少放
When you're ordering food or drinks in Chinese, you might want to ask for less of something. That's where 少放 (shǎo fàng) comes in handy!
This little phrase means 'put less' or 'less of something'. It's super useful for customizing your order, like asking for less sugar in your tea or less oil in your stir-fry.
For example, if you say '少放糖' (shǎo fàng táng), you're asking for 'less sugar'. And if you want less spice, you can say '少放辣' (shǎo fàng là).
Remember, it's a polite way to get your food just the way you like it!
When you're at a restaurant or ordering food in Chinese, you might want to adjust the amount of certain ingredients. This is where 少放 comes in handy.
少放 (shǎo fàng) means 'to put less' or 'to add less' of something. It's a verb that directly translates to 'less put.'
For example, if you don't like too much spice, you can say '少放辣椒' (shǎo fàng làjiāo), meaning 'put less chili.' Or if you're trying to eat healthier, you could ask for '少放油' (shǎo fàng yóu), which means 'put less oil.'
It's a really practical phrase for customizing your meal and making sure you get exactly what you want.
When you're at a restaurant, you might want to adjust the amount of certain ingredients in your dish. If you want less of something, you can use the phrase 少放 (shǎo fàng).
少放 literally means "put less." It's commonly used to tell the chef or server to reduce the quantity of an ingredient, like oil, salt, or chili peppers.
For example, if you say "少放油" (shǎo fàng yóu), you're asking for less oil. If you say "少放盐" (shǎo fàng yán), you're asking for less salt. This is a very practical phrase for customizing your meal in China.
When ordering food, especially in Chinese restaurants, you might want to use 少放 (shǎo fàng) to request less of a particular ingredient. It directly translates to 'put less' or 'less put'.
For example, if you prefer less oil, you can say '少放油' (shǎo fàng yóu). If you want less salt, you would say '少放盐' (shǎo fàng yán).
This is a very practical phrase for customizing your meal to your preference, ensuring you get exactly what you want.
It's polite and commonly understood in various service settings beyond just food, for instance, asking for less of a certain item in a package.
When you're at a restaurant in China, you might want to adjust the amount of certain ingredients in your dish. If you prefer less of something, like oil or salt, you can use the phrase 少放 (shǎo fàng). It literally means 'put less.'
For example, if you want less oil, you'd say 少放油 (shǎo fàng yóu). If you're not a fan of spicy food, you could ask them to put less chili: 少放辣椒 (shǎo fàng làjiāo). It's a very practical phrase for customizing your meal.
少放 en 30 secondes
- Use 少放 to say 'put less'.
- It's common for ordering food.
- Literally 'less put'.
§ What does it mean and when do people use it?
少放 (shǎofàng) is a very practical verb in Chinese that literally means 'put less' or 'add less'. You'll hear and use this a lot, especially when you're talking about food, ordering drinks, or asking for modifications to something. It's a key phrase for communicating your preferences clearly and politely in everyday situations.
Think of it as a direct instruction to reduce the quantity of something. It's concise and gets straight to the point. This isn't a fancy academic term; it's what real people say in real conversations.
- DEFINITION
- To put less; to add less; to use less of something.
You'll often use 少放 when you're at a restaurant or a bubble tea shop. For example, if you don't like too much sugar in your drink, you can ask for 少放糖 (shǎofàng táng). Or, if you're not a fan of spicy food, you might ask for 少放辣椒 (shǎofàng làjiāo) in your dish.
请给我这杯咖啡少放点糖。
Translation hint: Please give me this cup of coffee, add less sugar.
我喜欢吃辣,但是请你少放一点辣椒。
Translation hint: I like spicy food, but please add a little less chili.
It's also useful in a more general sense. Imagine you're cooking with a friend, and they're about to add a lot of salt. You could say: "少放一点盐" (shǎofàng yīdiǎn yán), meaning "add a little less salt."
Here are some common scenarios where 少放 comes in handy:
- Ordering Food: When you want to reduce ingredients like oil, salt, sugar, or spices.
- Drinks: For controlling the sweetness (sugar) or ice level in beverages.
- Cooking at Home: Giving instructions to someone helping you cook.
- General Requests: Any situation where you want someone to use less of a particular item.
The key is that 少放 implies a reduction from a typical or expected amount. You're not asking to remove it entirely (that would be 不放 (bù fàng) or 不要 (bù yào)), but just to lessen the quantity. This distinction is important for getting exactly what you want.
我的饮料可以少放冰吗?
Translation hint: Can my drink have less ice?
Understanding 少放 will significantly improve your ability to customize your orders and express your preferences in daily Chinese conversations. It's a small phrase with a big impact on your comfort and satisfaction, especially when eating out!
Alright, let's talk about 少放 (shǎo fàng). It's a super useful phrase, especially when you're ordering food or telling someone to use less of something. Think of it as 'to put less' or 'to add less'.
- DEFINITION
- To put less of something, to add less.
§ Basic Structure
The basic structure is pretty straightforward: 少放 + [object you want less of]. The object is usually a noun, like 'sugar', 'salt', 'oil', or 'chili'.
请少放糖。(Qǐng shǎo fàng táng.)
This means: "Please put less sugar." Very practical, right?
我喜欢少放油的菜。(Wǒ xǐhuan shǎo fàng yóu de cài.)
Here, it means: "I like dishes with less oil." Notice how 少放油 (shǎo fàng yóu) acts like an adjective describing the dishes.
§ Using it in requests
When you're making a request, especially in a restaurant, you'll often put 请 (qǐng) at the beginning for politeness. It means "please".
-
服务员,我的咖啡请少放牛奶。(Fúwùyuán, wǒ de kāfēi qǐng shǎo fàng niúnǎi.)
"Waiter, please put less milk in my coffee."
-
这个菜可以少放点儿辣椒吗?(Zhège cài kěyǐ shǎo fàng diǎnr làjiāo ma?)
"Can this dish have a little less chili?" Here, 点儿 (diǎnr) means "a little bit", making the request even softer.
§ Contrasting with 多放 (duō fàng)
It's helpful to know the opposite too: 多放 (duō fàng), which means "to put more".
请多放醋。(Qǐng duō fàng cù.)
"Please put more vinegar." So you can see how 少放 (shǎo fàng) and 多放 (duō fàng) work as a pair.
§ Common usage scenarios
You'll often hear or use 少放 (shǎo fàng) in these situations:
- Ordering food: This is probably the most common.
- Cooking: When you're talking about recipes or giving instructions.
我吃面条喜欢少放盐。(Wǒ chī miàntiáo xǐhuan shǎo fàng yán.)
"When I eat noodles, I like to put less salt."
做饭的时候,少放酱油更健康。(Zuò fàn de shíhou, shǎo fàng jiàngyóu gèng jiànkāng.)
"When cooking, putting less soy sauce is healthier."
§ Putting it all together
Practice using 少放 (shǎo fàng) in different contexts. The more you use it, the more natural it will feel. Don't be shy to use it when ordering food – it's a great way to show off your Chinese skills and get your food exactly how you like it!
Learning Chinese is exciting, but it’s easy to make small mistakes that change what you mean. This section focuses on common errors when using 少放 (shǎofàng) – to put less. We’ll show you why these mistakes happen and how to speak more naturally.
§ Mistake 1: Confusing 少放 (shǎofàng) with 少有 (shǎoyǒu) or 减少 (jiǎnshǎo)
Many learners mix up 少放 (shǎofàng) with other words that also involve 'less' or 'reduce'.
- DEFINITION
- 少放 (shǎofàng) means specifically 'to put less of something' or 'to add less'. It's about quantity when placing or adding.
- DEFINITION
- 少有 (shǎoyǒu) means 'rarely' or 'seldom has'. It describes frequency or scarcity.
- DEFINITION
- 减少 (jiǎnshǎo) is a more general verb meaning 'to reduce' or 'to decrease'. It can apply to many things, not just putting items.
Here’s why it’s important to distinguish them:
请少放盐。(Qǐng shǎo fàng yán.) - Please put less salt.
This sentence correctly uses 少放 because you are asking someone to add a smaller quantity of salt.
他少有烦恼。(Tā shǎoyǒu fánnǎo.) - He rarely has worries.
Here, 少有 is correct because it describes the infrequent occurrence of worries.
我们需要减少浪费。(Wǒmen xūyào jiǎnshǎo làngfèi.) - We need to reduce waste.
减少 is the right choice here because it refers to a general reduction, not specifically 'putting less' of an item.
§ Mistake 2: Using 少放 (shǎofàng) incorrectly with abstract concepts
少放 is primarily used for tangible things you can add or put somewhere, like ingredients in food, items in a bag, or furniture in a room. It’s less commonly used for abstract concepts.
Incorrect example:
我希望你少放压力。(Wǒ xīwàng nǐ shǎofàng yālì.) - I hope you put less pressure (on yourself).
While understandable, this isn't the most natural way to express the idea. A native speaker would likely use a different construction for abstract concepts like 'pressure' or 'effort'.
Corrected example:
我希望你能减轻压力。(Wǒ xīwàng nǐ néng jiǎnqīng yālì.) - I hope you can reduce/lighten the pressure.
减轻 (jiǎnqīng - to lighten, to ease) is a better choice here for abstract concepts.
§ Mistake 3: Incorrect word order or omitted objects
Chinese word order can be tricky. With 少放, it's usually followed directly by the object that you are putting less of.
Incorrect example:
请盐少放。(Qǐng yán shǎo fàng.)
This is unnatural. The object 'salt' (盐) should come after 少放.
Correct example:
请少放盐。(Qǐng shǎo fàng yán.) - Please put less salt.
Sometimes, the object can be implied if clear from context, but when in doubt, include it.
§ Practice makes perfect
The best way to avoid these mistakes is to practice. Try to use 少放 in different scenarios, especially when ordering food or talking about cooking. Pay attention to how native speakers use it in everyday conversation.
By understanding these common pitfalls, you’ll be able to use 少放 (shǎofàng) correctly and confidently, making your Chinese sound much more natural and precise!
How Formal Is It?
"為了環保,我們應該減少投放塑料製品。(For environmental protection, we should reduce the投放of plastic products.)"
"這道菜鹽少放一點會更好吃。(This dish would taste better with a little less salt.)"
"哎,你這糖少擱點兒,太甜了。(Hey, put less sugar in this, it's too sweet.)"
"媽媽,我的碗裡少放一點點飯好嗎?(Mom, can you put just a little less rice in my bowl?)"
"哎,調料別整那麼多,吃不慣。(Hey, don't put so much seasoning, I'm not used to it.)"
Le savais-tu ?
The character '少' (shǎo) means 'few' or 'less', and '放' (fàng) means 'to put' or 'to place'. When combined, they directly convey the meaning of putting less.
Guide de prononciation
- confusing with '多放' (duō fàng) meaning 'to put more'
- incorrect tone on 'fàng'
Niveau de difficulté
short and common characters
short and common characters
common pronunciation
common pronunciation
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
When advising someone to put less of a certain ingredient in cooking, '少放' is often used directly before the ingredient.
少放盐 (shǎo fàng yán) - Put less salt.
In general requests or instructions, '少放' can be followed by a noun indicating the item to be lessened.
请少放辣椒 (qǐng shǎo fàng làjiāo) - Please put less chili.
It can also be used in a more general sense to mean 'to reduce the amount of' or 'to use less of' something.
少放点油 (shǎo fàng diǎn yóu) - Use a little less oil.
When used in a comparative context, it can imply 'to put less than usual' or 'to put less than someone else'.
我今天少放了糖 (wǒ jīntiān shǎo fàng le táng) - I put less sugar today.
'少放' can be contrasted with '多放' (duō fàng), meaning 'to put more'.
多放菜,少放肉 (duō fàng cài, shǎo fàng ròu) - Put more vegetables, put less meat.
Exemples par niveau
请少放盐。
Please put less salt.
少放糖,更健康。
Put less sugar, it's healthier.
咖啡少放奶。
Put less milk in the coffee.
这个菜少放辣椒。
Put less chili in this dish.
我的面条少放油。
Put less oil in my noodles.
少放一点水。
Put a little less water.
请你少放冰。
Please put less ice.
我想少放酱油。
I want to put less soy sauce.
做菜时少放油。
When cooking, use less oil.
咖啡里少放糖,更健康。
Put less sugar in coffee, it's healthier.
请你少放点辣椒。
Please put less chili.
这个菜少放盐会更好吃。
This dish will taste better with less salt.
少放酱油,味道会更清淡。
Put less soy sauce, the taste will be lighter.
我喜欢少放醋的饺子。
I like dumplings with less vinegar.
面条里少放一点味精。
Put a little less MSG in the noodles.
煮汤时少放水,味道更浓。
When making soup, put less water, the taste will be richer.
我喜欢吃辣,但是请你少放辣椒。
I like spicy food, but please use less chili peppers.
医生建议我少放盐,对健康有好处。
The doctor advised me to use less salt, it's good for health.
做蛋糕的时候,你可以少放一点糖。
When making a cake, you can put a little less sugar.
如果他不爱吃香菜,就少放一点。
If he doesn't like cilantro, just put a little less.
我今天胃口不好,饭少放一点。
I don't have a good appetite today, put less rice.
咖啡里少放点牛奶,我喜欢浓一点的。
Put less milk in the coffee, I like it stronger.
为了健康,我们应该少放油炒菜。
For health, we should use less oil when stir-frying vegetables.
这个汤太咸了,下次记得少放盐。
This soup is too salty, remember to use less salt next time.
做菜时,请少放油和盐,这样更健康。
When cooking, please put less oil and salt, this way it's healthier.
Here, 少放 (shǎo fàng) means to use less of an ingredient.
医生建议我少放糖,因为我的血糖有点高。
The doctor advised me to put less sugar, because my blood sugar is a bit high.
少放 (shǎo fàng) indicates reducing the amount of something being added.
你喜欢吃辣吗?如果不太喜欢,我可以少放点辣椒。
Do you like spicy food? If not so much, I can put less chili peppers.
This shows a conditional use of 少放 (shǎo fàng) based on preference.
为了环保,我们应该少放一次性餐具。
For environmental protection, we should put out less disposable tableware.
少放 (shǎo fàng) can also mean to distribute or provide less of something.
这款咖啡机可以让你选择少放咖啡粉,来制作淡一点的咖啡。
This coffee machine allows you to choose to put less coffee powder, to make a lighter coffee.
Here, 少放 (shǎo fàng) implies adjusting the quantity for a desired outcome.
我提醒他少放些调料,这样才能尝到食材本身的味道。
I reminded him to put less seasoning, so he could taste the original flavor of the ingredients.
This emphasizes tasting the natural flavors by using less seasoning.
我们建议派对上少放一些酒,以确保大家的安全。
We suggest putting out less alcohol at the party, to ensure everyone's safety.
少放 (shǎo fàng) here refers to limiting the quantity made available.
如果你不喜欢太甜,下次做蛋糕的时候可以少放点糖。
If you don't like it too sweet, next time when making a cake you can put less sugar.
A common use of 少放 (shǎo fàng) in cooking to adjust sweetness.
我喜欢吃辣,但是请你少放辣椒。
I like spicy food, but please use less chili peppers.
医生建议我少放盐,对健康有益。
The doctor advised me to use less salt, it's good for health.
做这道菜的时候,少放点糖味道会更好。
When making this dish, adding a little less sugar will make it taste better.
如果你不喜欢太油腻,可以要求少放油。
If you don't like it too greasy, you can ask for less oil.
请你少放一点醋,我不太喜欢酸味。
Please add a little less vinegar, I don't really like sour taste.
这个包子馅料很多,下次你可以少放点肉。
This bun has a lot of filling, next time you can put a little less meat.
为了保持身材,她总是提醒自己少放点黄油。
To stay in shape, she always reminds herself to use less butter.
我觉得这杯咖啡有点甜,下次可以少放点糖浆。
I think this coffee is a bit sweet, next time you can use less syrup.
Souvent confondu avec
This character means 'few', 'less', or 'to lack'. It's often paired with verbs to indicate doing something less.
This character means 'to put', 'to place', 'to release', or 'to let go'. Its meaning changes based on context and other characters it's paired with.
This character means 'many' or 'much'. It's the opposite of '少' and is used to indicate doing something more or having more of something.
Modèles grammaticaux
Expressions idiomatiques
"少放盐"
Put less salt
医生说要少放盐。 (The doctor said to put less salt.)
neutral"少放糖"
Put less sugar
我喜欢咖啡少放糖。 (I like coffee with less sugar.)
neutral"少放辣椒"
Put less chili
这道菜少放辣椒会更好吃。 (This dish would be tastier with less chili.)
neutral"少放油"
Use less oil
为了健康,炒菜要少放油。 (For health, use less oil when stir-frying.)
neutral"少放酱油"
Put less soy sauce
这份面条少放酱油。 (This bowl of noodles has less soy sauce.)
neutral"少放一点"
Put a little less
这个调料少放一点。 (Put a little less of this seasoning.)
neutral"少放点水"
Put less water
煮粥的时候少放点水会更浓。 (When cooking porridge, putting less water will make it thicker.)
neutral"少放东西"
Put fewer things
这个包太满了,你应该少放东西。 (This bag is too full, you should put fewer things in it.)
neutral"少放香菜"
Put less cilantro
我不喜欢香菜,请少放香菜。 (I don't like cilantro, please put less cilantro.)
neutral"少放冰"
Put less ice
我的饮料少放冰。 (My drink has less ice.)
neutralFacile à confondre
Sounds like 'put less' but means 'put more'.
'多' (duō) means 'more' or 'many'. '放' (fàng) means 'to put'. So '多放' means 'put more'.
我的咖啡请多放糖。 (Wǒ de kāfēi qǐng duō fàng táng.) - My coffee, please put more sugar.
Similar structure to '少放' but applies to eating.
'少' (shǎo) means 'less' or 'few'. '吃' (chī) means 'to eat'. So '少吃' means 'eat less'.
为了健康,我应该少吃肉。 (Wèi le jiànkāng, wǒ yīnggāi shǎo chī ròu.) - For health, I should eat less meat.
Swapping the order of '少' and '放' changes the meaning or makes it grammatically incorrect in most contexts.
While '少放' is a verb phrase meaning 'to put less', '放少' is generally not used in this way. If you hear it, it's likely incorrect usage or in a very specific, rare context.
This isn't a common or correct usage in standard Mandarin for 'to put less'.
Similar meaning of 'adding less', but '加' specifically means 'to add'.
'少加' means 'to add less'. While similar to '少放', '加' implies adding something to an existing mixture, while '放' is more general for placing or putting something.
我的汤请少加盐。 (Wǒ de tāng qǐng shǎo jiā yán.) - My soup, please add less salt.
Contains '放' but has a completely different meaning.
'放开' (fàng kāi) means 'to let go', 'to release', or 'to open up'. The '开' (kāi) particle changes the meaning significantly.
请放开我的手。 (Qǐng fàng kāi wǒ de shǒu.) - Please let go of my hand.
Structures de phrases
请少放一些 + [调料/糖/盐/冰]。 (qǐng shǎo fàng yī xiē + [tiáoliào/táng/yán/bīng].)
请少放一些盐。 (Please put less salt.)
A + 少放 + B。 (A + shǎo fàng + B.)
我今天想少放油。 (Today I want to put less oil.)
少放点 + [名词] + 吧。 (shǎo fàng diǎn + [míngcí] + ba.)
少放点辣椒吧。 (Put a little less chili pepper.)
你最好少放 + [东西]。 (nǐ zuì hǎo shǎo fàng + [dōngxī].)
你最好少放糖,对身体好。 (You'd better put less sugar, it's good for your health.)
为了健康,我们应该少放 + [不健康的配料]。 (wèi le jiànkāng, wǒmen yīnggāi shǎo fàng + [bù jiànkāng de pèi liào].)
为了健康,我们应该少放油和盐。 (For health, we should put less oil and salt.)
[餐厅/厨师] + 总是 + 少放 + [某种配料]。 ([cāntīng/chúshī] + zǒng shì + shǎo fàng + [mǒu zhǒng pèi liào].)
这家餐厅总是少放盐。 (This restaurant always puts less salt.)
我觉得 + [菜名] + 少放 + [配料] + 会更好吃。 (wǒ juéde + [càimíng] + shǎo fàng + [pèi liào] + huì gèng hǎochī.)
我觉得麻婆豆腐少放花椒会更好吃。 (I think Mapo Tofu would taste better with less Sichuan peppercorns.)
如果你想 + [结果], 那么就 + 少放 + [东西]。 (rúguǒ nǐ xiǎng + [jiéguǒ], nàme jiù + shǎo fàng + [dōngxī].)
如果你想减肥,那么就少放油和糖。 (If you want to lose weight, then put less oil and sugar.)
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Comment l'utiliser
When you want to ask for less of something, you can use 少放 (shǎofàng). It literally means 'less put' or 'put less'. It's commonly used when ordering food or drinks to indicate that you want a smaller amount of a particular ingredient.
For example, if you don't like too much spice, you can say:
例句: 少放辣椒。(Shǎofàng làjiāo.)
Hint: Put less chili.
Or if you prefer less oil in your dish:
例句: 少放油。(Shǎofàng yóu.)
Hint: Put less oil.
A common mistake is to confuse 少放 (shǎofàng) with 不放 (bùfàng), which means 'don't put' or 'omit entirely'.
For example, if you say:
例句: 不放辣椒。(Bùfàng làjiāo.)
Hint: Don't put chili.
This means you want no chili at all, whereas 少放辣椒 (shǎofàng làjiāo) means you want some chili, but less than the standard amount.
Another mistake is to use it for situations where you want 'fewer' of something countable, like 'fewer people'. 少放 is specifically for reducing the quantity of an ingredient that is typically 'put in' or 'added'. For 'fewer people', you would use something like 少一点人 (shǎo yīdiǎnrén).
Astuces
Basic Meaning of 少放
少放 (shǎo fàng) literally means to put less or add less. It's a very practical phrase you'll use often.
Common Context: Food and Drink
You'll most often hear 少放 when ordering food or drinks. For example, you might ask them to put less sugar in your coffee.
Example: Less Sugar
咖啡少放糖。 (Kāfēi shǎo fàng táng.) - Coffee, put less sugar.
Example: Less Oil
炒菜少放油。 (Chǎocài shǎo fàng yóu.) - Stir-fry, put less oil.
Example: Less Spicy
面条少放辣。 (Miàntiáo shǎo fàng là.) - Noodles, put less spicy (chili).
Don't Confuse with 不要放
少放 (shǎo fàng) means 'put less.' 不要放 (bú yào fàng) means 'don't put any at all.' Make sure you use the correct one for your intention!
Structure: Object Before or After
You can say 少放 + [object] or [object] + 少放. Both are common. E.g., 少放盐 (shǎo fàng yán - less salt) or 盐少放 (yán shǎo fàng - salt less put).
Asking Politely
To be more polite, you can add 请 (qǐng - please) at the beginning or 麻烦 (máfan - troublesome, used to mean 'excuse me/may I trouble you') before 少放. E.g., 请少放盐。
Health Consciousness
It's increasingly common for people in China to request less oil, salt, or sugar for health reasons. Don't hesitate to use 少放!
Beyond Food: Less of Something Else
While primarily used for food, you could hypothetically use 少放 for other things, like 'put less effort' (少放精力) or 'put less attention' (少放注意力), though it's less common in everyday speech than for ingredients.
Origine du mot
Modern Standard Chinese
Sens originel : To put less of something, to reduce the amount placed.
Sino-Tibetan, Sinitic, ChineseContexte culturel
When ordering food in China, especially street food or in casual restaurants, it's common to use '少放' to customize your order. For example, if you don't like too much spice, you might say '少放辣椒' (shǎo fàng làjiāo - put less chili). It's a practical phrase for managing ingredients to your preference.
Questions fréquentes
10 questionsThis is a great question! While both involve 'less' and 'put,' their structures and common uses are different. 少放 (shǎo fàng) is a verb phrase meaning 'to put less' or 'to add less.' The '少' here functions as an adverb modifying the verb '放.' For example, '少放盐' means 'put less salt.'
放少 (fàng shǎo), on the other hand, is less common as a direct instruction. If you heard it, it might be in a descriptive context like '他放的盐很少' (Tā fàng de yán hěn shǎo), meaning 'The salt he put was very little.' Here, '少' describes the quantity of what was put. Think of 少放 as 'lessen the putting' and 放少 as 'put a little amount.'
Yes, you absolutely can! 少放 (shǎo fàng) is very versatile. You can use it for any ingredient or item where you want to indicate using or adding a smaller quantity.
For example:
少放糖 (shǎo fàng táng) - Put less sugar
少放油 (shǎo fàng yóu) - Put less oil
少放辣椒 (shǎo fàng làjiāo) - Put less chili peppers
While technically you could say '少放人' (put fewer people), it's not a common or natural way to express reducing the number of people. For people, you'd typically use phrases like '减少人数' (jiǎnshǎo rénshù - reduce the number of people) or '少来几个人' (shǎo lái jǐ gè rén - have fewer people come).
Yes, it is! 少放 (shǎo fàng) is a perfectly polite and common way to make a request in a restaurant. When ordering, you can simply add '少放' before the ingredient you want less of.
For example:
我想要一份面,少放盐。(Wǒ xiǎng yào yī fèn miàn, shǎo fàng yán.) - I want a bowl of noodles, put less salt.
请少放油。(Qǐng shǎo fàng yóu.) - Please put less oil.
少放辣椒,谢谢。(Shǎo fàng làjiāo, xièxie.) - Put less chili, thank you.
No, if you want 'no' or 'none' of an ingredient, you should not use 少放 (shǎo fàng). 少放 means 'put less,' implying some amount will still be present, just reduced.
If you want to completely omit an ingredient, you should use 不要 (bù yào) or 不放 (bù fàng).
For example:
不要香菜 (bù yào xiāngcài) - No cilantro (I don't want cilantro)
不放葱 (bù fàng cōng) - Don't put green onions
Using 少放 when you mean none might lead to the cook still adding a small amount, which isn't what you want.
This is a good distinction to make!
少放 (shǎo fàng) is specifically about 'putting less' or 'adding less' of something. It's an action verb phrase focusing on the act of placing or adding.
减少 (jiǎnshǎo) means 'to reduce,' 'to decrease,' or 'to lessen' in a more general sense. It can be used for abstract concepts, quantities, or even physical items.
Think of it this way: you can '少放盐' (put less salt), which is a specific action. You can also '减少盐的用量' (jiǎnshǎo yán de yòngliàng - reduce the amount of salt used), which is a broader concept. While related, 减少 is a more formal and general term for reduction, whereas 少放 is direct and practical for ingredients or items being added.
No, you cannot use 少放 (shǎo fàng) to talk about reducing effort or time. 少放 is specifically used for reducing the quantity of something that is being 'put' or 'added.'
For reducing effort, you might use phrases like '少花力气' (shǎo huā lìqi - spend less effort) or '省力' (shěnglì - save effort).
For reducing time, you'd use '少花时间' (shǎo huā shíjiān - spend less time) or '节省时间' (jiéshěng shíjiān - save time).
The direct opposite of 少放 (shǎo fàng), meaning 'put less,' would be 多放 (duō fàng), which means 'put more' or 'add more.' It follows the same structure, with '多' (duō - more) acting as an adverb modifying '放' (fàng - to put).
For example:
少放盐 (shǎo fàng yán) - Put less salt
多放盐 (duō fàng yán) - Put more salt
少放油 (shǎo fàng yóu) - Put less oil
多放油 (duō fàng yóu) - Put more oil
Yes, the order matters! As we discussed with 少放 vs. 放少, the standard and correct way to say 'put less' is 少放 (shǎo fàng).
In Chinese, adverbs often come before the verb they modify. Here, '少' (less) is an adverb modifying '放' (put). So, '少放' literally means 'less-put.'
While '放少' isn't grammatically incorrect in all contexts, it's not used as a command or request to 'put less.' If you want to tell someone to reduce an ingredient, always use 少放.
少放 (shǎo fàng) itself is a very common and practical phrase, but it doesn't typically appear in complex idioms in the same way some other words do. It's more of a functional phrase used in everyday situations, especially related to cooking, ordering food, or managing quantities.
You'll hear it directly applied to ingredients: '少放辣' (shǎo fàng là - put less spicy), '少放醋' (shǎo fàng cù - put less vinegar), etc. It's straightforward and direct, which makes it so useful!
The best way to practice 少放 (shǎo fàng) is to use it in situations where you might ask for less of something.
1. In a restaurant: When ordering food, try to ask for '少放' an ingredient you don't like much or want to limit. For example, if you don't like too much oil, say '请少放油' (Qǐng shǎo fàng yóu - Please put less oil).
2. When cooking: If you're cooking with a Chinese recipe, consciously think about whether you want to '少放' a certain ingredient.
3. Role-play: Practice with a language partner. One of you can be a chef, and the other can be a customer making requests using '少放.'
Remember, consistency is key! The more you try to use it, the more natural it will become.
Teste-toi 150 questions
你想在咖啡里___糖? (Nǐ xiǎng zài kāfēi lǐ ___ táng?)
'少放' means to put less, which fits the context of wanting less sugar. The other options mean 'put more', 'put', and 'don't put' respectively.
请在面条里___盐。 (Qǐng zài miàntiáo lǐ ___ yán.)
If you want less salt, '少放' (shǎo fàng) is the correct choice. '多放' means put more, '不放' means don't put, and '放' means put.
我喜欢吃辣,但是请___辣椒。 (Wǒ xǐhuān chī là, dànshì qǐng ___ làjiāo.)
The speaker likes spicy food but wants 'less' chili peppers, so '少放' is correct. '多放' means put more, '放' means put, and '不放' means don't put.
如果你想吃清淡一点,你可以说 '少放油' (shǎo fàng yóu)。 (If you want to eat lighter, you can say 'put less oil'.)
'少放油' means to put less oil, which helps make a dish lighter.
当你告诉厨师 '少放糖' (shǎo fàng táng) 时,这意味着你想要更多的糖。(When you tell the chef 'put less sugar', it means you want more sugar.)
'少放糖' means to put less sugar, not more.
在餐馆里,你可以对服务员说 '少放一点盐' (shǎo fàng yī diǎn yán) 来表示你想要食物少一点盐。 (In a restaurant, you can say 'put a little less salt' to the waiter to indicate you want less salt in your food.)
'少放一点盐' is a common and polite way to ask for less salt in food.
Listen for how to say 'put less salt'.
Listen for 'please put a little less sugar'.
Listen for 'I like to put less chili'.
Read this aloud:
少放油。
Focus: shǎo fàng yóu
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
少放肉。
Focus: shǎo fàng ròu
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
少放水。
Focus: shǎo fàng shuǐ
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You are at a coffee shop. You want less sugar in your coffee. How would you tell the barista?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请给我少放点糖。
You are ordering food. You don't like too much salt. How would you ask for less salt?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这道菜可以少放点盐吗?
You are cooking. You want to use less oil. How would you say that?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
我做饭喜欢少放油。
What does Mom suggest for cooking?
Read this passage:
妈妈说,做菜的时候要少放盐,这样更健康。 (Māmā shuō, zuò cài de shíhou yào shǎo fàng yán, zhèyàng gèng jiànkāng.)
What does Mom suggest for cooking?
The passage says '少放盐' (shǎo fàng yán), which means 'put less salt'.
The passage says '少放盐' (shǎo fàng yán), which means 'put less salt'.
What does the customer want less of in their coffee?
Read this passage:
服务员,我的咖啡可以少放牛奶吗?谢谢。 (Fúwùyuán, wǒ de kāfēi kěyǐ shǎo fàng niúnǎi ma? Xièxie.)
What does the customer want less of in their coffee?
The customer asks '少放牛奶' (shǎo fàng niúnǎi), meaning 'put less milk'.
The customer asks '少放牛奶' (shǎo fàng niúnǎi), meaning 'put less milk'.
Why does the doctor suggest using less sugar?
Read this passage:
医生建议我少放糖,因为糖吃多了对身体不好。 (Yīshēng jiànyì wǒ shǎo fàng táng, yīnwèi táng chī duōle duì shēntǐ bù hǎo.)
Why does the doctor suggest using less sugar?
The passage states '糖吃多了对身体不好' (táng chī duōle duì shēntǐ bù hǎo), meaning 'eating too much sugar is bad for your health'.
The passage states '糖吃多了对身体不好' (táng chī duōle duì shēntǐ bù hǎo), meaning 'eating too much sugar is bad for your health'.
This sentence means 'I want to put less salt.' The structure is Subject + Verb + Object.
This means 'Please put less sugar.' '请' (qǐng) means 'please'.
This sentence means 'He likes to put less oil.' The structure is Subject + Verb + '少放' + Object.
做饭的时候,盐要___一点。
When cooking, you should put less salt. '少放' means to put less.
咖啡里糖太多了,下次请你___。
There's too much sugar in the coffee, next time please put less. '少放' means to put less.
医生说我需要___油,对身体好。
The doctor said I need to put less oil, it's good for health. '少放' means to put less.
这个菜太辣了,下次记得___辣椒。
This dish is too spicy, remember to put less chili next time. '少放' means to put less.
我喜欢清淡的口味,所以请你___酱油。
I like light flavors, so please put less soy sauce. '少放' means to put less.
这个汤有点咸,下次做的时候要___盐。
This soup is a bit salty, you should put less salt next time you make it. '少放' means to put less.
你想在咖啡里___糖吗? (Do you want to put less sugar in your coffee?)
The sentence asks if you want to 'put less' sugar. '少放' means 'to put less'.
医生建议我吃饭时___盐。 (The doctor suggested I eat with less salt.)
The doctor's suggestion implies reducing the amount of salt, so '少放' (put less) is the correct choice.
这道菜有点辣,下次你可以___辣椒。 (This dish is a bit spicy, next time you can put less chili.)
To make the dish less spicy, you should 'put less' chili, which is '少放'.
如果你想吃清淡一点,就应该多放油。 (If you want to eat lighter, you should put more oil.)
To eat lighter, you should '少放油' (put less oil), not '多放油' (put more oil).
做沙拉时,少放一点醋会更好吃。 (When making salad, putting less vinegar will make it taste better.)
This statement suggests that reducing the amount of vinegar improves the taste, which is a common preference. '少放' means to put less.
为了健康,我们应该少放糖和盐。 (For health, we should put less sugar and salt.)
It is generally recommended for health to consume less sugar and salt. '少放' means to put less.
You are ordering a coffee and want less sugar. How would you tell the barista?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请你少放糖。(Please put less sugar.)
You are cooking and want to use less salt. How would you tell your helper?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
少放一点盐。(Put a little less salt.)
Your friend is preparing a salad, and you prefer less dressing. What would you say?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请少放沙拉酱。(Please put less salad dressing.)
客人要喝什么?(What does the guest want to drink?)
Read this passage:
服务员:您好,想喝什么? 客人:你好,我要一杯咖啡。 服务员:好的,要加糖吗? 客人:嗯,少放一点糖,谢谢。(Waiter: Hello, what would you like to drink? Guest: Hello, I want a coffee. Waiter: Okay, do you want sugar? Guest: Hmm, put a little less sugar, thank you.)
客人要喝什么?(What does the guest want to drink?)
客人说“我要一杯咖啡”。(The guest said 'I want a coffee.')
客人说“我要一杯咖啡”。(The guest said 'I want a coffee.')
女儿喜欢咸的食物吗?(Does the daughter like salty food?)
Read this passage:
妈妈在做饭,她问女儿:“要不要多放点盐?”女儿说:“不,少放一点,我不喜欢太咸。” (Mom is cooking, she asked her daughter: 'Do you want to put more salt?' Daughter said: 'No, put a little less, I don't like it too salty.')
女儿喜欢咸的食物吗?(Does the daughter like salty food?)
女儿说“我不喜欢太咸”。(The daughter said 'I don't like it too salty.')
女儿说“我不喜欢太咸”。(The daughter said 'I don't like it too salty.')
小李平时喜欢什么口味的奶茶?(What flavor of bubble tea does Xiao Li usually like?)
Read this passage:
小李去买奶茶。他告诉店员:“我喜欢甜的,但是今天想少放糖。”店员回答:“好的,少糖的奶茶。” (Xiao Li went to buy bubble tea. He told the clerk: 'I like sweet, but today I want less sugar.' The clerk replied: 'Okay, bubble tea with less sugar.')
小李平时喜欢什么口味的奶茶?(What flavor of bubble tea does Xiao Li usually like?)
小李说“我喜欢甜的”,说明他平时喜欢甜的口味。(Xiao Li said 'I like sweet,' indicating he usually likes sweet flavors.)
小李说“我喜欢甜的”,说明他平时喜欢甜的口味。(Xiao Li said 'I like sweet,' indicating he usually likes sweet flavors.)
This sentence means 'Please put less salt.' '请' (qǐng) means 'please', '少放' (shǎofàng) means 'to put less', and '盐' (yán) means 'salt'.
This sentence means 'I like to put less sugar.' '我' (wǒ) means 'I', '喜欢' (xǐhuān) means 'like', '少放' (shǎofàng) means 'to put less', and '糖' (táng) means 'sugar'.
This sentence means 'When cooking, put less oil.' '做饭' (zuòfàn) means 'to cook', '时' (shí) means 'when/time', '少放' (shǎofàng) means 'to put less', and '油' (yóu) means 'oil'.
如果你不喜欢太甜,可以___糖。
The sentence suggests someone doesn't like things too sweet, so '少放' (put less) is the appropriate choice for sugar.
医生说我需要___油,对身体好。
Doctors usually advise putting less oil for health, making '少放' the correct answer.
他做菜总是___盐,所以味道比较淡。
If the taste is light, it implies that less salt was added, so '少放' is correct.
咖啡里我喜欢___牛奶,这样味道更浓。
To make the coffee taste stronger, you would put less milk, hence '少放' is the correct option.
为了环保,我们应该___塑料袋。
For environmental protection, we should use fewer plastic bags, so '少放' fits the context.
这个菜太辣了,下次请___辣椒。
If the dish is too spicy, the logical request for next time is to put less chili, making '少放' the correct choice.
服务员,我的咖啡太甜了,下次请你___糖。
The speaker wants less sugar because the coffee is too sweet. '少放' means 'put less'.
医生建议我,为了健康,做菜的时候要___油和盐。
Doctors often recommend using less oil and salt for health. '少放' fits this context.
她喜欢吃辣,所以每次都会___辣椒在面里。
If she likes spicy food, she would put more chili. This is an opposite example to test understanding.
如果你想让菜不那么咸,你应该少放盐。
To make a dish less salty, you should indeed put less salt. '少放' means 'put less'.
“少放”的意思是“多加”。
“少放” means 'put less', while '多加' means 'add more'. They are opposite in meaning.
当你告诉服务员“少放冰”时,你是希望你的饮料里有很多冰。
“少放冰” means 'put less ice', so you would want less ice, not a lot of ice.
The speaker is giving advice on what to put more or less of.
The speaker is making a request about the spiciness of food.
The speaker is talking about healthy eating habits.
Read this aloud:
请你少放点油,谢谢。
Focus: 少放 (shǎo fàng)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我通常少放酱油,味道会更好。
Focus: 通常 (tōng cháng)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
如果你少放一些调料,这道菜会更健康。
Focus: 调料 (tiáo liào)
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're ordering a customized drink at a cafe. You want to ask them to use less sugar. Write your request in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
请你少放一点糖。
You are cooking a dish and realize you've been adding too much salt. How would you tell yourself to put less salt next time?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
下次我应该少放一点盐。
You are making a presentation and your friend suggests that you have too many slides. How would you respond, agreeing to reduce the number of slides?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
好的,我会少放一些幻灯片。
根据对话,妈妈建议孩子下次怎么做? (According to the dialogue, what does the mother suggest the child do next time?)
Read this passage:
妈妈:这个菜有点辣,下次少放一点辣椒。 孩子:好的,妈妈。我下次会注意的。 妈妈:这样我们都能吃得更开心。
根据对话,妈妈建议孩子下次怎么做? (According to the dialogue, what does the mother suggest the child do next time?)
对话中,妈妈明确说“下次少放一点辣椒”。
对话中,妈妈明确说“下次少放一点辣椒”。
医生建议病人怎么做? (What does the doctor advise the patient to do?)
Read this passage:
医生对病人说:为了您的健康,建议您少放油和盐。 病人回答:谢谢医生,我会尽量这样做的。
医生建议病人怎么做? (What does the doctor advise the patient to do?)
医生明确建议“少放油和盐”以保持健康。
医生明确建议“少放油和盐”以保持健康。
小明为什么告诉服务员“少放糖”? (Why does Xiaoming tell the waiter to 'put less sugar'?)
Read this passage:
小明喜欢喝咖啡,但是他知道糖对身体不好。每次点咖啡的时候,他都会告诉服务员:“请少放糖。” 他的朋友问他为什么,他说:“这样更健康。”
小明为什么告诉服务员“少放糖”? (Why does Xiaoming tell the waiter to 'put less sugar'?)
文章中明确提到小明说“这样更健康”。
文章中明确提到小明说“这样更健康”。
This sentence asks someone to put less salt. '请' means please, '少放' means put less, '一点儿' means a little bit, and '盐' means salt.
This sentence expresses the desire to use less sugar. '我' is I, '想' is want, '少放' is put less, and '糖' is sugar.
This sentence suggests that using less oil will be healthier. '如果' means if, '你' is you, '少放' means put less, '油' means oil, '会' means will, and '更健康' means healthier.
如果你想更健康,做饭时应该___油。
To be healthier, you should put less oil when cooking. '少放' means 'put less'.
服务员,这碗面请您___辣,我不太能吃辣。
The speaker doesn't like spicy food, so they're asking the waiter to put less chili. '少放点' means 'put a little less'.
为了减少浪费,我们每次做饭都会___食材。
To reduce waste, one should put less ingredients each time they cook. '少放' means 'put less'.
如果你不喜欢吃甜的,做蛋糕时应该少放糖。
If you don't like sweets, you should put less sugar when making a cake. This aligns with the meaning of '少放'.
为了让汤更美味,你应该少放盐。
While reducing salt can be healthier, '少放盐' doesn't necessarily make the soup more delicious; sometimes it might make it bland. The statement is not universally true for making soup more delicious.
他建议在咖啡里少放牛奶,这样咖啡味会更浓。
Putting less milk in coffee indeed makes the coffee taste stronger. This is a correct application of '少放'.
The customer is complaining about the saltiness of the dish.
This is about a doctor's advice on healthy eating.
The speaker is giving advice on how to adjust the spiciness of a dish.
Read this aloud:
少放一点糖,这样更健康。
Focus: 少放
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
这杯咖啡,少放奶,谢谢。
Focus: 少放
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
我做饭喜欢少放油,你呢?
Focus: 少放
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you're ordering a customized drink at a cafe. Write two sentences specifying that you want less sugar and less ice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
你好,我想要一杯咖啡,请少放糖,少放冰。谢谢! (Hello, I'd like a coffee, please put less sugar and less ice. Thank you!)
You are giving cooking instructions to a friend. Tell them to 'put less salt' in the dish. Write a simple sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
这个菜少放一点盐会更好吃。(This dish will taste better with a little less salt.)
You are at a restaurant and need to tell the chef to 'put less oil' in your stir-fry. Write a polite request.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
师傅,我的炒菜请少放一点油,谢谢。(Chef, please put a little less oil in my stir-fry, thank you.)
根据这段对话,顾客希望下次麻婆豆腐有什么变化? (According to this conversation, what change does the customer want for the Mapo Tofu next time?)
Read this passage:
服务员,我点的这份麻婆豆腐,我觉得有点太辣了。下次可以少放点辣椒吗? (Waiter, I think the Mapo Tofu I ordered is a bit too spicy. Next time, could you put less chili?)
根据这段对话,顾客希望下次麻婆豆腐有什么变化? (According to this conversation, what change does the customer want for the Mapo Tofu next time?)
顾客明确表示“下次可以少放点辣椒吗?” (The customer clearly states, 'Next time, could you put less chili?')
顾客明确表示“下次可以少放点辣椒吗?” (The customer clearly states, 'Next time, could you put less chili?')
根据这段话,作者为什么会少放油和盐? (According to this passage, why does the author put less oil and salt?)
Read this passage:
医生建议我吃得清淡一些,所以做饭的时候我会少放油和盐。 (The doctor advised me to eat lighter, so when I cook, I put less oil and salt.)
根据这段话,作者为什么会少放油和盐? (According to this passage, why does the author put less oil and salt?)
文中提到“医生建议我吃得清淡一些” (The passage mentions, 'The doctor advised me to eat lighter').
文中提到“医生建议我吃得清淡一些” (The passage mentions, 'The doctor advised me to eat lighter').
这篇文章主要说明了什么? (What does this article mainly explain?)
Read this passage:
很多奶茶店现在都提供“少糖”或者“无糖”的选择,以满足顾客对健康的需求。 (Many bubble tea shops now offer 'less sugar' or 'sugar-free' options to meet customers' health needs.)
这篇文章主要说明了什么? (What does this article mainly explain?)
文章指出奶茶店提供“少糖”或“无糖”选择,是为了满足“顾客对健康的需求” (The article points out that bubble tea shops offer 'less sugar' or 'sugar-free' options to meet 'customers' health needs').
文章指出奶茶店提供“少糖”或“无糖”选择,是为了满足“顾客对健康的需求” (The article points out that bubble tea shops offer 'less sugar' or 'sugar-free' options to meet 'customers' health needs').
This sentence means 'Put a little less sugar, and it will be less sweet.' The phrase '少放一点' (put a little less) modifies '糖' (sugar), and '会更不甜' (will be even less sweet) describes the result.
This sentence means 'You can put fewer clothes in the suitcase.' '你可以在行李箱' sets the context, and '少放一些衣服' is the action being suggested.
This sentence means 'He suggested to his friend to put a little less soy sauce when cooking.' '他建议朋友' is the main clause, followed by the suggestion '做饭时,少放一点酱油'.
为了健康,厨师建议在菜里___盐和油。
这句话的意思是“为了健康,厨师建议在菜里少放盐和油”。“少放”符合语境。
他习惯在咖啡里___糖,因为他不喜欢太甜。
这句话的意思是“他习惯在咖啡里少放糖,因为他不喜欢太甜”。“少放”表示放的量少,符合不喜欢太甜的语境。
为了保持身材,她总是提醒自己吃饭时要___主食。
这句话的意思是“为了保持身材,她总是提醒自己吃饭时要少放主食”。“少放”符合保持身材的语境。
这部电影的导演很聪明,他知道在关键时刻___一些悬念能吸引观众。
这句话的意思是“这部电影的导演很聪明,他知道在关键时刻少放一些悬念能吸引观众”。“少放”在此表示适量地放入,以达到最佳效果。
在项目初期,我们决定___一些资源在风险评估上,以避免后期出现大问题。
这句话的意思是“在项目初期,我们决定少放一些资源在风险评估上,以避免后期出现大问题”。这里的“少放”是相对而言,强调投入的资源是有限且有策略的。
专家建议,在信息过载的时代,要学会___精力在真正重要的信息上。
这句话的意思是“专家建议,在信息过载的时代,要学会少放精力在真正重要的信息上”。“少放”在这里是减少对不重要信息的关注,从而专注于重要信息。
如果你想更健康,你应该在你的饮食中_______一些糖。
为了更健康,应该减少糖的摄入。'少放'表示放得少,符合语境。
这个食谱要求_______盐,这样才能更好地突出食材原味。
为了突出食材原味,通常需要减少调料,特别是盐。'少放'符合此意。
医生建议她_______辛辣的食物,以减轻胃部不适。
此题中'少放'指的是在烹饪中少放辛辣调料,或者指在日常饮食中少摄入辛辣食物。虽然选项B '多吃' 和选项C '不吃' 也是关于饮食的,但是 '少放' 更符合动词 '放' 的原意,并且在实际语境中,医生建议“少放辛辣调料”或“少吃辛辣食物”都是合理的。考虑到“少放”作为动词的直接用法,其意思更侧重于量的减少。如果将“少放”理解为“少吃”,那么它是一个更广义的用法。在这个语境下,如果直接问建议什么,通常会说“少吃”。但是如果问的是“建议她辛辣的食物怎么做”,那么“少放”是合适的。鉴于题目的表述,'少放' 作为动词的直接应用在“食物中少放辛辣调料”是合理的推断。
为了达到减肥的目的,你需要在日常饮食中少放油。
减肥通常需要减少脂肪摄入,因此少放油是正确的做法。
在煮粥时,少放水会让粥变得更稀。
煮粥时少放水会让粥变得更稠,而不是更稀。
如果想让咖啡味道更浓郁,你应该少放咖啡豆。
想让咖啡味道更浓郁,应该多放咖啡豆,而不是少放。
A customer is giving feedback about a dish.
A health recommendation is being given.
Someone is talking about diet and desserts.
Read this aloud:
你觉得这道菜可以少放些辣椒吗?
Focus: shǎo fàng
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
下次做饭,我打算少放点酱油,尝尝不同的味道。
Focus: shǎo fàng diǎn
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
医生建议我少放盐,以控制血压。
Focus: shǎo fàng yán
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence structure expresses a suggestion to put less sugar in the coffee.
This sentence advises putting less oil when cooking for health reasons.
The teacher reminds everyone to include fewer irrelevant details.
为了健康,厨师建议我们做菜时要___油。
这里的语境是关于健康的建议,所以应该选择“少放”油,表示放少一点。
如果你不喜欢太甜,可以告诉咖啡师给你___糖。
根据“不喜欢太甜”的语境,应该选择“少放”糖,意味着加少一点糖。
为了保持食材的原味,中餐烹饪讲究___调料。
“保持食材的原味”意味着不应该加太多调料,所以选择“少放”调料。
医生叮嘱病人,在饮食中要___盐,以控制血压。
为了控制血压,医生会建议病人“少放”盐,也就是限制盐的摄入。
这道菜的味道已经很浓郁了,你___点味精吧。
因为菜的味道已经很浓郁,所以为了平衡口味,应该“少放”味精。
虽然喜欢吃辣,但为了照顾不吃辣的朋友,他特意___了辣椒。
为了照顾不吃辣的朋友,应该“少放”辣椒,以减少辣度。
鉴于您对健康的关注,下次点咖啡时,是否可以要求服务员____糖?
根据上下文,由于对健康的关注,要求少放糖是最合理的选择。
为了达到最佳口感,这道菜的盐要____,这样才能突出食材的本味。
为了突出食材的本味,盐应该少放。
医生建议他为了健康,在饮食中____油,以降低血脂。
为了降低血脂,医生会建议少放油。
如果你想让菜肴的味道更清淡,你应该要求厨师少放调料。
少放调料确实会让菜肴味道更清淡。
在制作甜点时,为了增加甜度,我们应该少放糖。
为了增加甜度,我们应该多放糖,而不是少放。
如果你对某种香料过敏,点餐时要求少放是明智之举。
对过敏原少放或不放是保护自己的明智选择。
This sentence talks about international relations and national interests.
The company's long-term development is being discussed.
The speaker is emphasizing the importance of not missing details when facing challenges.
Read this aloud:
在撰写报告时,少放些主观臆断,多用客观数据支撑你的论点。
Focus: 少放些主观臆断
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
为了提高工作效率,我们应该少放些不必要的会议,多专注于实际操作。
Focus: 少放些不必要的会议
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
在教育孩子方面,少放些控制,多给他们一些探索的空间。
Focus: 少放些控制
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'You should put less salt, which is good for your health.' The structure follows subject + modal verb + '少放' + object + additional information.
This sentence means 'For environmental protection, we should set off fewer fireworks.' The phrase '为了环保' introduces the purpose, followed by subject + modal verb + '少放' + object.
This sentence means 'The chef suggested putting less pepper in the soup to maintain the original flavor.' The sentence starts with the subject '厨师', followed by '建议', then '在汤里' (in the soup) which clarifies where to '少放' (put less) '胡椒' (pepper), and finally the purpose '以保持原味' (to maintain the original flavor).
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
少放 is a practical phrase to request less of something, especially when ordering food or drink.
- Use 少放 to say 'put less'.
- It's common for ordering food.
- Literally 'less put'.
Basic Meaning of 少放
少放 (shǎo fàng) literally means to put less or add less. It's a very practical phrase you'll use often.
Common Context: Food and Drink
You'll most often hear 少放 when ordering food or drinks. For example, you might ask them to put less sugar in your coffee.
Example: Less Sugar
咖啡少放糖。 (Kāfēi shǎo fàng táng.) - Coffee, put less sugar.
Example: Less Oil
炒菜少放油。 (Chǎocài shǎo fàng yóu.) - Stir-fry, put less oil.
Contenu associé
Plus de mots sur food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2A bit less.
多一点儿
A2A bit more.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1A bottle of.
一碗
B1Measure word for a bowl of food.
一盒
B1A box of.
一杯
B1Measure word for a cup of liquid.