At the A1 level, you should learn 'fakhoor' as a simple adjective meaning 'proud'. Focus on the basic sentence structure: 'I am proud' (Ana fakhoor). At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you are a boy, you say 'fakhoor', and if you are a girl, you say 'fakhoora'. It is a great word to use when talking about your family or your progress in learning Arabic. You might hear your teacher say 'Ana fakhoor bika' (I am proud of you) when you do a good job on your homework. This word helps you express positive feelings in a very simple way. Try to use it with basic nouns like 'mother' (umm), 'father' (ab), or 'friend' (sadeeq). Even at this early stage, knowing how to say you are proud of someone is a wonderful way to build connections with Arabic speakers. Keep your sentences short and focus on the 'Subject + Adjective' pattern. For example, 'My brother is proud' (Akhi fakhoor). This builds the foundation for more complex sentences later on.
At the A2 level, you begin to use 'fakhoor' with the essential preposition 'bi' (بـ). This allows you to say what exactly you are proud of. You should practice sentences like 'Ana fakhoor bi-najah' (I am proud of the success). You also need to start paying closer attention to gender and number agreement. If you are talking about a group of people, you should use the plural 'fakhooroon'. You will encounter this word in everyday contexts like talking about your job, your hobbies, or your family's achievements. It is a common word in A2 level reading passages about personal biographies or daily life. You should also learn how to use it with pronouns, such as 'bi-ka' (of you), 'bi-hi' (of him), and 'bi-ha' (of her). This level is about making your sentences more descriptive and accurate. You might also start to see the word in simple news stories or social media posts. Understanding 'fakhoor' at this level means you can participate in basic conversations about feelings and achievements, which is a key part of the A2 curriculum.
At the B1 level, you should be comfortable using 'fakhoor' in a variety of tenses and more complex sentence structures. You will learn to use it with the verb 'kaana' (to be) in the past tense, such as 'Kuntu fakhooran' (I was proud). Notice how the ending changes to 'an' in formal contexts—this is the accusative case, which is a major focus at the B1 level. You will also start to distinguish 'fakhoor' from its synonyms like 'mu'tazz' (honored) and 'mutakabbir' (arrogant). You should be able to write short paragraphs about a time you felt proud, using 'fakhoor' to describe your emotions and the reasons behind them. At this stage, you are also expected to understand the word in more formal contexts, such as graduation speeches or professional evaluations. You will encounter the word in B1 level literature and media, where it might be used to describe national pride or historical figures. Your goal at B1 is to use 'fakhoor' naturally and correctly in both spoken and written Arabic, showing a good grasp of its grammatical requirements and cultural nuances.
At the B2 level, your understanding of 'fakhoor' should include its rhetorical and stylistic uses. You will explore the root F-Kh-R in more depth, learning related words like 'tafakhur' (boasting) and 'mafkhara' (a source of pride). You should be able to use 'fakhoor' in debates or discussions about social values, such as the balance between pride and humility. At this level, you will encounter the word in more sophisticated texts, including editorials, academic essays, and classical literature. You should be able to identify when 'fakhoor' is being used with a touch of irony or when it is part of a larger idiomatic expression. Your ability to use the word should extend to formal writing, where you might use it to express institutional pride or to describe the achievements of a community. You will also study the historical context of 'Fakhr' in Arabic poetry and how it has evolved into the modern usage of 'fakhoor'. At B2, you are not just using the word; you are understanding its place in the broader landscape of Arabic thought and expression.
At the C1 level, you will master the most subtle nuances of 'fakhoor' and its related forms. You will be able to use the word in high-level academic and professional discourse, choosing between 'fakhoor', 'mu'tazz', 'mubahi', and other synonyms to convey precise emotional and social meanings. You will study how 'fakhoor' is used in classical texts and how its meaning has shifted over centuries. At this level, you should be able to analyze the use of pride as a theme in Arabic literature, from the pre-Islamic 'Mu'allaqat' to modern novels. Your spoken Arabic should reflect a native-like command of the word, including the ability to use it in complex conditional sentences and with various stylistic flourishes. You will also be able to understand and use the word in the context of political rhetoric and nationalistic discourse, where 'fakhoor' often plays a central role. C1 learners are expected to have a deep appreciation for the emotional resonance of the word and to be able to use it to evoke specific reactions in their audience, whether in writing or speaking.
At the C2 level, you have reached a near-native mastery of 'fakhoor'. You can use the word with complete grammatical accuracy in any context, from the most formal legal or academic documents to the most casual slang. You understand the deep philosophical implications of the root F-Kh-R and can discuss its relationship to concepts like 'Ana' (the self) and 'Ummah' (the community) in Arabic philosophy. You are able to appreciate the word's use in the highest forms of Arabic poetry and prose, recognizing subtle allusions and wordplay. At this level, you can use 'fakhoor' to create sophisticated metaphors and to express complex, multi-layered emotions. You are also fully aware of the regional variations in how the word is used across the Arab world and can adapt your usage accordingly. For a C2 learner, 'fakhoor' is not just a vocabulary item; it is a versatile tool for expression that you can wield with precision, elegance, and a deep understanding of the cultural and historical forces that have shaped its meaning over millennia.

فخور در ۳۰ ثانیه

  • Fakhoor means 'proud' and is used to express satisfaction and honor.
  • It must agree in gender: 'fakhoor' (m) and 'fakhoora' (f).
  • Always use the preposition 'bi' (بـ) to say 'proud of'.
  • It comes from the root F-Kh-R, related to glory and excellence.

The Arabic word فخور (fakhoor) is a powerful adjective that translates to 'proud' in English. It is derived from the triliteral root ف-خ-ر (f-kh-r), which encompasses meanings related to glory, boasting, and excellence. In the morphological system of Arabic, this word follows the Fa'ool (فعول) pattern, which is often used to describe a person who possesses a certain quality in an intensive or habitual way. When you describe someone as فخور, you are highlighting a deep-seated emotion of satisfaction and honor derived from achievements, qualities, or associations.

Linguistic Root
The root F-Kh-R is the basis for many words related to pride. Historically, 'Fakhr' was a major genre of classical Arabic poetry where poets would boast about their tribe's bravery and generosity.
Grammatical Pattern
The pattern 'Fa'ool' indicates a state of being. Similar words include 'Shakoor' (thankful) and 'Saboor' (patient). It suggests that the pride is a significant part of the subject's current state.

In modern usage, فخور is most frequently used with the preposition بـ (bi), which functions like the English 'of'. For example, to say 'I am proud of you,' you would say أنا فخور بك (Ana fakhoor bika). This word is essential for expressing positive reinforcement, familial love, and national identity. It is used in everyday conversations, formal speeches, and literature to convey a sense of dignity and self-worth that is not necessarily arrogant, though one must be careful with the context to avoid sounding vain.

الأب فخور جداً بنجاح ابنته في الجامعة.

The father is very proud of his daughter's success at the university.

The cultural weight of this word cannot be overstated. In Arab culture, the success of an individual is often seen as the success of the entire family or community. Therefore, being فخور is a communal experience. When a student graduates, the entire extended family feels فخور. This word bridges the gap between individual achievement and collective honor. It is also a staple in nationalistic contexts, where citizens express being فخور of their country's history or progress. Unlike the word 'mutakabbir' (arrogant), which has a negative connotation of looking down on others, فخور is generally seen as a healthy, positive emotion of self-respect and appreciation for excellence.

نحن فخورون بتاريخنا العريق.

We are proud of our ancient history.
Common Contexts
Graduations, sports victories, career milestones, and parenting are the most common scenarios where you will hear this word used frequently.

Furthermore, the word appears in various forms of media. In news reports, you might hear a spokesperson say the government is فخورة of a new scientific discovery. In songs, artists often sing about being فخور of their roots. Understanding this word is a gateway to understanding the values of honor and achievement in the Arabic-speaking world. It is a word that encourages, validates, and connects people through shared success. Whether you are praising a friend or reflecting on your own hard work, فخور is the perfect adjective to use.

كن فخوراً بنفسك وبما حققته.

Be proud of yourself and what you have achieved.

To conclude, فخور is more than just a translation of 'proud'. It is a word steeped in linguistic history and cultural significance. It carries the intensive weight of the Fa'ool pattern, the communal ties of Arab society, and the specific grammatical requirement of the preposition بـ. Mastering its use allows a learner to express deep emotions and connect with Arabic speakers on a meaningful level. It is a foundational word for anyone moving from basic A1 Arabic into the more descriptive and emotional territory of A2 and B1 levels.

Using the word فخور (fakhoor) correctly in a sentence requires an understanding of Arabic sentence structure, gender agreement, and the essential role of prepositions. As an adjective, فخور typically follows the noun it describes or acts as the predicate (Khabar) in a nominal sentence (Jumla Ismiyya). The most critical rule to remember is that فخور is almost always followed by the preposition بـ (bi), which connects the feeling of pride to the object or person that inspires it.

The Preposition 'Bi'
In Arabic, you are not 'proud of' (min) something; you are 'proud with' (bi) it. For example: 'Ana fakhoor bi-madrasti' (I am proud of my school).

Gender agreement is the next hurdle for learners. Arabic adjectives must match the gender of the person they are describing. If the subject is masculine, use فخور. If the subject is feminine, add a 'Ta Marbuta' to make it فخورة (fakhoora). This applies whether the subject is a person or a feminine noun. For plural subjects, you will use فخورون (fakhooroon) for masculine/mixed groups and فخورات (fakhooraat) for feminine groups.

هي فخورة جداً بعملها الجديد.

She is very proud of her new job.

When constructing a sentence, the word order is usually Subject + Adjective + Preposition + Object. For example: 'Al-mu'allim (Subject) + fakhoor (Adjective) + bi (Preposition) + tullabihi (Object)'. This translates to 'The teacher is proud of his students.' If you want to emphasize the pride, you can add adverbs like جداً (jiddan - very) or حقاً (haqqan - truly) after the adjective.

Let's look at how to use it with pronouns. To say 'I am proud of myself,' you combine the preposition بـ with the reflexive pronoun نفسي (nafsi) to get أنا فخور بنفسي. To say 'We are proud of you,' you use نحن فخورون بك. Notice how the adjective changes to the plural form فخورون to match the subject 'we'. This consistency in agreement is what makes Arabic sentences sound natural and correct.

هل أنتِ فخورة بما فعلتِ؟

Are you (feminine) proud of what you did?
Negation
To say you are 'not proud,' simply add 'lastu' (لستُ) for 'I am not' or 'laysa' (ليس) for 'he is not'. Example: 'Lastu fakhooran bi-hadha' (I am not proud of this).

In more advanced sentences, فخور can be part of a complex clause. For instance, 'I want you to be proud of me' would be أريدك أن تكون فخوراً بي. Here, the verb 'to be' (takoon) is used, and the adjective takes the accusative case (fakhooran). While this might seem complex, the core meaning and the use of the preposition بـ remain the same. Practicing these patterns will help you internalize the flow of the language.

اللاعبون فخورون بالفوز الكبير.

The players are proud of the big win.

Finally, consider the difference between using فخور as a state and as an action. While فخور is the adjective (proud), the verb 'to feel pride' is يشعر بالفخر (yash'ur bi-l-fakhr). Often, these are interchangeable in meaning, but فخور is more direct and common in spoken dialects as well as Modern Standard Arabic. By mastering the adjective first, you build a solid foundation for expressing complex emotions in Arabic.

The word فخور (fakhoor) is ubiquitous in the Arabic-speaking world, appearing in a wide range of social, professional, and cultural settings. Because pride is such a central emotion in Arab societies—often tied to family honor, national identity, and personal achievement—you will encounter this word almost daily if you are immersed in the language. From the emotional speeches of a graduation ceremony to the casual praise of a parent, فخور is the go-to term for expressing high regard.

Family and Home
This is perhaps the most common place to hear the word. Parents frequently tell their children 'Ana fakhoor bika' (I am proud of you) to encourage them. It is a fundamental part of positive reinforcement in Arabic households.

In the world of sports, فخور is used by commentators, players, and fans alike. After a hard-fought match, a coach might tell the media, 'I am proud of the team's performance' (أنا فخور بأداء الفريق). Fans use it to express their loyalty and the honor they feel in supporting their national team, especially during international tournaments like the World Cup. In these moments, the word carries a sense of collective identity and shared struggle.

المدرب قال: أنا فخور جداً بروح الفريق اليوم.

The coach said: I am very proud of the team spirit today.

Professional and academic settings are also rife with this word. During graduation ceremonies (حفلات التخرج), speakers often use فخور to address the graduates and their families. In a business context, a manager might express pride in a team's successful completion of a project. It serves as a formal way to acknowledge hard work and excellence. You will see it in LinkedIn posts written in Arabic, where professionals share their milestones and express how فخور they are of their colleagues or their own journey.

National and cultural celebrations are another major venue for this word. On National Days, social media is flooded with posts where people say they are فخور of their country's heritage and progress. Patriotic songs often feature the word prominently, reinforcing a sense of belonging and pride in one's roots. It is a word that unites people under a common banner of achievement and history.

كل مواطن فخور بإنجازات وطنه.

Every citizen is proud of their country's achievements.
Media and News
News anchors use 'fakhoor' when reporting on scientific breakthroughs, artistic awards, or humanitarian efforts led by Arabs on the global stage.

Finally, you will hear فخور in religious and moral discourses. While excessive pride (arrogance) is warned against, being فخور of one's faith or moral standing is often discussed in a positive light. It is seen as a way to maintain one's identity and values in a changing world. Whether in a Friday sermon or a motivational lecture, the word is used to inspire a sense of noble self-worth. By paying attention to these different contexts, you will see how فخور is a thread that runs through the fabric of Arabic life, connecting the personal to the professional and the individual to the nation.

Learning to use فخور (fakhoor) correctly involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the word seems straightforward, learners sometimes overlook the specific grammatical and nuanced requirements of Arabic. The most frequent errors involve preposition choice, gender agreement, and confusing 'fakhoor' with other words that have similar but distinct meanings.

Mistake 1: Using the Wrong Preposition
Many learners try to translate 'proud of' literally and use 'min' (من). This is incorrect. In Arabic, you must use 'bi' (بـ). Saying 'Ana fakhoor minka' sounds very unnatural; it must be 'Ana fakhoor bika'.

Another common mistake is failing to apply gender agreement. In English, 'proud' is gender-neutral. In Arabic, you must change the adjective to match the subject. A woman saying 'Ana fakhoor' is a common error; she should say أنا فخورة (Ana fakhoora). Similarly, when talking about a group, learners often forget to use the plural فخورون (fakhooroon). These small changes are vital for grammatical accuracy.

خطأ: أنا فخور من أخي.
صح: أنا فخور بـأخي.

Common preposition error and its correction.

Confusing فخور (fakhoor) with فاخر (fakhir) is another frequent slip-up. While they share the same root, فاخر means 'luxurious' or 'high-end' (like a luxury car or a fancy hotel). If you say 'Ana fakhir,' you are accidentally saying 'I am luxurious' instead of 'I am proud.' Always double-check the vowel pattern to ensure you are using the right word for the right context.

Learners also sometimes struggle with the difference between فخور and متكبر (mutakabbir). While both relate to pride, متكبر means 'arrogant' or 'haughty' and has a very negative connotation in Arabic. Using the wrong one can change a compliment into an insult. فخور is the positive pride of achievement, while متكبر is the negative pride of superiority over others. Understanding this nuance is crucial for social interactions.

خطأ: هو متكبر بنجاحه. (Unless you mean he is arrogant)
صح: هو فخور بنجاحه.

Distinguishing between positive pride and arrogance.
Case Endings in Fusha
In formal Modern Standard Arabic, the word might appear as 'fakhooran' (فخوراً) in the accusative case. Learners often forget the 'alif' and 'tanween' when the word follows a verb like 'kaana' (was). Example: 'Kaana fakhooran' (He was proud).

Lastly, avoid overusing the word in situations where a more specific term might be better. For example, if you are 'honored' by something, متشرف (mutasharrif) or معتز (mu'tazz) might be more appropriate. However, as an A2 learner, فخور is a safe and widely understood choice. By being mindful of these common mistakes—especially the preposition 'bi' and gender agreement—you will speak much more clearly and accurately.

While فخور (fakhoor) is the most common way to say 'proud' in Arabic, the language is rich with synonyms and related terms that offer different shades of meaning. Depending on whether you want to express deep honor, boasting, or even arrogance, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you expand your vocabulary and express yourself with greater precision.

معتز (Mu'tazz)
This word comes from 'Izz' (honor/might). It means 'proud' in the sense of feeling honored or cherished. It is often used for pride in one's identity, religion, or heritage. 'Ana mu'tazz bi-arabiyati' (I am proud/honored by my Arab identity).
مباهٍ (Mubahi)
Derived from 'Baha' (glory/beauty), this word leans more towards 'boasting' or 'showing off' one's pride. It is often used when someone is displaying their achievements for others to see.

For negative pride, the most common word is متكبر (mutakabbir). This refers to someone who is arrogant or haughty. While فخور is about a feeling of satisfaction, متكبر is about a feeling of superiority. Another negative term is مغرور (maghroor), which means 'vain' or 'conceited'. It is important to distinguish these from فخور to ensure you are conveying the right emotion.

هو ليس فقط فخوراً، بل هو معتز بأصله.

He is not just proud, but he is honored by his origins.

In formal or poetic contexts, you might encounter شامخ (shāmikh), which literally means 'lofty' or 'towering'. It is used metaphorically to describe someone with 'lofty pride' or great dignity. Similarly, عزيز النفس (aziz al-nafs) describes someone with 'self-respect' or 'noble pride,' emphasizing that they do not accept humiliation.

When talking about things rather than people, you might use فاخر (fakhir), as mentioned before, to mean 'luxurious'. For example, 'funduq fakhir' (a luxury hotel). Although it comes from the same root, its usage is strictly for objects of high quality. Understanding this distinction prevents confusing a feeling of pride with a description of an expensive item.

هذا القماش فاخر جداً، وأنا فخور بصناعته.

This fabric is very luxurious, and I am proud of its craftsmanship.
Summary of Alternatives
1. معتز (Honored/Proud) - Positive/Deep.
2. متكبر (Arrogant) - Negative.
3. مغرور (Vain) - Negative.
4. فاخر (Luxurious) - For objects.

By learning these synonyms and related words, you gain a deeper appreciation for the nuance of the Arabic language. You can choose فخور for general pride, معتز for deep-seated honor, and avoid متكبر when you want to stay humble. This level of vocabulary enrichment is what separates a basic learner from a truly proficient speaker who can navigate the emotional landscape of Arabic culture with ease.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The same root F-Kh-R is used for 'pottery' (fakhkhar) because the clay is 'fired' and becomes hard and 'magnificent' in its new form, or because of the sound it makes when struck.

راهنمای تلفظ

UK /faˈxuːr/
US /fɑˈxʊr/
The stress is on the second syllable: fa-KHOOR.
هم‌قافیه با
صبور (saboor) شكور (shakoor) غفور (ghafoor) نور (noor) سرور (suroor) ظهور (zuhoor) طيور (tuyoor) بخور (bakhoor)
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'.
  • Making the 'oo' sound too short.
  • Not rolling the 'r' at the end.
  • Confusing the vowel with 'fakhir'.
  • Adding an extra vowel between 'kh' and 'r'.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize due to the common 'Fa'ool' pattern.

نوشتن 3/5

Requires remembering the preposition 'bi' and gender agreement.

صحبت کردن 2/5

The 'kh' sound might be tricky for beginners, but the word is short.

گوش دادن 2/5

Distinctive sound makes it easy to pick out in conversation.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

أنا (I) هو (He) هي (She) بـ (with/of) نجاح (Success)

بعداً یاد بگیرید

معتز (Honored) فخر (Pride - noun) إنجاز (Achievement) هوية (Identity) تواضع (Humility)

پیشرفته

خيلاء (Vanity) غطرسة (Arrogance) سؤدد (Sovereignty/Glory) مفخرة (Source of pride)

گرامر لازم

Adjective-Noun Agreement

ولد فخور (Proud boy) vs بنت فخورة (Proud girl).

Prepositional Usage

فخور بـ (Proud of) - Always use 'bi'.

Plural Forms

نحن فخورون (We are proud) - Sound masculine plural.

Accusative Case with 'Kaana'

كان المعلم فخوراً (The teacher was proud).

Nominal Sentence Structure

أنا (Subject) فخور (Predicate).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

أنا فخور بك.

I am proud of you.

Simple Subject + Adjective + Prepositional phrase.

2

أمي فخورة بي.

My mother is proud of me.

Feminine subject 'Umm' requires the feminine adjective 'fakhoora'.

3

هو فخور جداً.

He is very proud.

Use 'jiddan' after the adjective for emphasis.

4

نحن فخورون.

We are proud.

Plural form 'fakhooroon' for a group.

5

هل أنت فخور؟

Are you proud?

Question particle 'hal' at the beginning.

6

أخي فخور بمدرسته.

My brother is proud of his school.

Preposition 'bi' attached to 'madrasa'.

7

هي فخورة بنجاحها.

She is proud of her success.

Feminine agreement throughout the sentence.

8

الأب فخور بابنه.

The father is proud of his son.

Definite noun 'Al-ab' as the subject.

1

أنا فخور جداً بعائلتي.

I am very proud of my family.

Using 'bi' with a possessive noun 'a'ilati'.

2

المعلم فخور بطلاب الصف.

The teacher is proud of the class students.

Genitive construction after the preposition 'bi'.

3

هل أنتِ فخورة بعملكِ؟

Are you (f) proud of your work?

Feminine 'anti' and 'fakhoora' and 'amali-ki'.

4

نحن فخورون بالفوز في المباراة.

We are proud of winning the match.

Plural agreement and 'bi' with a definite noun.

5

صديقي فخور بسيارته الجديدة.

My friend is proud of his new car.

Adjective 'jadeeda' matching 'sayyara'.

6

الطلاب فخورون بنتائجهم.

The students are proud of their results.

Plural subject and plural adjective.

7

هي فخورة لأنها تتحدث العربية.

She is proud because she speaks Arabic.

Using 'li-annaha' (because she) to explain the pride.

8

أنا فخور بما حققته اليوم.

I am proud of what I achieved today.

Using 'ma' (what/that which) after the preposition 'bi'.

1

كان جدي فخوراً بتاريخه العسكري.

My grandfather was proud of his military history.

Past tense with 'kaana' makes 'fakhooran' accusative.

2

يجب أن تكون فخوراً بنفسك.

You must be proud of yourself.

Subjunctive mood after 'an' with 'takoon'.

3

شعرت الأم بأنها فخورة جداً في حفل التخرج.

The mother felt very proud at the graduation ceremony.

Verb 'sha'arat' followed by 'bi-annaha'.

4

المدير فخور بأداء الموظفين هذا الشهر.

The manager is proud of the employees' performance this month.

Construct state 'ada' al-muwazzafeen'.

5

لسنا فخورين بما حدث في الاجتماع.

We are not proud of what happened in the meeting.

Negation using 'lasna' (we are not).

6

هل ستكون فخوراً إذا فزت بالجائزة؟

Will you be proud if you win the prize?

Future tense 'sa-takoon' with conditional 'idha'.

7

إنها فخورة بمساهمتها في العمل التطوعي.

She is proud of her contribution to volunteer work.

Using 'inna' for emphasis at the start of the sentence.

8

العلماء فخورون باكتشافهم الجديد.

The scientists are proud of their new discovery.

Plural agreement and possessive suffix '-him'.

1

لطالما كان الشعب فخوراً بهويته الثقافية.

The people have always been proud of their cultural identity.

Use of 'la-talama' for 'always/long since'.

2

لا يزال الكاتب فخوراً بأول رواية نشرها.

The writer is still proud of the first novel he published.

Use of 'la yazal' for 'still'.

3

من حقك أن تكون فخوراً بإنجازاتك العظيمة.

It is your right to be proud of your great achievements.

Idiomatic expression 'min haqqika' (it is your right).

4

كانت المدينة فخورة باستضافة الألعاب الأولمبية.

The city was proud to host the Olympic Games.

Feminine agreement for 'madina' (city).

5

أعرب الرئيس عن كونه فخوراً بشباب الوطن.

The president expressed being proud of the nation's youth.

Using 'kawn' (being) as a verbal noun.

6

ليس من السهل أن تظل فخوراً في ظل هذه الظروف.

It is not easy to remain proud under these circumstances.

Verb 'tazall' (remain) followed by the adjective.

7

إننا فخورون جداً بالتقدم الذي أحرزناه.

We are very proud of the progress we have made.

Relative clause 'alladhi ahraznahu'.

8

تبدو فخورة جداً عندما تتحدث عن أطفالها.

She seems very proud when she talks about her children.

Verb 'tabdu' (seems/appears).

1

تحدث المحاضر بنبرة فخورة عن التراث العربي.

The lecturer spoke in a proud tone about Arabic heritage.

Adjective 'fakhoora' modifying the noun 'nabra' (tone).

2

لا يمكن للمرء إلا أن يكون فخوراً بمثل هذه التضحيات.

One cannot help but be proud of such sacrifices.

Complex negation 'la yumkin... illa'.

3

ظل التاريخ فخوراً بذكرى أولئك الأبطال.

History remained proud of the memory of those heroes.

Personification of 'Al-tarikh' (history).

4

إن كوني فخوراً بجذوري لا يعني انغلاقي على الآخر.

Being proud of my roots does not mean being closed off to others.

Verbal noun 'kawn' with possessive 'i'.

5

كانت نظراته فخورة وهو يرى ثمار تعبه.

His looks were proud as he saw the fruits of his labor.

Metaphorical use of 'thimar' (fruits).

6

لقد أثبتت أنها فخورة بمبادئها رغم كل الضغوط.

She proved that she is proud of her principles despite all pressures.

Use of 'raghma' (despite).

7

نحن فخورون بالانتماء إلى هذه المؤسسة العريقة.

We are proud to belong to this ancient institution.

Verbal noun 'al-intima'' (belonging).

8

بدت ملامحه فخورة وهو يتسلم وسام الاستحقاق.

His features appeared proud as he received the medal of merit.

Noun 'malamih' (features) is plural, adjective is feminine singular.

1

يتجلى الشعور بكون المرء فخوراً في أسمى صور العزة القومية.

The feeling of being proud manifests in the highest forms of national pride.

High-level vocabulary like 'yatajalla' and 'asma'.

2

إن الفلسفة الوجودية تطرح تساؤلات حول ما إذا كان الإنسان فخوراً بذاته حقاً.

Existential philosophy poses questions about whether man is truly proud of himself.

Academic discourse structure.

3

لم يكن فخوراً فحسب، بل كان يجسد الفخر في كل سكناته وحركاته.

He was not just proud, but he embodied pride in every stillness and movement.

Idiomatic 'sakanatihi wa harakatihi'.

4

تظل القصائد الجاهلية شاهدة على عصر كان فيه العربي فخوراً ببيانه.

Pre-Islamic poems remain a witness to an era when the Arab was proud of his eloquence.

Historical and literary context.

5

إن الاعتزاز بالماضي يجعلنا فخورين بما نحن عليه اليوم.

Cherishing the past makes us proud of what we are today.

Causative structure 'yaj'aluna'.

6

لا ضير في أن يكون المرء فخوراً ما لم يفضِ ذلك إلى الصلف.

There is no harm in being proud as long as it does not lead to arrogance.

Use of 'la dayra' and 'ma lam'.

7

كانت نبرة صوته فخورة وهي تعكس عمق انتماءاته الفكرية.

His tone of voice was proud, reflecting the depth of his intellectual affiliations.

Abstract noun 'intima'at' (affiliations).

8

نحن فخورون بإرثنا الذي يتجاوز حدود الزمان والمكان.

We are proud of our legacy that transcends the boundaries of time and space.

Metaphysical and poetic expression.

ترکیب‌های رایج

فخور جداً
فخور بنفسه
فخور بأصله
فخور بإنجازاته
فخور بوطنه
فخور بعائلته
فخور بعمله
فخور بتاريخه
فخور بثقافته
فخور بنجاحه

عبارات رایج

أنا فخور بك

— I am proud of you. Used for encouragement.

أحسنت يا بني، أنا فخور بك.

نحن فخورون بكم

— We are proud of you (plural). Used for groups.

أيها الأبطال، نحن فخورون بكم.

فخور لكوني...

— Proud to be... Used for identity.

أنا فخور لكوني مدرساً.

بكل فخر

— With all pride. Used as an adverbial phrase.

أعلن بكل فخر عن مشروعي الجديد.

مصدر فخر

— A source of pride.

أنت مصدر فخر لنا جميعاً.

يوم فخور

— A proud day.

هذا يوم فخور في تاريخنا.

نبرة فخورة

— A proud tone.

تحدث بنبرة فخورة عن والده.

وقفة فخورة

— A proud stance.

وقف وقفة فخورة أمام الجمهور.

قلب فخور

— A proud heart.

يحمل قلباً فخوراً بوطنه.

إنجاز فخور

— A proud achievement.

هذا إنجاز فخور يستحق الاحتفال.

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

فخور vs فاخر (Fakhir)

Means 'luxurious'. People confuse them because of the same root.

فخور vs متكبر (Mutakabbir)

Means 'arrogant'. 'Fakhoor' is positive; 'Mutakabbir' is negative.

فخور vs مغرور (Maghroor)

Means 'vain' or 'conceited'. It implies a false sense of pride.

اصطلاحات و عبارات

"يرفع الرأس"

— To make someone proud (literally: to lift the head).

نجاحك يرفع الرأس.

Common/Informal
"مرفوع الهامة"

— With head held high (very formal/poetic pride).

سأعيش دوماً مرفوع الهامة.

Literary
"يشار إليه بالبنان"

— To be highly distinguished or a source of pride (literally: pointed at with fingertips).

أصبح عالماً يشار إليه بالبنان.

Formal
"تاج على الرأس"

— A crown on the head (someone who is a great source of pride).

أنت يا أبي تاج على رأسي.

Informal/Affectionate
"فخر الصناعة"

— The pride of the industry (used for high-quality products).

هذه السيارة هي فخر الصناعة الوطنية.

Commercial
"ملء السمع والبصر"

— To be famous and a source of pride (filling hearing and sight).

كانت حضارتنا ملء السمع والبصر.

Literary
"بصدر رحب وفخر"

— With an open heart and pride.

استقبلنا الخبر بصدر رحب وفخر.

Formal
"نجم ساطع"

— A shining star (a person who makes others proud).

أنت نجم ساطع في عائلتنا.

Informal
"ذخر للوطن"

— A treasure for the nation.

الشباب هم ذخر للوطن وفخره.

Formal/Patriotic
"على رؤوس الأشهاد"

— Publicly and with pride (in front of witnesses).

أعلن حبه لوطنه على رؤوس الأشهاد.

Formal

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

فخور vs فخار (Fakhkhar)

Same root and similar sounds.

Fakhkhar is a noun meaning 'pottery' or 'clay'. Fakhoor is an adjective meaning 'proud'.

هذا الإناء مصنوع من الفخار.

فخور vs فخ (Fakh)

Starts with the same two letters.

Fakh means 'trap'. It has nothing to do with pride.

وقع الثعلب في الفخ.

فخور vs فخامة (Fakhama)

Related root, sounds similar.

Fakhama means 'grandeur' or 'excellency' (a title). Fakhoor is the feeling of pride.

فخامة الرئيس حضر الحفل.

فخور vs مفخرة (Mafkhara)

Directly related noun.

Mafkhara is the 'thing' that causes pride, while Fakhoor is the 'person' who feels it.

هذا المشروع مفخرة للمدينة.

فخور vs تفاخر (Tafakhur)

The verbal noun form.

Tafakhur is the act of boasting, often seen as less positive than just being 'fakhoor'.

التفاخر بالمال ليس جيداً.

الگوهای جمله‌سازی

A1

[Subject] فخور.

أبي فخور.

A2

[Subject] فخور بـ [Object].

أنا فخور بك.

B1

كان [Subject] فخوراً بـ [Object].

كان جدي فخوراً بي.

B2

من حق [Subject] أن يكون فخوراً.

من حقك أن تكون فخوراً.

C1

[Subject] فخور لدرجة أن...

هو فخور لدرجة أنه لا يتوقف عن الكلام.

C2

لا ينفك [Subject] يكون فخوراً بـ...

لا ينفك الوطن يكون فخوراً بأبنائه.

Mixed

هل أنت فخور بـ...؟

هل أنت فخور بنفسك؟

Mixed

نحن فخورون بـ...

نحن فخورون بالنجاح.

خانواده کلمه

اسم‌ها

فخر (fakhr) - pride
تفاخر (tafakhur) - boasting
مفخرة (mafkhara) - source of pride
فخار (fakhkhar) - pottery (related by root but different meaning)

فعل‌ها

فخر (fakhara) - to boast/be proud
تفاخر (tafakhara) - to boast to one another
افتخر (iftakhara) - to take pride in

صفت‌ها

فخور (fakhoor) - proud
فاخر (fakhir) - luxurious
متفاخر (mutafakhir) - boastful

مرتبط

عزة (izza) - honor
كرامة (karama) - dignity
شرف (sharaf) - honor
تباهي (tabahi) - showing off
خيلاء (khuyala') - vanity

نحوه استفاده

frequency

Very high in emotional and achievement-based contexts.

اشتباهات رایج
  • أنا فخور من أخي. أنا فخور بأخي.

    English speakers often use 'min' (of) instead of the correct Arabic preposition 'bi' (with/of).

  • هي فخور بنجاحها. هي فخورة بنجاحها.

    The adjective must agree with the feminine subject 'hiya' (she).

  • أنا فاخر بك. أنا فخور بك.

    Using 'fakhir' (luxurious) instead of 'fakhoor' (proud).

  • نحن فخور بنجاحنا. نحن فخورون بنجاحنا.

    The adjective must be plural to match the subject 'nahnu' (we).

  • كان هو فخور. كان هو فخوراً.

    In formal Arabic, the predicate of 'kaana' must be in the accusative case (fakhooran).

نکات

The 'Bi' Rule

Always pair 'fakhoor' with 'bi'. It's the most common mistake for English speakers to use 'min'.

The Guttural 'Kh'

The 'kh' sound should be raspy. Practice by saying 'Loch' or clearing your throat gently.

Fakhoor vs. Fakhir

Fakhoor is for people (proud). Fakhir is for things (luxurious). Don't mix them up!

Shared Pride

In Arabic, pride is often communal. Don't be afraid to tell others you are proud of them; it's a high compliment.

Gender Agreement

Always check the subject. If it's a girl or a feminine noun, add the 'Ta Marbuta' to make it 'fakhoora'.

Rhyme Time

Rhyme 'fakhoor' with 'saboor' (patient) and 'shakoor' (thankful) to remember the 'Fa'ool' pattern.

Emphasis

Use 'jiddan' (very) after 'fakhoor' to sound more enthusiastic and natural.

Complimenting

Saying 'Ana fakhoor bika' is a great way to build rapport with Arabic-speaking colleagues or friends.

Formal Endings

In formal contexts, remember the 'an' ending: 'fakhooran'. It adds a touch of eloquence.

Context Clues

If you hear 'fakhoor' in a graduation or sports setting, you know it's about achievement.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of a 'Fakir' (poor person) who becomes 'Fakhoor' (proud) after achieving success. The 'OO' in Fakhoor is like the 'OO' in prOUd.

تداعی تصویری

Imagine a person standing on a mountain peak (lofty) holding a trophy, looking 'fakhoor'.

شبکه واژگان

Fakhr (Pride) Bi (Preposition) Najah (Success) A'ila (Family) Watan (Homeland) Izz (Honor) Sharaf (Honor) Injaz (Achievement)

چالش

Try to write three sentences about things that make you proud, using 'Ana fakhoor bi...' and changing the object each time.

ریشه کلمه

The word comes from the Semitic root F-Kh-R, which is found in various forms across Semitic languages, always relating to the idea of being magnificent or boasting.

معنای اصلی: The original meaning in ancient Arabic was related to boasting about one's lineage or tribal achievements, often in the form of poetry.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

بافت فرهنگی

Avoid using 'fakhoor' in a way that sounds like 'mutakabbir' (arrogant) in humble settings.

English speakers might use 'proud' more casually than Arabic speakers, who often associate it with deep honor (Izz).

The genre of 'Fakhr' in the Mu'allaqat (Pre-Islamic poems). Modern patriotic songs like 'Watani al-Habib'. Speeches by famous Arab leaders celebrating national achievements.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Graduation

  • أنا فخور بتخرجي.
  • يوم فخور للعائلة.
  • نحن فخورون بشهادتك.
  • أنت فخر الجامعة.

Sports

  • فخورون بأداء الفريق.
  • لاعب فخور بقميصه.
  • فوز يرفع الرأس.
  • الجمهور فخور بكم.

Parenting

  • أنا فخور بأخلاقك.
  • فخورة بمساعدتك لي.
  • أنت ابني الفخور.
  • اجعلنا فخورين بك.

Work

  • فخور بالعمل هنا.
  • إنجاز فخور للشركة.
  • نحن فخورون بجهودك.
  • مشروع يبعث على الفخر.

Nationalism

  • فخور بوطني.
  • تاريخ فخور.
  • أنا فخور بهويتي.
  • شعب فخور بعلمه.

شروع‌کننده‌های مکالمه

"بماذا أنت فخور اليوم؟ (What are you proud of today?)"

"هل أنت فخور بعملك الحالي؟ (Are you proud of your current job?)"

"من هو الشخص الذي يجعلك فخوراً؟ (Who is the person who makes you proud?)"

"هل تشعر بأنك فخور بمدينتك؟ (Do you feel proud of your city?)"

"ما هو أكبر إنجاز أنت فخور به؟ (What is the biggest achievement you are proud of?)"

موضوعات نگارش

اكتب عن موقف شعرت فيه أنك فخور جداً بنفسك. (Write about a situation where you felt very proud of yourself.)

لماذا من المهم أن يكون الإنسان فخوراً بأصله؟ (Why is it important for a person to be proud of their origin?)

صف شعور والديك عندما تكون فخوراً بهما. (Describe your parents' feeling when you are proud of them.)

هل الفخر دائماً شيء جيد؟ ناقش ذلك. (Is pride always a good thing? Discuss.)

اكتب رسالة إلى نفسك المستقبلية تخبرها بما أنت فخور به الآن. (Write a letter to your future self telling them what you are proud of now.)

سوالات متداول

10 سوال

Generally, yes. It describes a healthy sense of achievement and honor. However, if used excessively about oneself, it can lean towards boasting. For negative pride, 'mutakabbir' is used.

You say 'Ana fakhoor bi-ha' (أنا فخور بها). Remember to use the preposition 'bi' followed by the pronoun 'ha'.

The feminine plural is 'fakhooraat' (فخورات). You use this when talking about a group of women.

No, 'fakhoor' is used for people who feel pride. For high-quality or 'proud' objects, you might use 'fakhir' (luxurious) or describe the object as a 'mafkhara' (source of pride).

'Fakhoor' is general pride in achievement. 'Mu'tazz' implies a deeper sense of honor and being 'mighty' or 'cherished' through something, like one's religion or language.

No, the preposition 'bi' stays the same. Only the adjective 'fakhoor' and the following pronoun or noun change to match the gender.

Yes, it is very common in almost all Arabic dialects, though the pronunciation of the 'kh' and the vowels might vary slightly.

In Modern Standard Arabic, you say 'Lastu fakhooran' (لستُ فخوراً). In many dialects, you might say 'Mish fakhoor'.

No, 'fakhoor' is a human attribute. In the Quran, God is described as 'Al-Mutakabbir' (The Supreme/Majestic), but in a unique, divine sense of greatness, not human arrogance.

The root is F-Kh-R (ف-خ-ر), which relates to glory, boasting, and making a sound (like pottery).

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Translate to Arabic: 'I am proud of my mother.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Ana fakhoor bi-ummi'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Ana fakhoor bi-ummi'.

writing

Translate to Arabic: 'She is proud of her success.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Hiya fakhoora bi-najah-iha'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Hiya fakhoora bi-najah-iha'.

writing

Translate to Arabic: 'We are proud of our country.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Nahnu fakhooroon bi-watanina'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Nahnu fakhooroon bi-watanina'.

writing

Translate to Arabic: 'Are you (m) proud of yourself?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Hal anta fakhoor bi-nafsika?'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Hal anta fakhoor bi-nafsika?'

writing

Translate to Arabic: 'The teacher (f) is proud of the students.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Al-mu'allima fakhoora bi-tullab'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Al-mu'allima fakhoora bi-tullab'.

writing

Write a sentence using 'fakhoor' and 'jiddan'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Any correct sentence with both words works.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Any correct sentence with both words works.

writing

Translate to Arabic: 'My father was proud of me.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Kaana abi fakhooran bi'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Kaana abi fakhooran bi'.

writing

Translate to Arabic: 'They (m) are proud of the win.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Hum fakhooroon bi-l-fawz'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Hum fakhooroon bi-l-fawz'.

writing

Translate to Arabic: 'Be proud of your language!' (to a male)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Kun fakhooran bi-lughatika'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Kun fakhooran bi-lughatika'.

writing

Translate to Arabic: 'I am proud to be an Arab.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'Ana fakhoor li-kawn-i arabiyyan'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'Ana fakhoor li-kawn-i arabiyyan'.

writing

Translate to Arabic: 'She is a proud woman.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Adjective follows the noun.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Adjective follows the noun.

writing

Translate to Arabic: 'We are proud of you all.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'bi-kum' for plural you.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'bi-kum' for plural you.

writing

Translate to Arabic: 'The city is proud of its history.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

City is feminine in Arabic.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

City is feminine in Arabic.

writing

Translate to Arabic: 'I am not proud of this work.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'lastu' for negation.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'lastu' for negation.

writing

Translate to Arabic: 'Are you (f) proud of your brother?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Check all feminine agreements.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Check all feminine agreements.

writing

Translate to Arabic: 'He is proud of his new car.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'bi-sayyaratihi al-jadeeda'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'bi-sayyaratihi al-jadeeda'.

writing

Translate to Arabic: 'The students are proud of their teacher.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Plural agreement.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Plural agreement.

writing

Translate to Arabic: 'I feel proud.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Using the noun 'fakhr' with the verb 'yash'ur'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using the noun 'fakhr' with the verb 'yash'ur'.

writing

Translate to Arabic: 'You (m) should be proud.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Use 'yajib an takoon'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'yajib an takoon'.

writing

Translate to Arabic: 'The hero returned proud.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Accusative as a 'Haal' (state).

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Accusative as a 'Haal' (state).

speaking

Say 'I am proud of you' to a friend.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the 'kh' sound.

speaking

Say 'I am proud of my family'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focus on the 'bi' connection.

speaking

Say 'We are proud of our success'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the plural ending.

speaking

Ask a female friend: 'Are you proud of your work?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Focus on feminine endings.

speaking

Say 'I am very proud today'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use 'jiddan' for emphasis.

speaking

Say 'Be proud of yourself!' (to a male)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Practice the imperative.

speaking

Say 'My mother is proud of me'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Feminine subject agreement.

speaking

Say 'I am proud of my country'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Common patriotic phrase.

speaking

Say 'They are proud of the team'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Plural masculine form.

speaking

Say 'I am proud to speak Arabic'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Expressing language pride.

speaking

Say 'He is proud of his son'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Masculine agreement.

speaking

Say 'She is proud of her daughter'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Feminine agreement.

speaking

Say 'We are proud of you all'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Plural you 'kum'.

speaking

Say 'I am proud of my progress'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Taqaddumi' means my progress.

speaking

Say 'Are you proud of what you did?' (to a male)

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'bi-ma'.

speaking

Say 'I am proud of my roots'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Judhoori' means my roots.

speaking

Say 'The teacher is proud of us'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Bi-na' means of us.

speaking

Say 'I am proud of this achievement'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Using 'hadha' for this.

speaking

Say 'She was proud of her father'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Past tense feminine.

speaking

Say 'I am proud of my Arabic teacher'.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

A nice compliment!

listening

Listen to the word: 'Fakhoora'. Is it masculine or feminine?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The 'a' ending indicates feminine.

listening

Listen to the sentence: 'Ana fakhoor bi-najahika'. What is the person proud of?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Najahika' means your success.

listening

Listen to the sentence: 'Nahnu fakhooroon'. How many people are proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Nahnu' and 'fakhooroon' are plural.

listening

Listen to the word: 'Fakhr'. Is this an adjective or a noun?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Fakhr' is the noun meaning pride.

listening

Listen to the sentence: 'Hal anti fakhoora?'. Who is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Anti' and 'fakhoora' are feminine.

listening

Listen to the sound: 'Kh'. Where in the word 'fakhoor' does it appear?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

F-Kh-R.

listening

Listen to the sentence: 'Abi fakhoor bi'. Who is proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Abi' means my father.

listening

Listen to the sentence: 'Lastu fakhooran'. Is the person proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Lastu' is a negation.

listening

Listen to the word: 'Fakhooroon'. Is it singular or plural?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

The '-oon' ending is plural.

listening

Listen to the sentence: 'Inni fakhoor'. What does 'Inni' add?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Inni' means 'Indeed I am'.

listening

Listen to the sentence: 'Fakhooraat'. Who is proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Feminine plural ending.

listening

Listen to the sentence: 'Huwa fakhoor bi-nafsihi'. Who is he proud of?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Nafsihi' means himself.

listening

Listen to the sentence: 'Kuntu fakhooran'. When was the person proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Kuntu' means I was.

listening

Listen to the sentence: 'Al-ummah fakhoora'. What is proud?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

'Al-ummah' means the nation.

listening

Listen to the word: 'Mafkhara'. Does it mean 'proud' or 'source of pride'?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

It's the noun for the source.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!