A2 noun 3 min de lecture

面皮

miànpí

When you're talking about food, 面皮 (miànpí) specifically refers to a wrapper made from flour, like those used for dumplings (饺子 - jiǎozi), wontons (馄饨 - húntun), or spring rolls (春卷 - chūnjuǎn). It's essentially the dough that encases the filling.

§ Don't Confuse 面皮 with other 'Wrapper' Words

The Chinese language has several words that can translate to 'wrapper' in English, and it's easy to get them mixed up. While 面皮 (miànpí) specifically refers to wrappers made from flour dough, like those for dumplings or spring rolls, other words are used for different types of wrappers or skins.

DEFINITION
皮 (pí) can mean 'skin', 'hide', or 'wrapper' in a more general sense. It's often used for fruit peels (果皮, guǒpí), animal hides (兽皮, shòupí), or even the skin of people (皮肤, pífū).

§ Using 面皮 for Non-Food Wrappers

面皮 is exclusively used for food items, specifically those made from flour dough. You wouldn't use it to describe the wrapper of a gift or the cover of a book. Those would use different terms entirely.

DEFINITION
包装纸 (bāozhuāngzhǐ) refers to 'wrapping paper' for gifts or other non-food items.

Here's an example of how to use 包装纸 correctly, contrasting it with 面皮:

我用一张漂亮的包装纸包礼物。(Wǒ yòng yī zhāng piàoliang de bāozhuāngzhǐ bāo lǐwù.) - I used a beautiful wrapping paper to wrap the gift.

这些饺子面皮很薄。(Zhè xiē jiǎozi miànpí hěn báo.) - These dumpling wrappers are very thin.

§ Understanding Regional Variations (Less Common Mistake, but Good to Know)

While 面皮 is widely understood, some regions might have slightly different terms or preferences. This isn't a common mistake for learners, but it's good to be aware that language can have regional nuances.

  • In some areas, you might hear simply '皮子' (pízi) when talking about food wrappers, but 面皮 is more precise for flour-based ones.
  • For certain specific dishes, a more specialized term might be used, but for general dumpling or spring roll wrappers, 面皮 is your go-to.

§ Incorrectly Using 面皮 as a Verb

Remember, 面皮 is a noun. It describes the wrapper itself, not the action of wrapping. You cannot use it as a verb. For the action of wrapping, you would use a verb like 包 (bāo).

我们今天一起饺子吧。(Wǒmen jīntiān yīqǐ bāo jiǎozi ba.) - Let's wrap dumplings together today.

You would say '包饺子' (bāo jiǎozi) meaning 'wrap dumplings', not '面皮饺子'.

Le savais-tu ?

While '面皮' specifically refers to the dough wrapper, '面' can also refer to noodles themselves, highlighting the versatility of flour in Chinese cuisine.

Exemples par niveau

1

妈妈买了很多面皮,准备做饺子。

Mom bought a lot of wrappers, preparing to make dumplings.

2

这种面皮很薄,做出来的饺子特别好吃。

This kind of wrapper is very thin, the dumplings made from it are especially delicious.

3

我喜欢自己擀面皮,那样更有趣。

I like to roll the wrappers myself, it's more fun that way.

4

超市里有卖现成的面皮,很方便。

The supermarket sells ready-made wrappers, it's very convenient.

5

包饺子的时候,面皮要捏紧,不然馅会漏出来。

When making dumplings, the wrappers need to be pinched tightly, otherwise the filling will leak out.

6

这种面皮不仅可以包饺子,还可以做馄饨。

This wrapper can not only be used for dumplings, but also for wontons.

7

她用面皮包了很多不同形状的饺子。

She used wrappers to make many different shapes of dumplings.

8

吃火锅的时候,也可以用面皮烫着吃。

When eating hotpot, you can also blanch the wrappers and eat them.

1

我妈妈做的饺子面皮又薄又韧,特别好吃。

My mom's dumpling wrappers are thin and chewy, very delicious.

2

超市里有卖现成的饺子面皮,方便快捷。

The supermarket sells ready-made dumpling wrappers, which are convenient and quick.

3

包饺子的时候,面皮的边缘要沾点水,这样才能粘紧。

When making dumplings, the edge of the wrapper needs to be moistened a little so it seals tightly.

4

这种面皮不仅可以用来包饺子,还可以做馄饨。

This kind of wrapper can be used not only for dumplings but also for wontons.

5

制作面皮的关键在于面粉和水的比例。

The key to making wrappers lies in the ratio of flour to water.

6

他擀面皮的手法非常娴熟,每一个都大小均匀。

His technique for rolling wrappers is very skilled, each one is uniform in size.

7

如果你喜欢口感劲道的面皮,可以在和面的时候加一点盐。

If you like wrappers with a chewy texture, you can add a little salt when kneading the dough.

8

我们今天准备自己动手做面皮,体验一下传统美食的乐趣。

Today we plan to make wrappers ourselves and experience the joy of traditional food.

Collocations courantes

饺子面皮 dumpling wrapper
馄饨面皮 wonton wrapper
春卷面皮 spring roll wrapper
买面皮 buy wrappers
擀面皮 roll out wrappers (with a rolling pin)
做面皮 make wrappers
薄面皮 thin wrapper
圆形面皮 round wrapper
方形面皮 square wrapper
面皮很软 the wrapper is very soft

Phrases Courantes

这个饺子面皮真好吃。

This dumpling wrapper is really delicious. (This dumpling wrapper tastes very good.)

我们需要一些面皮做馄饨。

We need some wrappers to make wontons. (We need some wrappers to make wontons.)

你能帮我擀面皮吗?

Can you help me roll out the wrappers? (Can you help me roll out the wrappers?)

超市有卖现成的面皮。

The supermarket sells ready-made wrappers. (The supermarket has ready-made wrappers for sale.)

这种面皮很薄,不容易破。

This kind of wrapper is very thin and not easy to break. (This kind of wrapper is very thin, not easy to break.)

做春卷要用方形面皮。

To make spring rolls, you need to use square wrappers. (To make spring rolls, use square wrappers.)

她自己在家做面皮。

She makes wrappers at home by herself. (She makes wrappers at home.)

这些面皮是手工制作的。

These wrappers are handmade. (These wrappers are handmade.)

请给我一包饺子面皮。

Please give me a pack of dumpling wrappers. (Please give me a pack of dumpling wrappers.)

面皮太厚,饺子不好吃。

If the wrapper is too thick, the dumplings won't be tasty. (The wrapper is too thick, dumplings are not tasty.)

Comment l'utiliser

When talking about dumpling wrappers, use 面皮 (miànpí). This term specifically refers to the thin dough used to enclose fillings. It can also refer to the skin or face of something in a more figurative sense, but for food, think 'wrapper.'

Erreurs courantes

A common mistake is using other words like 皮 (pí) or 纸 (zhǐ) when specifically referring to dumpling wrappers. While 皮 can mean 'skin' or 'peel,' and 纸 means 'paper,' neither is the correct or most natural term for a dumpling wrapper in Chinese. Always use 面皮 for this specific food item.

Origine du mot

Composed of two characters.

Sens originel : The character '面' (miàn) means 'flour' or 'noodle,' and '皮' (pí) means 'skin' or 'peel.' Together, they literally mean 'flour skin' or 'flour peel,' referring to the thin dough used for wrapping.

Sino-Tibetan, Sinitic.

Contexte culturel

面皮 is a fundamental component in many beloved Chinese dishes, such as dumplings (饺子 - jiǎozi), wontons (馄饨 - húntun), and spring rolls (春卷 - chūnjuǎn). Making面皮 from scratch is a common practice in Chinese homes, often a communal activity, especially during festivals like Chinese New Year. The quality and texture of the面皮 are considered crucial for the overall taste and experience of these dishes.

Questions fréquentes

10 questions

面皮 (miànpí) refers to a flat, thin sheet of dough used as a wrapper, like for dumplings or spring rolls. Think of it as the 'skin' of something made from flour. 面条 (miàntiáo), on the other hand, are noodles. They are long strands of dough. So, one is a flat sheet, the other is a strand.

No, you cannot. While literally 面 (miàn) means 'face' and 皮 (pí) means 'skin', when combined as 面皮 (miànpí), it specifically means a dough wrapper. For facial skin, you would use 皮肤 (pífū) or simply 脸 (liǎn) for face.

Not just dumplings! While it's very common for dumpling wrappers, 面皮 (miànpí) can also refer to wrappers for other dishes like spring rolls (春卷皮 - chūnjuǎnpí) or even some types of wontons. Any thin, flat sheet of dough used to enclose a filling can be called 面皮.

The most common way to say 'dumpling wrapper' is 饺子皮 (jiǎozi pí). You can also just say 面皮 (miànpí) if the context is clear that you're talking about dumplings.

No, it's not rude. 面皮 (miànpí) is a neutral noun referring to a food item. There's no connotation of rudeness or insult associated with it. If you were trying to describe someone's face, you wouldn't use this word anyway.

Absolutely! Many people make their own 面皮 (miànpí) at home. It usually involves flour, water, and a bit of salt, then kneading and rolling out the dough very thin. There are plenty of recipes online if you want to try it!

If you buy fresh 面皮 (miànpí), keep it refrigerated and use it within a few days. If you want to store it longer, you can freeze it. Make sure to separate the wrappers with some flour so they don't stick together when frozen.

In Chinese, nouns like 面皮 (miànpí) don't typically have distinct singular and plural forms like in English. The context usually makes it clear whether you're talking about one wrapper or many. If you need to specify, you can use classifiers like 一张面皮 (yī zhāng miànpí - one sheet of wrapper).

In some very specific, regional dialects, or in certain idiomatic expressions, 面皮 might have other obscure meanings. However, for a learner, its primary and overwhelmingly common meaning is 'wrapper (for dumplings, etc.)'. Stick to this definition.

面皮 (miànpí) is pronounced with a falling tone for 面 (miàn - 4th tone) and a rising tone for 皮 (pí - 2nd tone). Listen to native speakers or use an online dictionary with audio to get it right. Proper pronunciation is key!

Teste-toi 42 questions

fill blank A2

包饺子需要饺子___。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

To wrap dumplings, you need dumpling wrappers (面皮).

fill blank A2

这盘饺子的___很薄,味道很好。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

The wrapper (面皮) of these dumplings is thin and tastes good.

fill blank A2

我想学做春卷,要先准备好春卷___。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

To make spring rolls, you need to prepare the spring roll wrappers (面皮) first.

fill blank A2

这种___可以用来包馄饨。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

This kind of wrapper (面皮) can be used to wrap wontons.

fill blank A2

妈妈在厨房擀___。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

Mom is rolling out wrappers (面皮) in the kitchen.

fill blank A2

商店里有卖现成的___。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

There are ready-made wrappers (面皮) sold in the store.

writing A2

You are making dumplings. Write a short sentence about what you need to buy for the wrappers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我需要买饺子面皮。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A2

Your friend asks what '面皮' means. Write a simple explanation in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

面皮是饺子外面的皮。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing A2

Describe a common food in China that uses '面皮'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

饺子用面皮包肉。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading A2

妈妈买了什么?

Read this passage:

妈妈今天包饺子。她去超市买了很多面皮。这些面皮很新鲜,做出来的饺子一定很好吃。

妈妈买了什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

文章中说“她去超市买了很多面皮”,所以妈妈买的是面皮。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

文章中说“她去超市买了很多面皮”,所以妈妈买的是面皮。

reading A2

小王认为什么很重要?

Read this passage:

小王喜欢吃饺子。他觉得面皮是饺子最重要的部分。没有好面皮,饺子就不好吃。

小王认为什么很重要?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

文章中说“他觉得面皮是饺子最重要的部分”,所以小王认为面皮很重要。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮

文章中说“他觉得面皮是饺子最重要的部分”,所以小王认为面皮很重要。

reading A2

这家店的面皮有什么特点?

Read this passage:

这家店的面皮做得非常好。每天都有很多人来买。他们的面皮薄而且有弹性。

这家店的面皮有什么特点?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 薄而且有弹性

文章中提到“他们的面皮薄而且有弹性”,这是这家店面皮的特点。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 薄而且有弹性

文章中提到“他们的面皮薄而且有弹性”,这是这家店面皮的特点。

writing B1

You are invited to a friend's house to make dumplings. Describe what kind of wrappers you prefer to use and why. (e.g., thin, thick, store-bought, handmade)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

我喜欢用薄一点的饺子面皮,因为这样饺子更容易煮熟,而且口感也更好。如果时间允许,我会选择自己擀面皮,但如果没时间,买现成的面皮也很方便。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

Imagine you are teaching someone how to make dumplings for the first time. What advice would you give them about choosing or preparing the dumpling wrappers?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

第一次包饺子的话,我建议你选择大小适中、厚度均匀的面皮。太薄的容易破,太厚的口感不好。如果买现成的,要确保面皮新鲜,这样更容易包。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing B1

Describe a time you either successfully made your own dumpling wrappers or had a funny experience trying to. What did you learn?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

有一次我尝试自己擀饺子面皮,结果擀出来的面皮形状各异,有圆有方,还有一些奇形怪状的。虽然包出来的饺子有点难看,但是味道很好。我学会了擀面皮需要多练习,掌握技巧很重要。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading B1

根据短文,谁负责擀面皮?

Read this passage:

今天我们一家人一起包饺子。妈妈负责和面,爸爸负责擀面皮,我负责包。爸爸擀的面皮又圆又薄,包出来的饺子非常漂亮。我们每个人都吃了很多饺子,感觉很满足。

根据短文,谁负责擀面皮?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 爸爸

短文中提到“爸爸负责擀面皮”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 爸爸

短文中提到“爸爸负责擀面皮”。

reading B1

根据短文,如果你喜欢口感劲道的饺子,应该选择什么样的面皮?

Read this passage:

在超市里,我们可以找到各种各样的饺子面皮。有薄的,有厚的,有大的,有小的。选择合适的面皮,可以让我们更快、更好地包出美味的饺子。如果你喜欢口感劲道的饺子,可以选择稍微厚一点的面皮。

根据短文,如果你喜欢口感劲道的饺子,应该选择什么样的面皮?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 厚的

短文中说“如果你喜欢口感劲道的饺子,可以选择稍微厚一点的面皮”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 厚的

短文中说“如果你喜欢口感劲道的饺子,可以选择稍微厚一点的面皮”。

reading B1

根据短文,自己擀面皮的优点是什么?

Read this passage:

制作面皮有很多方法。最传统的方法是用面粉和水自己擀。这种方法虽然比较费时,但是可以根据自己的喜好调整面皮的厚度和大小。现在,很多人也会选择在超市购买现成的面皮,这样可以节省很多时间。

根据短文,自己擀面皮的优点是什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 可以调整厚度和大小

短文中提到“这种方法虽然比较费时,但是可以根据自己的喜好调整面皮的厚度和大小”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 可以调整厚度和大小

短文中提到“这种方法虽然比较费时,但是可以根据自己的喜好调整面皮的厚度和大小”。

listening B2

Consider the relationship between wrappers and filling when making dumplings.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 做饺子的时候,面皮和馅料的比例很重要。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

What kind of wrapper does the speaker prefer and why?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 我喜欢吃薄薄的面皮,这样更容易煮熟。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B2

What is special about the wrappers from this store?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 这家店的面皮口感很好,很Q弹。
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

请问,你们的面皮是自己做的吗?

Focus: miànpí shì zìjǐ zuò de ma

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

这种面皮适合做蒸饺还是煎饺?

Focus: zhè zhǒng miànpí shìhé zuò zhēngjiǎo háishì jiānjiǎo

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B2

Read this aloud:

我觉得面皮厚一点,吃起来更有嚼劲。

Focus: wǒ juéde miànpí hòu yìdiǎn, chī qǐlái gèng yǒu jiáojìn

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Imagine you're teaching a friend how to make dumplings from scratch. Describe the process of preparing the dumpling wrappers (面皮) in detail, including what ingredients you use and how you achieve the right texture. Focus on using precise Chinese vocabulary.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

首先,我会告诉朋友我们需要中筋面粉和适量的水。将面粉和水混合,然后开始揉面。揉面是很关键的一步,要揉到面团光滑且有弹性,这样擀出来的面皮才不容易破。接着,将面团分成小剂子,用擀面杖把每个剂子擀成圆形薄片。面皮的薄厚要均匀,中间可以稍微厚一点,边缘要薄,这样包起来才好看。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

You are writing a review for a new dumpling restaurant. Discuss the quality of their dumpling wrappers (面皮). What makes good 面皮? What could be improved at this restaurant regarding their wrappers?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这家新开的饺子馆的饺子面皮给我留下了深刻的印象。他们的面皮薄而不破,煮熟后口感非常筋道,有嚼劲,但又不会觉得生硬。这一点非常重要,因为好的面皮是饺子成功的关键。不过,如果能再稍微增加一点韧性,让面皮在咀嚼时更有层次感,那就更完美了。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C1

Describe a common mistake people make when preparing dumpling wrappers (面皮) and explain how to avoid it. Provide practical advice using appropriate Chinese terms.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

制作饺子面皮时,一个常见的错误是面团揉好后不醒面或者醒面时间不够。这会导致面皮擀的时候容易回缩,包饺子时容易破裂。为了避免这种情况,揉好的面团一定要盖上湿布,让它充分醒面至少30分钟。这样面团会变得更柔软,有弹性,擀出来的面皮也更光滑。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C1

根据文章,制作出好的饺子面皮最重要的是什么?

Read this passage:

在中国的传统饮食文化中,饺子是一种具有特殊意义的食物,而制作饺子面皮的技艺更是代代相传。好的面皮不仅要薄如蝉翼,还要有足够的韧性,这样才能经受住烹煮的考验,同时包裹住美味的馅料。面粉的选择、水的用量、揉面的手法以及醒面的时间,每一个环节都对面皮的质量起着决定性的作用。因此,制作面皮绝不是一件简单的事情,它需要耐心和经验。

根据文章,制作出好的饺子面皮最重要的是什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 制作面皮需要耐心和经验,且每个环节都重要

文章强调“每一个环节都对面皮的质量起着决定性的作用”,并且“它需要耐心和经验”,这表明制作面皮是一个综合性的过程,需要多方面的考量和实践。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 制作面皮需要耐心和经验,且每个环节都重要

文章强调“每一个环节都对面皮的质量起着决定性的作用”,并且“它需要耐心和经验”,这表明制作面皮是一个综合性的过程,需要多方面的考量和实践。

reading C1

根据小李奶奶的建议,导致面皮煮烂的两个主要原因是什么?

Read this passage:

小李在尝试自己做饺子时遇到了一个问题:他擀出来的面皮总是煮烂。他怀疑是面粉的质量不好,或是水放得太多。他的奶奶告诉他,面皮煮烂的原因通常有两个:一是面团揉得不够,导致面筋没有充分形成;二是擀得太薄,失去了必要的结构支撑。她建议小李下次揉面时要多花些时间,确保面团表面光滑,并稍微增加面皮的厚度。

根据小李奶奶的建议,导致面皮煮烂的两个主要原因是什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面团揉得不够和擀得太薄

文章明确指出,小李的奶奶告诉他“面皮煮烂的原因通常有两个:一是面团揉得不够,导致面筋没有充分形成;二是擀得太薄,失去了必要的结构支撑。”

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面团揉得不够和擀得太薄

文章明确指出,小李的奶奶告诉他“面皮煮烂的原因通常有两个:一是面团揉得不够,导致面筋没有充分形成;二是擀得太薄,失去了必要的结构支撑。”

reading C1

根据这段话,制作烧卖面皮与饺子面皮的主要区别在于哪些方面?

Read this passage:

制作烧卖(一种中国点心)的面皮与饺子面皮有所不同。烧卖面皮通常需要更薄,而且边缘要擀成波浪状,这样包出来的烧卖才更美观。为了达到这种效果,有时会在面粉中加入鸡蛋,以增加面皮的弹性和延展性。此外,擀烧卖面皮时,手法要更加轻柔,避免用力过猛导致面皮破裂,影响最终的成品。

根据这段话,制作烧卖面皮与饺子面皮的主要区别在于哪些方面?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 烧卖面皮更薄,边缘需擀成波浪状,有时会加鸡蛋增加弹性和延展性

文章提到“烧卖面皮通常需要更薄,而且边缘要擀成波浪状”,并且“有时会在面粉中加入鸡蛋,以增加面皮的弹性和延展性”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 烧卖面皮更薄,边缘需擀成波浪状,有时会加鸡蛋增加弹性和延展性

文章提到“烧卖面皮通常需要更薄,而且边缘要擀成波浪状”,并且“有时会在面粉中加入鸡蛋,以增加面皮的弹性和延展性”。

multiple choice C2

她买了一包速冻饺子,发现它的面皮有点硬。哪个词可以替代“面皮”?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 饺子皮

“饺子皮”是“面皮”在指饺子时更具体的说法,指饺子的外层。

multiple choice C2

小王在擀面皮时,不小心把面皮擀破了。这意味着什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 面皮破裂了

“擀破”表示面皮在擀的过程中裂开了。

multiple choice C2

制作春卷时,通常会用到一种薄薄的面皮。这种面皮的特点是什么?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 薄而透明

春卷皮以其薄透的特点而闻名,可以清晰看到里面的馅料。

true false C2

做包子时,面皮越薄越好。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

包子的面皮通常比饺子皮厚,以承载更多馅料并保持松软口感,并非越薄越好。

true false C2

“面皮”除了指饺子皮,还可以指馄饨皮。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

“面皮”是一个比较广义的词,可以指各种面食的外皮,包括馄饨皮。

true false C2

购买速冻饺子时,面皮的颜色越白说明质量越好。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

面皮的颜色不一定是衡量质量的唯一标准,有时会因为面粉种类或添加剂而有所不同。

writing C2

Imagine you are teaching a friend how to make dumplings. Write a short paragraph explaining the importance of using good quality 面皮 and how it affects the final taste and texture of the dumplings. Include at least two specific characteristics of good 面皮.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

制作美味的饺子,选择好的面皮至关重要。优质的面皮不仅要薄而有韧性,这样包饺子的时候不容易破裂,而且煮熟后口感会更滑嫩。如果面皮太厚或太硬,会影响饺子的整体味道和咀嚼感,让馅料的味道无法充分展现。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

You are writing a review for a new dumpling restaurant. Describe the 面皮 of their dumplings, commenting on its texture, thickness, and how well it holds the filling. Use specific adjectives to convey your experience.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

这家新开的饺子馆给我留下了深刻印象。尤其是他们的面皮,做到了薄厚适中,既不会厚重影响口感,又能完美地包裹住丰富的馅料。咬下去,面皮的Q弹和韧劲十足,丝毫没有软烂感,与鲜美的内馅相得益彰,吃起来非常有层次感。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing C2

You are giving advice to a beginner learning to make wontons. Explain what kind of 面皮 they should look for and why, focusing on preventing common problems like tearing or becoming soggy. Give at least two practical tips.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

对于初学者来说,选择馄饨面皮时,最重要的是要选那种既薄又有足够韧性的。太厚的面皮煮出来口感会很硬,而太薄又容易在包的过程中破裂。建议购买市面上新鲜制作的馄饨面皮,它们通常比较湿润,更容易操作。另外,在包馄饨前,可以稍微用湿布盖一下面皮,防止它们变干发硬,这样能有效避免面皮破损。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
reading C2

根据文章内容,北方和南方对面皮的主要追求有何不同?

Read this passage:

在中国的北方,人们对面食的制作有着深厚的感情,尤其是饺子和面条。制作饺子时,面皮的质量直接决定了饺子的口感和外观。上好的面皮,既要能擀得薄如蝉翼,又要具备足够的韧性,才能在沸水中长时间烹煮而不破裂,同时保证馅料的鲜美不外泄。南方地区则更偏爱馄饨和春卷,它们的面皮通常比饺子皮更薄更透亮,追求的是入口即化的细腻感。

根据文章内容,北方和南方对面皮的主要追求有何不同?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 北方追求面皮的韧性和不易破裂,南方追求薄度和细腻。

文章中提到北方饺子面皮“薄如蝉翼”且“具备足够的韧性,才能在沸水中长时间烹煮而不破裂”,而南方馄饨和春卷的“面皮通常比饺子皮更薄更透亮,追求的是入口即化的细腻感”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 北方追求面皮的韧性和不易破裂,南方追求薄度和细腻。

文章中提到北方饺子面皮“薄如蝉翼”且“具备足够的韧性,才能在沸水中长时间烹煮而不破裂”,而南方馄饨和春卷的“面皮通常比饺子皮更薄更透亮,追求的是入口即化的细腻感”。

reading C2

根据短文,制作手工面条时,哪个环节对面皮的弹性影响最大?

Read this passage:

小李最近开始学做手工面条。他发现,虽然面条的形状可以多种多样,但制作面皮的步骤却大同小异。首先要和面,水和面的比例至关重要,决定了面皮的软硬度。接着是醒面,让面团充分松弛,这样擀出来的面皮才会有弹性。最后是擀面和切面,这需要技巧和耐心。他知道,只有面皮处理得好,才能做出劲道爽滑的面条。

根据短文,制作手工面条时,哪个环节对面皮的弹性影响最大?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 醒面

文中明确指出,“接着是醒面,让面团充分松弛,这样擀出来的面皮才会有弹性。”

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 醒面

文中明确指出,“接着是醒面,让面团充分松弛,这样擀出来的面皮才会有弹性。”

reading C2

王阿姨制作烧麦面皮的“秘诀”主要体现在哪里?

Read this passage:

王阿姨是社区里有名的面点师傅,她做的烧麦尤其受欢迎。她的秘诀在于烧麦的面皮。她坚持使用传统的手工擀面皮方法,虽然费时费力,但擀出来的面皮边缘薄如纸片,中间略厚,这样包出来的烧麦不仅外形美观,而且蒸熟后口感层次丰富,既有皮的韧劲,又能感受到馅料的鲜香。她常说,好吃的烧麦,面皮是灵魂。

王阿姨制作烧麦面皮的“秘诀”主要体现在哪里?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 手工擀制,面皮边缘薄,中间略厚。

文章中提到,“她坚持使用传统的手工擀面皮方法,虽然费时费力,但擀出来的面皮边缘薄如纸片,中间略厚”。

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : 手工擀制,面皮边缘薄,中间略厚。

文章中提到,“她坚持使用传统的手工擀面皮方法,虽然费时费力,但擀出来的面皮边缘薄如纸片,中间略厚”。

/ 42 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !