street, and they thank you, you simply say 'De nada.' It is the most basic form of politeness in Portuguese. You will hear it in shops, at home, and in the classroom. At this stage, focus on the 'Obrigado -> De nada' loop. It is the foundation of all social interactions in Portuguese-speaking countries. Remember, it literally means 'of nothing,' which is a way of saying the favor was small and you were happy to do it. Don't try to translate 'You are welcome' literally, as that will lead to mistakes. Just stick to 'De nada' and you will sound very polite and correct.
As an A2 learner, you can begin to understand that 'De nada' is the neutral standard, but you might start noticing other options. You should be comfortable using 'De nada' in various settings, from a cafe to a brief interaction with a neighbor. You can also start adding small phrases to it to sound more natural, such as 'De nada, disponha' in a more formal or helpful context, or 'De nada, imagina' if you are in Brazil and want to sound friendlier. At this level, you should also be aware of the difference between 'Obrigado' (male) and 'Obrigada' (female) when *receiving* thanks, but remember that 'De nada' itself never changes. You are building the habit of responding instantly to gratitude, which is a key part of sounding more fluent and less like you are translating in your head. You might also encounter 'Por nada' in Brazilian contexts, which you can use interchangeably with 'De nada' at this level.
At the B1 level, you should have a firm grasp of 'De nada' and begin to use its alternatives with more intention. You understand that 'De nada' is perfectly acceptable, but you might choose 'Não há de quê' when you want to sound a bit more formal or sophisticated, especially in European Portuguese. You are also starting to recognize the subtle cultural differences in how 'De nada' is delivered—the intonation in Rio de Janeiro versus the intonation in Lisbon. You can now use 'De nada' as part of longer sentences, like 'De nada, fico feliz em ajudar' (You're welcome, I'm happy to help). You are moving beyond the reflex and starting to use the phrase to manage social relationships. You also know that 'De nada' is strictly a response to thanks and cannot be used in other contexts where 'welcome' might appear in English, such as welcoming someone to a party.
At the B2 level, you use 'De nada' and its variations fluently and appropriately for the register. You can distinguish between the casual 'Imagina' or 'Tamo junto' and the more professional 'Disponha.' You understand the social nuances: for instance, using 'De nada' for a very large favor might seem a bit too casual, so you might opt for 'Não foi nada, foi um prazer genuíno.' You are also aware of regionalisms, such as the use of 'Capaz' in Southern Brazil or 'Obrigado eu' in Portugal. Your pronunciation is natural, including the nasal vowels in 'nada' and the regional variations of the 'de' sound. You can handle situations where 'De nada' might be used sarcastically in a movie or book, and you understand the cultural expectation of 'educação' that makes the response mandatory in almost all social interactions.
At the C1 level, 'De nada' is second nature. You can use it with a wide range of tones—from warm and welcoming to professionally distant or even slightly ironic if the situation calls for it. You have a deep understanding of the alternatives and can switch between 'Não há de quê,' 'Por nada,' and 'Disponha' effortlessly depending on who you are talking to. You might even use more obscure or regional variations to fit into a specific local context. You understand the historical and linguistic roots of the phrase and how it compares to similar expressions in other Romance languages. You are also sensitive to the 'weight' of the thanks you receive and can calibrate your 'De nada' to match it perfectly, ensuring that you never sound either too formal or too casual for the occasion.
At the C2 level, you have a near-native mastery of the social dynamics surrounding 'De nada.' You use it and its many alternatives with total spontaneity and cultural precision. You can navigate the most complex social situations, from high-level diplomatic or business meetings where 'Não tem de quê' might be preferred, to the most informal street slang. You are aware of the subtle shifts in the language, such as how 'De nada' might be evolving in digital spaces or among younger generations. You can play with the language, perhaps using 'De nada' in a humorous or poetic way. Your use of the phrase is not just about politeness; it is a tool for social engineering, helping you to build rapport, show respect, or maintain professional boundaries with the same ease as a native speaker.

De nada en 30 secondes

  • The standard Portuguese way to say 'You're welcome'.
  • Literally means 'of nothing', implying the favor was small.
  • Invariable phrase: never changes for gender or number.
  • Essential for basic politeness in all Portuguese-speaking countries.

The phrase De nada is the most fundamental and universal way to say 'you are welcome' in the Portuguese language. At its most literal level, the expression translates to 'of nothing' or 'it is nothing.' This linguistic structure is common across many Romance languages, such as the Spanish 'de nada' or the French 'de rien.' The underlying philosophy of this response is to minimize the effort or the favor provided, effectively telling the person who thanked you that what you did was so small or insignificant that it does not require a formal debt of gratitude. In the social fabric of Lusophone cultures, including Brazil, Portugal, Angola, and Mozambique, using this phrase helps to maintain a sense of equality and ease between speakers. It functions as a polite social lubricant that closes the loop of a transaction or a kind gesture. Whether you have just handed someone a fallen pen, held a door open, or provided complex directions on a busy street corner in Lisbon, 'De nada' is your reliable, go-to response. It is considered neutral in terms of formality, making it safe for use with strangers, elders, colleagues, and friends alike. However, while it is universally understood, the cultural weight of the phrase can vary slightly. In Brazil, it is often delivered with a warm, rising intonation that emphasizes the friendliness of the interaction. In Portugal, it might be delivered more succinctly, yet with equal politeness. Understanding 'De nada' is the first step for any English speaker to move beyond simple 'thank yous' and enter into the reciprocal nature of Portuguese conversation.

Literal Meaning
Of nothing / It is nothing.
Social Function
To acknowledge thanks and dismiss the obligation of the favor.

Pessoa A: Muito obrigado pela ajuda! Pessoa B: De nada, foi um prazer.

Beyond the simple dismissal of thanks, 'De nada' serves as a marker of basic upbringing and 'educação' (politeness/manners). In Portuguese-speaking societies, failing to respond to a 'thank you' is often perceived as cold or arrogant. Even if you are in a rush, a quick 'De nada' while walking away maintains the social harmony. It is also important to note that 'De nada' is strictly a response. Unlike the English 'You are welcome,' which can occasionally be used in other contexts (though rarely), 'De nada' only exists as the second half of an exchange initiated by 'Obrigado' or 'Obrigada.' In academic or extremely formal settings, you might hear variations, but 'De nada' remains the backbone of daily interaction. It is one of the first phrases children learn, right alongside 'por favor' (please) and 'com licença' (excuse me). By mastering this phrase, you are not just learning a translation; you are adopting a cultural stance of humility and helpfulness that is highly valued across the Portuguese-speaking world. The beauty of the phrase lies in its simplicity—two short words that bridge the gap between two people, acknowledging a kindness and moving forward without the burden of debt.

Obrigado por me avisar. De nada, estamos aqui para isso.

Obrigada pelo presente! De nada, espero que você goste.

Regional Variation
In Portugal, 'De nada' is standard, while in Brazil, 'Por nada' and 'Imagina' are very frequent competitors.

Valeu pela carona! De nada, cara.

Agradeço a atenção. De nada, disponha sempre.

Using De nada in a sentence is remarkably straightforward because it usually stands alone as a complete thought. However, to sound more natural and fluent, learners should understand how to pair it with other polite expressions. The most common structure is a simple two-part exchange. When someone says 'Obrigado' (if they identify as male) or 'Obrigada' (if they identify as female), you respond immediately with 'De nada.' This is the basic building block of Portuguese etiquette. To expand on this, you can add phrases that further emphasize your willingness to help. For example, 'De nada, foi um prazer' (You're welcome, it was a pleasure) adds a layer of warmth to the interaction. In a professional context, you might say 'De nada, disponha' (You're welcome, I'm at your disposal), which is a very common way to signal that you are available for further assistance. This is particularly useful in customer service or office environments. Another common variation is 'De nada, não foi nada' (You're welcome, it was nothing), which doubles down on the idea that the favor was no trouble at all. It is important to remember that 'De nada' does not change based on the gender of the speaker or the person being addressed. Unlike 'Obrigado/a,' which must agree with the speaker's gender, 'De nada' is an adverbial phrase that remains static. This makes it one of the easiest phrases for beginners to use correctly every single time.

Standard Response
Obrigado! — De nada.
Extended Polite Form
De nada, foi um prazer ajudar você.

Muito obrigado por tudo. De nada, imagine!

When you are in a more casual setting, such as with friends, 'De nada' can be shortened or combined with slang. In Brazil, you might hear 'De nada, magina' (short for 'imagine'), which is a very friendly way to say 'don't even mention it.' In Portugal, you might hear 'De nada, ora essa,' which carries a similar sentiment of 'think nothing of it.' If you are responding to a very large favor, 'De nada' might feel a bit too brief. In those cases, people often say 'Não tem de quê' or 'Não há de quê,' which are slightly more formal and emphatic ways of saying 'there is no need for thanks.' However, even in these situations, 'De nada' is never wrong. It is the safe harbor of Portuguese politeness. For learners, the key is the timing. A 'De nada' should follow the 'Obrigado' almost instantly. If there is a long pause, the 'De nada' can feel forced or sarcastic. Practicing the 'Obrigado/De nada' loop is one of the best ways to improve your conversational flow. You can also use it to respond to 'Valeu,' which is the extremely common Brazilian slang for 'thanks.' Even when the 'thank you' is informal, 'De nada' remains a perfectly acceptable and polite response. It shows that you are well-mannered regardless of the other person's level of formality.

Valeu pela força! De nada, tamo junto.

Obrigada pela hospitalidade. De nada, a casa é sua.

Professional Usage
De nada, qualquer coisa é só chamar.

Obrigado pela informação. De nada, tenha um bom dia.

Obrigada por me ouvir. De nada, pode contar comigo.

You will hear De nada virtually everywhere in the Portuguese-speaking world. It is the background noise of daily life. In a bustling Brazilian 'padaria' (bakery), after you pay for your 'pão de queijo' and say 'obrigado,' the cashier will likely offer a quick 'de nada' or 'por nada' without even looking up. It is the rhythmic pulse of commerce. In the more formal 'lojas' (shops) of Lisbon, the response might be a slightly more articulated 'de nada' or 'não há de quê,' accompanied by a polite nod. If you are traveling on public transport and someone gives up their seat for you, your 'obrigado' will almost certainly be met with a 'de nada.' It is also a staple of domestic life. Children are constantly reminded by their parents: 'O que se diz?' (What do you say?), to which the child responds 'Obrigado,' and the parent or the person who gave the gift replies 'De nada.' This reinforces the phrase as a foundational element of social interaction from a very young age. You will also hear it in television shows, movies, and music. In a 'telenovela,' a character might say 'De nada' with a sarcastic tone to highlight that someone *didn't* thank them when they should have—though this is a more advanced usage. In most cases, it is the sound of genuine, if routine, kindness.

The Padaria
The most common place to hear and practice 'De nada' during daily transactions.
Public Transport
Used when giving up seats or helping with luggage.

Aqui está o seu troco. Obrigado! De nada.

In the workplace, 'De nada' is the standard response to a colleague's thanks after you've helped with a report or shared some information. It maintains a professional yet friendly distance. In Angola and Mozambique, the phrase is equally prevalent, though you might notice it used alongside local expressions or in a more formal Portuguese style that mirrors the European variant. Regardless of the country, the context is always one of completed reciprocity. Interestingly, in the digital world—WhatsApp, Instagram, and email—'De nada' is often abbreviated or replaced by emojis like the 🙏 (folded hands) or a simple 'dn' in very informal texting, though 'De nada' written out remains the most common. If you are learning Portuguese to travel, you will find that 'De nada' is your best friend. It makes you sound polite and integrated into the local culture. It is the phrase that turns a simple transaction into a human connection. Whether you are in a high-end restaurant in Luanda or a beach kiosk in Rio de Janeiro, 'De nada' is the universal key to being a well-mannered guest. Pay attention to the 'Obrigado' around you; every time you hear it, a 'De nada' is usually not far behind, like an echo of politeness that keeps the conversation moving forward.

Pode passar. Obrigado! De nada, imagine.

Obrigado pela carona. De nada, foi no caminho.

Digital Etiquette
Commonly used in text messages, often followed by a smiley or heart emoji.

Obrigado por vir. De nada, eu que agradeço.

Obrigada pelo convite. De nada, vai ser ótimo.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is trying to translate 'You are welcome' literally. This results in the phrase 'Você é bem-vindo.' While 'bem-vindo' does mean 'welcome,' it is used exclusively to welcome someone to a place (e.g., 'Bem-vindo à minha casa' — Welcome to my house). Using 'Você é bem-vindo' as a response to 'Obrigado' sounds very strange and unnatural to a native speaker; it is a clear 'anglicismo' (an English-influenced error). Another common pitfall is forgetting that 'De nada' is an invariable phrase. Some learners, trying to apply gender agreement rules they've learned for adjectives, might mistakenly say 'De nado' if they are male or 'De nadas' in the plural. This is incorrect. 'Nada' is a noun meaning 'nothing,' and it never changes in this context. Another mistake involves the pronunciation of the 'd' in 'De.' In many parts of Brazil, the 'de' is palatalized, sounding like 'djee.' Beginners often struggle with this, either over-pronouncing it or using a hard 'd' like in the English word 'day.' While a hard 'd' is perfectly understandable (and standard in Portugal), failing to recognize the regional variations can lead to listening comprehension issues. Furthermore, some learners use 'De nada' when they should be using 'Com licença' (excuse me) or 'Desculpe' (sorry). Remember, 'De nada' is *only* a response to gratitude. You cannot use it to apologize or to get someone's attention.

The Literal Translation Trap
Saying 'Você é bem-vindo' instead of 'De nada'.
Gender Agreement Error
Trying to change 'nada' to 'nado' or 'nadas'.

Incorrect: Obrigado! — Você é bem-vindo. Correct: Obrigado! — De nada.

Another subtle mistake is the intonation. If said with a flat or falling intonation, 'De nada' can sometimes sound dismissive, as if you are annoyed that the person thanked you. In most Lusophone cultures, a slightly rising or melodic intonation is preferred to convey genuine politeness. Additionally, learners sometimes over-rely on 'De nada' and fail to learn other, more appropriate responses for specific contexts. For instance, in a professional setting where you have performed a significant service, 'Disponha' (at your service) or 'Foi um prazer' (it was a pleasure) might be more appropriate than a simple 'De nada.' Using 'De nada' for a massive favor can sometimes feel a bit too casual. Lastly, be careful with the word 'nada' in other contexts. While 'De nada' means 'you're welcome,' the word 'nada' on its own means 'nothing' or 'he/she swims' (from the verb 'nadar'). Context is key! If someone asks 'O que você está fazendo?' (What are you doing?) and you say 'Nada,' you are saying 'Nothing,' not 'You're welcome.' Mastering the specific social trigger for 'De nada'—the 'Obrigado'—is the best way to avoid these common pitfalls and sound like a natural speaker.

Incorrect: De nado, senhora. Correct: De nada, senhora.

Incorrect: Obrigado! — Nada de quê. Correct: Obrigado! — Não há de quê.

Intonation Matters
A flat tone can sound rude; aim for a friendly, light tone.

Obrigado pelo café. De nada, aproveite!

Obrigada por esperar. De nada, sem problemas.

While De nada is the most common response to 'thank you,' the Portuguese language offers a rich variety of alternatives that can help you sound more like a native speaker and adapt to different social situations. One of the most frequent alternatives, especially in Brazil, is 'Por nada.' It is almost identical in meaning to 'De nada' but is slightly more informal and very common in spoken Brazilian Portuguese. Another popular Brazilian option is 'Imagina' (literally 'Imagine'). This is a very warm, friendly way to say 'don't even think about it' or 'it was no trouble at all.' It is often used among friends or in casual service encounters. In Portugal, you are more likely to hear 'Não há de quê' or 'Não tem de quê' (There is nothing to thank for). These are slightly more formal and elegant than 'De nada' and are perfect for professional settings or when speaking to someone you don't know well. Another very polite and formal option is 'Disponha' (at your disposal). This is frequently used by shopkeepers, waiters, and office workers to signal that they are happy to continue helping you. It is a very 'serviçal' (service-oriented) and respectful response.

Por nada
Common in Brazil; very similar to 'De nada'.
Imagina
Casual and warm; implies the favor was so small it shouldn't even be imagined as a debt.

Obrigado! — Não há de quê.

For those looking to add a touch of extra kindness, 'Foi um prazer' (It was a pleasure) or 'O prazer foi meu' (The pleasure was mine) are excellent choices. These shift the focus from the favor itself to the joy of helping. In very informal Brazilian slang, you might hear 'Tamo junto' (We're together / I've got your back) as a response to 'Valeu' (thanks). This is common among young people and implies a strong sense of camaraderie. In Portugal, a very traditional and polite response is 'Obrigado eu' or 'Obrigada eu,' which literally means 'I am the one who thanks you.' This is a humble way of saying that the speaker also benefited from the interaction or simply wants to return the politeness. Another phrase you might encounter is 'Não seja por isso' (Don't let it be for that), which is a way of saying 'don't worry about it.' Understanding these nuances allows you to tailor your response to the person you are talking to. While 'De nada' will always work, using 'Disponha' in a bank or 'Imagina' with a new friend will make your Portuguese sound much more natural and sophisticated. The key is to listen to what native speakers around you are using and try to mirror their choice of words.

Obrigada pela ajuda. — Disponha, sempre que precisar.

Valeu, cara! — Tamo junto, mano.

Não há de quê
More formal; common in Portugal and formal Brazilian speech.

Muito obrigado. — O prazer foi meu.

Obrigado por tudo. — Não seja por isso.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Child friendly

""

Argot

""

Le savais-tu ?

The word 'nada' comes from the Latin phrase 'res nata', which originally meant 'a born thing' but evolved in Romance languages to mean 'nothing' (often in negative constructions).

Guide de prononciation

UK /dɨ ˈna.ðɐ/
US /dʒi ˈna.dɐ/
The stress is on the first syllable of 'nada' (NA-da).
Rime avec
Cada Estrada Fada Gelada Jornada Lada Madrugada Parada
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'de' like the English 'day'.
  • Failing to make the 'a' in 'nada' nasal.
  • Over-stressing the 'de'.
  • Pronouncing the 'd' in 'nada' too hard like an English 'd'.
  • Forgetting that 'nada' is two syllables.

Niveau de difficulté

Lecture 1/5

Very easy to recognize.

Écriture 1/5

Simple two-word phrase.

Expression orale 2/5

Requires correct nasal vowel and 'd' sound.

Écoute 2/5

Can be spoken very quickly in native speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Obrigado Obrigada Sim Não Olá

Apprends ensuite

Por favor Com licença Desculpe Prazer Bom dia

Avancé

Disponha Imagina Não há de quê Agradecimento Cordialidade

Grammaire à connaître

Fixed Expressions

'De nada' is a fixed phrase and does not follow adjective agreement rules.

Nasal Vowels

The 'a' in 'nada' is nasal, a key feature of Portuguese phonology.

Preposition 'De'

Used here to indicate origin or cause, though the phrase is idiomatic.

Gender of 'Obrigado'

While 'De nada' is static, the 'Obrigado' it responds to must match the speaker's gender.

Phatic Communication

The phrase serves a social function rather than conveying new information.

Exemples par niveau

1

Obrigado! — De nada.

Thank you! — You're welcome.

Simple response to thanks.

2

Obrigada pela ajuda. — De nada.

Thank you for the help. — You're welcome.

Response to a female speaker.

3

De nada, tchau!

You're welcome, bye!

Combined with a farewell.

4

De nada, até logo.

You're welcome, see you later.

Standard polite closing.

5

Obrigado pelo pão. — De nada.

Thank you for the bread. — You're welcome.

Common daily transaction.

6

De nada, senhor.

You're welcome, sir.

Adding a formal title.

7

De nada, senhora.

You're welcome, ma'am.

Adding a formal title.

8

Muito obrigado! — De nada.

Thank you very much! — You're welcome.

Response to 'Muito obrigado'.

1

De nada, foi um prazer.

You're welcome, it was a pleasure.

Adding a polite phrase.

2

De nada, imagina!

You're welcome, don't mention it!

Common Brazilian friendly response.

3

De nada, disponha.

You're welcome, at your service.

Formal/Professional response.

4

Por nada, tudo bem.

You're welcome, it's all good.

Using 'Por nada' variation.

5

De nada, não foi nada.

You're welcome, it was nothing.

Emphasizing the lack of effort.

6

De nada, qualquer coisa é só falar.

You're welcome, if you need anything just say.

Offering further help.

7

Obrigado pelo convite. — De nada, que bom que veio.

Thanks for the invite. — You're welcome, glad you came.

Contextual response.

8

De nada, aproveite o dia.

You're welcome, enjoy the day.

Adding a well-wish.

1

Não há de quê, foi o mínimo que eu podia fazer.

Don't mention it, it was the least I could do.

Using 'Não há de quê' for emphasis.

2

De nada, fico feliz que tenha gostado do presente.

You're welcome, I'm happy you liked the gift.

Specific response to a gift.

3

De nada, conte comigo para o que precisar.

You're welcome, count on me for whatever you need.

Expressing future support.

4

De nada, eu que agradeço a oportunidade.

You're welcome, I'm the one who thanks you for the opportunity.

Reversing the thanks.

5

De nada, ora essa, não precisa agradecer.

You're welcome, oh please, no need to thank me.

Using 'ora essa' (common in Portugal).

6

De nada, estamos aqui para nos ajudar.

You're welcome, we are here to help each other.

Collective sentiment.

7

De nada, espero que a informação seja útil.

You're welcome, I hope the information is useful.

Professional helpfulness.

8

De nada, foi um prazer conhecê-lo.

You're welcome, it was a pleasure to meet you.

Polite closing after a meeting.

1

Não tem de quê, disponha sempre que for necessário.

There's no need for thanks, always be at your disposal when necessary.

High formality.

2

De nada, magina, você faria o mesmo por mim.

You're welcome, imagine, you'd do the same for me.

Reciprocal friendship.

3

De nada, o prazer foi inteiramente meu.

You're welcome, the pleasure was entirely mine.

Formal emphasis.

4

De nada, qualquer dúvida é só entrar em contato.

You're welcome, any doubt just get in touch.

Business communication.

5

De nada, fico à sua disposição para futuras consultas.

You're welcome, I remain at your disposal for future consultations.

Professional/Medical context.

6

De nada, não se preocupe com isso agora.

You're welcome, don't worry about that now.

Reassuring tone.

7

De nada, foi uma satisfação poder colaborar.

You're welcome, it was a satisfaction to be able to collaborate.

Workplace collaboration.

8

De nada, a casa é sua, sinta-se à vontade.

You're welcome, the house is yours, feel at ease.

Hospitality idiom.

1

Não seja por isso, estamos sempre às ordens.

Don't let it be for that, we are always at your command.

Highly formal/traditional.

2

De nada, é uma alegria ver o seu sucesso.

You're welcome, it's a joy to see your success.

Expressing genuine emotion.

3

De nada, eu é que fico grato pela sua confiança.

You're welcome, I am the one who is grateful for your trust.

Emphasizing the speaker's gratitude.

4

De nada, imagine, não foi incômodo algum.

You're welcome, imagine, it was no bother at all.

Dismissing inconvenience.

5

De nada, conte com o meu apoio incondicional.

You're welcome, count on my unconditional support.

Strong commitment.

6

De nada, fico lisonjeado com o seu agradecimento.

You're welcome, I am flattered by your thanks.

Formal/Elegant vocabulary.

7

De nada, espero que possamos retribuir em breve.

You're welcome, I hope we can reciprocate soon.

Future-oriented reciprocity.

8

De nada, disponha sempre que a situação exigir.

You're welcome, be at your disposal whenever the situation requires.

Formal/Duty-bound.

1

Não há de quê, a gratidão é mútua e o prazer é meu.

There is no need for thanks, the gratitude is mutual and the pleasure is mine.

Complex formal structure.

2

De nada, é o mínimo que se espera em uma amizade de longa data.

You're welcome, it's the minimum expected in a long-standing friendship.

Deep social context.

3

De nada, fico imensamente satisfeito por ter sido útil.

You're welcome, I am immensely satisfied to have been useful.

Advanced adverbs.

4

De nada, sinta-se sempre acolhido em nosso meio.

You're welcome, always feel welcomed in our midst.

Poetic/Inclusive tone.

5

De nada, não há necessidade de formalidades entre nós.

You're welcome, there is no need for formalities between us.

Dismissing social distance.

6

De nada, que este pequeno gesto seja o início de algo maior.

You're welcome, may this small gesture be the start of something bigger.

Subjunctive mood/Poetic.

7

De nada, reitero minha total disponibilidade para o futuro.

You're welcome, I reiterate my total availability for the future.

Formal/Legalistic vocabulary.

8

De nada, é um privilégio poder contribuir para a sua causa.

You're welcome, it's a privilege to be able to contribute to your cause.

High-level register.

Collocations courantes

De nada, disponha
De nada, imagina
De nada, foi um prazer
De nada, qualquer coisa...
De nada, ora essa
De nada, tchau
De nada, senhor
De nada, senhora
De nada, amigo
De nada, tudo bem

Phrases Courantes

Não tem de quê

Imagine!

Às ordens

Sempre que precisar

Não seja por isso

O prazer é meu

Capaz!

Nada!

Eu que agradeço

Sem problemas

Souvent confondu avec

De nada vs Bem-vindo

Used to welcome someone to a place, not as a response to thanks.

De nada vs Por nada

Very similar, but 'Por nada' is more common in Brazil than in Portugal.

De nada vs Nada

On its own, it just means 'nothing' or 'he swims'.

Expressions idiomatiques

"Dar de nada"

To result in nothing or to fail.

O plano deu em nada.

General

"Ficar em nada"

To come to nothing or be forgotten.

A discussão ficou em nada.

General

"Antes de mais nada"

First of all / Before anything else.

Antes de mais nada, obrigado por estarem aqui.

Formal

"Nada de novo"

Nothing new / Business as usual.

O que aconteceu? Nada de novo.

Informal

"Nada a ver"

Nothing to do with / That makes no sense.

Isso não tem nada a ver com o que eu disse.

Informal

"De nada para algo"

From nothing to something (success story).

Ele construiu tudo saindo de nada.

General

"Vale nada"

Worthless (often used for people in slang).

Aquele cara não vale nada.

Slang

"Nada feito"

No deal / It didn't work.

Tentei negociar, mas nada feito.

Informal

"Por nada deste mundo"

Not for anything in the world.

Eu não faria isso por nada deste mundo.

Emphatic

"E nada!"

And nothing happened! (expressing surprise).

Eu chamei, chamei, e nada!

Informal

Facile à confondre

De nada vs Bem-vindo

Literal translation of 'Welcome'.

'Bem-vindo' is for arriving at a location. 'De nada' is for responding to thanks.

Bem-vindo ao Brasil! vs. Obrigado! — De nada.

De nada vs Nadar

The third person singular 'nada' (he/she swims) looks identical.

Context will tell you if someone is swimming or saying you're welcome.

Ele nada na piscina. vs. De nada.

De nada vs Nada

Same word, different function.

As a noun, it means 'nothing'. As part of 'De nada', it's a polite formula.

Não tenho nada. vs. De nada.

De nada vs Por nada

Almost identical meaning.

'Por nada' is slightly more informal and common in Brazil.

Obrigado! — Por nada.

De nada vs Imagina

Used as a synonym in Brazil.

'Imagina' is more emphatic and friendly than the neutral 'De nada'.

Obrigada! — Imagina!

Structures de phrases

A1

Obrigado! — De nada.

Obrigado! — De nada.

A1

De nada, [Name].

De nada, Maria.

A2

De nada, foi um prazer.

De nada, foi um prazer.

A2

De nada, imagina!

De nada, imagina!

B1

De nada, disponha sempre.

De nada, disponha sempre.

B1

De nada, fico feliz em ajudar.

De nada, fico feliz em ajudar.

B2

Não tem de quê, qualquer coisa chame.

Não tem de quê, qualquer coisa chame.

C1

De nada, eu é que agradeço a preferência.

De nada, eu é que agradeço a preferência.

Famille de mots

Noms

Verbes

Apparenté

Comment l'utiliser

frequency

Extremely High - Used multiple times daily by almost every speaker.

Erreurs courantes
  • Você é bem-vindo De nada

    This is a literal translation from English and is not used as a response to thanks in Portuguese.

  • De nado De nada

    The word 'nada' does not change gender to match the speaker.

  • De nadas De nada

    The phrase is always singular.

  • Nada de quê Não há de quê

    The correct formal phrase is 'Não há de quê' or 'Não tem de quê'.

  • Using 'De nada' to mean 'Welcome to my house' Bem-vindo à minha casa

    'De nada' is only for responding to thanks, not for welcoming someone to a location.

Astuces

Never Skip It

In Portuguese culture, not responding to 'Obrigado' is considered quite rude. Even a quick 'De nada' is better than silence.

Nasalize the 'a'

The first 'a' in 'nada' should be slightly nasal. Practice by saying 'nah' while holding your nose.

The Safe Choice

If you are ever unsure which alternative to use, stick with 'De nada'. It is never wrong and always polite.

Brazilian 'Imagina'

If you want to sound very 'Paulista' (from São Paulo) or friendly in Brazil, use 'Imagina!' instead of 'De nada'.

Professional 'Disponha'

In a business setting, 'Disponha' makes you sound very professional and helpful.

Listen for the Echo

Notice how 'De nada' usually follows the rhythm of the 'Obrigado' that preceded it.

Two Words

Always remember it is two words. 'Denada' is incorrect spelling.

Latin Roots

Knowing it means 'of nothing' helps you remember its function as a way to minimize the favor.

Eye Contact

In many Lusophone cultures, a small smile or eye contact while saying 'De nada' adds a lot of warmth.

Reversing Thanks

Try saying 'Eu que agradeço' (I'm the one who thanks you) to sound very sophisticated.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'D.N.' as 'Don't Notice' the favor. DE NADA = Don't Notice.

Association visuelle

Imagine a scale where a favor is on one side and 'nothing' (nada) is on the other, balancing out perfectly.

Word Web

Obrigado Gentileza Educação Resposta Polidez Social Brasil Portugal

Défi

Try to say 'De nada' out loud five times with a Brazilian 'djee' sound and five times with a Portuguese 'duh' sound.

Origine du mot

From the Portuguese words 'de' (of/from) and 'nada' (nothing).

Sens originel : Literally 'of nothing', meaning the favor was of no value or cost.

Romance (Latin roots).

Contexte culturel

Always use it. Silence after being thanked is often perceived as rude or arrogant.

Unlike 'You're welcome,' which focuses on the person being welcomed to the thanks, 'De nada' focuses on the insignificance of the task.

Commonly heard in Brazilian Bossanova songs about daily life. A staple phrase in Portuguese language learning textbooks worldwide. Used in the Disney movie 'Moana' (Portuguese dub) for the song 'You're Welcome' ('De Nada').

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a store

  • Obrigado pelo troco.
  • De nada, volte sempre.
  • Obrigada pela ajuda.
  • De nada, disponha.

With friends

  • Valeu pela força!
  • De nada, tamo junto.
  • Obrigada pelo convite.
  • De nada, imagina!

At work

  • Obrigado pelo relatório.
  • De nada, qualquer coisa avise.
  • Agradeço a ajuda.
  • De nada, foi um prazer.

In the street

  • Obrigado pela informação.
  • De nada, tenha um bom dia.
  • Obrigada por segurar a porta.
  • De nada.

At home

  • Obrigado pelo jantar.
  • De nada, fiz com carinho.
  • Obrigada por lavar a louça.
  • De nada.

Amorces de conversation

"Como você costuma responder quando alguém te diz 'obrigado'?"

"Você prefere dizer 'de nada' ou 'por nada'?"

"Em que situações você acha que 'disponha' é melhor que 'de nada'?"

"Você já ouviu a expressão 'imagina' sendo usada como 'de nada'?"

"Qual é a forma mais formal de dizer 'you're welcome' que você conhece?"

Sujets d'écriture

Descreva uma situação em que você ajudou alguém e recebeu um 'obrigado'. Como você respondeu?

Escreva sobre a importância da polidez e do uso de expressões como 'de nada' no dia a dia.

Compare o uso de 'de nada' com a expressão equivalente na sua língua nativa.

Crie um pequeno diálogo entre duas pessoas em uma loja usando 'obrigado' e 'de nada'.

Reflita sobre como o tom de voz muda o significado de 'de nada'.

Questions fréquentes

10 questions

No, this is a common mistake for English speakers. 'Bem-vindo' is only used to welcome someone to a place. Use 'De nada' instead.

It is neutral. You can use it with your boss, a waiter, or your best friend. It is always polite.

They mean the same thing. 'Por nada' is very common in Brazil, while 'De nada' is universal across all Portuguese-speaking countries.

No. Unlike 'Obrigada', 'De nada' never changes. It is always 'De nada'.

It literally means 'of nothing' or 'from nothing', implying the favor was so small it counts as nothing.

You can say 'Não há de quê' or 'Disponha'. These are more elegant and professional.

Yes, it is the most common response to 'Obrigado' in Portugal as well as Brazil.

Yes, in very informal situations, you can just say 'Nada!' with a friendly tone.

In Brazil, 'Imagina' is a common and warm way to say 'You're welcome'. It's like saying 'Don't even imagine it was a problem'.

In Portugal, it's a neutral 'duh'. In Brazil, it's often a 'djee' sound.

Teste-toi 185 questions

writing

Translate: 'You're welcome, Maria.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, it was a pleasure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, sir.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Don't mention it!' (using Imagina)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, at your disposal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a response to: 'Muito obrigado pela ajuda!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, see you later.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'No problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'It was nothing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a response to: 'Valeu, cara!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, have a nice day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'There is no need for thanks.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I am the one who thanks you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, anytime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, ma'am.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, the pleasure was mine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, don't worry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, I'm happy to help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'You're welcome, bye.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado pela ajuda!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Muito obrigada!' (warmly)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Valeu, cara!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Agradeço a atenção.' (professionally)

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado pelo presente.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, sir.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, ma'am.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado por tudo.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome' in a very formal way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado por vir.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, bye!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, see you later.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado pela carona.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome' using the Brazilian 'Por nada'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Obrigado pela dica.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, friend.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome, it was nothing.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Valeu pela força!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You're welcome' with a smile.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Respond to: 'Muito obrigado por me esperar.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada.' What does it mean?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Imagina!' Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Não há de quê.' Is this formal or informal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, senhor.' Who is being addressed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, senhora.' Who is being addressed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Por nada.' Where is the speaker likely from?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, foi um prazer.' What is the tone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Disponha.' Where would you hear this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Tamo junto.' What does it imply?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Nada!' Is this a full sentence?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'Eu que agradeço.' Who is thanking whom?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, até logo.' Is this a greeting or a closing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, imagina.' Is this common in Portugal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, tchau.' What is the second word?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio: 'De nada, disponha sempre.' Is this helpful?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 185 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !