At the A1 level, you don't really need to use the verb 'pavorar.' It is much too complex and formal. Instead, you should focus on the basic word for fear: 'medo.' You learn to say 'Eu tenho medo' (I am afraid) or 'O cachorro me dá medo' (The dog gives me fear). 'Pavorar' would sound very strange coming from a beginner because it is such a heavy, dramatic word. However, you might see the root word 'pavor' in very simple horror movie titles or in basic stories about monsters. If you encounter it, just remember it means 'really, really big fear.' Don't try to use the verb yet; stick to 'assustar' (to scare) for now. For example, 'O monstro assusta a menina' is perfect for A1. 'O monstro pavora a menina' is too advanced. Focus on learning how to express basic emotions before moving to these high-intensity verbs. You are building the foundation of your Portuguese house, and 'pavorar' is a decorative gargoyle on the roof that you'll add much later. Just know that if you see 'pavor,' it's like 'medo' but much stronger, like a 10 out of 10 on the fear scale.
At the A2 level, you are starting to describe more feelings, but 'pavorar' is still quite rare. You might learn the adjective 'apavorado' (terrified) because it's useful for telling stories about things that happened to you. For example, 'Ontem eu vi um acidente e fiquei apavorado' (Yesterday I saw an accident and I was terrified). The verb 'pavorar' itself is still mostly for reading rather than speaking. You might see it in a comic book or a simple news headline. At this stage, you should recognize that 'pavorar' is a verb that means 'to cause a lot of fear.' You can understand it by looking at the 'pavor' part. Think of it as 'to fill someone with pavor.' You might start to see it in the context of nature, like 'A tempestade pavora os animais.' It's a good time to notice the difference between 'assustar' (to scare/startle) and 'pavorar' (to cause deep dread). Assustar is like 'Boo!', while pavorar is like a scary ghost story that keeps you awake all night. You don't need to produce this word in your own speaking yet, but being able to identify it in a text will help you understand the intensity of the situation being described.
At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker, and you can start to appreciate the nuances of different verbs. While you still use 'apavorar' more often, you might encounter 'pavorar' in intermediate reading materials, like short stories or more detailed news articles. You should understand that 'pavorar' is a transitive verb. This means it needs an object. You can start to use it in writing to add variety to your vocabulary. Instead of always saying 'assustar,' you can use 'pavorar' when you want to describe something truly frightening. For example, if you are writing a story about a haunted house, you could write: 'O barulho no sótão começou a pavorar os visitantes.' At this level, you should also be careful with the grammar. Remember that 'pavorar' is a regular verb. You can conjugate it in the past tense: 'pavorou,' 'pavoravam.' This helps you describe past events with more emotion. You are moving beyond the 'I am happy/I am sad' phase and entering the 'This event caused a deep sense of dread in the community' phase. It's a great word to have in your 'passive' vocabulary (words you understand but don't use every day) to help you enjoy more complex Portuguese media.
At the B2 level, you should be able to use 'pavorar' and its related forms with some confidence, especially in formal writing or when discussing serious topics like climate change, politics, or literature. You understand that 'pavorar' is a 'strong' verb. You wouldn't use it for a small fright. You use it for things that cause 'pavor' (dread). You can also distinguish it from 'aterrorizar.' While 'aterrorizar' implies someone is doing it on purpose (like a criminal), 'pavorar' can be caused by anything—an idea, a natural event, or a feeling. At B2, you should also know the noun 'pavor' very well and use the phrase 'ter pavor de' (to have a dread of) frequently. For example, 'Muitas pessoas têm pavor de falar em público.' Using the verb 'pavorar' in a sentence like 'A perspectiva de uma crise econômica pavora os investidores' shows that you have a high level of vocabulary control. You are starting to sound more like a native speaker who can choose the exact right word to match the intensity of the situation. You are also aware that in Brazil, 'apavorar' is more common, but 'pavorar' gives your speech or writing a more sophisticated, slightly more dramatic or literary flair.
At the C1 level, you are expected to have a deep understanding of 'pavorar.' You recognize it as a word that belongs to a higher register of the language. You can use it to discuss existential dread, psychological states, and complex social phenomena. You understand that 'pavorar' is not just about fear, but about the *anticipation* of something terrible—the 'dread' aspect. You can use it effectively in essays, academic discussions, or when analyzing literature. For instance, you might analyze how a certain author uses the verb 'pavorar' to create an atmosphere of 'suspense' or 'terror.' You also know the etymological roots and how it relates to other words like 'pávido' (fearful) or 'impávido' (fearless). At C1, you should be able to use 'pavorar' in various tenses and moods, including the subjunctive: 'É lamentável que a violência continue a pavorar a nossa sociedade.' You understand the stylistic choice of using 'pavorar' instead of 'apavorar' to achieve a more rhythmic or classical tone in your prose. You are a master of the 'fear' vocabulary spectrum and can precisely place 'pavorar' at the high-intensity, formal end of that spectrum. You also understand its occasional use in Brazilian slang (via apavorar) but know when to keep your language formal and when to be colloquial.
At the C2 level, 'pavorar' is a word you use with surgical precision. You understand its historical weight and its resonance in the Portuguese language. You can use it to evoke specific emotions in a reader or listener, playing with its phonetic qualities and its association with the 'sublime' in art and literature. You might use it in a philosophical context to translate the concept of 'Dread' or 'Angst,' discussing how the finite nature of life can 'pavorar' the human soul. You are aware of how the word has evolved and how it differs across the Lusophone world. You might even use it ironically or in highly stylized prose to mimic older styles of writing. At this level, you are not just using a word; you are using a piece of cultural history. You can discuss the subtle differences between 'pavorar,' 'horrorizar,' 'estarrecer,' and 'consternar' with ease. You might write a sentence like: 'A vacuidade da existência moderna parece pavorar as novas gerações, que buscam refúgio em distrações efêmeras.' This shows a complete command of the word's meaning, its register, and its ability to convey complex, abstract ideas. You are no longer learning the word; you are living the language, and 'pavorar' is just one of the many precise tools you have to express the full range of human experience.

pavorar en 30 secondes

  • Pavorar is a high-level (C1) Portuguese verb meaning to cause extreme dread or terror.
  • It is the literary and more formal version of the common verb 'apavorar'.
  • It is typically used transitively, where a source of fear impacts a person or group.
  • Reserve this word for serious, dramatic, or existential contexts rather than everyday small fears.

The Portuguese verb pavorar is a sophisticated and intense word that transcends the simple concept of fear. While the common word for fear is medo, pavorar conveys a sense of overwhelming dread or the act of causing such a profound state of terror in others. At a C1 level of Portuguese proficiency, understanding this word requires a grasp of its emotional weight and its somewhat literary or dramatic register. It is not a word you would typically use to describe a minor startle, such as seeing a spider; rather, it is reserved for existential threats, catastrophic events, or deep-seated psychological anxieties. In contemporary usage, you will more frequently encounter its cousin, apavorar, but pavorar remains a potent tool in the arsenal of a writer or a highly articulate speaker to denote the root of the word: pavor (dread).

Semantic Depth
The word implies a paralyzing fear, often associated with the anticipation of something terrible that feels inevitable.

When a Portuguese speaker uses the verb pavorar, they are often describing a situation where logic fails and raw, primal instinct takes over. It is the kind of fear that stops the heart and chills the blood. In a sentence, it can function transitively, meaning 'to cause dread in someone else,' or, though less common in modern speech without the reflexive 'se,' it can imply the state of being in dread. For learners, it is crucial to recognize that this word carries a 'darker' tone than assustar (to frighten). If assustar is a jump-scare in a movie, pavorar is the lingering, soul-crushing atmosphere of a psychological thriller that makes you want to look away but leaves you rooted to the spot.

A notícia do desastre iminente começou a pavorar toda a população da pequena vila costeira.

Historically, the word is rooted in the Latin pavor, which was used to describe the terror felt in the presence of gods or the overwhelming chaos of battle. This classical heritage is still felt today. In formal literature, you might see it used to describe the effect of a tyrant on his subjects or the effect of a natural disaster on the human psyche. In modern Brazilian Portuguese, you might also hear the derivative 'apavorar' used in slang to mean 'to rock' or 'to do something impressively well' (in a way that 'scares' the competition), but the core C1 meaning remains focused on the anticipation of great apprehension. Using pavorar correctly marks you as a speaker who understands the nuances of human emotion and can articulate complex psychological states beyond the basics.

In summary, pavorar is about the gravity of fear. It is the difference between being 'afraid' and being 'in dread.' Whether you are reading a novel by José Saramago or listening to a serious news broadcast about global crises, this word serves as a linguistic marker for high-intensity apprehension. It is a word of the shadows, the unknown, and the profound discomfort of the human condition when faced with the uncontrollable. Mastering it allows you to describe the darker corners of experience with precision and elegance.

Register and Tone
Primarily formal, literary, or used in highly emotional journalistic contexts.

O silêncio da noite parecia pavorar o prisioneiro mais do que os gritos da tarde.

Using pavorar correctly involves understanding its role as a transitive verb that typically takes an object—the person or thing being filled with dread. In its most standard form, the subject of the sentence is the source of the fear, and the object is the victim. For example, 'A tempestade pavorava os marinheiros' (The storm was dreading/terrifying the sailors). Here, the storm is the active agent causing the dread. This construction is very common in descriptive writing and journalism where the focus is on the impact of an event on a group of people.

Transitive Usage
Subject (Source of Fear) + Pavorar + Object (Person experiencing dread).

One of the most interesting ways to use pavorar is in the passive voice or as a participle. While 'pavorado' is a valid adjective, it is less common than 'apavorado.' However, in C1 level writing, you might see 'pavorado' used to maintain a specific rhythmic or archaic tone. For instance, 'Ele estava pavorado com a ideia do fracasso' (He was in dread of the idea of failure). This usage emphasizes the internal state of the individual. It is also important to note the conjugation: as a regular '-ar' verb, it follows the standard patterns (eu pavoro, tu pavoras, ele pavora, etc.), though the first-person singular 'eu pavoro' is rarely heard in casual conversation.

Não deixe que a incerteza do futuro venha a pavorar seus sonhos hoje.

Another nuance is the use of pavorar in the infinitive after auxiliary verbs like 'começar a' (to start to) or 'voltar a' (to return to). For example, 'As sombras começaram a pavorar a criança' (The shadows began to dread/terrify the child). This highlights the progression of the emotion. In more complex C1-level structures, you might use it in a relative clause: 'O monstro, que pavorava a cidade, nunca foi visto' (The monster, which terrified the city, was never seen). This adds a layer of descriptive depth to your narrative, positioning the act of causing dread as a defining characteristic of the subject.

Furthermore, consider the emotional context. Use pavorar when the fear is irrational, ancient, or overwhelming. It is perfect for discussing phobias or collective hysteria. For example, 'A ideia de uma guerra nuclear pavora a humanidade' (The idea of a nuclear war dreads/terrifies humanity). In this case, the verb connects a global, existential threat to a visceral human reaction. It is much more effective than using 'assusta' because it implies a deeper, more permanent psychological scarring rather than a temporary fright.

Common Contexts
Natural disasters, psychological thrillers, political instability, and existential philosophy.

A solidão absoluta pode pavorar até a alma mais corajosa.

You are unlikely to hear pavorar in a casual conversation at a bakery or while chatting with friends about a soccer match. Instead, this word lives in the realms of high culture, intense drama, and formal communication. One of the primary places you will encounter it is in classical and contemporary Portuguese literature. Authors like Eça de Queirós or Clarice Lispector might use it to describe the internal turmoil of a character facing a moral or physical abyss. In these texts, pavorar acts as a linguistic brushstroke that paints a picture of intense emotional distress, often linked to the sublime or the grotesque.

Literary Usage
Used to evoke deep psychological states and atmospheric tension in novels and poetry.

Another common venue for this word is in the news media, particularly in headlines or investigative reports dealing with significant tragedies or threats. Journalists use pavorar to convey the scale of a community's reaction to an event. For example, 'O surto da doença pavora os moradores da região' (The outbreak of the disease dreads/terrifies the residents of the region). By choosing pavorar over 'assustar,' the journalist emphasizes that the fear is widespread, severe, and perhaps even life-altering. It signals to the audience that the situation is grave and warrants serious attention.

O documentário sobre as mudanças climáticas conseguiu pavorar os espectadores com previsões sombrias.

In the world of cinema and theater, especially in the horror or suspense genres, pavorar is a key term in scripts and promotional materials. A movie trailer might claim that the film 'vai pavorar o Brasil' (will terrify Brazil). Here, it is used to promise an intense emotional experience. Similarly, in theatrical reviews, a critic might note how an actor’s performance was able to 'pavorar a plateia' (terrify the audience), indicating a high level of immersion and emotional impact. It is a word of the stage, where emotions are amplified and the stakes are always high.

Lastly, you might hear pavorar in academic or psychological discourses. Philosophers discussing the concept of the 'Angst' or 'Dread' in existentialism often use the Portuguese equivalent to describe the human reaction to the void or the infinite. In these contexts, the word is stripped of its 'scary movie' connotations and becomes a technical term for a specific type of profound, objectless anxiety. Whether in a university lecture or a dense philosophical treatise, pavorar serves as a bridge between the visceral feeling of fear and the intellectual exploration of human vulnerability.

Media Channels
Broadsheet newspapers, literary journals, horror film marketing, and academic philosophy papers.

O orador usou palavras fortes para pavorar os oponentes durante o debate político.

One of the most frequent mistakes learners make with pavorar is confusing it with the much more common verb apavorar. While they are essentially synonyms and share the same root, apavorar is the standard, modern choice for almost all contexts. Using pavorar in a casual setting can make you sound overly dramatic or like you are reading from an 18th-century novel. If you are at a party and say 'Essa barata me pavora,' people might find it funny because the word is too 'heavy' for a cockroach. For everyday fears, stick to 'assustar' or 'dar medo.'

Confusing with 'Apavorar'
'Apavorar' is the go-to verb for 'to terrify.' 'Pavorar' is its more literary, less prefix-heavy ancestor.

Another mistake is the incorrect use of the reflexive form. In Portuguese, many verbs of emotion are reflexive (e.g., assustar-se, irritar-se). While you can say apavorar-se (to become terrified), the verb pavorar is almost exclusively used transitively (to terrify someone else) or in the passive. Learners often try to say 'Eu me pavoro com isso,' but it sounds much more natural to say 'Eu tenho pavor disso' or 'Isso me apavora.' Understanding that pavorar functions primarily as an action performed upon someone or something is key to avoiding awkward phrasing.

Incorrect: Eu me pavoro quando vejo sangue.
Correct: Eu tenho pavor quando vejo sangue.

Misunderstanding the intensity is a third common pitfall. As mentioned, pavorar is for C1-level intensity. Using it for minor inconveniences or light fears is a register error. It is like using the word 'excruciating' to describe a tiny paper cut. To avoid this, reserve pavorar for topics like death, total loss, supernatural terror, or massive social unrest. If the fear doesn't involve a sense of 'dread' or 'impending doom,' you are likely using the wrong word. Think of it as the 'nuclear option' of fear verbs.

Finally, watch out for the prepositional trap. Many learners think pavorar requires a preposition like 'de' or 'com' when used transitively, but it doesn't. You 'pavorar' someone (direct object). 'O filme pavorou o público' (The movie terrified the audience). There is no 'ao público' or 'com o público' needed here. However, when using the noun form, you always use 'de': 'Tenho pavor de cobras.' Keeping these structures separate in your mind will prevent the grammatical 'soup' that often plagues intermediate-to-advanced learners.

Preposition Usage
Verb 'pavorar' = No preposition for the object. Noun 'pavor' = Always use 'de' for the source of fear.

A ideia de se perder na floresta pode pavorar qualquer viajante desavisado.

To truly master pavorar, you must see how it fits into the broader ecosystem of Portuguese verbs related to fear. The most direct alternative is apavorar. For all intents and purposes, apavorar is the modern version of the word. It is used in news, movies, and intense conversations. If you are unsure which one to use, apavorar is almost always the safer, more natural-sounding choice while still maintaining the C1 level of intensity. It implies a sudden onset of terror that leaves one breathless.

Pavorar vs. Apavorar
'Pavorar' is literary and focuses on the 'dread' aspect. 'Apavorar' is more common and focuses on the 'terror' aspect.

Another close relative is aterrorizar (to terrorize). This word has a more political or external connotation. While pavorar can be an internal feeling of dread, aterrorizar often implies a deliberate action by a 'terrorista' or a 'vilão' to inflict fear on a population. Then we have amedrontar (to make someone feel 'medo'). This is a softer word. If you amedrontar someone, you make them feel afraid or intimidated, but not necessarily 'pavorado.' It is often used in the context of bullying or threats that don't reach the level of existential dread.

O vilão buscava aterrorizar a cidade, mas acabou apenas por pavorar os mais fracos.

If you want to describe a fear that is more about being 'stunned' or 'shocked,' the verb estarrecer is an excellent C1/C2 choice. It means to be so terrified or shocked that you become like stone (from the root 'estar' + 'roca'/rock). Use estarrecer when the fear comes from a shocking revelation. On the other hand, assombrar (to haunt or shadow) is used when the fear is ghostly, lingering, or related to the past. You are 'assombrado' by a ghost or a memory, but you are 'pavorado' by a future catastrophe.

For those looking for more idiomatic ways to express this, the phrase 'deixar de cabelo em pé' (to make one's hair stand on end) is a great informal alternative to pavorar. While pavorar is formal, this idiom captures the physical sensation of dread. Another one is 'tremer nas bases' (to shake at the foundations), which implies being so pavorado that your very legs are shaking. Comparing these options helps you choose the right 'temperature' of fear for your specific situation.

Synonym Spectrum
Assustar (Light) -> Amedrontar (Medium) -> Apavorar/Pavorar (Heavy) -> Aterrorizar (Extreme/Violent).

Nada consegue pavorar mais um pai do que o silêncio repentino de um filho pequeno.

Exemples par niveau

1

O bicho-papão pavora as crianças.

The bogeyman dreads/terrifies the children.

Simple Subject + Verb + Object structure.

2

O trovão pavora o meu gato.

The thunder dreads/terrifies my cat.

Third person singular conjugation of 'pavorar'.

3

Filmes de terror pavoram muita gente.

Horror movies dread/terrify many people.

Plural subject with plural verb form.

4

A escuridão pavora o menino.

The darkness dreads/terrifies the boy.

Using a noun as the source of fear.

5

O palhaço pavora a festa.

The clown dreads/terrifies the party.

Direct object 'a festa' receiving the action.

6

Cães grandes pavoram o bebê.

Big dogs dread/terrify the baby.

Adjective 'grandes' modifying the subject.

7

O fogo pavora os animais.

The fire dreads/terrifies the animals.

Definite article 'os' before the object.

8

A máscara pavora os alunos.

The mask dreads/terrifies the students.

Simple present tense.

1

A ideia de cair pavora o escalador.

The idea of falling dreads/terrifies the climber.

Subject is a complex noun phrase 'A ideia de cair'.

2

O barulho alto pavorou todos na sala.

The loud noise terrified everyone in the room.

Pretérito Perfeito (Past Tense) of 'pavorar'.

3

As aranhas pavoram a minha irmã.

Spiders dread/terrify my sister.

Plural subject 'aranhas' with plural verb.

4

O médico pavora a criança com a agulha.

The doctor terrifies the child with the needle.

Using 'com' to show the instrument of fear.

5

O mar agitado pavora os pescadores.

The rough sea dreads/terrifies the fishermen.

Descriptive adjective 'agitado'.

6

A sombra na parede pavorou o bebê.

The shadow on the wall terrified the baby.

Past tense 'pavorou'.

7

Perder o celular pavora os jovens.

Losing the phone dreads/terrifies young people.

Infinitive 'Perder' as part of the subject.

8

O exame de amanhã pavora a turma.

Tomorrow's exam dreads/terrifies the class.

Time adverb 'amanhã'.

1

O fantasma da guerra pavora o continente.

The ghost of war dreads/terrifies the continent.

Metaphorical use of 'fantasma' as a subject.

2

A possibilidade de fracasso pavorava o artista.

The possibility of failure was terrifying the artist.

Pretérito Imperfeito (Imperfect Past) 'pavorava'.

3

Nada pavora mais um pai do que o silêncio.

Nothing dreads/terrifies a father more than silence.

Comparative structure 'mais... do que'.

4

A lenda da floresta pavora os turistas.

The legend of the forest dreads/terrifies the tourists.

Noun 'lenda' as the source of dread.

5

O desemprego começou a pavorar a população.

Unemployment began to dread/terrify the population.

Compound verb 'começou a pavorar'.

6

A altura pavora quem não está acostumado.

Height dreads/terrifies those who are not used to it.

Relative pronoun 'quem' as the object.

7

O grito pavorou todos os vizinhos à noite.

The scream terrified all the neighbors at night.

Past tense 'pavorou' with plural object.

8

A solidão pode pavorar o coração humano.

Loneliness can dread/terrify the human heart.

Modal verb 'pode' followed by infinitive.

1

A incerteza política pavora os investidores estrangeiros.

Political uncertainty dreads/terrifies foreign investors.

Abstract subject 'incerteza política'.

2

O avanço da doença pavorava as autoridades de saúde.

The advance of the disease was terrifying the health authorities.

Imperfect tense to show ongoing dread.

3

Não deixe que o medo venha a pavorar seus planos.

Don't let fear come to dread/terrify your plans.

Imperative 'não deixe' with 'venha a pavorar'.

4

A crise climática pavora as gerações futuras.

The climate crisis dreads/terrifies future generations.

Collective noun 'gerações futuras'.

5

O silêncio do réu pavorou a família da vítima.

The defendant's silence terrified the victim's family.

Possessive 'do réu' and 'da vítima'.

6

A ideia de uma nova guerra pavora o mundo inteiro.

The idea of a new war dreads/terrifies the whole world.

Direct object 'o mundo inteiro'.

7

O filme conseguiu pavorar até os críticos mais céticos.

The movie managed to terrify even the most skeptical critics.

Adverb 'até' (even) for emphasis.

8

A solidão do espaço pavora muitos astronautas.

The loneliness of space dreads/terrifies many astronauts.

Subject 'A solidão do espaço'.

1

A vacuidade da existência pavora o filósofo existencialista.

The emptiness of existence dreads/terrifies the existentialist philosopher.

High-level vocabulary like 'vacuidade'.

2

O autor usa o mistério para pavorar o leitor atento.

The author uses mystery to dread/terrify the attentive reader.

Infinitive of purpose 'para pavorar'.

3

As sombras do passado voltaram a pavorar a sua mente.

The shadows of the past returned to dread/terrify his mind.

Idiomatic 'sombras do passado'.

4

É imperativo que a injustiça não pavorre os cidadãos.

It is imperative that injustice does not dread/terrify the citizens.

Present Subjunctive 'pavorre' after 'é imperativo que'.

5

O rugido da fera pavorou a expedição no meio da selva.

The beast's roar terrified the expedition in the middle of the jungle.

Past tense 'pavorou' with collective noun 'expedição'.

6

A perspectiva da morte pavora quem não viveu plenamente.

The perspective of death dreads/terrifies those who haven't lived fully.

Relative clause 'quem não viveu plenamente'.

7

A magnitude do desastre pavorou as comunidades locais.

The magnitude of the disaster terrified the local communities.

Noun 'magnitude' as the subject.

8

O tirano tentava pavorar o povo com ameaças constantes.

The tyrant tried to dread/terrify the people with constant threats.

Imperfect tense 'tentava' + infinitive.

1

A inefabilidade do sublime pode pavorar o espírito humano.

The ineffability of the sublime can dread/terrify the human spirit.

Sophisticated philosophical concepts.

2

O poeta descreve como o abismo pavora a alma de quem o fita.

The poet describes how the abyss dreads/terrifies the soul of whoever stares at it.

Complex sentence structure with indirect speech.

3

Pavorar o inimigo era a tática principal do antigo general.

To dread/terrify the enemy was the main tactic of the ancient general.

Infinitive 'Pavorar' used as a noun/subject.

4

A possibilidade de um colapso civilizacional pavora os sociólogos.

The possibility of a civilizational collapse dreads/terrifies sociologists.

Scientific/academic context.

5

O silêncio sepulcral pavorava mais do que o estrépito da batalha.

The sepulchral silence was more terrifying than the din of battle.

Literary adjectives like 'sepulcral' and 'estrépito'.

6

Oxalá a ignorância não pavorre os alicerces da democracia.

May ignorance not dread/terrify the foundations of democracy.

Use of 'Oxalá' with the subjunctive.

7

A vastidão do oceano pavora o navegador solitário.

The vastness of the ocean dreads/terrifies the lone navigator.

Subject 'A vastidão do oceano'.

8

O mistério da criação pavora e fascina ao mesmo tempo.

The mystery of creation dreads/terrifies and fascinates at the same time.

Verbs used intransitively to show effect.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !