A1 verb #1,600 सबसे आम 6 मिनट पढ़ने का समय

يبكي

yabki
At the A1 level, 'يبكي' (yabkī) is introduced as a basic action verb. Students learn it alongside other daily activities like 'أكل' (eat) and 'نام' (sleep). The focus is on the third-person masculine singular form 'He cries'. Learners are expected to use it in very simple sentences, such as 'The boy is crying' (الولد يبكي). The primary goal is to recognize the word in a text and understand its basic meaning of shedding tears due to sadness or hunger. Grammar at this level focuses on simple present tense conjugation without worrying about the complexities of weak-ending verbs in different moods. Vocabulary is limited to concrete reasons for crying, such as 'أنا حزين' (I am sad) or 'هو جائع' (He is hungry). Visual aids like pictures of a crying child are often used to reinforce the meaning.
At the A2 level, learners begin to expand their use of 'يبكي' by adding simple reasons and conjunctions. They learn to say 'He is crying because...' (يبكي لأنه...). Students also start to explore the past tense 'بكى' (he cried) and the future 'سيبكي' (he will cry). The concept of gender agreement becomes more important, ensuring they use 'تبكي' (tabkī) for a female subject. At this stage, students might also encounter the noun form 'بكاء' (bukā' - crying/weeping) in simple contexts. They can describe simple emotional states and react to stories or videos by saying 'This makes me cry' (هذا يجعلني أبكي). The focus shifts from just identifying the word to using it in short, connected sentences about personal feelings or observations of others.
At the B1 level, the usage of 'يبكي' becomes more nuanced. Students learn to use it with adverbs of manner, such as 'يبكي بصوت عالٍ' (crying loudly) or 'يبكي بهدوء' (crying quietly). They are introduced to the preposition 'على' (ala) to express crying over something, like a lost opportunity or a deceased pet. This level also introduces the 'Jussive' mood (Majzum), where students must learn that 'لم يبكِ' (he did not cry) drops the final letter. This is a significant grammatical hurdle. Learners can now participate in discussions about emotions and describe more complex situations, such as 'He cries whenever he remembers his home.' They start to see the verb in more varied texts, including simple news reports or social media posts expressing empathy.
At the B2 level, students explore the metaphorical and idiomatic uses of 'يبكي'. They understand phrases like 'يبكي من الفرح' (crying for joy) and can distinguish between different intensities of the verb. The focus shifts toward literary and media Arabic (MSA). Students can analyze why a character in a novel 'يبكي' and discuss the cultural implications of crying in different societies. They are expected to use the verb correctly in all grammatical moods (Indicative, Subjunctive, Jussive) and handle the irregular conjugation of this 'defective' verb with confidence. They also learn more sophisticated synonyms like 'ينتحب' (to sob) and can explain the difference in tone and context between them. Writing assignments might involve describing a moving scene using a variety of related terms.
At the C1 level, 'يبكي' is used with high precision and stylistic flair. Students are expected to recognize its use in classical and modern Arabic poetry, where it often carries deep symbolic weight (e.g., the poet crying over the 'Atlal' or ruins). They understand the subtle difference between 'بكى' (cried) and 'أبكى' (made someone cry - Form IV). C1 learners can use the verb in academic or critical discussions about literature, psychology, or sociology. They are familiar with complex idioms and proverbs involving the verb, such as 'يبكي بدموع التماسيح' (crying crocodile tears). Their command of the grammar is near-native, allowing them to use the verb in complex conditional sentences and rhetorical structures. They can also appreciate the rhythmic and phonetic qualities of the word in oratorical speech.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'يبكي' and its entire word family. They can navigate the most archaic classical texts (Jahiliyya poetry) where the verb and its variants appear in complex morphological forms. They understand the philosophical and theological nuances of 'bukā' in Sufi literature or classical Islamic jurisprudence. The learner can produce high-level creative writing or academic papers that utilize the verb to evoke specific emotional atmospheres or to critique cultural norms. They are aware of the most obscure synonyms and can use them to achieve precise rhetorical effects. At this level, the verb is not just a word but a tool for sophisticated expression, capable of conveying the deepest layers of human experience and cultural history.

يبكي 30 सेकंड में

  • يبكي means 'he cries' or 'he is crying'.
  • It comes from the root B-K-Y (ب-ك-ي).
  • It is a 'defective' verb, meaning its last letter is weak.
  • It is used for sadness, joy, or physical pain.

The Arabic verb يبكي (yabkī) is a foundational term in the Arabic language, categorized under the root ب-ك-ي (B-K-Y). At its core, it describes the physiological and emotional act of shedding tears, typically as a response to pain, sorrow, or intense distress. In the CEFR A1 level, it is one of the first emotional verbs a student learns because of its universal human application. However, its depth in Arabic literature and daily conversation extends far beyond simple sadness. It encompasses a spectrum of weeping, from silent tears to audible sobbing. The verb is a Form I (Mujarrad) verb, and in its present tense form 'يبكي', it specifically refers to a third-person masculine singular subject ('He cries' or 'He is crying').

Linguistic Root
The root B-K-Y relates to the flowing of liquid, specifically from the eyes. It is a 'Defective' (Naqis) verb because its final radical is a weak letter (Ya), which influences its conjugation patterns across different tenses and moods.
Emotional Spectrum
While often associated with grief, 'يبكي' can also be used in contexts of extreme joy (يبكي من الفرح) or spiritual awe (يبكي من خشية الله), showing the versatility of the term in describing the human condition.
Grammatical Classification
It is an intransitive verb (Lāzim) when it means 'to weep,' but it can take a preposition like 'على' (on/over) to indicate the object of grief, or it can be used transitively in specific poetic contexts to mean 'to bewail' something.

"الطفل الصغير يبكي لأنه جائع." (The little child is crying because he is hungry.)

— Common Daily Usage

"إنه يبكي من شدة التأثر." (He is crying out of deep emotion.)

"لماذا يبكي الرجل في الفيلم؟" (Why is the man in the movie crying?)

"لا أحد يبكي وحده هنا." (No one cries alone here.)

"القلب يبكي قبل العين." (The heart cries before the eye.)

Using يبكي correctly requires understanding its conjugation and the prepositions that typically follow it. As a present-tense verb, it changes based on the subject. For example, 'أبكي' (I cry), 'تبكي' (you cry/she cries), and 'نبكي' (we cry). The verb is often paired with the preposition على (ala) when you are crying *over* someone or something lost. For instance, 'يبكي على أطلال الماضي' (He cries over the ruins of the past), a classic motif in Arabic poetry.

The 'Why' Factor
To explain the reason for crying, we use 'لأن' (because) or 'من' (from/due to). Example: 'يبكي من الألم' (He cries from pain).
Intensity and Manner
To describe how someone is crying, you can add adverbs or nouns. 'يبكي بصمت' (He cries silently) or 'يبكي بحرقة' (He cries bitterly/with a burning sensation).
Negation
In the present tense, use 'لا' (la). 'هو لا يبكي أبداً' (He never cries). In the past, use 'لم' with the jussive form: 'لم يبكِ' (He did not cry), noting the drop of the final letter.

In professional settings, the verb might be replaced by more formal terms like 'يذرف الدموع' (sheds tears), but in daily life, 'يبكي' is the standard. It is also used metaphorically; for example, 'السماء تبكي' (The sky is crying) to mean it is raining heavily, a common personification in literature.

You will encounter يبكي in a variety of environments, ranging from the most intimate family settings to the grand stages of Arabic cinema and music. In Arabic soap operas (Musalsalat), the verb is a staple, often used in dramatic confrontations or moments of tragic realization. If you listen to Arabic songs (Tarab), you will find that 'bukā' (the noun form) and 'yabkī' are central themes, as they often deal with the pain of separation (Firaq) and unrequited love.

  • News Reports: When covering humanitarian stories, reporters might say 'العالم يبكي' (The world cries) to signify global sympathy.
  • Religious Sermons: Preachers often speak about 'العين التي تبكي من خشية الله' (The eye that cries from the fear/awe of God), which is highly praised in Islamic tradition.
  • Children's Literature: Stories frequently use the verb to describe a character's reaction to a lost toy or a minor injury, helping children identify and name their emotions.
  • Social Media: You'll see the emoji 😭 often accompanied by 'يبكي' or 'قاعد يبكي' (He is currently crying) in Egyptian or Levantine dialects to express being overwhelmed by something cute, sad, or even funny.

Note: In dialects, the pronunciation might shift slightly (e.g., 'bi-yibki' in Levantine), but the root remains recognizable across the Arab world.

Learners often struggle with the 'Defective' nature of this verb. Here are the most frequent pitfalls:

1. Incorrect Jussive Form
When negating with 'لم' (did not), the final 'Ya' must be dropped. Learners often say 'لم يبكي' (wrong) instead of the correct 'لم يبكِ' (lam yabki).
2. Confusing with 'بقى' (Baqā)
The verb 'بقى' (to stay/remain) looks similar to the past tense 'بكى' (cried). Pay close attention to the 'Kaf' vs the 'Qaf'. 'بكى' has a soft 'k', while 'بقى' has a deep 'q'.
3. Misusing Prepositions
English speakers often try to say 'يبكي لـ' (cries for) when they mean 'cries over'. In Arabic, 'يبكي على' is the standard for mourning or regret. Using 'لـ' usually implies a purpose, which sounds unnatural here.

Another common error is the confusion between the active participle 'باكٍ' (crying/weeping person) and the verb. Because 'باكٍ' also loses its final letter in certain cases, students find it difficult to distinguish it from the verb in written texts without diacritics.

Arabic is famous for its vast vocabulary regarding emotions. While يبكي is the general term, other words provide more specific nuances:

ينتحب (Yantahib)
To sob loudly or wail. This implies a much more vocal and intense form of crying than 'يبكي'.
تدمع عيناه (Tadma' 'aynāhu)
Literally 'his eyes are tearing.' This is used for a more subtle, perhaps involuntary shedding of tears, like when cutting onions or feeling a slight prick of emotion.
يولول (Yuwalwil)
Specifically used for wailing, often accompanied by hand gestures or specific cultural mourning rituals. It is more common in traditional or rural contexts.
يجهش بالبكاء (Yajhash bi-al-bukā')
To burst into tears. This describes the sudden onset of crying that one cannot control.

Understanding these synonyms allows a learner to move from A1/A2 levels to B2/C1, where the precision of emotional expression becomes vital for fluency and literary appreciation.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

الولد يبكي.

The boy is crying.

Present tense, 3rd person singular.

2

لماذا يبكي الطفل؟

Why is the baby crying?

Question form with 'لماذا'.

3

هو يبكي لأنه جائع.

He is crying because he is hungry.

Using 'لأنه' (because he).

4

أنا لا أبكي.

I am not crying.

Negation with 'لا' in the present tense.

5

القطة تبكي.

The cat is crying (meowing sadly).

Feminine form 'تبكي' for the cat.

6

أخي يبكي الآن.

My brother is crying now.

Use of 'الآن' (now) for continuous action.

7

هو يبكي في الغرفة.

He is crying in the room.

Prepositional phrase 'في الغرفة'.

8

هل يبكي الرجل؟

Is the man crying?

Yes/No question with 'هل'.

1

بكى الطفل عندما سقط.

The child cried when he fell.

Past tense 'بكى'.

2

هي تبكي لأنها حزينة جداً.

She is crying because she is very sad.

Intensifier 'جداً' (very).

3

سيبكي الولد إذا لم يأكل.

The boy will cry if he doesn't eat.

Future tense with 'سـ'.

4

نحن نبكي في الفيلم الحزين.

We cry during the sad movie.

First person plural 'نبكي'.

5

لماذا تبكين يا فاطمة؟

Why are you crying, Fatima?

Second person feminine singular 'تبكين'.

1

لم يبكِ الرجل رغم الألم.

The man did not cry despite the pain.

Jussive mood: final 'Ya' is dropped after 'لم'.

2

كان يبكي بصمت في الزاوية.

He was crying silently in the corner.

Past continuous 'كان يبكي'.

3

تبكي الأم على فراق ابنها.

The mother cries over the separation from her son.

Preposition 'على' for 'over/due to'.

1

يبكي من الفرح بعد النجاح.

He cries for joy after the success.

Preposition 'من' expressing cause (joy).

1

أبكتني هذه القصة المؤثرة.

This moving story made me cry.

Form IV verb 'أبكى' (to make cry).

1

بكت السماء دماً على رحيله.

The sky wept blood over his departure.

Hyperbolic literary expression.

सामान्य शब्द संयोजन

يبكي بحرقة
يبكي بصمت
يبكي من الفرح
يبكي من الألم
يبكي على الأطلال
يبكي بمرارة
يبكي كالطفل
يبكي دماً
يبكي بصوت عالٍ
كاد يبكي

सामान्य वाक्यांश

لا تبكِ

جعله يبكي

يريد أن يبكي

بدأ يبكي

توقف عن البكاء

يبكي طوال الليل

لماذا تبكي؟

يبكي من أجلها

قلبي يبكي

العين تبكي

अक्सर इससे भ्रम होता है

يبكي vs بقى (stayed)

يبكي vs باع (sold)

يبكي vs حكى (told)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

يبكي vs بقى

Ends with Qaf, means to stay.

يبكي vs بكى

Past tense of 'yabki'.

يبكي vs تباكى

To pretend to cry.

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

metaphor

Used for rain or even a 'bleeding' heart.

intensity

Adding 'بحرقة' makes it much stronger.

सामान्य गलतियाँ
  • Writing 'لم يبكي' with the 'Ya' at the end.
  • Using 'yabki' for a female subject (should be 'tabki').
  • Confusing the pronunciation with 'yabqi' (to stay).
  • Using 'li' instead of 'ala' for crying over something.
  • Forgetting the 'hamza' on the noun 'bukā'' (بكاء).

सुझाव

The Hidden Damma

The 'u' sound on the 'ya' is hidden because it's hard to say 'yabkiyu'.

Beyond Sadness

Use 'yabki min al-farah' to describe tears of joy.

Poetic Ruins

Look up 'Atlal' to see how poets used this verb historically.

Soft Kaf

Ensure the 'K' is light, not deep like 'Q'.

Jussive Drop

Always drop the last letter after 'lam' or 'la' (command).

Metaphors

Use it for rain to sound more literary.

Root Power

Learn B-K-Y and you'll recognize 'bukā' and 'bākin' easily.

Empathy

Saying 'la tabki' is a common way to comfort someone.

Soap Operas

Watch any Arabic drama; you'll hear this word in every episode.

Form IV

Learn 'abkā' (to make someone cry) to expand your range.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Semitic root B-K-Y, found in Hebrew 'bakah' and Akkadian 'bakû'.

सांस्कृतिक संदर्भ

Varies by region, but emotional expression is generally more accepted in poetry and song for all genders.

The 'Atlal' (ruins) motif involves the poet stopping to cry over the remains of a beloved's camp.

The concept of 'Al-Buka' min khashyat Allah' (crying from fear of God) is a virtuous act.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"هل هذا الفيلم يجعلك تبكي؟"

"متى كانت آخر مرة بكيت فيها؟"

"لماذا يبكي ذلك الطفل في الخارج؟"

"هل تبكي عندما تكون سعيداً؟"

"ماذا تفعل عندما يبكي صديقك؟"

डायरी विषय

اكتب عن موقف جعلك تبكي من الفرح.

لماذا يعتقد البعض أن البكاء ضعف؟

صف مشهداً في فيلم أبكاك.

هل تبكي السماء؟ صف المطر كأنه بكاء.

تحدث عن شخص يبكي دائماً في المناسبات.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'yabki' is for he/him. For she/her, use 'tabki'.

You say 'la tabki' (written لا تبكِ).

No, that would be 'yashtaki' (يشكي/يشتكي).

The noun is 'bukā' (بكاء).

Yes, it is one of the top 500 most common verbs.

You say 'abki' (أبكي).

Usually 'ala' (على) for 'over' or 'min' (من) for 'from'.

Yes, the root appears several times regarding weeping.

Yes, 'yabkūn' (يبكون) for 'they cry'.

Metaphorically yes, like a 'crying' pipe, but it's rare.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

emotions के और शब्द

أعجب

A2

इस क्रिया का अर्थ है कि आपको कोई चीज़ या व्यक्ति बहुत पसंद आया या आकर्षक लगा।

عاطفي

A2

भावनात्मक या भावुक। वह बहुत भावुक व्यक्ति है।

اعتزاز

A2

अपनी उपलब्धियों पर गर्व करने और खुद का सम्मान करने की भावना।

عداء

B1

इसका मतलब है किसी व्यक्ति या चीज़ के प्रति शत्रुतापूर्ण या विरोधी महसूस करना।

عجب

A2

आश्चर्य या प्रशंसा; प्रशंसा के साथ मिश्रित आश्चर्य की भावना।

عقل

A1

यह आपके अंदर का वह हिस्सा है जो सोचता और समझता है।

عصبي

A2

यह ऐसे व्यक्ति के लिए है जो जल्दी चिढ़ जाता है या बहुत तनाव में रहता है।

عصبية

A2

यह तब होता है जब आप चिंतित, तनावग्रस्त या आसानी से चिड़चिड़े महसूस करते हैं।

عطف

A2

किसी के प्रति महसूस होने वाली स्नेह और देखभाल की कोमल भावना।

عذاب

A2

यह शब्द बहुत ज़्यादा दर्द या कष्ट को बताता है, जैसे कोई बहुत मुश्किल अनुभव।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!