扫码
扫码 en 30 secondes
- A ubiquitous verb for scanning QR codes in China, primarily used for mobile payments and digital services.
- Essential for survival in a cashless society, used in restaurants, shops, and public transport.
- A verb-object compound (扫 + 码) that is flexible in casual speech (e.g., 扫一下码).
- Represents the bridge between physical reality and digital interaction in the modern Chinese ecosystem.
The term 扫码 (sǎo mǎ) is a quintessential modern Chinese verb-object construction that has become the heartbeat of daily life in Mainland China and increasingly across the Sinosphere. At its most literal level, 扫 (sǎo) means 'to sweep' or 'to scan,' and 码 (mǎ) is a shorthand for 二维码 (èr wéi mǎ), or QR code. Together, they describe the action of using a smartphone camera to capture a QR code for a variety of purposes, most notably payment, identity verification, or accessing digital services. In the context of a cashless society, 扫码 is not just a technical action; it is a social ritual that facilitates almost every transaction from buying a luxury car to purchasing a single stick of incense at a rural temple.
- Literal Breakdown
- 扫 (sǎo): To sweep, to scan, or to clear away. In this context, it refers to the optical 'sweeping' motion of a laser or sensor. 码 (mǎ): Code, number, or symbol. Short for QR code.
Historically, the character 扫 was associated with physical cleaning (like 扫地, to sweep the floor). However, with the advent of barcode technology and eventually the QR code revolution led by platforms like Alipay and WeChat Pay, the meaning of 扫 expanded to include the digital scanning process. This linguistic evolution mirrors China's rapid leapfrogging from a cash-heavy economy directly to a mobile-first digital economy, skipping the widespread use of credit cards that defined Western consumerism in the late 20th century.
老板,我可以扫码吗? (Boss, can I scan the code to pay?)
You will hear this word in every conceivable retail environment. In a restaurant, the waiter might point to a sticker on the table and say '请扫码点餐' (Please scan the code to order). At a street stall selling jianbing, the vendor will simply grunt '扫码' while pointing at a printed QR code hanging from a string. It is the default answer to the question 'How do I pay?' and has even entered the realm of social networking, where '扫码加好友' (scan the code to add a friend) has replaced the exchange of physical business cards.
The ubiquity of 扫码 has also led to new social etiquettes. For instance, when paying in a group, one person might 扫码 for the whole bill and then others will 扫码 that person's personal QR code to send their share via 'AA制' (splitting the bill). It is also used for public services: scanning a code to unlock a shared bike (扫码骑车), scanning to enter a park, or even scanning to view a museum exhibit's description. The word has become so ingrained that it is often used as a transitive verb, as in '扫一下那个码' (Scan that code).
- Common Contexts
- Retail payments, public transportation, digital menus, social media friending, and health tracking (especially during the pandemic era).
请先扫码,然后关注我们的公众号。 (Please scan the code first, then follow our official account.)
In terms of grammar, 扫码 is a verb-object phrase. You can insert modifiers between the two characters, such as 扫个码 (scan a code) or 扫一下码 (scan the code for a bit). This flexibility is typical of Chinese 'separable verbs' (离合词), though 扫码 is rarely separated by much. Its simplicity and phonetic punchiness (sǎo mǎ) make it easy to remember and use, even for beginners. For an English speaker, think of it as the digital equivalent of 'swiping a card,' but with the futuristic flair of optical scanning.
- Register and Tone
- Neutral to informal. It is used by everyone from government officials to toddlers. In very formal technical documents, you might see '扫描二维码', but in 99% of life, '扫码' is the standard.
Mastering the use of 扫码 (sǎo mǎ) requires understanding its role as a verb-object (VO) compound. In Chinese, VO compounds behave differently than simple verbs. You can think of '扫' as the action and '码' as the target. This structure allows for several common variations that indicate the duration, frequency, or casual nature of the action.
- Basic Usage
- The most direct way to use it is as a standalone verb: '我要扫码' (I want to scan the code). This is perfectly acceptable when you are standing in front of a payment sticker.
这里不能付现金,只能扫码。 (You can't pay cash here; you can only scan the code.)
To make the request sound more natural or polite, speakers often add the softening particle '一下' (yī xià), which implies a quick or brief action. '扫一下码' (scan the code for a second) is the most common way to phrase this in a service environment. Another common variation is '扫个码' (scan a code), where '个' (gè) acts as a generic measure word to make the tone more casual and colloquial.
When using 扫码 in a sentence with a direct object that isn't the 'code' itself, the structure changes. If you want to say 'Scan this QR code,' you would say '扫这个二维码' (sǎo zhè ge èr wéi mǎ). Note that here, the full term '二维码' is usually used because '码' alone can sometimes be too vague when modified by demonstratives like 'this' or 'that'.
请大家扫码进入会议室。 (Everyone please scan the code to enter the meeting room.)
In passive or causative structures, 扫码 also appears frequently. For example, '二维码被扫了' (The code was scanned). In a retail setting, you might hear '我扫你还是你扫我?' (Should I scan you, or you scan me?). This refers to whether the merchant will scan the customer's personal payment code, or the customer will scan the merchant's static QR code. This 'You-Scan-Me' vs 'I-Scan-You' dynamic is a staple of Chinese daily conversation.
- Advanced Patterns
- Using '通过' (tōng guò - through/via): '通过扫码,我们可以快速获取信息。' (Through scanning the code, we can quickly obtain information.)
Furthermore, 扫码 can act as an adjective or a prefix in compound nouns. '扫码枪' (sǎo mǎ qiāng) is a barcode scanner gun used in warehouses. '扫码支付' (sǎo mǎ zhī fù) is the formal term for 'QR code payment.' Understanding these compounds helps you navigate more formal or technical environments like banks or logistics hubs.
由于网络不好,我扫码扫了半天都没成功。 (Because the network was bad, I tried scanning the code for a long time but didn't succeed.)
Finally, remember that 扫码 is a very 'active' word. It implies the physical act of holding up a phone. If you are describing the technology in a more abstract sense, you might use '二维码技术' (QR code technology). But for the action itself, 扫码 is king. Whether you are at a fancy gala or a wet market, these sentence patterns will serve you well.
If you spend a single hour in a major Chinese city like Shanghai, Beijing, or Shenzhen, you will likely hear the word 扫码 (sǎo mǎ) dozens of times. It is the auditory wallpaper of modern China. The most common location is undoubtedly the checkout counter of any establishment. From the smallest 'mom-and-pop' convenience store to the most high-end boutique, the phrase '扫码支付' or simply '扫码' is the standard instruction given to customers.
- In Restaurants
- The 'contactless' dining experience is now the norm. Upon sitting down, the waitstaff might not even bring a menu. Instead, they will point to a QR code on the corner of the table and say, '您好,请扫码点餐' (Hello, please scan the code to order). This has changed the soundscape of dining; instead of the rustle of paper, you hear the 'ping' of successful scans and the quiet tapping of phones.
请扫码关注,领取优惠券。 (Please scan the code to follow us and receive a coupon.)
Another frequent location is public transport. In many cities, you no longer need a physical transit card. At the subway turnstiles or on the bus, you will see crowds of people holding their phones over a reader. The recorded voice of the bus might announce '请扫码上车' (Please scan the code to board). Similarly, shared bikes (like Meituan or HelloBike) require you to 扫码 to unlock the rear wheel lock. The phrase '扫码骑走' (scan and ride away) is a common marketing slogan for these services.
In the workplace and at social events, 扫码 has replaced the traditional 'exchange of cards.' At a networking event, instead of 'Here is my card,' people say '扫个码吧' (Let's scan codes), referring to their WeChat personal QR codes. This is often followed by '我扫你' (I'll scan you) or '你扫我' (You scan me), depending on who has their phone ready first. It's a dance of digital etiquette that happens millions of times a day.
- Public Services
- During the COVID-19 pandemic, '扫码' took on a more serious tone with the 'Health Code' (健康码). Guards at every building entrance would shout '请扫码!' (Scan the code!). While this has largely faded, the infrastructure remains for scanning into hospitals, government offices, and large stadiums.
入场前请先扫码登记个人信息。 (Please scan the code to register your personal information before entering.)
Finally, you will hear it in advertisements. Radio spots, TV commercials, and even elevator screens will end with a call to action: '赶快扫码下载吧!' (Hurry and scan the code to download!). It has become the primary bridge between the physical world and the digital world. If something exists in the real world in China, there is almost certainly a 扫码 way to interact with it digitally.
While 扫码 (sǎo mǎ) is a relatively simple term, English speakers often make several common errors, ranging from pronunciation slips to grammatical misplacements. The first and most common mistake is confusing the verb 扫 (sǎo) with 刷 (shuā). While both are used in payment contexts, they refer to different physical actions.
- Confusion with 刷 (shuā)
- 刷 (shuā) means 'to swipe' or 'to brush.' You use 刷 for cards (刷卡 - shuā kǎ) or for facial recognition (刷脸 - shuā liǎn). You should never say '刷码.' If you are using your phone to scan a QR code, the only correct verb is 扫.
❌ 我可以刷码吗? (Incorrect)
✅ 我可以扫码吗? (Correct)
Another common mistake involves the tone of '扫'. It is a third tone (sǎo), which involves a dip and a rise. Many beginners accidentally use a fourth tone (sào), which sounds like 'broom' (as a noun) or can lead to confusion with other words. Similarly, '码' is a third tone (mǎ). Saying 'sǎo mā' (first tone for ma) might sound like you are trying to 'scan your mother,' which is obviously not the intended meaning!
Learners also struggle with the prepositional structure. In English, we say 'Scan the code *with* my phone.' In Chinese, you usually don't need to specify 'with my phone' because it's implied. However, if you must, the structure is '用手机扫码' (Use phone scan code). A common mistake is to say '扫码和手机' or other incorrect combinations that mirror English syntax too closely.
- Object Placement
- When a specific code is mentioned, beginners often try to say '扫码那个' (Scan code that). The correct way is to replace '码' with the specific object or use '扫那个码' (Scan that code). '扫码' is a complete unit; you don't usually attach another object directly after it without a conjunction or a new clause.
❌ 请扫码这个二维码。 (Incorrect redundancy)
✅ 请扫这个二维码。 (Correct)
Finally, there is the 'Who scans whom' confusion mentioned earlier. If a cashier says '我扫你' (I scan you), they want you to show your payment code so they can scan it with their gun. If they say '你扫我' (You scan me), they are pointing to a QR code on the counter for you to scan. Beginners often get confused and do the opposite, leading to a brief, awkward phone-waving standoff. Pay close attention to the pronouns '我' (I) and '你' (you) in this context.
While 扫码 (sǎo mǎ) is the most common way to describe scanning a QR code, there are several related terms and alternatives that are used in different registers or for different types of technology. Understanding these nuances will help you sound more like a native speaker and better understand technical instructions.
- 扫描 (sǎomiáo) vs. 扫 (sǎo)
- 扫描 is the more formal, two-syllable verb for 'to scan.' You will see this in computer settings, scanner software, or formal documents. While 扫码 is casual and spoken, 扫描二维码 is the 'full' technical term. If you are writing a manual or a formal report, use 扫描.
Another related term is 识别 (shíbié), which means 'to identify' or 'to recognize.' In apps like WeChat, if you long-press an image of a QR code, the menu option will say '识别图中二维码' (Identify the QR code in the picture). This is used when the phone is 'scanning' an image file rather than using the live camera to 'sweep' a physical object.
系统正在识别您的二维码,请稍候。 (The system is identifying your QR code, please wait.)
As mentioned in the Common Mistakes section, 刷 (shuā) is the primary alternative for other types of digital interaction. 刷卡 (shuā kǎ) is for swiping or tapping a card, and 刷脸 (shuā liǎn) is for facial recognition payment. In some futuristic stores, you might 刷脸 instead of 扫码. There is also 刷码 (shuā mǎ), which is occasionally used when you tap a phone (using NFC) that contains a code, but 扫码 remains far more prevalent for QR codes.
In terms of the 'code' itself, while 码 is the shorthand, you might encounter 条形码 (tiáo xíng mǎ), which refers specifically to the traditional 1D barcode found on product packaging. When a cashier scans your groceries, they are 扫条形码. Most people just say 扫码 for both, but knowing the distinction is useful for precision.
- Antonyms and Opposites
- There isn't a direct 'opposite' of scanning, but in terms of payment, the opposite would be 现金支付 (xiànjīn zhīfù - cash payment). In terms of digital action, the opposite of 扫码 (inputting data via camera) might be 打印 (dǎyìn - printing) or 显示 (xiǎnshì - displaying) the code for someone else to scan.
Finally, consider the phrase 关注 (guānzhù). Often, 扫码 is just the means to an end, and that end is 关注 (to follow an account). You will often see '扫码关注' paired together. Similarly, '扫码下载' (scan to download) is a common call to action. By understanding these pairings, you can see how 扫码 fits into the broader ecosystem of Chinese digital marketing and social media.
Le savais-tu ?
The character '扫' (sǎo) contains the 'hand' radical (扌), indicating a physical action, even though today the action is entirely digital and optical.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'sao' as 'so'.
- Pronouncing 'ma' as 'may'.
- Using flat tones instead of dipping tones.
- Confusing 'sao' with 'shao'.
- Forgetting the tone sandhi (the first 3rd tone changing to 2nd).
Exemples par niveau
我可以扫码吗?
Can I scan the code?
Basic question with '可以' (can) and '吗' (question particle).
请扫码。
Please scan the code.
Imperative sentence using '请' (please).
扫码支付很方便。
Scanning the code to pay is very convenient.
'扫码支付' acts as the subject of the sentence.
我不扫码,我有现金。
I don't scan codes; I have cash.
Negative sentence using '不' (not).
这是我的码,请扫。
This is my code, please scan it.
'码' used as a noun here.
扫码骑车。
Scan the code to ride the bike.
A short, four-character instructional phrase.
你会扫码吗?
Do you know how to scan the code?
'会' (know how to) indicates a learned skill.
扫码加好友。
Scan the code to add a friend.
'加好友' (add friend) is the purpose of the action.
请扫一下这里的码。
Please scan the code here.
Uses '一下' to soften the command and '这里的' to specify location.
我扫你还是你扫我?
Should I scan you, or you scan me?
A common 'A or B' question using '还是'.
扫个码就能进去了。
Just scan a code and you can go in.
'个' makes it casual; '就能' indicates an easy result.
老板,码在哪儿?我扫一下。
Boss, where is the code? I'll scan it.
Includes a location question and a future-intent action.
扫码以后,请给我看。
After scanning the code, please show it to me.
Uses '...以后' (after...) to show sequence.
这里只能扫码,不能刷卡。
You can only scan codes here; you can't swipe cards.
Contrasts '扫码' with '刷卡'.
他扫了码就走了。
He scanned the code and then left.
Uses '...了...就...' to show immediate sequence.
别忘了扫码点餐。
Don't forget to scan the code to order.
'别忘了' (don't forget) + verb phrase.
如果你想领优惠券,就得先扫码。
If you want to get the coupon, you have to scan the code first.
A conditional sentence using '如果...就...'.
现在连路边的小摊都可以扫码了。
Now even the stalls on the side of the road can scan codes.
'连...都...' emphasizes the ubiquity.
扫码的时候,请确保网络连接正常。
When scanning the code, please ensure the network connection is normal.
'的时候' indicates the time during which something happens.
通过扫码,我们可以直接看到菜单。
By scanning the code, we can see the menu directly.
'通过' (through/by means of) shows the method.
他正在扫码支付,请等一下。
He is currently scanning the code to pay; please wait a moment.
'正在' indicates the continuous aspect.
扫码加我的微信吧,以后联系方便。
Scan the code to add my WeChat; it'll be easier to contact later.
'以后' (later/in the future) and '方便' (convenient).
这个码扫不出来,可能坏了。
This code can't be scanned; it might be broken.
Potential complement '扫不出来' (cannot be scanned out).
为了节省时间,大家请提前扫码。
To save time, everyone please scan the code in advance.
'为了' (in order to) shows purpose.
扫码支付虽然方便,但也有安全风险。
Although QR code payment is convenient, it also has security risks.
'虽然...但...' (although... but...) contrast.
商场要求顾客扫码关注公众号才能使用免费Wi-Fi。
The mall requires customers to scan the code and follow the official account to use free Wi-Fi.
Complex sentence with a requirement (要求) and a condition (才能).
由于二维码受损,扫码枪无法识别。
Due to the QR code being damaged, the scanner gun cannot identify it.
Formal vocabulary: '由于' (due to), '受损' (damaged), '无法识别' (unable to identify).
无现金社会的普及让扫码成为了日常。
The popularity of the cashless society has made scanning codes a daily occurrence.
'让...成为了...' (made... become...).
很多老年人因为不会扫码而感到生活不便。
Many elderly people feel life is inconvenient because they don't know how to scan codes.
'因为...而...' (because... therefore...).
扫码技术在物流行业得到了广泛的应用。
Scanning technology has been widely applied in the logistics industry.
Passive-like structure '得到了...应用' (received... application).
请在扫码前确认收款方的身份,以免被骗。
Please confirm the identity of the recipient before scanning, to avoid being scammed.
'以免' (so as to avoid) is a formal conjunction.
扫码后,系统会自动跳转到支付页面。
After scanning, the system will automatically jump to the payment page.
'自动' (automatically) and '跳转' (to jump/redirect).
扫码支付的兴起彻底改变了中国零售业的生态。
The rise of QR code payments has completely changed the ecosystem of China's retail industry.
Uses high-level terms like '兴起' (rise), '彻底' (completely), and '生态' (ecosystem).
二维码的广泛应用使得“扫码”这个动作具备了某种社会契约的意味。
The widespread use of QR codes has given the action of 'scanning' a certain sense of social contract.
Abstract thinking: '具备了...意味' (possesses the meaning of...).
即便是在偏远山区,扫码支付也并非罕见之物。
Even in remote mountainous areas, QR code payment is by no means a rarity.
Literary structures: '即便' (even if), '并非' (is not), '罕见之物' (rare thing).
扫码过程中产生的海量数据为精准营销提供了支撑。
The massive amount of data generated during the scanning process provides support for precision marketing.
Technical/Business terms: '海量数据' (massive data), '精准营销' (precision marketing).
我们应当警惕扫码背后可能存在的个人隐私泄露问题。
We should be vigilant about the potential personal privacy leakage issues behind scanning codes.
'应当警惕' (should be vigilant) and '隐私泄露' (privacy leakage).
通过扫码,实体店成功地将线下流量转化为线上用户。
By scanning codes, physical stores successfully convert offline traffic into online users.
Marketing jargon: '流量' (traffic), '转化' (convert).
这种“扫码即得”的消费模式极大地满足了现代人的快节奏生活需求。
This 'scan and get' consumption model greatly satisfies the fast-paced lifestyle needs of modern people.
Coined phrase: '扫码即得' (scan and immediately get).
扫码不仅是技术的进步,更是社会信任机制的一次重塑。
Scanning is not only a technological advancement but also a reshaping of the social trust mechanism.
'不仅是...更是...' (not only... but even more...).
扫码支付的普及,标志着货币形态从物理实体向数字化符号的终极跨越。
The popularization of QR code payments marks the ultimate leap of currency form from physical entities to digital symbols.
Philosophical/Economic depth: '标志着' (marks), '数字化符号' (digital symbols).
在赛博朋克的语境下,扫码可以被视为人类与机器接口的一种初级形式。
In a cyberpunk context, scanning a code can be seen as a primitive form of the human-machine interface.
Academic/Cultural theory: '语境' (context), '人机接口' (HCI).
扫码行为的碎片化特征,恰恰契合了后现代社会信息获取的逻辑。
The fragmented nature of scanning behavior perfectly aligns with the logic of information acquisition in postmodern society.
High-level sociological terms: '碎片化' (fragmented), '契合' (aligns with).
政府通过扫码系统实现的社会治理效能提升,引发了关于权力边界的广泛辩论。
The improvement in social governance efficiency achieved by the government through scanning systems has sparked widespread debate about the boundaries of power.
Political/Legal discourse: '治理效能' (governance efficiency), '权力边界' (boundaries of power).
扫码这一动作的极简性,掩盖了背后极其复杂的算法逻辑与金融清算体系。
The minimalism of the scanning action conceals the extremely complex algorithmic logic and financial clearing system behind it.
Literary contrast: '极简性' (minimalism) vs '极其复杂' (extremely complex).
二维码作为一种“超链接”的物理化呈现,使得万物互联的愿景在扫码中得以部分实现。
As a physical manifestation of a 'hyperlink,' the QR code allows the vision of the Internet of Things to be partially realized through scanning.
Metaphorical usage: '物理化呈现' (physical manifestation).
扫码文化的全球扩张,实质上是中式互联网生态逻辑的对外输出。
The global expansion of scanning culture is, in essence, the outward export of the logic of the Chinese internet ecosystem.
Geopolitical/Economic analysis: '实质上' (in essence), '对外输出' (outward export).
未来,或许我们将不再需要“扫”这个动作,但“码”作为信息载体的本质地位依然稳固。
In the future, perhaps we will no longer need the action of 'scanning,' but the essential status of the 'code' as an information carrier remains solid.
Speculative grammar: '或许...不再需要...但...依然...'.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— Scan it real quick. Common in shops.
请扫一下这个码。
— I will scan your code. Usually said by a buyer to a seller.
没关系,我扫你吧。
— You scan my code. Usually said by a seller to a buyer.
我这儿有码,你扫我。
— Cannot scan. Used when there is a technical error.
屏幕太暗了,扫不出来。
— Scan successful. The message shown on the screen.
听到‘叮’的一声,说明扫码成功了。
— Scan to get a 'red envelope' (digital money/coupon).
扫码领红包,最高可得十元。
— Scan to unlock (usually a bike or locker).
扫码开锁后,请检查刹车。
— Scan to verify identity or authenticity.
请扫码验证您的身份信息。
— Scan to enter a venue.
凭票扫码入场。
— Let's scan a code. A friendly suggestion.
咱们扫个码,方便以后联系。
Expressions idiomatiques
— To sweep the path and wait. A traditional idiom for welcoming a guest. Note: '扫' is the common link.
听说您要来,我早已扫径以待。
Literary— To sweep everything away. Used for clearing away bad moods or finishing food.
看到好消息,她的忧愁一扫而空。
Common— Five colors, six colors. Used to describe the colorful nature of modern QR codes (though they are usually B&W).
现在的二维码虽然不是五颜六色,但功能很多。
Common— Changing with each passing day. Describes the speed of digital change like '扫码'.
中国的支付技术真是日新月异。
Formal— Extremely easy. Describes how easy it is to 扫码.
通过扫码,支付变得轻而易举。
Common— Known to every household. Describes the popularity of 扫码.
扫码支付在中国已经是家喻户晓了。
Formal— To advance with the times. Using 扫码 is part of this.
作为年轻人,我们要与时俱进。
Formal— Indispensable. Describes 扫码 in modern life.
手机已经成为了生活中不可或缺的工具。
Formal— Convenient and fast. The standard description of 扫码.
扫码支付既方便又快捷。
Common— Emerging one after another. Used for new digital features.
扫码的新功能层出不穷。
FormalFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Imagine using a digital BROOM (扫) to sweep up a pile of NUMBERS (码) into your phone to pay for something.
Association visuelle
Picture a laser beam sweeping across a square maze-like code, like a searchlight in the dark.
Word Web
Défi
Try to say '扫码' five times fast while mimicking the action of scanning a code with your phone.
Origine du mot
The term '扫码' is a modern invention from the late 2000s/early 2010s. '扫' (sǎo) is an ancient character meaning 'to sweep' with a broom. '码' (mǎ) originally referred to weights or numbers.
Sens originel : 'Sweep the code.' It comes from the way a laser 'sweeps' across a barcode.
Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).Summary
扫码 (sǎo mǎ) is the most critical verb for navigating modern China's digital landscape. Example: '老板,我可以扫码吗?' (Boss, can I scan the code to pay?) - use this whenever you see a QR code sticker.
- A ubiquitous verb for scanning QR codes in China, primarily used for mobile payments and digital services.
- Essential for survival in a cashless society, used in restaurants, shops, and public transport.
- A verb-object compound (扫 + 码) that is flexible in casual speech (e.g., 扫一下码).
- Represents the bridge between physical reality and digital interaction in the modern Chinese ecosystem.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur food
一两
B1Fifty grams; a Chinese unit of weight (approx. 50g).
一斤
B1Half a kilogram; a Chinese unit of weight (approx. 500g).
一袋
B1A bag of.
少一点儿
A2Un peu moins; un peu moins. Utilisé pour demander une plus petite quantité ou un degré moindre. (Exemple : Je voudrais moins de sucre dans mon café.)
多一点儿
A2Un peu plus. Utilisé pour demander une petite quantité supplémentaire ou pour comparer deux choses.
一口
B1A mouthful; a bite; a small amount (of food or drink).
一瓶
B1Une bouteille de.
一碗
B1Une bolée de...
一盒
B1Une boîte de. Par exemple, une boîte de chocolats.
一杯
B1Une tasse de / Un verre de. 'Je voudrais une tasse de café.'