At the A1 level, the word 'seguros' is introduced as a basic noun related to safety and money. You will learn that it means 'insurance' in the context of things you own. For example, you might learn the phrase 'seguro de carro' (car insurance) because cars are a common topic in beginner lessons. At this stage, you don't need to worry about complex legal terms. Just remember that 'seguro' is the singular and 'seguros' is the plural. You might also see 'seguro' as an adjective meaning 'safe', like in the sentence 'O hotel é seguro' (The hotel is safe). The goal for A1 is to recognize the word in simple sentences about the home, the car, and travel. You should be able to say 'Eu tenho um seguro' (I have insurance) and understand when someone asks 'Você tem seguro de viagem?' (Do you have travel insurance?) before a trip. It is a masculine noun, so you use 'o' and 'um'.
At the A2 level, you start to use 'seguros' in more practical, everyday situations. You learn to distinguish between different types of insurance, such as 'seguro de saúde' (health insurance) and 'seguro de vida' (life insurance). You will begin to use verbs like 'fazer' (to make/do) and 'pagar' (to pay) with 'seguros'. For instance, 'Eu preciso fazer um seguro para o meu celular' (I need to get insurance for my phone). You will also encounter the plural 'seguros' more often when talking about the various policies a family might have. You should be able to understand simple advertisements for insurance and identify the price (prêmio) and what is covered (cobertura) in a basic way. This level focuses on the learner's ability to handle simple transactions and ask basic questions about protection during travel or when renting an apartment.
At the B1 level, you move beyond simple possession and start discussing the 'why' and 'how' of 'seguros'. You can explain your reasons for choosing a particular policy and compare two different 'seguros'. You will use more specific vocabulary like 'corretor' (broker), 'franquia' (deductible), and 'apólice' (policy). You should be able to describe a situation where you had to use your insurance, such as 'Tive um problema com o carro e acionei o seguro' (I had a problem with the car and triggered the insurance). At this level, you can also understand the difference between 'seguro' (private insurance) and 'seguridade social' (government social security). You are expected to be able to read short articles about the insurance market and participate in conversations about financial planning for the future, using 'seguros' as a key part of that discussion.
At the B2 level, your understanding of 'seguros' becomes more professional and nuanced. You can discuss complex topics like 'seguro de responsabilidade civil' (liability insurance) or 'seguro multirriscos' (multi-risk insurance). You understand the legal implications of the 'apólice' and can argue for or against certain clauses in a contract. You are comfortable using 'seguros' in the plural to refer to an entire corporate portfolio. You can follow news reports about how the 'setor de seguros' is reacting to economic changes or natural disasters. Your vocabulary expands to include terms like 'sinistro' (a claim/accident), 'indenização' (compensation), and 'carência' (waiting period). You can write a formal email to an insurance company to complain about a service or to ask for a detailed explanation of your coverage. You understand the nuances of the word in different Lusophone countries, such as the preference for 'plano de saúde' in Brazil versus 'seguro de saúde' in Portugal.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'seguros' in all its forms. You can use the word in abstract and metaphorical contexts, and you understand the deep financial and legal structures behind the term. You can read and analyze dense insurance contracts and legal statutes regarding the 'Direito do Seguro' (Insurance Law). You are capable of discussing the actuarial aspects of insurance, such as 'análise de risco' (risk analysis) and 'cálculo de prêmios' (premium calculation). You understand the role of 'seguros' in macroeconomics and international trade, including 'seguro de crédito à exportação'. You can participate in high-level business negotiations involving 'seguros' for large-scale infrastructure projects or mergers and acquisitions. Your use of the word is precise, and you can switch between formal technical jargon and colloquial expressions effortlessly. You also understand the historical development of the insurance industry in the Portuguese-speaking world.
At the C2 level, you possess a masterly command of the word 'seguros' and its related field. You can interpret the most subtle nuances in insurance law and philosophy. You are able to critique the ethical implications of the 'indústria de seguros' and discuss its impact on social equity. You can understand and produce complex academic or legal texts that use 'seguros' as a central theme. You are aware of the most obscure synonyms and archaic uses of the word found in classical Portuguese literature. You can lead seminars or give presentations on the evolution of risk management and 'seguros' from the era of the Portuguese maritime discoveries to the modern digital age. Your understanding includes the 'resseguro' (reinsurance) market and the global interconnectedness of risk. There is no context—legal, financial, social, or literary—where you cannot use 'seguros' with absolute precision and cultural fluency.

seguros en 30 secondes

  • Seguros is the plural masculine noun for 'insurance' in Portuguese, used to describe financial protection contracts for assets like cars, homes, or life.
  • It is also the plural form of the adjective 'seguro' (safe/sure), so context is vital to distinguish between a contract and a feeling of safety.
  • Commonly used with verbs like 'fazer' (to get), 'contratar' (to hire), and 'acionar' (to claim), it is a central term in Lusophone financial life.
  • In daily conversation, it often appears with specific types like 'seguro de vida' or 'seguro de saúde' to define the scope of the protection.

The Portuguese word seguros serves as the plural noun for 'insurance' or 'insurance policies'. While in English we often use 'insurance' as an uncountable noun, in Portuguese, it is very common to refer to the various types of coverage one has in the plural form. It originates from the Latin word securus, which literally means 'without care' or 'free from worry'. This etymological root perfectly captures the essence of what insurance is: a financial safety net that allows individuals and businesses to operate without the constant anxiety of catastrophic financial loss. When you speak about your portfolio of protection—your car, your home, and your life—you are speaking about your seguros.

Financial Protection
The primary use of the noun 'seguros' relates to the industry of risk management. It encompasses the contracts (apólices) that guarantee compensation for specific loss, damage, illness, or death in return for payment of a premium.
The Industry
In a broader sense, 'seguros' refers to the insurance sector as a whole. You might hear people talking about the 'mercado de seguros' (insurance market) or 'corretora de seguros' (insurance brokerage).

In everyday conversation, Portuguese speakers use this word when reviewing their monthly expenses or when discussing safety measures for a new purchase. For example, if someone buys a new smartphone, their first thought might be about the seguros available for theft or accidental damage. It is a word deeply embedded in the adult life of a Portuguese speaker, appearing in bank apps, employment contracts, and car dealership negotiations. It is important to distinguish the noun 'seguros' (insurance policies) from the adjective 'seguros' (safe/confident). While they look and sound identical, the context usually makes the meaning clear. If you are talking about money, contracts, or coverage, you are using the noun.

Muitas pessoas esquecem de renovar os seus seguros anualmente, o que pode ser um erro financeiro grave.

Furthermore, the concept of 'seguros' in the Lusophone world is tied to the idea of 'previdência' (social security or pension). While they are distinct legal entities, they both fall under the umbrella of long-term financial security. In Portugal and Brazil, the 'seguro social' is a fundamental pillar of the state, though colloquially, 'seguros' usually refers to private contracts. When navigating the bureaucracy of a Portuguese-speaking country, understanding the nuances of this word will help you manage your assets and protect your family effectively. Whether you are dealing with a 'seguro de vida' (life insurance) or 'seguro de saúde' (health insurance), the plural 'seguros' represents the collective shield you build against the unpredictability of life.

O setor de seguros cresceu significativamente no último trimestre devido à incerteza econômica.

Corporate Context
In a business setting, 'seguros' refers to liability, property, and group health benefits provided to employees. A 'gestor de seguros' is a professional who manages these risks for a corporation.

To wrap up, 'seguros' is more than just a financial term; it is a cultural marker of responsibility and foresight. In a society that values the family unit, having 'seguros' is often seen as a duty to one's dependents. As you progress in your Portuguese journey, you will find this word appearing in news headlines regarding climate change (crop insurance), technology (cyber insurance), and health crises. Mastering its usage means you can navigate the essential logistical hurdles of living or doing business in a Portuguese-speaking environment with confidence and clarity.

Using the word seguros correctly requires an understanding of how it interacts with verbs and prepositions. As a masculine plural noun, it is almost always preceded by articles like 'os' (the) or 'uns' (some), or possessive adjectives like 'meus' (my) or 'seus' (your/his/her/their). One of the most common sentence structures involves the verb 'contratar'. For example, 'Eu preciso contratar novos seguros para a minha empresa' (I need to take out new insurance policies for my company). This demonstrates the plural use to describe multiple types of coverage.

With Prepositions
The word 'seguros' is often followed by the preposition 'de' to specify the type of insurance. 'Seguros de vida' (life), 'seguros de automóvel' (car), 'seguros de viagem' (travel). Alternatively, 'contra' is used to specify the risk: 'seguros contra incêndio' (fire insurance).

When you are talking about the cost of insurance, you use 'pagar' or 'o preço dos'. For instance: 'Os preços dos seguros aumentaram muito este ano' (Insurance prices increased a lot this year). Notice how 'seguros' remains plural because the speaker is likely referring to the general market or multiple policies they own. If you are filing a claim, the verb is 'acionar'. You might say, 'Tivemos que acionar um dos nossos seguros após o acidente' (We had to trigger one of our insurance policies after the accident). This 'acionar' is a key vocabulary word for anyone dealing with insurance companies in Brazil or Portugal.

Você já comparou os seguros de diferentes operadoras antes de fechar o contrato?

In formal documents, you will see 'seguros' linked to 'apólices' (policies). A sentence might read: 'As condições gerais dos seguros estão detalhadas nas apólices anexas' (The general conditions of the insurance are detailed in the attached policies). Here, 'seguros' acts as the subject of the contractual relationship. In more informal settings, people might use the singular 'seguro' even when they have multiple, but 'seguros' is the grammatically correct way to refer to your entire portfolio of protection. For example, 'Vou ligar para o meu corretor para discutir meus seguros' (I'm going to call my broker to discuss my insurance policies).

Another interesting usage is in the context of 'seguros obrigatórios'. In Brazil, for example, the DPVAT is a well-known 'seguro obrigatório' for vehicle owners. In such cases, you might hear: 'O pagamento dos seguros obrigatórios deve ser feito até o final do mês' (The payment of mandatory insurance must be made by the end of the month). This pluralization emphasizes the various mandatory fees one must pay. In Portugal, the 'seguro de responsabilidade civil' is a staple topic. Using 'seguros' in the plural allows you to group these legal requirements together in a single conversation.

Quais são os seguros que a sua empresa oferece como benefício para os funcionários?

Questioning Coverage
When asking what is covered, use: 'O que estes seguros cobrem?' (What do these insurance policies cover?). This is a vital phrase for any consumer.

Finally, consider the negative or absence of 'seguros'. You might say, 'Viver sem seguros é um risco que não estou disposto a correr' (Living without insurance is a risk I am not willing to take). This highlights the philosophical aspect of the word—it represents security and risk mitigation. By practicing these different sentence structures, from the simple 'Eu tenho seguros' to the complex 'A análise dos seguros revelou lacunas na cobertura', you will become proficient in discussing financial safety in any Portuguese-speaking context.

You will encounter the word seguros in a variety of real-world environments, ranging from high-stakes business meetings to mundane television commercials. In Brazil, for instance, advertising for 'seguros' is ubiquitous. Major banks like Itaú, Bradesco, and specialized companies like Porto Seguro spend millions on campaigns. You will hear phrases like 'Proteja o que é seu com os nossos seguros' (Protect what is yours with our insurance) during prime-time soap operas (novelas). This makes the word one of the most recognized financial terms in the country.

At the Bank
When opening a bank account in Lisbon or São Paulo, the manager will almost certainly try to 'vender seguros' (sell insurance). They will talk about 'seguros de vida vinculados ao crédito' (life insurance linked to credit).
In the News
Economic news segments often discuss the 'setor de seguros' or 'índice de seguros' when talking about the health of the financial market or the impact of natural disasters on the economy.

If you are an expat or a traveler, you will hear this word at car rental counters. The agent will ask, 'O senhor deseja incluir os seguros opcionais no contrato?' (Do you wish to include the optional insurance in the contract?). Here, 'seguros' refers to the various add-ons like collision damage waiver or theft protection. Similarly, at a travel agency, you will be offered 'seguros de viagem' which are often mandatory for certain visas. In these contexts, the word isn't just vocabulary; it's a decision-making point that affects your budget and safety.

Ao alugar um carro, é fundamental verificar quais seguros já estão inclusos na tarifa básica.

In the workplace, 'seguros' appears during HR orientations. Employees are informed about the 'seguro saúde' (health insurance) and 'seguro de vida em grupo' (group life insurance) provided by the company. You might hear a colleague say, 'O nosso pacote de seguros é muito bom' (Our insurance package is very good). This usage frames 'seguros' as a benefit or a component of compensation. In Portugal, you might also hear about 'seguros de acidentes de trabalho', which are legally required for all workers, including the self-employed (recibos verdes).

Socially, you might hear friends discussing their 'seguros' when someone suffers a loss. 'Ainda bem que eu tinha seguros' (It's a good thing I had insurance) is a common expression of relief after a car accident or a home flood. It's a word that evokes a sense of preparedness. In literature and film, 'seguros' can even be a plot device—think of an insurance investigator (perito de seguros) looking into a mysterious fire. Whether it is in a formal letter from a broker or a casual chat about car maintenance, 'seguros' is a word you will hear frequently and in many different tones.

Muitos corretores de seguros agora utilizam aplicativos para facilitar o contato com os clientes.

Digital Context
On websites, you will see buttons labeled 'Meus Seguros' (My Insurances) in your personal dashboard, showing that the plural is the standard way to categorize these services digitally.

In summary, 'seguros' is a high-frequency word that spans the entire spectrum of Portuguese-speaking life. From the moment you land at the airport and see 'seguros de viagem' ads, to the moment you sign a lease for an apartment and are required to provide 'seguros de incêndio', this word will be your constant companion. Understanding its sound and its varied contexts will significantly improve your listening comprehension and your ability to function in a Portuguese-speaking society.

The most frequent mistake learners make with seguros is confusing its noun form with its adjective form. As an adjective, 'seguros' means 'safe' or 'sure/confident' (plural). For example, 'Eles estão seguros' (They are safe/sure). As a noun, it means 'insurance policies'. Learners often use 'segurança' (security/safety) when they actually mean 'seguro' (insurance). For example, saying 'Eu preciso de uma segurança para o meu carro' is incorrect; it should be 'Eu preciso de um seguro para o meu carro'.

Noun vs. Adjective
Mistake: 'Meus carros são seguros' (My cars are insurance). Correct: 'Meus carros têm seguros' (My cars have insurance) OR 'Meus carros são seguros' (My cars are safe). Context is everything!
Gender Confusion
Mistake: 'As seguros'. Correct: 'Os seguros'. Even though many words ending in 'o' are masculine, learners sometimes get confused by the abstract nature of insurance and try to make it feminine.

Another common error involves prepositions. English speakers often want to say 'insurance FOR something', translating it as 'seguro PARA'. While 'para' can be understood, the standard Portuguese prepositions are 'de' (of) or 'contra' (against). You have a 'seguro de vida' (insurance OF life) or a 'seguro contra roubo' (insurance AGAINST theft). Using 'para' makes you sound like a non-native speaker. For example, 'seguro para o carro' is acceptable but 'seguro de automóvel' is the professional and standard term you will see on documents.

Não confunda seguros (noun) com a sensação de estar seguro (adjective).

There is also the issue of the verb 'to insure'. In English, we say 'I insured my house'. In Portuguese, while the verb 'segurar' exists, it more commonly means 'to hold' or 'to secure' physically. To say 'I insured my house', a native would usually say 'Eu fiz um seguro para a minha casa' or 'Eu segurei a minha casa' (the latter is correct but can be ambiguous). Using 'fazer um seguro' is the safest bet for clarity. If you say 'Eu estou segurando a casa', people might think you are physically holding the building up so it doesn't fall!

Lastly, be careful with the pluralization. In English, 'insurances' is rare; we usually say 'insurance types' or 'policies'. In Portuguese, 'seguros' is perfectly normal. However, don't over-pluralize the specific types. It is 'seguros de vida', not 'seguros de vidas'. The life (vida) is the category, which stays singular. Similarly, 'seguros de saúde', not 'seguros de saúdes'. Keeping the category in the singular while the word 'seguros' is plural is a nuance that marks an advanced learner.

Erro comum: 'Eu paguei a seguro'. Correto: 'Eu paguei o seguro'.

Confusion with 'Seguridade'
Learners sometimes use 'seguridade' for private insurance. 'Seguridade' is almost exclusively used for 'Seguridade Social' (Social Security/Government Welfare). For your car or house, always use 'seguros'.

By keeping these distinctions in mind—noun vs. adjective, 'de/contra' vs. 'para', 'fazer' vs. 'segurar', and masculine vs. feminine—you will avoid the pitfalls that many English speakers fall into. Practice saying 'os meus seguros' and 'seguro de automóvel' until they become second nature. This will not only improve your grammar but also ensure that your financial dealings in Portuguese-speaking countries are clear and professional.

While seguros is the most general and common term for insurance, several other words are used depending on the specific context of the protection or the legal document involved. Understanding these alternatives will help you read contracts and communicate more precisely with professionals in the field. The most important technical synonym is apólice, which refers to the insurance policy document itself. You don't 'buy an insurance' in a legal sense; you 'buy an apólice'.

Apólice vs. Seguro
'Seguro' is the concept and the service. 'Apólice' is the physical or digital contract. Example: 'Recebi a minha apólice de seguro ontem' (I received my insurance policy yesterday).
Cobertura
This refers to the 'coverage'. Instead of saying 'What does the insurance have?', you say 'Qual é a cobertura deste seguro?'. It specifies what risks are included.

Another related term is previdência. While 'seguros' usually protect against immediate risks (accidents, fire), 'previdência' (specifically 'previdência privada') is used for long-term financial planning, similar to a private pension or a 401(k). In Brazil, people often discuss their 'seguros e previdência' as two parts of a single financial strategy. If you are talking about retirement, 'previdência' is the word you want, not 'seguro'.

A cobertura dos meus seguros inclui danos causados por tempestades.

In the context of health, you will often hear plano de saúde instead of 'seguro de saúde'. While they are technically different in some legal jurisdictions (a 'plano' is a service network, a 'seguro' is a reimbursement model), most people use 'plano de saúde' in their daily lives to refer to their medical insurance. If you ask someone 'Qual é o seu seguro?', they might correct you and say 'O meu plano é o Bradesco Saúde'. It is a subtle but important distinction in the healthcare market.

For more formal or literary contexts, you might see resguardo or salvaguarda. These words mean 'safeguard' or 'protection' and can be used metaphorically. For example, 'Estes investimentos servem como resguardo para o futuro' (These investments serve as a safeguard for the future). They are not used to describe actual insurance policies but rather the general state of being protected. Similarly, garantia (warranty/guarantee) is used for products. If your toaster breaks, you use the 'garantia', not the 'seguro'.

Muitas empresas buscam salvaguardas jurídicas além dos seguros tradicionais.

Prêmio
In insurance jargon, 'prêmio' is the amount you pay to the insurance company. It does NOT mean 'prize' in this context. This is a common false friend for English speakers.

In summary, while 'seguros' is your go-to word, knowing when to use 'apólice' for the paper, 'cobertura' for the details, 'plano' for your doctor, and 'prêmio' for the bill will make you sound much more like a native speaker. Each of these terms carves out a specific niche in the world of financial protection, and mastering them allows for more nuanced and effective communication in both personal and professional life.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The concept of 'seguros' in Portugal was heavily developed during the Age of Discovery to protect ships and cargo from shipwrecks and pirates.

Guide de prononciation

UK /sɨˈɡu.ɾuʃ/
US /seˈɡu.ɾus/
The stress is on the second syllable: se-GU-ros.
Rime avec
Escuros (dark) Muros (walls) Furos (holes) Puros (pure) Duros (hard) Juros (interest) Futuros (futures) Maduros (mature)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing the 'g' as a soft 'j' (it should be a hard 'g' as in 'go').
  • Over-emphasizing the first 'e' in Portugal.
  • Forgetting to pronounce the plural 's' at the end.
  • Confusing the 'r' sound with the English 'r' (it should be a single tap 'r').
  • Misplacing the stress on the first syllable.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Easy to recognize due to the English cognate 'secure'.

Écriture 3/5

Requires remembering the 'de' or 'contra' prepositions.

Expression orale 3/5

Distinguishing between noun and adjective can be tricky.

Écoute 2/5

Clear pronunciation, though regional 's' variations exist.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

Dinheiro Carro Casa Saúde Proteção

Apprends ensuite

Apólice Sinistro Franquia Corretor Indenização

Avancé

Resseguro Atuária Solvência Mutualidade Subscrição

Grammaire à connaître

Noun-Adjective Agreement

Os seguros (noun) são novos (adj).

Preposition 'De' for types

Seguro de vida, Seguro de carro.

Preposition 'Contra' for risks

Seguro contra incêndio, Seguro contra terceiros.

Verb 'Precisar' requires 'de'

Eu preciso de seguros.

Gender of Nouns

O seguro (masculine), nunca 'a seguro'.

Exemples par niveau

1

Eu tenho dois seguros de carro.

I have two car insurances.

Plural noun 'seguros' with the numeral 'dois'.

2

Onde estão os meus seguros?

Where are my insurance policies?

Masculine plural article 'os' and possessive 'meus'.

3

Estes seguros são caros.

These insurances are expensive.

Demonstrative pronoun 'estes' matches the plural noun.

4

Você precisa de seguros para viajar.

You need insurance to travel.

Use of 'de' after the verb 'precisar'.

5

Os seguros protegem a casa.

Insurances protect the house.

Subject-verb agreement: 'seguros' (plural) with 'protegem'.

6

Eu não gosto de pagar seguros.

I don't like paying for insurance.

Verb 'pagar' followed by the noun.

7

O banco vende muitos seguros.

The bank sells many insurances.

Quantifier 'muitos' matches the masculine plural.

8

Meus seguros de vida são simples.

My life insurances are simple.

'De vida' is the qualifying phrase.

1

Nós comparamos vários seguros de saúde ontem.

We compared several health insurances yesterday.

Preterite tense of 'comparar'.

2

Os seguros de viagem cobrem malas perdidas?

Does travel insurance cover lost luggage?

Interrogative sentence with plural subject.

3

Ela trabalha em uma empresa de seguros.

She works in an insurance company.

Noun used as an adjective phrase 'de seguros'.

4

É importante ter bons seguros residenciais.

It is important to have good home insurance.

Adjective 'residenciais' matches the plural noun.

5

Quais seguros você contratou este ano?

Which insurances did you hire this year?

Use of the verb 'contratar' (to hire/take out).

6

Os seguros automóveis são obrigatórios em Portugal.

Car insurances are mandatory in Portugal.

Specific adjective 'automóveis'.

7

Eu perdi os papéis dos meus seguros.

I lost my insurance papers.

Contraction 'dos' (de + os).

8

Os seguros de roubo são necessários nesta cidade.

Theft insurances are necessary in this city.

'Seguro de roubo' is a common compound noun.

1

O corretor explicou as diferenças entre os seguros.

The broker explained the differences between the insurances.

Noun 'corretor' (broker) context.

2

Se você tiver seguros, a indenização será rápida.

If you have insurance, the compensation will be fast.

Conditional 'se' with future result.

3

Muitos seguros não cobrem desastres naturais.

Many insurances do not cover natural disasters.

Negative sentence with specific vocabulary 'desastres naturais'.

4

Eu sempre renovo meus seguros no mês de janeiro.

I always renew my insurances in the month of January.

Verb 'renovar' (to renew).

5

Os seguros de vida em grupo são mais baratos.

Group life insurances are cheaper.

Phrase 'em grupo' (group insurance).

6

Ele decidiu cancelar todos os seus seguros inúteis.

He decided to cancel all his useless insurances.

Adjective 'inúteis' (useless).

7

A corretora oferece seguros personalizados para jovens.

The brokerage offers personalized insurance for young people.

Noun 'corretora' (brokerage firm).

8

Você já leu as letras miúdas dos seus seguros?

Have you read the fine print of your insurances?

Idiom 'letras miúdas' (fine print).

1

A análise dos seguros revelou uma falta de cobertura.

The analysis of the insurances revealed a lack of coverage.

Noun 'cobertura' (coverage).

2

Os seguros de responsabilidade civil protegem profissionais.

Liability insurances protect professionals.

Technical term 'responsabilidade civil'.

3

O mercado de seguros está em constante evolução tecnológica.

The insurance market is in constant technological evolution.

Industry term 'mercado de seguros'.

4

Acionar os seguros após o sinistro foi um processo burocrático.

Triggering the insurance after the claim was a bureaucratic process.

Technical term 'sinistro' (claim/accident).

5

Os prêmios dos seguros subiram devido à inflação.

Insurance premiums rose due to inflation.

Technical term 'prêmios' (premiums).

6

As apólices dos seguros devem ser guardadas em local seguro.

The insurance policies should be kept in a safe place.

Technical term 'apólices' (policies).

7

Existem seguros específicos para colheitas agrícolas.

There are specific insurances for agricultural crops.

Context of 'colheitas agrícolas'.

8

A previdência e os seguros são pilares da economia familiar.

Pension plans and insurances are pillars of the family economy.

Comparison with 'previdência'.

1

A regulação dos seguros visa proteger o consumidor final.

The regulation of insurance aims to protect the final consumer.

Legal term 'regulação'.

2

Houve uma disputa jurídica sobre a validade dos seguros.

There was a legal dispute over the validity of the insurances.

Legal term 'disputa jurídica'.

3

A diversificação da carteira de seguros mitiga os riscos operacionais.

Diversifying the insurance portfolio mitigates operational risks.

Financial term 'mitiga' (mitigates).

4

Os seguros de crédito à exportação facilitam o comércio internacional.

Export credit insurances facilitate international trade.

Advanced term 'crédito à exportação'.

5

A sinistralidade impactou diretamente a lucratividade dos seguros.

The loss ratio directly impacted the profitability of the insurances.

Technical term 'sinistralidade' (loss ratio).

6

As seguradoras recalcularam os riscos dos seguros marítimos.

Insurers recalculated the risks of maritime insurance.

Historical/technical context 'marítimos'.

7

A transparência nas cláusulas dos seguros é um requisito legal.

Transparency in insurance clauses is a legal requirement.

Noun 'cláusulas' (clauses).

8

O resseguro é fundamental para a estabilidade dos seguros globais.

Reinsurance is fundamental for the stability of global insurances.

Advanced term 'resseguro' (reinsurance).

1

A ontologia dos seguros remete à necessidade humana de segurança.

The ontology of insurance refers to the human need for security.

Abstract philosophical usage.

2

A volatilidade do mercado financeiro afeta a solvência dos seguros.

Financial market volatility affects the solvency of insurances.

Economic term 'solvência'.

3

Discutiu-se a mutualidade como princípio basilar dos seguros modernos.

Mutuality was discussed as a fundamental principle of modern insurance.

Principle of 'mutualidade'.

4

A hermenêutica das apólices de seguros exige profundo saber jurídico.

The hermeneutics of insurance policies requires deep legal knowledge.

Academic term 'hermenêutica'.

5

Os seguros paramétricos surgem como inovação diante das mudanças climáticas.

Parametric insurances emerge as an innovation in the face of climate change.

Innovative term 'paramétricos'.

6

A assimetria de informação pode comprometer a eficácia dos seguros.

Information asymmetry can compromise the effectiveness of insurances.

Economic theory 'assimetria de informação'.

7

Analisa-se o impacto da inteligência artificial na subscrição de seguros.

The impact of artificial intelligence on insurance underwriting is analyzed.

Technical term 'subscrição' (underwriting).

8

A transposição de diretivas europeias alterou o regime dos seguros em Portugal.

The transposition of European directives altered the insurance regime in Portugal.

Legal/Political context 'transposição'.

Collocations courantes

Seguro de vida
Seguro de saúde
Corretora de seguros
Prêmio do seguro
Acionar o seguro
Seguro automóvel
Seguro residencial
Apólice de seguro
Seguro de viagem
Franquia do seguro

Phrases Courantes

Estar no seguro

— To be safe or to have coverage.

Agora que paguei, estou no seguro.

Seguro morreu de velho

— Better safe than sorry (literal: 'Safe' died of old age).

Vou levar um casaco, pois o seguro morreu de velho.

Companhia de seguros

— Insurance company.

Trabalho em uma companhia de seguros.

Seguro desemprego

— Unemployment benefit/insurance.

Ele está recebendo o seguro desemprego.

Seguro obrigatório

— Mandatory insurance (like DPVAT in Brazil).

Não esqueça de pagar o seguro obrigatório.

Seguro contra todos os riscos

— Comprehensive insurance (all-risk).

Meu carro tem seguro contra todos os riscos.

Seguro de responsabilidade civil

— Third-party liability insurance.

Médicos precisam de seguro de responsabilidade civil.

Fazer um seguro

— To take out an insurance policy.

Vou fazer um seguro para minha nova loja.

Renovar o seguro

— To renew the insurance.

É hora de renovar o seguro da casa.

Seguro de acidentes

— Accident insurance.

A empresa oferece seguro de acidentes de trabalho.

Souvent confondu avec

seguros vs Segurança

Segurança is the state of being safe or a security guard. Seguro is the insurance policy.

seguros vs Assegurar

The verb to ensure/assure. While related, it's an action, not the contract itself.

seguros vs Garantia

A warranty for a product. Insurance is for broader risks.

Expressions idiomatiques

"O seguro morreu de velho"

— Used to justify being extra cautious or taking preventive measures.

Vou levar o guarda-chuva, o seguro morreu de velho.

Informal/Proverb
"Andar no fio da navalha"

— To live dangerously, often used when someone lacks 'seguros'.

Sem seguros, ele anda no fio da navalha.

Informal
"Dar um passo seguro"

— To make a safe move (related to the adjective form).

Contratar seguros é dar um passo seguro.

Neutral
"Estar em boas mãos"

— Common slogan for insurance companies (to be in good hands).

Com nossos seguros, você está em boas mãos.

Marketing
"Pagar para ver"

— To take a risk without insurance.

Não fiz o seguro e agora vou pagar para ver.

Informal
"Dormir sossegado"

— To sleep peacefully (often because one has insurance).

Com meus seguros, posso dormir sossegado.

Informal
"Custo-benefício"

— Cost-benefit, frequently used when comparing 'seguros'.

Este seguro tem o melhor custo-benefício.

Neutral
"Prevenir é melhor que remediar"

— Prevention is better than cure (the philosophy of insurance).

Fiz o seguro porque prevenir é melhor que remediar.

Proverb
"Ter as costas quentes"

— To have someone or something (like insurance) protecting you.

Ele tem as costas quentes com aquele seguro.

Informal
"Salvo pelo gongo"

— Saved by the bell (sometimes used when insurance saves a situation).

O seguro me salvou pelo gongo no acidente.

Informal

Facile à confondre

seguros vs Seguro (Adjective)

Spelled exactly the same.

The adjective describes a person or thing as safe or confident. The noun is the insurance contract.

O carro é seguro (safe) / Eu pago o seguro (insurance).

seguros vs Seguridade

Sounds similar.

Used specifically for 'Seguridade Social' (Government social security).

A seguridade social é um direito.

seguros vs Sinistro

Often used with insurance.

It's the accident or event that triggers the insurance, not the insurance itself.

Houve um sinistro com o carro.

seguros vs Prêmio

False friend.

In insurance, it's the cost/payment. In general, it's a prize.

O prêmio do seguro é mensal.

seguros vs Franquia

Multiple meanings.

In insurance, it's the deductible. In business, it's a franchise.

A franquia do seguro é de mil reais.

Structures de phrases

A1

Eu tenho [seguro].

Eu tenho seguro.

A2

Eu preciso de um [seguro] de [tipo].

Eu preciso de um seguro de viagem.

B1

O [seguro] cobre [risco]?

O seguro cobre roubo?

B1

Eu vou [acionar/renovar] o [seguro].

Eu vou renovar o seguro.

B2

O valor da [franquia] dos [seguros] é [preço].

O valor da franquia dos seguros é alto.

C1

A [apólice] do [seguro] prevê [cláusula].

A apólice do seguro prevê indenização.

C1

Devido à [sinistralidade], os [seguros] aumentaram.

Devido à sinistralidade, os seguros aumentaram.

C2

A [solvência] das [seguradoras] garante os [seguros].

A solvência das seguradoras garante os seguros.

Famille de mots

Noms

Seguro (insurance/safety)
Seguradora (insurance company)
Segurança (security)
Seguridade (social security)
Segure (a type of catch - rare)

Verbes

Segurar (to insure/to hold)
Assegurar (to assure/to ensure)
Rassegurar (to reassure)

Adjectifs

Seguro (safe/sure)
Inseguro (insecure)
Assegurado (insured/assured)

Apparenté

Apólice
Prêmio
Sinistro
Corretor
Risco

Comment l'utiliser

frequency

Very common in financial, legal, and daily adult life.

Erreurs courantes
  • Eu tenho uma seguro. Eu tenho um seguro.

    Seguro is masculine.

  • Eu preciso de seguro para vida. Eu preciso de seguro de vida.

    Use 'de' for types.

  • Vou pagar o prêmio para ganhar o seguro. Vou pagar o prêmio do seguro.

    Prêmio is the cost, not something you win.

  • O segurança do meu carro venceu. O seguro do meu carro venceu.

    Segurança is security/guard; seguro is insurance.

  • Eu segurei meu carro ontem. Eu fiz o seguro do meu carro ontem.

    'Segurar' usually means to hold physically.

Astuces

Gender

Always remember that 'seguro' and 'seguros' are masculine. Use 'o' and 'os'.

False Friend

'Prêmio' means the bill you pay, not a prize you win!

Brazil vs Portugal

In Brazil, say 'plano de saúde'. In Portugal, 'seguro de saúde' is more common.

Action Verb

Use 'fazer um seguro' for the act of getting insurance.

The Broker

Always mention your 'corretor' when discussing insurance issues.

Fine Print

Always check the 'letras miúdas' of your 'seguros' to know the exclusions.

Renovação

Insurance is usually annual. Don't forget to 'renovar' your 'seguros'.

Sinistro

Learn the word 'sinistro'. It's essential if you have an accident.

Travel Tip

Ask for 'seguro de viagem' specifically at the agency.

Better Safe

Remember the proverb: 'O seguro morreu de velho'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Seguros' as 'Secure-os' (Secure them). You use insurance to secure your assets.

Association visuelle

Visualize a giant umbrella (insurance) protecting a group of items (plural) like a car, a house, and a person from falling coins (financial loss).

Word Web

Carro Saúde Vida Banco Dinheiro Contrato Proteção Tranquilidade

Défi

Try to list five things in your house that you would want to have 'seguros' for, using the phrase 'Eu preciso de seguros para...'

Origine du mot

From the Latin 'securus', which is composed of 'se-' (without) and 'cura' (care/worry). It originally meant someone who was free from anxiety or care.

Sens originel : Without care; free from worry or danger.

Romance (Latin root)

Contexte culturel

Be aware that discussing life insurance (seguro de vida) can be a sensitive topic for some families as it involves discussing death.

Unlike the US where 'insurance' is often singular/uncountable, Portuguese speakers frequently pluralize 'seguros' to refer to their various policies.

Porto Seguro (One of the largest insurance companies in Brazil). Fidelidade (The leading insurance company in Portugal). The DPVAT (A famous mandatory traffic insurance in Brazil).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At the Bank

  • Quais seguros vocês oferecem?
  • Quero cancelar meu seguro.
  • Qual é o valor da parcela?
  • O seguro cobre roubo?

After a Car Accident

  • Preciso acionar o seguro.
  • Onde está o número da apólice?
  • O seguro cobre terceiros?
  • Vou ligar para o guincho do seguro.

Job Interview/Benefits

  • A empresa oferece seguros?
  • O seguro de saúde inclui dentista?
  • Como funciona o seguro de vida?
  • Os dependentes estão inclusos nos seguros?

Travel Planning

  • O seguro de viagem é obrigatório?
  • O que o seguro cobre no exterior?
  • Quanto custa o seguro por dia?
  • Preciso de um seguro com cobertura médica.

Renting an Apartment

  • O seguro incêndio é por minha conta?
  • Preciso fazer um seguro fiança.
  • Onde entrego a apólice?
  • O seguro cobre danos na estrutura?

Amorces de conversation

"Você acha que os seguros de saúde são muito caros hoje em dia?"

"Qual é a melhor corretora de seguros que você conhece?"

"Você já teve que acionar algum dos seus seguros por causa de um sinistro?"

"Quais seguros você considera essenciais para quem mora sozinho?"

"Você prefere pagar seguros anuais ou mensais?"

Sujets d'écriture

Escreva sobre a importância de ter seguros para proteger o seu futuro financeiro.

Descreva uma situação em que um seguro te ajudou ou faria falta se você não tivesse.

Quais são os prós e contras de contratar muitos seguros diferentes?

Como você organiza os documentos e pagamentos dos seus seguros?

Se você pudesse criar um novo tipo de seguro, o que ele cobriria?

Questions fréquentes

10 questions

Seguros são contratos de proteção financeira contra riscos específicos, como acidentes ou doenças.

O seguro é o serviço de proteção, enquanto a apólice é o documento físico ou digital do contrato.

Usa-se o plural quando nos referimos a várias apólices ou ao mercado de seguros em geral.

É um contrato que garante uma indenização aos beneficiários em caso de morte do segurado.

Você deve entrar em contato com a seguradora ou seu corretor e informar o ocorrido (sinistro).

O prêmio é o valor que você paga à seguradora para manter o seu seguro ativo.

É a parte do prejuízo que fica a cargo do segurado em caso de um acidente coberto.

No dia a dia, sim, mas juridicamente podem ter diferenças no modelo de pagamento e rede.

Depende do destino. Muitos países da Europa exigem seguro de viagem para turistas.

É o profissional que ajuda você a escolher e contratar os melhores seguros para suas necessidades.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'seguros de vida'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I need to pay my car insurance.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question asking about travel insurance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe why insurance is important in your own words (in Portuguese).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'prêmio' and 'franquia'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short email to your broker asking for a quote.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a car accident and mention 'acionar o seguro'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'seguro de responsabilidade civil'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Discuss the impact of inflation on insurance premiums.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain what 'sinistralidade' means in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Analyze the concept of 'mutualidade' in modern insurance.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The solvency of the insurer is guaranteed by the state.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'seguros paramétricos'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the history of insurance in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the proverb 'O seguro morreu de velho'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Does this insurance cover theft?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'seguro-desemprego'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I lost my insurance policy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about 'seguro de saúde' in Portugal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The insurance market is very competitive.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga: 'Eu tenho seguros para minha casa.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pergunte o preço do seguro de vida.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que você precisa de seguro de viagem.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explique que seu carro tem seguro contra roubo.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que você vai ligar para o corretor.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que o prêmio do seguro aumentou.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explique que você teve um sinistro ontem.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pergunte sobre a cobertura da apólice.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Fale sobre a importância da sinistralidade.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que o resseguro traz estabilidade.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuta a solvência das seguradoras.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Fale sobre seguros paramétricos e tecnologia.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga o provérbio 'O seguro morreu de velho'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Peça para renovar seu seguro de saúde.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que a franquia é muito alta.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explique o que é seguro-desemprego.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Fale que você perdeu a apólice.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que o mercado de seguros é sólido.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pergunte se o seguro cobre terceiros.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Diga que você confia no seu corretor.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Os seguros são caros.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Seguro de vida.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Fiz um seguro novo.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Onde está a apólice?'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'O prêmio subiu.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Acionei o seguro hoje.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Houve um sinistro grave.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'A franquia é obrigatória.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Sinistralidade em alta.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Resseguro internacional.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Solvência garantida.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Mutualidade do risco.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Seguros paramétricos.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Corretora de seguros.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: 'Seguro morreu de velho.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !