sopro
Imagine a very light wind, almost like someone blowing gently. That's what "sopro" means! It's like when you blow out a candle – that little puff of air is a "sopro". Or if a tiny breeze rustles the leaves on a tree, that's also a "sopro". It's often used for soft, delicate movements of air.
When you hear sopro, think of air moving gently. It's like a soft breath or a light puff. You might feel a sopro of wind, or even hear someone describe a quiet sound as a sopro, meaning a whisper of sound.
When you hear sopro, think of a soft, quick movement of air.
It's that little bit of air that escapes when you blow out a candle or when the wind whispers through the leaves.
It's not a strong wind, but a gentle exhalation or a light breath.
You might also hear it in a more metaphorical sense, like a 'sopro de esperança' for a 'breath of hope'.
When we talk about "sopro," we're usually referring to a quick, light expulsion of air. Think of blowing out a candle—that's a "sopro." It can also mean a soft, gentle breeze, like a "sopro de vento." In a more figurative sense, it can mean a hint or a trace of something, like a "sopro de esperança" (a breath of hope). While it often implies gentleness, the context will tell you the exact nuance.
When we talk about "sopro," we're often referring to a quick, light expulsion of air from the mouth, like blowing out a candle. It can also describe a gentle movement of air, such as a soft breeze rustling through leaves. This word can extend to metaphorical uses too, like a "sopro de vida" (a breath of life) signifying a new beginning or renewed energy. The context will usually make it clear whether it's a literal puff of air or something more figurative. Understanding these nuances is key to truly grasping its usage.
sopro en 30 secondes
- puff of air
- gentle breeze
- breath or whisper
§ Understanding 'Sopro'
The Portuguese word sopro (a masculine noun) is quite versatile and directly translates to 'a puff' or 'a gust of air.' You'll often hear it when people talk about a gentle breeze, a puff of wind, or even a breath. It's a B1 level word, meaning it's super useful for everyday conversations.
Let's dive into some common ways you'll encounter sopro in real life.
§ How to Use It in a Sentence
When using sopro, you'll typically see it in a few key grammatical structures. It's a noun, so it will be preceded by an article (like o or um) and can be modified by adjectives. Here are some common patterns:
- A gentle breeze: um sopro suave
- A puff of wind: um sopro de vento
- A breath of air: um sopro de ar (though bafo is more common for a human breath)
- Definition
- A puff or gust of air; a gentle breeze.
Let's look at some examples to make this crystal clear.
Senti um sopro suave no rosto.
I felt a gentle puff of air on my face.
O sopro do vento agitava as folhas das árvores.
The gust of wind stirred the leaves of the trees.
Notice how we use the definite article 'o' for 'the gust' and the indefinite article 'um' for 'a gentle puff'. This is standard Portuguese noun usage.
§ Prepositions with 'Sopro'
While sopro itself is a noun, it often appears with prepositions to clarify its meaning. The most common preposition you'll see with sopro is 'de' (of/from).
- Sopro de vento: A puff/gust of wind.
- Sopro de ar: A puff/breath of air.
Let's check out a few more examples that show this in action.
Um sopro de esperança renovou o ânimo.
A breath of hope renewed the spirit.
In this example, sopro takes on a more figurative meaning, referring to a small amount or an encouraging sign. This is where context becomes super important!
Ele apagou a vela com um sopro.
He blew out the candle with a puff.
Here, 'com' (with) is used to show the means by which the action was performed. You'll see 'com um sopro' frequently when describing blowing something out.
§ Key Takeaways for 'Sopro'
To sum up, sopro is a versatile Portuguese noun. Keep these points in mind:
- It means 'a puff' or 'a gust of air.'
- It's a masculine noun, so use masculine articles (o, um).
- Often paired with 'de' (of/from) or 'com' (with).
- Can be used literally for wind/air or figuratively for a small amount or hint of something.
Practice using sopro in different contexts, and you'll quickly get the hang of it!
§ What 'Sopro' Means
- DEFINITION
- A puff or gust of air; a gentle breeze. You'll often hear 'sopro' when people talk about wind, breathing, or even figurative 'breaths' of change.
The word 'sopro' is a handy one in Portuguese. At its core, it means a puff or gust of air. Think of it like a gentle exhale, or a soft breeze. It's a noun, and it's quite common in everyday speech.
§ 'Sopro' in Daily Life
You'll encounter 'sopro' in many different contexts. It's not just about the weather; it can describe actions and even abstract concepts.
- Weather and Nature: This is probably the most straightforward use. When you talk about a light wind, 'sopro' fits perfectly.
- Breathing and Health: In a medical context, 'sopro' can refer to a breath or a murmur.
- Figurative Use: You might hear it describing a small, subtle influence or a hint of something.
Um sopro de vento fresco entrou pela janela. (A puff of fresh wind came in through the window.)
Ele sentiu um sopro de esperança. (He felt a breath of hope.)
§ Where You'll Actually Hear 'Sopro'
Let's look at some real-world situations where 'sopro' comes up:
At Work
While not a super common work term, you might hear it if your job involves describing environmental conditions or even subtle influences.
Foi preciso apenas um sopro de inspiração para começar o projeto. (Only a breath of inspiration was needed to start the project.)
O engenheiro notou um pequeno sopro de ar saindo da fenda. (The engineer noticed a small puff of air coming from the crack.)
At School
In a classroom, 'sopro' can appear in science lessons, literature, or even just in casual conversation about the weather.
O professor explicou que o sopro do vento pode criar dunas. (The teacher explained that the puff of wind can create dunes.)
Ela leu um poema sobre o sopro da vida. (She read a poem about the breath of life.)
In the News
News reports might use 'sopro' when describing light weather conditions or subtle shifts in political or economic climates.
Um sopro de otimismo surgiu no mercado financeiro. (A breath of optimism emerged in the financial market.)
A previsão do tempo indica um sopro de ar mais frio para a região. (The weather forecast indicates a puff of colder air for the region.)
§ 'Sopro' vs. Other Words
It's helpful to understand how 'sopro' compares to similar words:
- Sopro vs. Vento: 'Vento' is the general word for wind, which can be strong or light. 'Sopro' specifically refers to a light puff or breath of air.
- Sopro vs. Brisa: 'Brisa' also means breeze, and it's very close to 'sopro' in meaning. 'Sopro' can be a bit more sudden or isolated, like a single puff, while 'brisa' implies a more continuous gentle flow.
By understanding these nuances, you'll be able to use 'sopro' naturally and effectively in your Portuguese conversations.
§ Common Mistakes with Sopro
"Sopro" is a useful word, but learners often make a few common mistakes. Let's look at them so you can avoid them and use "sopro" correctly every time.
§ Mistake 1: Confusing "Sopro" with "Vento"
While both relate to air movement, "sopro" and "vento" are not interchangeable. "Vento" (wind) is generally stronger and more sustained. "Sopro" implies a gentler, often briefer expulsion or movement of air. Think of "sopro" as a small, controlled puff or a very light breeze. "Vento" is what you'd feel in a storm or a strong gust.
- Wrong Usage
- Ela sentiu um vento suave em seu rosto. (If it's just a light puff of air)
- Correct Usage
- Ela sentiu um sopro suave em seu rosto. (She felt a gentle puff/breeze on her face.)
O sopro do ventilador era refrescante. (The puff from the fan was refreshing.)
§ Mistake 2: Incorrect Gender Agreement
As mentioned, "sopro" is a masculine noun. This means any adjectives or articles modifying it must also be masculine. A common error is using feminine articles or adjectives, especially because the word ends in '-o' which often indicates masculine, but sometimes learners get confused.
- Incorrect: a sopro (should be 'o sopro')
- Incorrect: uma sopro (should be 'um sopro')
- Incorrect: sopro levea (should be 'sopro leve')
- Wrong Usage
- Senti uma sopro frio. (Used feminine article 'uma' and implied feminine adjective)
- Correct Usage
- Senti um sopro frio. (I felt a cold puff/breeze.)
Um sopro de ar fresco entrou pela janela. (A puff of fresh air came in through the window.)
§ Mistake 3: Overusing "Sopro" for any Breath
While "sopro" can refer to a breath, it's more specific than the general word for 'breath' which is "respiração." You'd use "sopro" when emphasizing the act of expelling air, like blowing out candles, or a medical context like a heart murmur. For simply breathing in and out, "respiração" is more appropriate.
- Wrong Usage
- Ele controlou seu sopro durante o exercício. (If referring to general breathing)
- Correct Usage
- Ele controlou sua respiração durante o exercício. (He controlled his breathing during the exercise.)
- Correct Usage for "sopro"
- Ela deu um sopro nas velas. (She gave a puff on the candles. / She blew out the candles.)
O médico ouviu um sopro no coração do paciente. (The doctor heard a heart murmur in the patient's heart.)
§ Summary of Key Points
To avoid common mistakes with "sopro":
- Remember it's a masculine noun: use 'o sopro', 'um sopro'.
- Distinguish it from "vento": "sopro" is gentler, briefer.
- Use "sopro" for directed puffs of air or specific conditions like heart murmurs, not general breathing ("respiração").
By keeping these points in mind, you'll use "sopro" with confidence and accuracy in your Portuguese conversations.
How Formal Is It?
"O hálito fresco da manhã anunciava o novo dia."
"Um sopro de vento passou pela janela aberta."
"Senti um bafo quente no pescoço."
"Ela deu um assopro para apagar a vela."
"Que vento! Não sobrou nada na mesa."
Le savais-tu ?
The word 'sopro' shares its Latin root with other Romance words like Spanish 'soplo' and Italian 'soffio', all meaning a puff or breath. It's also related to the English word 'respiration' through a shared ancestral root related to breathing.
Guide de prononciation
- pronouncing 'o' as in 'sop' instead of 'o' as in 'door'
- omitting the 'u' sound at the end
Niveau de difficulté
short
short
short
short
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Nouns like 'sopro' that end in -o are typically masculine. This means they will use masculine articles and adjectives.
O sopro (the puff), um sopro leve (a light puff)
'Sopro' can be used figuratively to describe something fleeting or a brief moment.
Foi um sopro de esperança. (It was a glimmer of hope.)
When referring to the act of blowing, 'sopro' is often used with verbs like 'dar' (to give) or 'fazer' (to make).
Ele deu um sopro na vela. (He blew on the candle.)
The plural of 'sopro' is 'sopros'.
Os sopros do vento. (The gusts of wind.)
'Sopro' can be used in medical contexts to refer to a heart murmur (sopro cardíaco).
O médico detectou um sopro no coração. (The doctor detected a heart murmur.)
Exemples par niveau
Senti um sopro de vento na janela.
I felt a puff of wind at the window.
Um sopro suave moveu as cortinas.
A gentle breeze moved the curtains.
O sopro do ventilador é bom no calor.
The fan's breeze is good in the heat.
Ela deu um sopro para apagar a vela.
She gave a puff to blow out the candle.
Havia um sopro frio vindo da porta.
There was a cold gust coming from the door.
Com um sopro, as folhas voaram.
With a gust, the leaves flew.
O sopro da manhã era muito agradável.
The morning breeze was very pleasant.
Não ouvi nenhum sopro de vida na casa.
I didn't hear any sign of life in the house. (Literally: 'puff of life')
This is a common idiomatic expression. 'Sopro de vida' means 'sign of life' or 'breath of life'.
Deu um sopro na vela para apagá-la.
He gave a puff on the candle to put it out.
Here, 'sopro' refers to a single, deliberate puff of air.
Senti um sopro de ar fresco vindo da janela.
I felt a gust of fresh air coming from the window.
In this context, 'sopro' describes a sudden, light movement of air.
O sopro do vento mexia as folhas das árvores.
The breath of the wind moved the tree leaves.
Figurative use, where 'sopro' evokes the gentle movement caused by the wind.
Ela deu um sopro leve para tirar o pó do livro.
She gave a light puff to remove the dust from the book.
Refers to a controlled, gentle expulsion of air.
Um sopro de esperança surgiu em meio à dificuldade.
A breath of hope emerged amidst the difficulty.
Metaphorical use, indicating a small sign or feeling of hope.
Ele tem um sopro no coração, mas não é grave.
He has a murmur in his heart, but it's not serious.
Medical context: 'sopro no coração' refers to a heart murmur.
O sopro da primavera trouxe flores e cores ao jardim.
The breath of spring brought flowers and colors to the garden.
Poetic use, personifying spring's arrival as a gentle influence.
Com um sopro, o castelo de cartas desmoronou.
With a puff, the house of cards collapsed.
Emphasizes the fragility of the structure, easily affected by a small puff of air.
Senti um sopro suave no meu rosto enquanto caminhava pela praia ao anoitecer.
I felt a gentle puff on my face as I walked along the beach at dusk.
Here, 'sopro' refers to a gentle puff of air.
Com um sopro, ele apagou todas as velas do bolo de aniversário.
With one puff, he blew out all the candles on the birthday cake.
'Com um sopro' means 'with a puff'.
O sopro do vento balançava as folhas das árvores de forma constante.
The gust of wind swayed the leaves of the trees steadily.
Here, 'sopro' denotes a stronger gust of wind.
Ela deu um sopro na testa do bebê para acalmá-lo.
She gave a gentle blow on the baby's forehead to calm him down.
'Dar um sopro' can also mean to blow gently on something.
O médico ouviu um sopro no coração do paciente durante o exame.
The doctor heard a heart murmur in the patient during the examination.
In a medical context, 'sopro' can mean a heart murmur.
Um sopro de esperança surgiu em meio a tantas dificuldades.
A breath of hope emerged amidst so many difficulties.
Figuratively, 'sopro de esperança' means a breath of hope.
O sopro gelado da montanha fez com que todos vestissem seus casacos.
The icy gust from the mountain made everyone put on their coats.
'Sopro gelado' specifies a cold gust.
Ele sentiu um sopro no pescoço e virou-se rapidamente, mas não viu ninguém.
He felt a breath on his neck and turned quickly, but saw no one.
'Sopro no pescoço' refers to feeling someone's breath on the neck.
O médico pediu-lhe para inspirar fundo e depois soltar um sopro forte.
The doctor asked him to breathe deeply and then let out a strong puff.
Um sopro de vento vindo do mar aliviou o calor intenso do verão.
A gust of wind coming from the sea relieved the intense summer heat.
Ele apagou as velas do bolo de aniversário com um único sopro.
He blew out the birthday cake candles with a single breath.
Senti um sopro gelado na nuca, mesmo com a janela fechada.
I felt a cold puff on my neck, even with the window closed.
A notícia foi um sopro de esperança em tempos difíceis.
The news was a breath of hope in difficult times.
O sopro do motor indicava que algo não estava certo.
The engine's puffing indicated that something wasn't right.
Com um sopro, a criança fez as bolhas de sabão voarem pelo ar.
With a puff, the child made the soap bubbles fly through the air.
Um leve sopro de brisa balançava as folhas das árvores ao entardecer.
A light breath of breeze swayed the tree leaves at dusk.
O médico pediu-lhe para inspirar fundo e depois dar um sopro forte.
The doctor asked him to breathe deeply and then give a strong puff/blow.
Um sopro de ar fresco entrou pela janela, aliviando o calor.
A puff/gust of fresh air came through the window, relieving the heat.
Ele apagou as velas do bolo com um único sopro.
He blew out the cake candles with a single puff/blow.
Havia um sopro de esperança em suas palavras, apesar da situação difícil.
There was a glimmer/breath of hope in his words, despite the difficult situation.
O sopro do vento nas árvores criava uma melodia suave.
The rustling/breath of the wind in the trees created a soft melody.
Com um sopro, ele conseguiu inflar o balão rapidamente.
With a blow, he managed to inflate the balloon quickly.
O sopro da vida parecia ter deixado seu corpo.
The breath of life seemed to have left his body.
Ela sentiu um sopro gelado na nuca, mesmo com a porta fechada.
She felt a cold puff/breath on the back of her neck, even with the door closed.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Senti um sopro de ar frio.
I felt a puff of cold air.
O sopro do vento mexia as folhas.
The breath of the wind moved the leaves.
Foi um sopro de vida para ele.
It was a breath of life for him.
Um sopro leve abriu a janela.
A light breeze opened the window.
Ela sentiu um sopro quente no pescoço.
She felt a warm puff on her neck.
Havia um sopro gelado vindo da montanha.
There was a cold puff coming from the mountain.
O sopro suave do mar acalmava-a.
The gentle breath of the sea calmed her.
Um sopro fresco veio da floresta.
A fresh breeze came from the forest.
As notícias foram um sopro de esperança.
The news was a breath of hope.
Precisamos de um sopro de mudança.
We need a breath of change.
Modèles grammaticaux
Expressions idiomatiques
"um sopro de ar fresco"
A breath of fresh air (figurative, meaning something new and refreshing)
A sua chegada foi um sopro de ar fresco para a equipa.
neutral"em um sopro"
In a flash, very quickly
Ele terminou o trabalho em um sopro.
neutral"ter um sopro no coração"
To have a heart murmur
O médico disse que ela tem um sopro no coração.
neutral"nem um sopro"
Not a peep, not a sound (often used to indicate complete silence or lack of news)
Não ouvi nem um sopro dele desde a semana passada.
neutral"dar um sopro"
To blow (something, usually lightly)
Vou dar um sopro para apagar a vela.
neutral"um sopro de esperança"
A glimmer of hope
A notícia trouxe um sopro de esperança.
neutral"o sopro da vida"
The breath of life
A arte é o sopro da vida para muitos artistas.
neutral"passar como um sopro"
To pass by quickly (like time or an event)
O verão passou como um sopro.
neutral"um sopro de vento"
A gust of wind, a puff of wind
Um sopro de vento fechou a janela.
neutral"por um sopro"
By a hair's breadth, by a whisker (meaning narrowly escaping something or just barely achieving something)
Ele escapou do acidente por um sopro.
neutralStructures de phrases
O [animal] deu um sopro.
O lobo deu um sopro. (The wolf gave a puff/blow.)
Senti um sopro de [substantivo].
Senti um sopro de ar. (I felt a puff of air.)
O [tempo] trouxe um sopro de [qualidade].
O outono trouxe um sopro de ar fresco. (Autumn brought a breath of fresh air.)
Havia um sopro no [lugar].
Havia um sopro no vento. (There was a gust in the wind.)
Um sopro de [sentimento] preencheu o [lugar].
Um sopro de esperança preencheu o quarto. (A breath of hope filled the room.)
O [verbo] com um sopro de [advérbio].
Ele falou com um sopro de raiva. (He spoke with a hint of anger.)
É apenas um sopro de [ideia], mas [consequência].
É apenas um sopro de ideia, mas pode mudar tudo. (It's just a whisper of an idea, but it can change everything.)
O [objeto] funcionou com um sopro de [ação].
O motor funcionou com um sopro de vida. (The engine ran with a breath of life.)
Comment l'utiliser
A simple word, 'sopro' means 'a puff' or 'a gust' of air. You'll hear it in contexts related to wind, breathing, or even figuratively as a 'breath' of something. For instance, 'um sopro de ar fresco' means 'a breath of fresh air.' It's often used with verbs like dar (to give) or sentir (to feel).
A common mistake is confusing 'sopro' with 'vento' (wind). While related, 'sopro' implies a shorter, more sudden burst of air, whereas 'vento' refers to a continuous movement of air. Think of 'sopro' as a discrete event, like a puff, and 'vento' as the general phenomenon of wind. Another mistake is using it for a 'breath' in the sense of a complete inhalation/exhalation cycle, for which 'respiração' is more appropriate. 'Sopro' is more like a quick, short breath or puff.
Astuces
Think of 'Soprano'
The word 'sopro' comes from the verb 'soprar', which means 'to blow'. Think of a soprano singer; they need a lot of breath to sing high notes. It's a similar idea of moving air.
Sound of 'sopro'
Say 'sopro' out loud. Notice how the 'o' sounds are open, almost like you're exhaling or blowing. This can help you remember it's about a breath or a puff of air.
Common phrases with 'sopro'
You'll often hear 'sopro' in phrases like 'um sopro de ar' (a puff of air) or 'um sopro de esperança' (a breath of hope). Context helps a lot.
Relate to 'blow'
The root verb 'soprar' is very close to the English 'to blow'. If you 'soprar' a candle, you 'blow' it out. 'Sopro' is the result of that action – the actual puff.
Not just wind
While it can mean a gust of wind, 'sopro' also applies to a human breath. For example, a doctor might listen to your 'sopro' (breath sound) in your lungs.
Don't confuse with 'vento'
'Vento' is more general for 'wind'. 'Sopro' is a specific puff or gentle breeze, often short-lived or more directed. Think of 'vento' as the big picture, 'sopro' as a detail.
Visualize it
Imagine blowing out candles on a birthday cake. That little burst of air? That's a 'sopro'. Or a very light breeze rustling leaves.
Medical context
In a medical context, 'sopro' can refer to a heart murmur (sopro cardíaco). This is a sound made by turbulent blood flow, a kind of 'puffing' sound.
Figurative use
'Sopro' can be used figuratively, like 'um sopro de vida nova' (a breath of new life) or 'um sopro de inspiração' (a breath of inspiration). It adds a poetic touch.
Practice with examples
Read sentences like: 'Senti um sopro de ar fresco.' (I felt a puff of fresh air.) or 'O vento era apenas um sopro leve.' (The wind was just a gentle breeze.)
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine a SOft PROtracted sigh, a 'sopro' of relief.
Association visuelle
Picture a feather being gently lifted by a 'sopro' of air, floating softly upwards.
Word Web
Défi
Describe in Portuguese what happens when you blow out a candle (soprar a vela) and how it relates to 'sopro'.
Origine du mot
Latin
Sens originel : To blow or to breathe
Indo-European (Romance branch)Contexte culturel
In Portuguese-speaking cultures, 'sopro' can be used metaphorically in various expressions. For example, 'num sopro' means 'in a flash' or 'very quickly', indicating the speed of a gust of wind. It can also describe a 'sopro de vida' (a breath of life), referring to something that revitalizes or brings new energy.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Describing the wind or air movement:
- Um sopro de vento. (A puff of wind.)
- Sentir um sopro na pele. (To feel a breath on the skin.)
- Um sopro de ar fresco. (A breath of fresh air.)
Figurative use, meaning a hint or slight trace:
- Havia um sopro de esperança. (There was a glimmer of hope.)
- Um sopro de ironia em suas palavras. (A hint of irony in his words.)
- Não havia um sopro de verdade. (There wasn't a trace of truth.)
In relation to breath (human or animal):
- O sopro da vida. (The breath of life.)
- Prender o sopro. (To hold one's breath.)
- Soltar um sopro longo. (To let out a long breath.)
Musical contexts, referring to wind instruments:
- Instrumentos de sopro. (Wind instruments.)
- O sopro do trombone. (The sound of the trombone's breath/air.)
- Um sopro suave na flauta. (A soft breath on the flute.)
Describing something very light or delicate:
- Um sopro de cor. (A hint of color.)
- Era apenas um sopro. (It was just a whisper/faint touch.)
- Com um sopro de leveza. (With a touch of lightness.)
Amorces de conversation
"Você já sentiu um sopro de vento tão forte que quase te derrubou?"
"Existe alguma música com instrumentos de sopro que você gosta muito?"
"O que você acha que é o 'sopro da vida'?"
"Qual foi a última vez que você sentiu um sopro de ar fresco no rosto?"
"Você consegue pensar em alguma situação em que 'sopro' é usado para descrever uma pequena quantidade de algo?"
Sujets d'écriture
Descreva um momento em que você sentiu um sopro de esperança inesperado.
Escreva sobre um lugar onde você gostaria de sentir um sopro de vento, e por quê.
Pense em um instrumento de sopro que você gostaria de aprender a tocar. Por que esse instrumento?
Como você descreveria o 'sopro da vida' em suas próprias palavras?
Reflita sobre uma situação em que um 'sopro' de alguma coisa (informação, sentimento, etc.) fez uma grande diferença.
Questions fréquentes
10 questionsWhile both relate to air movement, 'sopro' generally refers to a softer, gentler puff or gust of air, often something you might produce with your mouth or a light breeze. 'Vento' is a more general term for wind, which can be strong or gentle. Think of 'sopro' as a light breath, and 'vento' as the broader concept of wind.
Examples:
Eu dei um sopro para apagar a vela. (I gave a puff to blow out the candle.)
O vento forte balançava as árvores. (The strong wind swayed the trees.)
Yes, absolutely! 'Sopro' is commonly used to describe a human breath, especially when it's a short, forceful exhalation. It's also used in medical contexts for a 'heart murmur' (sopro no coração).
Examples:
Ela segurou o sopro por um momento. (She held her breath for a moment.)
O médico ouviu um sopro no coração do bebê. (The doctor heard a murmur in the baby's heart.)
Yes, 'sopro' can be used figuratively to mean a hint, a trace, or an inspiration. It suggests something subtle or a new beginning.
Examples:
Ele sentiu um sopro de esperança. (He felt a glimmer/breath of hope.)
A notícia foi um sopro de ar fresco. (The news was a breath of fresh air.)
'Sopro' is a neutral word. It's appropriate for both formal and informal contexts. You won't sound out of place using it in everyday conversation or in more formal writing.
You wouldn't directly translate 'to blow' as 'sopro' as 'sopro' is a noun. Instead, you'd use the verb 'soprar'. 'Sopro' is the result or the action of blowing.
Examples:
Ele soprou as velas do bolo. (He blew out the candles on the cake.)
O vento soprou suavemente. (The wind blew softly.)
One common idiom is 'um sopro de vida' (a breath of life), which means a new surge of energy or vitality. Another is 'num sopro' (in a breath), meaning very quickly or in an instant.
Examples:
A nova liderança deu um sopro de vida à empresa. (The new leadership gave a breath of life to the company.)
Ele desapareceu num sopro. (He disappeared in an instant.)
Yes, it can. While 'sopro' often implies a natural or human-produced puff of air, it can also describe the air movement from a mechanical source, especially if it's gentle or a focused stream.
Examples:
O ventilador dava um sopro de ar fresco. (The fan gave a puff of fresh air.)
Senti o sopro do secador de cabelo. (I felt the puff of the hairdryer.)
While 'sopro no coração' is the most common medical use, 'sopro' can generally refer to any abnormal sound heard during auscultation (listening to internal organs) that indicates air movement, though it's less common than specific terms for lung or bowel sounds. The core meaning of a 'puff' or 'gust' of air is still present.
The pronunciation of 'sopro' is fairly straightforward. The 's' is like the 's' in 'sit'. The first 'o' is an open 'o' sound, similar to the 'o' in 'got' (in some accents). The 'p' is a hard 'p' sound. The 'r' is often a rolled 'r' in many Brazilian accents, or a more subtle 'h' sound at the back of the throat in European Portuguese. The final 'o' is a closed 'o' sound, like the 'o' in 'go'. So, roughly: SOH-proo (Brazilian Portuguese) or SOH-pruh (European Portuguese).
The plural of 'sopro' is 'sopros'. You just add an 's' to the end, following the regular pluralization rule for nouns ending in 'o'.
Examples:
Ouvi alguns sopros na floresta. (I heard some gusts in the forest.)
Os sopros de esperança eram poucos. (The glimmers of hope were few.)
Teste-toi 126 questions
Qual destas palavras significa uma rajada de ar?
'Sopro' means a puff or gust of air. The other options are 'water', 'fire', and 'earth'.
Um 'sopro' é mais parecido com o quê?
'Sopro' refers to a gentle breeze or puff of air, making 'um vento leve' (a light wind) the closest meaning. The other options are unrelated.
Se você sente um 'sopro' na sua pele, o que está acontecendo?
A 'sopro' is a gentle breeze, so feeling it on your skin means it's a little windy. The other options are not related to 'sopro'.
Um 'sopro' é um tipo de som alto.
No, 'sopro' refers to a puff of air or a gentle breeze, not a loud sound.
Você pode sentir um 'sopro' do vento.
Yes, 'sopro' refers to a puff or gust of air, often from the wind, so you can feel it.
A palavra 'sopro' é usada para descrever algo muito pesado.
No, 'sopro' describes something light, like a puff of air or a gentle breeze, not something heavy.
The wind's breath moves the leaves.
I heard a soft puff.
A puff of fresh air came through the window.
Read this aloud:
Sinto o sopro do mar.
Focus: sopro
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
O sopro gelado me arrepiou.
Focus: gelado
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
O vento fez um sopro forte.
Focus: forte
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This means 'A puff of wind.' We use 'Um' (a) before 'sopro' (puff) and 'de vento' (of wind) describes what kind of puff it is.
This means 'I feel a cold breeze.' 'Eu sinto' is 'I feel', 'um sopro' is 'a breeze', and 'frio' means 'cold'.
This means 'The flower sways with the breeze.' 'A flor' is 'The flower', 'balança' is 'sways', and 'com o sopro' means 'with the breeze'.
O ___ do vento balançava as folhas das árvores.
Context: The 'sopro' (puff/gust) of the wind was swaying the leaves. 'Calor' means heat, 'cheiro' means smell, and 'som' means sound, none of which fit the action of swaying leaves caused by wind.
Um leve ___ de ar fresco entrou pela janela aberta.
Context: A light 'sopro' (puff/gust) of fresh air came in through the open window. 'Grito' means scream, 'passo' means step, and 'salto' means jump, none of which describe a gentle movement of air.
Eu senti um ___ frio no pescoço e fechei a porta.
Context: I felt a cold 'sopro' (puff/gust) on my neck and closed the door. 'Toque' means touch, 'puxão' means pull, and 'empurrão' means push, none of which describe a cold sensation from air.
O ___ suave do mar me dava tranquilidade.
Context: The gentle 'sopro' (puff/gust) of the sea gave me tranquility. 'Barulho' means noise, 'canto' means singing, and 'cheiro' means smell, none of which describe the gentle movement of air from the sea.
Com um ___ no microfone, o cantor começou a falar.
Context: With a 'sopro' (puff/gust) into the microphone, the singer began to speak. This refers to the act of blowing into a microphone to test it. 'Grito' means scream, 'canto' means singing, and 'aperto' means squeeze, which are not relevant to testing a microphone.
Ele apagou a vela com um ___ forte.
Context: He blew out the candle with a strong 'sopro' (puff/gust). 'Beijo' means kiss, 'grito' means scream, and 'olhar' means glance, none of which describe the action of extinguishing a candle.
Qual palavra melhor completa a frase: 'Senti um leve ___ de vento na minha nuca.'
'Sopro' refere-se a um movimento suave de ar, que se encaixa no contexto de sentir um vento leve. (Sopro refers to a gentle movement of air, which fits the context of feeling a light wind.)
Se você quer descrever um movimento suave de ar, qual palavra em português você usaria?
'Sopro' significa um movimento leve de ar. (Sopro means a light movement of air.)
Um 'sopro' é mais parecido com qual destas opções?
Um 'sopro' é uma brisa suave, não um evento climático forte ou um som. (A 'sopro' is a gentle breeze, not a strong weather event or a sound.)
A frase 'Ele deu um sopro para apagar a vela' está correta em português.
Sim, 'sopro' é usado para descrever o ato de soprar, como para apagar uma vela. (Yes, 'sopro' is used to describe the act of blowing, like to put out a candle.)
Um 'sopro' é um som muito alto.
Não, 'sopro' é um movimento suave de ar, não um som alto. (No, 'sopro' is a gentle movement of air, not a loud sound.)
Se o tempo está muito ventoso, podemos dizer que há muitos 'sopros' fortes.
Não, 'sopro' geralmente se refere a um movimento de ar suave, uma brisa. Para vento forte, usaríamos outras palavras. (No, 'sopro' usually refers to a gentle movement of air, a breeze. For strong wind, we would use other words.)
The speaker felt something on their face.
What moved the leaves?
Someone extinguished a candle.
Read this aloud:
Um sopro de ar fresco.
Focus: sopro
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Senti um sopro no pescoço.
Focus: pescoço
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
O sopro da vida.
Focus: vida
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He/She felt a puff of wind.' We are arranging the words to form a simple descriptive sentence.
This means 'A light puff in the air.' The order describes the quality of the 'sopro' and where it is.
This translates to 'The puff moved the leaves.' We are forming a basic subject-verb-object structure.
O ________ do vento abriu a janela de repente.
'Sopro' refers to a puff or gust of air, which fits the context of the wind opening a window. 'Barulho' means noise, 'cheiro' means smell, and 'calor' means heat.
Senti um ________ suave no meu rosto quando saí.
Here, 'sopro' describes a gentle breeze, which is suitable for feeling on one's face. 'Toque' means touch, 'peso' means weight, and 'frio' means cold.
Um ________ de ar fresco entrou pela porta aberta.
A 'sopro de ar fresco' translates to a 'puff of fresh air,' which is a common and appropriate phrase. 'Raio' means ray, 'gosto' means taste, and 'som' means sound.
O ________ do vento nas folhas me acalmou.
The 'sopro do vento' (puff of wind) passing through leaves is a calming sound. 'Grito' means scream, 'silêncio' means silence, and 'cheiro' means smell.
Dei um ________ para apagar a vela.
To 'dar um sopro' means to give a puff or blow, which is what you do to extinguish a candle. 'Grito' means scream, 'pulo' means jump, and 'passo' means step.
Ainda sinto o ________ gelado da manhã.
A 'sopro gelado' refers to a cold puff of air or a cold breeze, fitting the context of a chilly morning. 'Calor' means heat, 'sol' means sun, and 'chuva' means rain.
Imagine you are standing on a beach. Describe the sensation of a gentle breeze using the word "sopro".
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Na praia, senti um sopro suave de ar fresco no meu rosto, que trouxe um alívio agradável do calor.
Write a short sentence about how a "sopro" might affect a small object, like a leaf or a feather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Um sopro leve fez a folha secar dançar no chão.
Describe a situation where a "sopro" could be a sign of something else, like a sigh of relief or a quick breath.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Depois de terminar o trabalho difícil, soltei um sopro de alívio.
O que causou o balançar das cortinas?
Read this passage:
O vento estava calmo, mas de vez em quando, um sopro de ar fresco passava pela janela. As cortinas balançavam suavemente e eu podia sentir o cheiro das flores do jardim. Era um dia perfeito para relaxar.
O que causou o balançar das cortinas?
O texto diz 'um sopro de ar fresco passava pela janela. As cortinas balançavam suavemente'.
O texto diz 'um sopro de ar fresco passava pela janela. As cortinas balançavam suavemente'.
Como o 'sopro' afetou a pessoa que estava correndo?
Read this passage:
Ele estava correndo há muito tempo e estava cansado. De repente, sentiu um sopro de ar frio em seu rosto, o que o ajudou a se sentir um pouco mais revigorado. Ele diminuiu o ritmo e respirou fundo.
Como o 'sopro' afetou a pessoa que estava correndo?
O texto afirma 'sentiu um sopro de ar frio em seu rosto, o que o ajudou a se sentir um pouco mais revigorado'.
O texto afirma 'sentiu um sopro de ar frio em seu rosto, o que o ajudou a se sentir um pouco mais revigorado'.
O que fez a chama da vela mover-se ligeiramente?
Read this passage:
A vela tremeluziu com um pequeno sopro. Era quase imperceptível, mas o suficiente para mover a chama ligeiramente. A sala estava escura e silenciosa, apenas o brilho da vela iluminava o ambiente.
O que fez a chama da vela mover-se ligeiramente?
O texto diz 'A vela tremeluziu com um pequeno sopro. Era quase imperceptível, mas o suficiente para mover a chama ligeiramente'.
O texto diz 'A vela tremeluziu com um pequeno sopro. Era quase imperceptível, mas o suficiente para mover a chama ligeiramente'.
O ________ do vento abriu a janela de repente.
'Sopro' refers to a puff or gust of air, which fits the context of the wind opening a window.
Um leve ________ de ar fresco entrou pela fresta da porta.
Here, 'sopro' describes a gentle breeze, which is consistent with fresh air coming through a crack.
Ela sentiu um ________ gelado no pescoço e se arrepiou.
A 'sopro' (puff of air) is something one can feel on the neck, causing goosebumps.
Com um ________ forte, ele apagou todas as velas do bolo.
Blowing out candles requires a 'sopro' (puff of air).
O ________ suave da brisa trazia o perfume das flores do jardim.
A gentle breeze ('sopro suave') is what carries the scent of flowers.
Cada ________ do pulmão fazia a flauta emitir um som diferente.
Playing a flute involves blowing air, so 'sopro' (puff of air) is the correct word.
Qual das frases a seguir usa 'sopro' corretamente para descrever um movimento rápido e leve de ar?
'Sopro' nesse contexto se refere a um movimento leve e suave de ar, como o vento.
Em qual situação 'sopro' pode ser usado para indicar um sinal fraco ou uma sugestão?
Neste caso, 'sopro' é usado metaforicamente para indicar algo fraco, uma pequena sugestão ou indício.
Qual opção melhor descreve a sensação de um 'sopro' no contexto de uma leve corrente de ar?
'Sopro' frequentemente se refere a uma brisa leve e agradável.
A frase 'O sopro da tempestade foi devastador' usa 'sopro' corretamente para descrever a força destrutiva de um vendaval?
'Sopro' geralmente se refere a um movimento de ar mais leve, não à força devastadora de uma tempestade. Para isso, usaríamos 'força' ou 'rajada'.
É correto usar 'sopro' para descrever o ato de assoprar as velas de um bolo de aniversário?
Sim, é um uso comum de 'sopro' (ou 'assoprar') para a ação de expelir ar da boca.
Quando alguém diz 'Nem um sopro de ar', significa que há uma leve brisa?
Pelo contrário, 'Nem um sopro de ar' significa que não há nenhuma brisa, que o ar está completamente parado.
The wind's breath caressed my face as I walked on the beach.
With a soft breath, she blew out the candles on the birthday cake.
The doctor asked for a deep breath to listen to the lungs.
Read this aloud:
Você consegue sentir o sopro fresco da manhã?
Focus: sopro, fresco
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Um sopro de esperança renovou suas energias.
Focus: sopro, esperança
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
O sopro do ganso afastou os intrusos.
Focus: sopro, ganso
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are describing a very light, almost imperceptible wind. How would you use 'sopro' to convey this feeling in a short paragraph? Focus on the sensation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Senti um sopro leve e fresco no rosto. Era tão suave que quase não se sentia, mas trouxe um alívio agradável. Parecia uma carícia do vento.
Write a short email to a friend describing a moment of surprise or shock, using 'sopro' metaphorically. For example, 'Fiquei sem sopro' (I was out of breath/speechless).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Olá [Nome do amigo], Preciso te contar o que aconteceu hoje! A notícia foi tão chocante que fiquei sem sopro por alguns segundos. Você não vai acreditar quando eu te disser. Me liga! Abraço, [Seu nome]
Describe a natural scene where 'sopro' plays a role in creating a peaceful or tranquil atmosphere. Consider things like leaves, water, or the overall feeling.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Naquela manhã calma, um sopro suave de vento fazia as folhas das árvores dançarem levemente. A brisa trazia o perfume das flores e criava uma sensação de paz indescritível à beira do lago.
O que o 'sopro de vento' trouxe?
Read this passage:
O verão estava no seu auge, e o calor era quase insuportável. De repente, um sopro de vento vindo do mar trouxe um alívio bem-vindo. As palmeiras balançavam suavemente, e o ar ficou mais fresco, proporcionando um pequeno descanso da intensidade do sol.
O que o 'sopro de vento' trouxe?
O texto diz que 'um sopro de vento vindo do mar trouxe um alívio bem-vindo'.
O texto diz que 'um sopro de vento vindo do mar trouxe um alívio bem-vindo'.
O que o 'sopro de ar' fazia com as chamas?
Read this passage:
Naquela noite, a fogueira crepitava baixinho, e as brasas brilhavam no escuro. De vez em quando, um sopro de ar fazia as chamas dançarem e mandava faíscas para o céu. Era uma cena mágica e acolhedora, perfeita para contar histórias.
O que o 'sopro de ar' fazia com as chamas?
O texto afirma que 'um sopro de ar fazia as chamas dançarem'.
O texto afirma que 'um sopro de ar fazia as chamas dançarem'.
O que significa 'ficar sem sopro' neste contexto?
Read this passage:
Depois de correr por muitos minutos, ele sentiu que ia ficar sem sopro. Seus pulmões ardiam e suas pernas estavam cansadas. Precisava parar e recuperar o fôlego antes de continuar a caminhada.
O que significa 'ficar sem sopro' neste contexto?
No contexto de correr e ter pulmões ardendo, 'ficar sem sopro' significa ficar sem fôlego ou ar.
No contexto de correr e ter pulmões ardendo, 'ficar sem sopro' significa ficar sem fôlego ou ar.
This sentence describes a gust of wind (sopro de vento) rustling the leaves. 'Um sopro' starts the phrase, 'de vento' specifies the type of 'sopro', and 'agitou as folhas' describes its action.
The sentence indicates feeling a cold puff of air (sopro frio) on the neck. 'Ela sentiu' is the subject and verb, 'um sopro frio' is the direct object, and 'no pescoço' is the location.
This sentence refers to the gentle puff of the breeze (sopro suave da brisa) being relaxing. 'O sopro suave' is the noun phrase, 'da brisa' clarifies the origin, and 'era relaxante' describes its effect.
A decisão final foi tomada após um ___ de rumores e especulações.
Neste contexto, 'sopro' significa uma pequena indicação ou um murmúrio de algo, como um 'sopro de rumores'.
Ele não disse uma palavra, apenas um ___ de desaprovação.
Aqui, 'sopro' é usado metaforicamente para indicar uma expressão mínima ou um murmúrio de um sentimento, como um 'sopro de desaprovação'.
A vida na cidade grande é um ___ constante, com o burburinho das pessoas e o tráfego incessante.
'Sopro' pode ser usado poeticamente para descrever o movimento e a energia constante, como o 'sopro constante' da vida na cidade.
Após a tempestade, um ___ de ar fresco purificou o ambiente.
'Sopro' é uma escolha adequada para descrever uma brisa suave e refrescante após um evento intenso.
Qualquer ___ de mudança na política pode ter um impacto significativo na economia.
Neste contexto, 'sopro' é usado para indicar a menor indicação ou vestígio de uma mudança, um 'sopro de mudança'.
Com um único ___ de seu punho, ele apagou a pequena chama.
'Sopro' se refere ao ato de assoprar ou expulsar ar, o que é apropriado para apagar uma chama pequena.
The wind's breath caressed my face as I walked along the beach.
With a single puff, he blew out all the candles on the birthday cake.
I felt a cold gust coming from the open window, indicating a change in the weather.
Read this aloud:
O sopro da flauta criou uma melodia suave que preencheu o ambiente.
Focus: sopro, flauta, melodia
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Ele tentou abafar o riso, mas um sopro de alegria escapou.
Focus: sopro, alegria, escapou
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Cada sopro de vida é um milagre a ser celebrado.
Focus: sopro, vida, milagre, celebrado
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
O arquiteto propôs uma ventilação natural para o edifício, permitindo que cada ____ de ar fresco circulasse livremente pelos ambientes.
'Sopro' é a palavra mais apropriada aqui, referindo-se a uma quantidade controlada e deliberada de ar, condizente com um projeto arquitetônico.
A delicadeza da melodia era tamanha que parecia ser levada por cada ____ suave do vento, tocando a alma dos ouvintes.
Neste contexto, 'sopro' transmite a ideia de suavidade e leveza, características de uma melodia delicada sendo transportada pelo vento.
Apesar da aparente fragilidade, o pequeno barco resistiu a cada ____ forte do vendaval, mostrando a bravura de sua construção.
'Sopro' é utilizado aqui para enfatizar a força e o impacto de cada investida do vendaval contra o barco, apesar de sua fragilidade.
O maestro, com um ____ de inspiração, elevou a orquestra a um novo patamar, culminando em uma performance memorável.
'Sopro de inspiração' é uma expressão idiomática que significa um momento súbito de criatividade ou iluminação, muito adequado para descrever a ação do maestro.
A pintura, com suas cores vibrantes e pinceladas dinâmicas, parecia capturar o próprio ____ da vida, transbordando energia e movimento.
A expressão 'o sopro da vida' é uma metáfora poderosa para a vitalidade e energia, que a pintura conseguiu capturar com sucesso.
Com um único ____, o mágico fez a carta desaparecer, deixando a plateia em êxtase e perplexidade.
Aqui, 'sopro' se refere a uma exalação rápida e intencional de ar, comum em truques de mágica para causar um efeito dramático ou disfarçar um movimento.
Qual das seguintes frases usa 'sopro' em um contexto figurado para descrever algo efêmero?
Nesta frase, 'sopro' é usado metaforicamente para indicar a natureza transitória e passageira da vida, o que se encaixa no uso figurado.
Em qual situação 'sopro' NÃO se refere a um movimento de ar?
Aqui, 'sopro de esperança' é uma expressão idiomática que significa um vislumbre ou um pequeno sinal de esperança, não um movimento físico de ar.
Qual opção descreve corretamente a nuance de 'sopro' em 'Ela deu um sopro suave no ouvido do bebê para acalmá-lo'?
O contexto de acalmar um bebê implica que o sopro foi suave e delicado, não forte ou ruidoso.
A expressão 'por um sopro' significa 'por muito pouco', indicando uma margem estreita.
A expressão 'por um sopro' é comumente utilizada para indicar que algo aconteceu ou deixou de acontecer por uma margem muito pequena, quase imperceptível.
No contexto médico, 'sopro' em 'sopro cardíaco' refere-se ao som do ar nos pulmões do paciente.
Em medicina, um 'sopro cardíaco' é um som extra ou incomum que pode ser ouvido durante o batimento cardíaco, geralmente causado por fluxo sanguíneo turbulento, e não está relacionado ao ar nos pulmões.
Se alguém diz 'não deu um sopro', significa que a pessoa não emitiu nenhum som ou fala, permanecendo em silêncio absoluto.
A expressão 'não deu um sopro' é uma forma figurada de dizer que a pessoa não fez o menor ruído ou não disse uma única palavra, mantendo-se em total silêncio.
The whisper of the wind.
A gentle puff of air.
A heart murmur (figurative use of 'sopro').
Read this aloud:
Tente descrever a sensação de um sopro de ar fresco em um dia quente de verão.
Focus: sopro, fresco
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Imagine que você está contando uma história sobre um segredo sussurrado. Como você usaria a palavra 'sopro' para descrever esse sussurro?
Focus: sussurrado, sopro
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
Explique a diferença entre 'sopro' como um movimento de ar e 'sopro' como um som no coração, usando suas próprias palavras.
Focus: diferença, movimento, som
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are a poet contemplating the transient nature of life. Use the word 'sopro' metaphorically to describe how quickly moments pass. Write a short paragraph (3-4 sentences).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
A vida, em sua essência, é como um sopro fugaz. Nascemos, vivemos e partimos num piscar de olhos, uma brisa passageira que mal toca a face do tempo. Cada momento é um sopro que se dissipa, deixando para trás apenas a memória do que foi, antes de ser levado pelo próximo. Assim, devemos valorizar cada instante, pois ele é um sopro único e irrepetível.
You are a scientist explaining the delicate balance of an ecosystem. Describe how a subtle 'sopro' of change, perhaps a new invasive species or a slight shift in climate, can have significant, cascading effects. Write 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Mesmo o menor sopro de alteração em um ecossistema pode desencadear uma série de eventos complexos. A introdução de uma única espécie invasora, por exemplo, é como um sopro inicial que desestabiliza a cadeia alimentar. Essa pequena mudança pode levar a um efeito cascata, afetando a população de outras espécies e alterando o equilíbrio natural de forma irreversível. É crucial entender que até mesmo os mais sutis sopros de mudança podem ter consequências amplas.
As a philosophical writer, explore the idea of 'sopro' as inspiration or divine intervention. How might a 'sopro' of an idea or a divine presence influence human actions or creations? Write 3-4 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
Muitas vezes, a inspiração criativa surge como um sopro inesperado, uma ideia que parece vir do nada e nos impulsiona a agir. Esse sopro pode ser interpretado como uma intervenção divina, uma força invisível que guia a mão do artista ou o pensamento do inventor. É como se um sopro do divino nos tocasse, infundindo em nós a capacidade de criar algo grandioso. Sem esse sopro, talvez muitas obras-primas jamais tivessem visto a luz.
De acordo com o texto, qual é a principal preocupação da humanidade nesse cenário?
Read this passage:
Em um cenário distópico, a humanidade respirava um ar rarefeito, e cada sopro era um lembrete da escassez. A sobrevivência dependia da gestão meticulosa dos recursos atmosféricos. Os mais velhos contavam histórias de tempos em que o sopro era abundante e livre, uma memória distante para as gerações mais jovens, que viviam sob o jugo de corporações que controlavam cada porção de oxigênio.
De acordo com o texto, qual é a principal preocupação da humanidade nesse cenário?
O texto afirma claramente que 'cada sopro era um lembrete da escassez' e que 'a sobrevivência dependia da gestão meticulosa dos recursos atmosféricos', indicando a escassez de ar como a principal preocupação.
O texto afirma claramente que 'cada sopro era um lembrete da escassez' e que 'a sobrevivência dependia da gestão meticulosa dos recursos atmosféricos', indicando a escassez de ar como a principal preocupação.
O que o 'sopro gélido' do dragão simboliza ou pressagiava, segundo a lenda?
Read this passage:
A lenda contava que, nas montanhas mais altas, o dragão adormecido ocasionalmente liberava um sopro gélido, capaz de congelar rios e solidificar paisagens inteiras. Esse sopro não era apenas um fenômeno meteorológico; era um sinal, um presságio de grandes mudanças. Os antigos acreditavam que, quando o sopro do dragão se intensificava, um novo ciclo de inverno rigoroso estava prestes a começar, testando a resiliência de todos os seres vivos.
O que o 'sopro gélido' do dragão simboliza ou pressagiava, segundo a lenda?
O texto afirma que o sopro era 'um presságio de grandes mudanças' e que 'quando o sopro do dragão se intensificava, um novo ciclo de inverno rigoroso estava prestes a começar'.
O texto afirma que o sopro era 'um presságio de grandes mudanças' e que 'quando o sopro do dragão se intensificava, um novo ciclo de inverno rigoroso estava prestes a começar'.
O que o 'sopro do mar' representava para os navegadores, de acordo com o trecho?
Read this passage:
Naquela tarde, o vento trouxe um sopro do mar, carregado com o cheiro de maresia e a promessa de liberdade. Era um sopro que revigorava a alma dos navegadores, um lembrete constante de que o horizonte era vasto e cheio de novas descobertas. Para alguns, esse sopro era a própria voz do oceano, chamando-os para além das fronteiras conhecidas, para uma aventura sem fim que só os corajosos ousavam empreender.
O que o 'sopro do mar' representava para os navegadores, de acordo com o trecho?
O texto diz que o sopro era 'carregado com o cheiro de maresia e a promessa de liberdade' e que era 'um lembrete constante de que o horizonte era vasto e cheio de novas descobertas'.
O texto diz que o sopro era 'carregado com o cheiro de maresia e a promessa de liberdade' e que era 'um lembrete constante de que o horizonte era vasto e cheio de novas descobertas'.
This sentence describes a gust of wind moving leaves. 'Um sopro de vento' is a common collocation.
This sentence illustrates a gentle breath extinguishing a candle. 'Com um sopro leve' implies a soft exhalation.
This is a metaphorical use of 'sopro' to describe life's fleeting nature, meaning it passes quickly.
/ 126 correct
Perfect score!
Summary
'Sopro' is a versatile word for a puff of air, a gentle breeze, or a soft breath/whisper.
- puff of air
- gentle breeze
- breath or whisper
Think of 'Soprano'
The word 'sopro' comes from the verb 'soprar', which means 'to blow'. Think of a soprano singer; they need a lot of breath to sing high notes. It's a similar idea of moving air.
Sound of 'sopro'
Say 'sopro' out loud. Notice how the 'o' sounds are open, almost like you're exhaling or blowing. This can help you remember it's about a breath or a puff of air.
Common phrases with 'sopro'
You'll often hear 'sopro' in phrases like 'um sopro de ar' (a puff of air) or 'um sopro de esperança' (a breath of hope). Context helps a lot.
Relate to 'blow'
The root verb 'soprar' is very close to the English 'to blow'. If you 'soprar' a candle, you 'blow' it out. 'Sopro' is the result of that action – the actual puff.
Exemple
O médico ouviu um sopro no coração do paciente.
Contenu associé
Plus de mots sur nature
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1On the edge of; almost in a state of.
à distância
A2At a far point in space or time.
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2In an area of darkness or coolness caused by the blocking of direct sunlight.
à volta
A2Around; in the vicinity.
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B1To cut down (a tree); to kill (an animal).
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2An evergreen coniferous tree, typically with flat needles.