فخور
فخور 30 सेकंड में
- Fakhoor means 'proud' and is used to express satisfaction and honor.
- It must agree in gender: 'fakhoor' (m) and 'fakhoora' (f).
- Always use the preposition 'bi' (بـ) to say 'proud of'.
- It comes from the root F-Kh-R, related to glory and excellence.
The Arabic word فخور (fakhoor) is a powerful adjective that translates to 'proud' in English. It is derived from the triliteral root ف-خ-ر (f-kh-r), which encompasses meanings related to glory, boasting, and excellence. In the morphological system of Arabic, this word follows the Fa'ool (فعول) pattern, which is often used to describe a person who possesses a certain quality in an intensive or habitual way. When you describe someone as فخور, you are highlighting a deep-seated emotion of satisfaction and honor derived from achievements, qualities, or associations.
- Linguistic Root
- The root F-Kh-R is the basis for many words related to pride. Historically, 'Fakhr' was a major genre of classical Arabic poetry where poets would boast about their tribe's bravery and generosity.
- Grammatical Pattern
- The pattern 'Fa'ool' indicates a state of being. Similar words include 'Shakoor' (thankful) and 'Saboor' (patient). It suggests that the pride is a significant part of the subject's current state.
In modern usage, فخور is most frequently used with the preposition بـ (bi), which functions like the English 'of'. For example, to say 'I am proud of you,' you would say أنا فخور بك (Ana fakhoor bika). This word is essential for expressing positive reinforcement, familial love, and national identity. It is used in everyday conversations, formal speeches, and literature to convey a sense of dignity and self-worth that is not necessarily arrogant, though one must be careful with the context to avoid sounding vain.
الأب فخور جداً بنجاح ابنته في الجامعة.
The cultural weight of this word cannot be overstated. In Arab culture, the success of an individual is often seen as the success of the entire family or community. Therefore, being فخور is a communal experience. When a student graduates, the entire extended family feels فخور. This word bridges the gap between individual achievement and collective honor. It is also a staple in nationalistic contexts, where citizens express being فخور of their country's history or progress. Unlike the word 'mutakabbir' (arrogant), which has a negative connotation of looking down on others, فخور is generally seen as a healthy, positive emotion of self-respect and appreciation for excellence.
نحن فخورون بتاريخنا العريق.
- Common Contexts
- Graduations, sports victories, career milestones, and parenting are the most common scenarios where you will hear this word used frequently.
Furthermore, the word appears in various forms of media. In news reports, you might hear a spokesperson say the government is فخورة of a new scientific discovery. In songs, artists often sing about being فخور of their roots. Understanding this word is a gateway to understanding the values of honor and achievement in the Arabic-speaking world. It is a word that encourages, validates, and connects people through shared success. Whether you are praising a friend or reflecting on your own hard work, فخور is the perfect adjective to use.
كن فخوراً بنفسك وبما حققته.
To conclude, فخور is more than just a translation of 'proud'. It is a word steeped in linguistic history and cultural significance. It carries the intensive weight of the Fa'ool pattern, the communal ties of Arab society, and the specific grammatical requirement of the preposition بـ. Mastering its use allows a learner to express deep emotions and connect with Arabic speakers on a meaningful level. It is a foundational word for anyone moving from basic A1 Arabic into the more descriptive and emotional territory of A2 and B1 levels.
Using the word فخور (fakhoor) correctly in a sentence requires an understanding of Arabic sentence structure, gender agreement, and the essential role of prepositions. As an adjective, فخور typically follows the noun it describes or acts as the predicate (Khabar) in a nominal sentence (Jumla Ismiyya). The most critical rule to remember is that فخور is almost always followed by the preposition بـ (bi), which connects the feeling of pride to the object or person that inspires it.
- The Preposition 'Bi'
- In Arabic, you are not 'proud of' (min) something; you are 'proud with' (bi) it. For example: 'Ana fakhoor bi-madrasti' (I am proud of my school).
Gender agreement is the next hurdle for learners. Arabic adjectives must match the gender of the person they are describing. If the subject is masculine, use فخور. If the subject is feminine, add a 'Ta Marbuta' to make it فخورة (fakhoora). This applies whether the subject is a person or a feminine noun. For plural subjects, you will use فخورون (fakhooroon) for masculine/mixed groups and فخورات (fakhooraat) for feminine groups.
هي فخورة جداً بعملها الجديد.
When constructing a sentence, the word order is usually Subject + Adjective + Preposition + Object. For example: 'Al-mu'allim (Subject) + fakhoor (Adjective) + bi (Preposition) + tullabihi (Object)'. This translates to 'The teacher is proud of his students.' If you want to emphasize the pride, you can add adverbs like جداً (jiddan - very) or حقاً (haqqan - truly) after the adjective.
Let's look at how to use it with pronouns. To say 'I am proud of myself,' you combine the preposition بـ with the reflexive pronoun نفسي (nafsi) to get أنا فخور بنفسي. To say 'We are proud of you,' you use نحن فخورون بك. Notice how the adjective changes to the plural form فخورون to match the subject 'we'. This consistency in agreement is what makes Arabic sentences sound natural and correct.
هل أنتِ فخورة بما فعلتِ؟
- Negation
- To say you are 'not proud,' simply add 'lastu' (لستُ) for 'I am not' or 'laysa' (ليس) for 'he is not'. Example: 'Lastu fakhooran bi-hadha' (I am not proud of this).
In more advanced sentences, فخور can be part of a complex clause. For instance, 'I want you to be proud of me' would be أريدك أن تكون فخوراً بي. Here, the verb 'to be' (takoon) is used, and the adjective takes the accusative case (fakhooran). While this might seem complex, the core meaning and the use of the preposition بـ remain the same. Practicing these patterns will help you internalize the flow of the language.
اللاعبون فخورون بالفوز الكبير.
Finally, consider the difference between using فخور as a state and as an action. While فخور is the adjective (proud), the verb 'to feel pride' is يشعر بالفخر (yash'ur bi-l-fakhr). Often, these are interchangeable in meaning, but فخور is more direct and common in spoken dialects as well as Modern Standard Arabic. By mastering the adjective first, you build a solid foundation for expressing complex emotions in Arabic.
The word فخور (fakhoor) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide range of social, professional, and cultural settings. Because pride is such a central emotion in Arab societies—often tied to family honor, national identity, and personal achievement—you will encounter this word almost daily if you are immersed in the language. From the emotional speeches of a graduation ceremony to the casual praise of a parent, فخور is the go-to term for expressing high regard.
- Family and Home
- This is perhaps the most common place to hear the word. Parents frequently tell their children 'Ana fakhoor bika' (I am proud of you) to encourage them. It is a fundamental part of positive reinforcement in Arabic households.
In the world of sports, فخور is used by commentators, players, and fans alike. After a hard-fought match, a coach might tell the media, 'I am proud of the team's performance' (أنا فخور بأداء الفريق). Fans use it to express their loyalty and the honor they feel in supporting their national team, especially during international tournaments like the World Cup. In these moments, the word carries a sense of collective identity and shared struggle.
المدرب قال: أنا فخور جداً بروح الفريق اليوم.
Professional and academic settings are also rife with this word. During graduation ceremonies (حفلات التخرج), speakers often use فخور to address the graduates and their families. In a business context, a manager might express pride in a team's successful completion of a project. It serves as a formal way to acknowledge hard work and excellence. You will see it in LinkedIn posts written in Arabic, where professionals share their milestones and express how فخور they are of their colleagues or their own journey.
National and cultural celebrations are another major venue for this word. On National Days, social media is flooded with posts where people say they are فخور of their country's heritage and progress. Patriotic songs often feature the word prominently, reinforcing a sense of belonging and pride in one's roots. It is a word that unites people under a common banner of achievement and history.
كل مواطن فخور بإنجازات وطنه.
- Media and News
- News anchors use 'fakhoor' when reporting on scientific breakthroughs, artistic awards, or humanitarian efforts led by Arabs on the global stage.
Finally, you will hear فخور in religious and moral discourses. While excessive pride (arrogance) is warned against, being فخور of one's faith or moral standing is often discussed in a positive light. It is seen as a way to maintain one's identity and values in a changing world. Whether in a Friday sermon or a motivational lecture, the word is used to inspire a sense of noble self-worth. By paying attention to these different contexts, you will see how فخور is a thread that runs through the fabric of Arabic life, connecting the personal to the professional and the individual to the nation.
Learning to use فخور (fakhoor) correctly involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the word seems straightforward, learners sometimes overlook the specific grammatical and nuanced requirements of Arabic. The most frequent errors involve preposition choice, gender agreement, and confusing 'fakhoor' with other words that have similar but distinct meanings.
- Mistake 1: Using the Wrong Preposition
- Many learners try to translate 'proud of' literally and use 'min' (من). This is incorrect. In Arabic, you must use 'bi' (بـ). Saying 'Ana fakhoor minka' sounds very unnatural; it must be 'Ana fakhoor bika'.
Another common mistake is failing to apply gender agreement. In English, 'proud' is gender-neutral. In Arabic, you must change the adjective to match the subject. A woman saying 'Ana fakhoor' is a common error; she should say أنا فخورة (Ana fakhoora). Similarly, when talking about a group, learners often forget to use the plural فخورون (fakhooroon). These small changes are vital for grammatical accuracy.
خطأ: أنا فخور من أخي.
صح: أنا فخور بـأخي.
Confusing فخور (fakhoor) with فاخر (fakhir) is another frequent slip-up. While they share the same root, فاخر means 'luxurious' or 'high-end' (like a luxury car or a fancy hotel). If you say 'Ana fakhir,' you are accidentally saying 'I am luxurious' instead of 'I am proud.' Always double-check the vowel pattern to ensure you are using the right word for the right context.
Learners also sometimes struggle with the difference between فخور and متكبر (mutakabbir). While both relate to pride, متكبر means 'arrogant' or 'haughty' and has a very negative connotation in Arabic. Using the wrong one can change a compliment into an insult. فخور is the positive pride of achievement, while متكبر is the negative pride of superiority over others. Understanding this nuance is crucial for social interactions.
خطأ: هو متكبر بنجاحه. (Unless you mean he is arrogant)
صح: هو فخور بنجاحه.
- Case Endings in Fusha
- In formal Modern Standard Arabic, the word might appear as 'fakhooran' (فخوراً) in the accusative case. Learners often forget the 'alif' and 'tanween' when the word follows a verb like 'kaana' (was). Example: 'Kaana fakhooran' (He was proud).
Lastly, avoid overusing the word in situations where a more specific term might be better. For example, if you are 'honored' by something, متشرف (mutasharrif) or معتز (mu'tazz) might be more appropriate. However, as an A2 learner, فخور is a safe and widely understood choice. By being mindful of these common mistakes—especially the preposition 'bi' and gender agreement—you will speak much more clearly and accurately.
While فخور (fakhoor) is the most common way to say 'proud' in Arabic, the language is rich with synonyms and related terms that offer different shades of meaning. Depending on whether you want to express deep honor, boasting, or even arrogance, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and express yourself with greater precision.
- معتز (Mu'tazz)
- This word comes from 'Izz' (honor/might). It means 'proud' in the sense of feeling honored or cherished. It is often used for pride in one's identity, religion, or heritage. 'Ana mu'tazz bi-arabiyati' (I am proud/honored by my Arab identity).
- مباهٍ (Mubahi)
- Derived from 'Baha' (glory/beauty), this word leans more towards 'boasting' or 'showing off' one's pride. It is often used when someone is displaying their achievements for others to see.
For negative pride, the most common word is متكبر (mutakabbir). This refers to someone who is arrogant or haughty. While فخور is about a feeling of satisfaction, متكبر is about a feeling of superiority. Another negative term is مغرور (maghroor), which means 'vain' or 'conceited'. It is important to distinguish these from فخور to ensure you are conveying the right emotion.
هو ليس فقط فخوراً، بل هو معتز بأصله.
In formal or poetic contexts, you might encounter شامخ (shāmikh), which literally means 'lofty' or 'towering'. It is used metaphorically to describe someone with 'lofty pride' or great dignity. Similarly, عزيز النفس (aziz al-nafs) describes someone with 'self-respect' or 'noble pride,' emphasizing that they do not accept humiliation.
When talking about things rather than people, you might use فاخر (fakhir), as mentioned before, to mean 'luxurious'. For example, 'funduq fakhir' (a luxury hotel). Although it comes from the same root, its usage is strictly for objects of high quality. Understanding this distinction prevents confusing a feeling of pride with a description of an expensive item.
هذا القماش فاخر جداً، وأنا فخور بصناعته.
- Summary of Alternatives
- 1. معتز (Honored/Proud) - Positive/Deep.
2. متكبر (Arrogant) - Negative.
3. مغرور (Vain) - Negative.
4. فاخر (Luxurious) - For objects.
By learning these synonyms and related words, you gain a deeper appreciation for the nuance of the Arabic language. You can choose فخور for general pride, معتز for deep-seated honor, and avoid متكبر when you want to stay humble. This level of vocabulary enrichment is what separates a basic learner from a truly proficient speaker who can navigate the emotional landscape of Arabic culture with ease.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The same root F-Kh-R is used for 'pottery' (fakhkhar) because the clay is 'fired' and becomes hard and 'magnificent' in its new form, or because of the sound it makes when struck.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
- Making the 'oo' sound too short.
- Not rolling the 'r' at the end.
- Confusing the vowel with 'fakhir'.
- Adding an extra vowel between 'kh' and 'r'.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize due to the common 'Fa'ool' pattern.
Requires remembering the preposition 'bi' and gender agreement.
The 'kh' sound might be tricky for beginners, but the word is short.
Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Adjective-Noun Agreement
ولد فخور (Proud boy) vs بنت فخورة (Proud girl).
Prepositional Usage
فخور بـ (Proud of) - Always use 'bi'.
Plural Forms
نحن فخورون (We are proud) - Sound masculine plural.
Accusative Case with 'Kaana'
كان المعلم فخوراً (The teacher was proud).
Nominal Sentence Structure
أنا (Subject) فخور (Predicate).
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا فخور بك.
I am proud of you.
Simple Subject + Adjective + Prepositional phrase.
أمي فخورة بي.
My mother is proud of me.
Feminine subject 'Umm' requires the feminine adjective 'fakhoora'.
هو فخور جداً.
He is very proud.
Use 'jiddan' after the adjective for emphasis.
نحن فخورون.
We are proud.
Plural form 'fakhooroon' for a group.
هل أنت فخور؟
Are you proud?
Question particle 'hal' at the beginning.
أخي فخور بمدرسته.
My brother is proud of his school.
Preposition 'bi' attached to 'madrasa'.
هي فخورة بنجاحها.
She is proud of her success.
Feminine agreement throughout the sentence.
الأب فخور بابنه.
The father is proud of his son.
Definite noun 'Al-ab' as the subject.
أنا فخور جداً بعائلتي.
I am very proud of my family.
Using 'bi' with a possessive noun 'a'ilati'.
المعلم فخور بطلاب الصف.
The teacher is proud of the class students.
Genitive construction after the preposition 'bi'.
هل أنتِ فخورة بعملكِ؟
Are you (f) proud of your work?
Feminine 'anti' and 'fakhoora' and 'amali-ki'.
نحن فخورون بالفوز في المباراة.
We are proud of winning the match.
Plural agreement and 'bi' with a definite noun.
صديقي فخور بسيارته الجديدة.
My friend is proud of his new car.
Adjective 'jadeeda' matching 'sayyara'.
الطلاب فخورون بنتائجهم.
The students are proud of their results.
Plural subject and plural adjective.
هي فخورة لأنها تتحدث العربية.
She is proud because she speaks Arabic.
Using 'li-annaha' (because she) to explain the pride.
أنا فخور بما حققته اليوم.
I am proud of what I achieved today.
Using 'ma' (what/that which) after the preposition 'bi'.
كان جدي فخوراً بتاريخه العسكري.
My grandfather was proud of his military history.
Past tense with 'kaana' makes 'fakhooran' accusative.
يجب أن تكون فخوراً بنفسك.
You must be proud of yourself.
Subjunctive mood after 'an' with 'takoon'.
شعرت الأم بأنها فخورة جداً في حفل التخرج.
The mother felt very proud at the graduation ceremony.
Verb 'sha'arat' followed by 'bi-annaha'.
المدير فخور بأداء الموظفين هذا الشهر.
The manager is proud of the employees' performance this month.
Construct state 'ada' al-muwazzafeen'.
لسنا فخورين بما حدث في الاجتماع.
We are not proud of what happened in the meeting.
Negation using 'lasna' (we are not).
هل ستكون فخوراً إذا فزت بالجائزة؟
Will you be proud if you win the prize?
Future tense 'sa-takoon' with conditional 'idha'.
إنها فخورة بمساهمتها في العمل التطوعي.
She is proud of her contribution to volunteer work.
Using 'inna' for emphasis at the start of the sentence.
العلماء فخورون باكتشافهم الجديد.
The scientists are proud of their new discovery.
Plural agreement and possessive suffix '-him'.
لطالما كان الشعب فخوراً بهويته الثقافية.
The people have always been proud of their cultural identity.
Use of 'la-talama' for 'always/long since'.
لا يزال الكاتب فخوراً بأول رواية نشرها.
The writer is still proud of the first novel he published.
Use of 'la yazal' for 'still'.
من حقك أن تكون فخوراً بإنجازاتك العظيمة.
It is your right to be proud of your great achievements.
Idiomatic expression 'min haqqika' (it is your right).
كانت المدينة فخورة باستضافة الألعاب الأولمبية.
The city was proud to host the Olympic Games.
Feminine agreement for 'madina' (city).
أعرب الرئيس عن كونه فخوراً بشباب الوطن.
The president expressed being proud of the nation's youth.
Using 'kawn' (being) as a verbal noun.
ليس من السهل أن تظل فخوراً في ظل هذه الظروف.
It is not easy to remain proud under these circumstances.
Verb 'tazall' (remain) followed by the adjective.
إننا فخورون جداً بالتقدم الذي أحرزناه.
We are very proud of the progress we have made.
Relative clause 'alladhi ahraznahu'.
تبدو فخورة جداً عندما تتحدث عن أطفالها.
She seems very proud when she talks about her children.
Verb 'tabdu' (seems/appears).
تحدث المحاضر بنبرة فخورة عن التراث العربي.
The lecturer spoke in a proud tone about Arabic heritage.
Adjective 'fakhoora' modifying the noun 'nabra' (tone).
لا يمكن للمرء إلا أن يكون فخوراً بمثل هذه التضحيات.
One cannot help but be proud of such sacrifices.
Complex negation 'la yumkin... illa'.
ظل التاريخ فخوراً بذكرى أولئك الأبطال.
History remained proud of the memory of those heroes.
Personification of 'Al-tarikh' (history).
إن كوني فخوراً بجذوري لا يعني انغلاقي على الآخر.
Being proud of my roots does not mean being closed off to others.
Verbal noun 'kawn' with possessive 'i'.
كانت نظراته فخورة وهو يرى ثمار تعبه.
His looks were proud as he saw the fruits of his labor.
Metaphorical use of 'thimar' (fruits).
لقد أثبتت أنها فخورة بمبادئها رغم كل الضغوط.
She proved that she is proud of her principles despite all pressures.
Use of 'raghma' (despite).
نحن فخورون بالانتماء إلى هذه المؤسسة العريقة.
We are proud to belong to this ancient institution.
Verbal noun 'al-intima'' (belonging).
بدت ملامحه فخورة وهو يتسلم وسام الاستحقاق.
His features appeared proud as he received the medal of merit.
Noun 'malamih' (features) is plural, adjective is feminine singular.
يتجلى الشعور بكون المرء فخوراً في أسمى صور العزة القومية.
The feeling of being proud manifests in the highest forms of national pride.
High-level vocabulary like 'yatajalla' and 'asma'.
إن الفلسفة الوجودية تطرح تساؤلات حول ما إذا كان الإنسان فخوراً بذاته حقاً.
Existential philosophy poses questions about whether man is truly proud of himself.
Academic discourse structure.
لم يكن فخوراً فحسب، بل كان يجسد الفخر في كل سكناته وحركاته.
He was not just proud, but he embodied pride in every stillness and movement.
Idiomatic 'sakanatihi wa harakatihi'.
تظل القصائد الجاهلية شاهدة على عصر كان فيه العربي فخوراً ببيانه.
Pre-Islamic poems remain a witness to an era when the Arab was proud of his eloquence.
Historical and literary context.
إن الاعتزاز بالماضي يجعلنا فخورين بما نحن عليه اليوم.
Cherishing the past makes us proud of what we are today.
Causative structure 'yaj'aluna'.
لا ضير في أن يكون المرء فخوراً ما لم يفضِ ذلك إلى الصلف.
There is no harm in being proud as long as it does not lead to arrogance.
Use of 'la dayra' and 'ma lam'.
كانت نبرة صوته فخورة وهي تعكس عمق انتماءاته الفكرية.
His tone of voice was proud, reflecting the depth of his intellectual affiliations.
Abstract noun 'intima'at' (affiliations).
نحن فخورون بإرثنا الذي يتجاوز حدود الزمان والمكان.
We are proud of our legacy that transcends the boundaries of time and space.
Metaphysical and poetic expression.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'luxurious'. People confuse them because of the same root.
Means 'arrogant'. 'Fakhoor' is positive; 'Mutakabbir' is negative.
Means 'vain' or 'conceited'. It implies a false sense of pride.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To make someone proud (literally: to lift the head).
نجاحك يرفع الرأس.
Common/Informal— To be highly distinguished or a source of pride (literally: pointed at with fingertips).
أصبح عالماً يشار إليه بالبنان.
Formal— A crown on the head (someone who is a great source of pride).
أنت يا أبي تاج على رأسي.
Informal/Affectionate— The pride of the industry (used for high-quality products).
هذه السيارة هي فخر الصناعة الوطنية.
Commercial— To be famous and a source of pride (filling hearing and sight).
كانت حضارتنا ملء السمع والبصر.
Literary— Publicly and with pride (in front of witnesses).
أعلن حبه لوطنه على رؤوس الأشهاد.
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Same root and similar sounds.
Fakhkhar is a noun meaning 'pottery' or 'clay'. Fakhoor is an adjective meaning 'proud'.
هذا الإناء مصنوع من الفخار.
Starts with the same two letters.
Fakh means 'trap'. It has nothing to do with pride.
وقع الثعلب في الفخ.
Related root, sounds similar.
Fakhama means 'grandeur' or 'excellency' (a title). Fakhoor is the feeling of pride.
فخامة الرئيس حضر الحفل.
Directly related noun.
Mafkhara is the 'thing' that causes pride, while Fakhoor is the 'person' who feels it.
هذا المشروع مفخرة للمدينة.
The verbal noun form.
Tafakhur is the act of boasting, often seen as less positive than just being 'fakhoor'.
التفاخر بالمال ليس جيداً.
वाक्य संरचनाएँ
[Subject] فخور.
أبي فخور.
[Subject] فخور بـ [Object].
أنا فخور بك.
كان [Subject] فخوراً بـ [Object].
كان جدي فخوراً بي.
من حق [Subject] أن يكون فخوراً.
من حقك أن تكون فخوراً.
[Subject] فخور لدرجة أن...
هو فخور لدرجة أنه لا يتوقف عن الكلام.
لا ينفك [Subject] يكون فخوراً بـ...
لا ينفك الوطن يكون فخوراً بأبنائه.
هل أنت فخور بـ...؟
هل أنت فخور بنفسك؟
نحن فخورون بـ...
نحن فخورون بالنجاح.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in emotional and achievement-based contexts.
-
أنا فخور من أخي.
→
أنا فخور بأخي.
English speakers often use 'min' (of) instead of the correct Arabic preposition 'bi' (with/of).
-
هي فخور بنجاحها.
→
هي فخورة بنجاحها.
The adjective must agree with the feminine subject 'hiya' (she).
-
أنا فاخر بك.
→
أنا فخور بك.
Using 'fakhir' (luxurious) instead of 'fakhoor' (proud).
-
نحن فخور بنجاحنا.
→
نحن فخورون بنجاحنا.
The adjective must be plural to match the subject 'nahnu' (we).
-
كان هو فخور.
→
كان هو فخوراً.
In formal Arabic, the predicate of 'kaana' must be in the accusative case (fakhooran).
सुझाव
The 'Bi' Rule
Always pair 'fakhoor' with 'bi'. It's the most common mistake for English speakers to use 'min'.
The Guttural 'Kh'
The 'kh' sound should be raspy. Practice by saying 'Loch' or clearing your throat gently.
Fakhoor vs. Fakhir
Fakhoor is for people (proud). Fakhir is for things (luxurious). Don't mix them up!
Shared Pride
In Arabic, pride is often communal. Don't be afraid to tell others you are proud of them; it's a high compliment.
Gender Agreement
Always check the subject. If it's a girl or a feminine noun, add the 'Ta Marbuta' to make it 'fakhoora'.
Rhyme Time
Rhyme 'fakhoor' with 'saboor' (patient) and 'shakoor' (thankful) to remember the 'Fa'ool' pattern.
Emphasis
Use 'jiddan' (very) after 'fakhoor' to sound more enthusiastic and natural.
Complimenting
Saying 'Ana fakhoor bika' is a great way to build rapport with Arabic-speaking colleagues or friends.
Formal Endings
In formal contexts, remember the 'an' ending: 'fakhooran'. It adds a touch of eloquence.
Context Clues
If you hear 'fakhoor' in a graduation or sports setting, you know it's about achievement.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'Fakir' (poor person) who becomes 'Fakhoor' (proud) after achieving success. The 'OO' in Fakhoor is like the 'OO' in prOUd.
दृश्य संबंध
Imagine a person standing on a mountain peak (lofty) holding a trophy, looking 'fakhoor'.
Word Web
चैलेंज
Try to write three sentences about things that make you proud, using 'Ana fakhoor bi...' and changing the object each time.
शब्द की उत्पत्ति
The word comes from the Semitic root F-Kh-R, which is found in various forms across Semitic languages, always relating to the idea of being magnificent or boasting.
मूल अर्थ: The original meaning in ancient Arabic was related to boasting about one's lineage or tribal achievements, often in the form of poetry.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
Avoid using 'fakhoor' in a way that sounds like 'mutakabbir' (arrogant) in humble settings.
English speakers might use 'proud' more casually than Arabic speakers, who often associate it with deep honor (Izz).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Graduation
- أنا فخور بتخرجي.
- يوم فخور للعائلة.
- نحن فخورون بشهادتك.
- أنت فخر الجامعة.
Sports
- فخورون بأداء الفريق.
- لاعب فخور بقميصه.
- فوز يرفع الرأس.
- الجمهور فخور بكم.
Parenting
- أنا فخور بأخلاقك.
- فخورة بمساعدتك لي.
- أنت ابني الفخور.
- اجعلنا فخورين بك.
Work
- فخور بالعمل هنا.
- إنجاز فخور للشركة.
- نحن فخورون بجهودك.
- مشروع يبعث على الفخر.
Nationalism
- فخور بوطني.
- تاريخ فخور.
- أنا فخور بهويتي.
- شعب فخور بعلمه.
बातचीत की शुरुआत
"بماذا أنت فخور اليوم؟ (What are you proud of today?)"
"هل أنت فخور بعملك الحالي؟ (Are you proud of your current job?)"
"من هو الشخص الذي يجعلك فخوراً؟ (Who is the person who makes you proud?)"
"هل تشعر بأنك فخور بمدينتك؟ (Do you feel proud of your city?)"
"ما هو أكبر إنجاز أنت فخور به؟ (What is the biggest achievement you are proud of?)"
डायरी विषय
اكتب عن موقف شعرت فيه أنك فخور جداً بنفسك. (Write about a situation where you felt very proud of yourself.)
لماذا من المهم أن يكون الإنسان فخوراً بأصله؟ (Why is it important for a person to be proud of their origin?)
صف شعور والديك عندما تكون فخوراً بهما. (Describe your parents' feeling when you are proud of them.)
هل الفخر دائماً شيء جيد؟ ناقش ذلك. (Is pride always a good thing? Discuss.)
اكتب رسالة إلى نفسك المستقبلية تخبرها بما أنت فخور به الآن. (Write a letter to your future self telling them what you are proud of now.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालGenerally, yes. It describes a healthy sense of achievement and honor. However, if used excessively about oneself, it can lean towards boasting. For negative pride, 'mutakabbir' is used.
You say 'Ana fakhoor bi-ha' (أنا فخور بها). Remember to use the preposition 'bi' followed by the pronoun 'ha'.
The feminine plural is 'fakhooraat' (فخورات). You use this when talking about a group of women.
No, 'fakhoor' is used for people who feel pride. For high-quality or 'proud' objects, you might use 'fakhir' (luxurious) or describe the object as a 'mafkhara' (source of pride).
'Fakhoor' is general pride in achievement. 'Mu'tazz' implies a deeper sense of honor and being 'mighty' or 'cherished' through something, like one's religion or language.
No, the preposition 'bi' stays the same. Only the adjective 'fakhoor' and the following pronoun or noun change to match the gender.
Yes, it is very common in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'kh' and the vowels might vary slightly.
In Modern Standard Arabic, you say 'Lastu fakhooran' (لستُ فخوراً). In many dialects, you might say 'Mish fakhoor'.
No, 'fakhoor' is a human attribute. In the Quran, God is described as 'Al-Mutakabbir' (The Supreme/Majestic), but in a unique, divine sense of greatness, not human arrogance.
The root is F-Kh-R (ف-خ-ر), which relates to glory, boasting, and making a sound (like pottery).
खुद को परखो 200 सवाल
Translate to Arabic: 'I am proud of my mother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ana fakhoor bi-ummi'.
Use 'Ana fakhoor bi-ummi'.
Translate to Arabic: 'She is proud of her success.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Hiya fakhoora bi-najah-iha'.
Use 'Hiya fakhoora bi-najah-iha'.
Translate to Arabic: 'We are proud of our country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Nahnu fakhooroon bi-watanina'.
Use 'Nahnu fakhooroon bi-watanina'.
Translate to Arabic: 'Are you (m) proud of yourself?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Hal anta fakhoor bi-nafsika?'
Use 'Hal anta fakhoor bi-nafsika?'
Translate to Arabic: 'The teacher (f) is proud of the students.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Al-mu'allima fakhoora bi-tullab'.
Use 'Al-mu'allima fakhoora bi-tullab'.
Write a sentence using 'fakhoor' and 'jiddan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Any correct sentence with both words works.
Any correct sentence with both words works.
Translate to Arabic: 'My father was proud of me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kaana abi fakhooran bi'.
Use 'Kaana abi fakhooran bi'.
Translate to Arabic: 'They (m) are proud of the win.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Hum fakhooroon bi-l-fawz'.
Use 'Hum fakhooroon bi-l-fawz'.
Translate to Arabic: 'Be proud of your language!' (to a male)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Kun fakhooran bi-lughatika'.
Use 'Kun fakhooran bi-lughatika'.
Translate to Arabic: 'I am proud to be an Arab.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'Ana fakhoor li-kawn-i arabiyyan'.
Use 'Ana fakhoor li-kawn-i arabiyyan'.
Translate to Arabic: 'She is a proud woman.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adjective follows the noun.
Adjective follows the noun.
Translate to Arabic: 'We are proud of you all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-kum' for plural you.
Use 'bi-kum' for plural you.
Translate to Arabic: 'The city is proud of its history.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
City is feminine in Arabic.
City is feminine in Arabic.
Translate to Arabic: 'I am not proud of this work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'lastu' for negation.
Use 'lastu' for negation.
Translate to Arabic: 'Are you (f) proud of your brother?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Check all feminine agreements.
Check all feminine agreements.
Translate to Arabic: 'He is proud of his new car.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bi-sayyaratihi al-jadeeda'.
Use 'bi-sayyaratihi al-jadeeda'.
Translate to Arabic: 'The students are proud of their teacher.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Plural agreement.
Plural agreement.
Translate to Arabic: 'I feel proud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Using the noun 'fakhr' with the verb 'yash'ur'.
Using the noun 'fakhr' with the verb 'yash'ur'.
Translate to Arabic: 'You (m) should be proud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'yajib an takoon'.
Use 'yajib an takoon'.
Translate to Arabic: 'The hero returned proud.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Accusative as a 'Haal' (state).
Accusative as a 'Haal' (state).
Say 'I am proud of you' to a friend.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the 'kh' sound.
Say 'I am proud of my family'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on the 'bi' connection.
Say 'We are proud of our success'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the plural ending.
Ask a female friend: 'Are you proud of your work?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Focus on feminine endings.
Say 'I am very proud today'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'jiddan' for emphasis.
Say 'Be proud of yourself!' (to a male)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the imperative.
Say 'My mother is proud of me'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Feminine subject agreement.
Say 'I am proud of my country'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Common patriotic phrase.
Say 'They are proud of the team'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Plural masculine form.
Say 'I am proud to speak Arabic'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Expressing language pride.
Say 'He is proud of his son'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Masculine agreement.
Say 'She is proud of her daughter'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Feminine agreement.
Say 'We are proud of you all'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Plural you 'kum'.
Say 'I am proud of my progress'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'Taqaddumi' means my progress.
Say 'Are you proud of what you did?' (to a male)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'bi-ma'.
Say 'I am proud of my roots'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'Judhoori' means my roots.
Say 'The teacher is proud of us'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
'Bi-na' means of us.
Say 'I am proud of this achievement'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Using 'hadha' for this.
Say 'She was proud of her father'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Past tense feminine.
Say 'I am proud of my Arabic teacher'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
A nice compliment!
Listen to the word: 'Fakhoora'. Is it masculine or feminine?
The 'a' ending indicates feminine.
Listen to the sentence: 'Ana fakhoor bi-najahika'. What is the person proud of?
'Najahika' means your success.
Listen to the sentence: 'Nahnu fakhooroon'. How many people are proud?
'Nahnu' and 'fakhooroon' are plural.
Listen to the word: 'Fakhr'. Is this an adjective or a noun?
'Fakhr' is the noun meaning pride.
Listen to the sentence: 'Hal anti fakhoora?'. Who is being asked?
'Anti' and 'fakhoora' are feminine.
Listen to the sound: 'Kh'. Where in the word 'fakhoor' does it appear?
F-Kh-R.
Listen to the sentence: 'Abi fakhoor bi'. Who is proud?
'Abi' means my father.
Listen to the sentence: 'Lastu fakhooran'. Is the person proud?
'Lastu' is a negation.
Listen to the word: 'Fakhooroon'. Is it singular or plural?
The '-oon' ending is plural.
Listen to the sentence: 'Inni fakhoor'. What does 'Inni' add?
'Inni' means 'Indeed I am'.
Listen to the sentence: 'Fakhooraat'. Who is proud?
Feminine plural ending.
Listen to the sentence: 'Huwa fakhoor bi-nafsihi'. Who is he proud of?
'Nafsihi' means himself.
Listen to the sentence: 'Kuntu fakhooran'. When was the person proud?
'Kuntu' means I was.
Listen to the sentence: 'Al-ummah fakhoora'. What is proud?
'Al-ummah' means the nation.
Listen to the word: 'Mafkhara'. Does it mean 'proud' or 'source of pride'?
It's the noun for the source.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'fakhoor' (فخور) is the standard Arabic adjective for 'proud'. It is a positive emotion used for self, family, and country. Remember: Subject + Fakhoor + Bi + Object. Example: أنا فخور بك (I am proud of you).
- Fakhoor means 'proud' and is used to express satisfaction and honor.
- It must agree in gender: 'fakhoor' (m) and 'fakhoora' (f).
- Always use the preposition 'bi' (بـ) to say 'proud of'.
- It comes from the root F-Kh-R, related to glory and excellence.
The 'Bi' Rule
Always pair 'fakhoor' with 'bi'. It's the most common mistake for English speakers to use 'min'.
The Guttural 'Kh'
The 'kh' sound should be raspy. Practice by saying 'Loch' or clearing your throat gently.
Fakhoor vs. Fakhir
Fakhoor is for people (proud). Fakhir is for things (luxurious). Don't mix them up!
Shared Pride
In Arabic, pride is often communal. Don't be afraid to tell others you are proud of them; it's a high compliment.
उदाहरण
أنا فخور جداً بما حققته.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
emotions के और शब्द
أعجب
A2पसंद आना; अच्छा या आकर्षक लगना।
عاطفي
A2भावनात्मक या भावुक। वह बहुत भावुक व्यक्ति है।
اعتزاز
A2अपनी उपलब्धियों या गुणों से प्राप्त संतोष और आत्म-सम्मान की भावना।
عداء
B1दो पक्षों के बीच शत्रुता या बैर।
عجب
A2आश्चर्य या प्रशंसा; प्रशंसा के साथ मिश्रित आश्चर्य की भावना।
عقل
A1मन, बुद्धि, विवेक। सोचने की शक्ति।
عصبي
A2घबराया हुआ, चिड़चिड़ा, आसानी से नाराज़। (वह इंटरव्यू से पहले घबराया हुआ है। वह थकी होने पर चिड़चिड़ी हो जाती है।)
عصبية
A2घबराहट या चिड़चिड़ापन की स्थिति।
عطف
A2कोमलता, सहानुभूति या स्नेह की भावना।
عذاب
A2'अज़ाब' (Adhab) शब्द का अर्थ है बड़ी पीड़ा या यातना।