At the A1 level, you should learn 'yarsū' as a simple action word associated with boats. Think of it as 'the boat stops at the beach'. At this stage, you don't need to worry about complex grammar or auctions. Just focus on the image of a ship coming to land. You might see it in simple picture books or basic travel guides. The most important thing to remember is the subject: it's almost always a ship (safīnah) or a boat (qārib). You can use it in very simple sentences like 'The ship anchors here' (Al-safīnah tarsū hunā). This level focuses on the physical, literal meaning to build your foundational vocabulary. You will also learn that the word is related to the sea, which is a big part of Arabic culture and geography. Don't worry about the weak verb conjugation rules yet; just learn the present tense 'yarsū' for masculine and 'tarsū' for feminine. This will help you describe scenes at the beach or a port during your basic Arabic conversations. It's a fun word because it sounds like the movement of water, and it's easy to visualize. By the end of A1, you should recognize this word when you see a picture of a boat at a dock.
At the A2 level, you begin to use 'yarsū' in slightly more complex sentences, including the use of prepositions like 'fī' (in) and 'alā' (on). You will learn that a ship anchors 'in the port' (fī al-mīnā'). You will also start to see the past tense 'rasā'. For example, 'The boat anchored yesterday' (Rasā al-qārib ams). This is the level where you start to understand that verbs in Arabic change based on time. You might also encounter the word in simple stories about sailors or historical explorers like Ibn Battuta. You should be able to ask a question like 'Where does the ship anchor?' (Ayna tarsū al-safīnah?). This level also introduces the idea that words can have related meanings; you might learn that the word for anchor itself is 'mirsāh'. Understanding this connection between the verb and the noun helps you see how the Arabic root system works. You are moving beyond just naming objects to describing actions in different times and locations. This is also a good time to practice the pronunciation of the 's' and the 'u' sound at the end, ensuring you don't shorten it too much. You are building the 'anchor' of your maritime vocabulary!
At the B1 level, you transition from the purely literal to the metaphorical. You will learn that 'yarsū' can describe a person's decision or an opinion. For example, 'His opinion anchored on this idea' (Rasā ra'yuhu 'alā hādhihi al-fikrah). This is a major step in becoming a fluent speaker because it shows you understand the 'spirit' of the word, not just its dictionary definition. You will also start to encounter the word in news reports, specifically regarding auctions (al-mazād). You'll learn the phrase 'yarsū al-mazād 'alā' which means 'the bid was won by'. This is very common in Arabic media. Grammatically, you will start to deal with the jussive case (al-majzūm) where the final 'Waw' is dropped: 'The ship did not anchor' (Lam tarsu al-safīnah). This level requires more attention to detail in both meaning and grammar. You'll also explore the causative form 'yursī' (to establish), such as 'yursī al-salām' (to establish peace). Distinguishing between 'yarsū' (to anchor) and 'yursī' (to make anchor/establish) is a key challenge at B1. You are now using the word to discuss more abstract topics like peace, stability, and business transactions.
At the B2 level, you are expected to use 'yarsū' with nuance and precision in various professional and literary contexts. you will read more sophisticated texts where 'yarsū' is used to describe the stability of a nation or the finality of a legal decree. You should be comfortable using it in debates, such as 'On what basis did the committee's choice anchor?' (Alā ayyi asāsin rasā ikhtiyār al-lajnah?). You will also explore the root's connection to the Quranic term 'rawāsī' for mountains, understanding the deep cultural and religious layers of the word. Your grammar should be near-perfect, correctly handling all forms of the defective verb in various moods. You will also learn more synonyms and antonyms, allowing you to choose 'yarsū' over 'istaqarra' when you want to emphasize the end of a journey rather than just the state of being settled. This level also involves understanding the passive form 'yursā', which might appear in classical poetry or formal documents. You are no longer just a learner; you are a user of the language who can appreciate the poetic weight of a ship finding its harbor. You can write essays about maritime history or business tenders using this word correctly and naturally.
At the C1 level, your understanding of 'yarsū' is deep and multifaceted. You can appreciate its use in high literature and classical poetry, where it often serves as a powerful metaphor for death (the final anchoring), love, or divine certainty. You understand the subtle differences between 'rasā', 'arsā', and 'rassā', and can use them interchangeably to create specific rhetorical effects. You can analyze news reports on international maritime law or complex government procurement processes where 'yarsū' is used in highly technical ways. You are also aware of dialectal variations of the word and how they might differ from Modern Standard Arabic. Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, including the use of idioms and collocations. You can discuss the etymological journey of the root R-S-W from ancient Semitic origins to its modern applications. In academic writing, you might use the word to describe the 'anchoring' of a theory in empirical evidence. You have mastered the word's ability to convey both the physical stillness of a ship and the intellectual finality of a proven concept. You are able to teach others the nuances of this word, including its complex grammar and rich cultural history.
At the C2 level, you possess a mastery of 'yarsū' that allows you to use it in creative writing, professional oratory, and academic research with absolute confidence. You can play with the word's various meanings to create puns, double meanings, or profound metaphors. You are familiar with the most obscure classical usages of the root in pre-Islamic poetry and can contrast them with modern legal terminology. You understand the phonological evolution of the word and its relationship to other Afroasiatic languages. When you hear 'yarsū', you don't just think of a ship; you think of the entire history of Arabic seafaring, the theological implications of 'rawāsī', and the economic structures of modern tenders. You can write a thesis on the maritime metaphors in the works of Mahmoud Darwish or Nizar Qabbani, focusing on the use of 'yarsū'. Your command of the language allows you to use the word in ways that are both innovative and deeply rooted in tradition. For you, the word is a versatile tool that can describe anything from the docking of a space shuttle to the final resolution of a philosophical paradox. You have reached the 'harbor' of language learning, where 'yarsū' is just one of the many ships in your vast linguistic fleet.

يرسى 30 सेकंड में

  • Primarily means to anchor or dock a ship in a port or harbor.
  • Commonly used in business to describe awarding a contract or auction to a winner.
  • Metaphorically describes reaching a final decision or finding mental and emotional stability.
  • Derived from a root meaning 'to be firm', related to the Arabic word for mountains.

The Arabic verb يرسى (yarsā) or يرسو (yarsū) is a fundamental maritime term that carries deep historical and metaphorical weight in the Arabic language. At its most literal level, it describes the physical act of a ship or boat coming to a halt at a specific location, typically a harbor, port, or shoreline, and securing itself using an anchor or by docking. In the vast maritime history of the Arab world—from the pearl divers of the Persian Gulf to the merchant sailors of the Mediterranean—this word has been central to describing the end of a journey and the beginning of stability. When a vessel anchors, it transitions from the chaotic movement of the open sea to a state of stillness. This transition is exactly what the word captures. The root R-S-W (ر-س-و) is fundamentally connected to the idea of being fixed, firm, and immovable. This is why the mountains in the Quran are often referred to as rawāsī (رواسي), meaning the firm, anchoring pillars of the earth. When you use this verb, you aren't just saying a boat stopped; you are saying it has found its place of rest and security.

Literal Application
Used primarily in naval and maritime contexts to describe vessels reaching land or dropping anchor. It implies the completion of a voyage or a temporary pause in a safe haven.
Metaphorical Stability
In modern usage, it extends to decisions, thoughts, and emotional states. If a person's opinion 'anchors' on a certain point, it means they have finally reached a firm conclusion after much deliberation.
Legal and Formal Contexts
You will often hear this in business or government auctions. When a contract or tender 'anchors' on a company (يرسو المزاد على شركة), it means that company has won the bid, signifying the finality of the selection process.

السفينة ترسو في الميناء بسلام بعد رحلة طويلة.

— Translation: The ship anchors in the port safely after a long journey.

Beyond the physical, the word evokes a sense of relief. Imagine a traveler who has been through a storm; the moment the ship 'anchors' is the moment of salvation. This emotional resonance makes the word popular in Arabic poetry and literature to describe finding peace or a 'home' for the soul. It is important to note the grammatical nuance: while 'yarsū' is the active voice (the ship anchors), 'yursā' (the passive form) can imply that something is being made to anchor or is being established by an external force. In common speech, people might use it to describe where they eventually 'landed' in life or where their heart finally found rest.

على ماذا رسا قرارك النهائي؟

— Translation: On what did your final decision anchor? (What did you finally decide?)

Historically, the concept of 'anchoring' was vital for trade. The ports of Muscat, Aden, and Alexandria were bustling hubs where ships would 'anchor' to exchange spices, silk, and stories. Therefore, the word is inherently social. It connects the traveler with the land and the merchant with the market. When you use this verb, you are tapping into centuries of Mediterranean and Indian Ocean history. It is a word of conclusion, finality, and the end of uncertainty.

الحقيقة ترسو في القلب الصادق.

— Translation: Truth anchors in the sincere heart.

Using the verb يرسو correctly requires understanding its prepositional requirements and its various conjugations. The most common preposition used with this verb is على (on) or في (in). When a ship anchors 'in' a harbor, we use 'fī'. When a decision or a bid 'anchors on' someone, we use 'alā'. This distinction is crucial for learners. The verb is a 'defective' verb (Mu'tall al-Akhir), meaning its final root letter is a weak letter (Waw), which affects its conjugation in different tenses and moods.

Present Tense (Al-Mudāri')
For a masculine singular subject: هو يرسو (huwa yarsū). For a feminine singular subject: هي ترسو (hiya tarsū). Note how the 'Waw' remains in the present tense but may be dropped in the jussive case (lam yarsu).
Past Tense (Al-Mādī)
The past tense is رسا (rasā). For example: رسا القارب عند الشاطئ (The boat anchored by the shore). Notice the Alif at the end, which represents the original Waw root.
Imperative (Al-Amr)
To tell someone to anchor: ارسُ (arsu). This is rarely used in daily life unless you are a harbor master or giving poetic commands to your soul to find peace!

لم يرسُ المزاد على أي متسابق بعد.

— Translation: The auction has not anchored on (been awarded to) any contestant yet.

In everyday modern Arabic, you might encounter the causative form يُرسي (yursī), which means 'to establish' or 'to lay down'. This is often used for 'laying the foundations' (yursī al-qawā'id) of a building or a relationship. It's important not to confuse the two. While 'yarsū' is what the ship does, 'yursī' is what the captain or the builder does. In the context of the word 'yarsā' provided in the prompt, it could also be interpreted as the passive voice: 'to be anchored'. For example, 'The ship is anchored' (al-safīnatu yursā bihā).

هل يمكننا أن نرسو هنا لليلة واحدة؟

— Translation: Can we anchor here for one night?

When talking about auctions or tenders, the sentence structure is almost always 'yarsū al-mazād 'alā [Person/Company]'. This is a fixed expression in Arabic news and business reports. If you are learning Arabic for professional reasons, this is the most likely context in which you will hear the word used for non-maritime purposes. It signifies the finality of a selection among many options.

بعد نقاش طويل، رسا رأينا على السفر إلى الأردن.

— Translation: After a long discussion, our opinion anchored on (we decided on) traveling to Jordan.

The word يرسو is not just limited to the docks of Dubai or the ports of Casablanca; it permeates various layers of Arabic life. You will hear it in the news, read it in literature, and find it in the specialized language of business. Its versatility makes it a high-value word for intermediate learners. In the news, particularly in the business section, 'yarsū' is the standard verb for awarding contracts. Headline: 'The tender for the new bridge anchors on a local company.' This usage is so common that many Arabs immediately associate the word with winning a bid or finalizing a deal.

TV News and Journals
Used when reporting on maritime traffic or, more frequently, the awarding of government tenders and auctions. 'Rast al-munāqasah' (the tender anchored) is a common phrase.
Classical and Modern Literature
Poets use it to describe the soul finding peace or a lover finding a 'harbor' in their beloved. It represents the end of existential wandering.
Travel and Documentaries
In documentaries about the Red Sea or the Arabian Gulf, narrators use it to describe the movements of traditional 'Dhows' and modern cargo ships.

أين ترسو سفن أحلامك؟

— Translation: Where do the ships of your dreams anchor? (A poetic way of asking about one's goals).

In coastal cities like Alexandria, Jeddah, or Beirut, you might hear fishermen using the word in its most literal sense. They might argue about where it is safe to 'yarsū' or if the seabed is suitable for the anchor. In these contexts, the word is part of the daily jargon of survival and trade. Furthermore, in religious contexts, the root R-S-W appears in the Quran to describe the 'Rawāsī' (mountains) that keep the earth stable. This gives the word a divine connotation of stability and permanence that every Arabic speaker subconsciously understands.

كانت السفينة ترسو بعيداً عن الشاطئ لتجنب الصخور.

— Translation: The ship was anchoring far from the shore to avoid the rocks.

Finally, the word is used in educational settings when discussing geography or history. Students learn about the 'anchoring' of civilizations along riverbanks or coasts. It is a word that bridges the gap between the physical world of ships and the abstract world of stability and settlement. Whether you are reading a shipping manifesto or a romantic poem, 'yarsū' provides the anchor for your understanding of Arabic's connection to the sea.

Learning يرسو involves navigating some tricky linguistic waters. The most frequent error for English speakers is confusing it with other verbs for 'stopping' or 'arriving'. In English, we might say a ship 'arrived' or 'stopped', but in Arabic, using 'waqafa' (stopped) or 'waṣala' (arrived) for a ship is technically correct but lacks the specific maritime precision of 'yarsū'. If a ship stops in the middle of the ocean due to engine failure, it 'waqafa'. If it reaches its destination and secures itself, it 'rasā'.

Confusing Active and Causative
Mistaking يَرْسُو (yarsū - the ship anchors) with يُرْسِي (yursī - to establish/lay down). If you say 'the captain yarsū the anchor', it's grammatically awkward. The captain 'yursī' (lays down) the anchor, while the ship 'yarsū' (anchors).
Preposition Pitfalls
Using the wrong preposition. Learners often use 'ilā' (to) because they think of 'arriving to'. However, 'yarsū' takes 'fī' (in the port) or 'alā' (on the shore/on someone in an auction). Using 'ilā' sounds unnatural.
Conjugation of Weak Verbs
Forgetting to drop the 'Waw' in the jussive or imperative moods. For example, saying 'lam yarsū' instead of the correct 'lam yarsu' (لم يرسُ).

رسا المزاد إلى الشركة.

رسا المزاد على الشركة.

— Correction: Auctions anchor 'on' (على) companies, not 'to' (إلى) them.

Another common mistake is applying 'yarsū' to land vehicles. You cannot say a car 'yarsū' at a red light. This verb is strictly reserved for things that float or for the metaphorical 'anchoring' of abstract concepts. Using it for a car or a person walking will result in confusion or laughter. Similarly, don't confuse it with 'habata' (to land), which is used for planes and birds. A plane 'yahbitu', a ship 'yarsū'.

يرسو الطيار الطائرة.

يهبط الطيار بالطائرة.

— Correction: Pilots 'land' (yahbitu), they don't 'anchor' (yarsu) in the sky.

Finally, be careful with the word 'Mirsāh' (anchor). Some students try to use the verb 'yarsū' as a noun. While they share the root, 'Mirsāh' is the tool, and 'yarsū' is the action. Mastery of this word shows a high level of linguistic sensitivity to the specific domains of Arabic vocabulary.

To truly master يرسو, one must understand its place within the ecosystem of Arabic verbs related to stopping and settling. While 'yarsū' is specific to maritime anchoring, other verbs provide nuances that are essential for different contexts. For instance, استقر (istaqarra) is the go-to verb for 'settling down' in a house or a country, whereas 'yarsū' is more about the act of coming to a stop after movement.

Yarsū vs. Istaqarra
يرسو is maritime and situational (a ship stops). استقر is about long-term stability and residency (a person settles in a city). You wouldn't say a ship 'istaqarra' unless it was permanently decommissioned there.
Yarsū vs. Waṣala
وصل (waṣala) simply means 'to arrive'. It focuses on the destination. يرسو focuses on the physical act of securing the vessel. You 'arrive' at the port, and then you 'anchor'.
Yarsū vs. Habata
هبط (habata) is for vertical descent, like a plane landing or someone coming down a mountain. يرسو is for horizontal movement coming to a rest on water.

المسافر يستقر في فندق، والسفينة ترسو في الميناء.

— Translation: The traveler settles in a hotel, and the ship anchors in the port.

In the realm of auctions, you might hear وقع الاختيار على (waqa'a al-ikhtiyār 'alā - the choice fell upon). This is a perfect synonym for 'yarsū al-mazād 'alā'. While 'yarsū' is more formal and specific to the bidding process, 'waqa'a al-ikhtiyār' is more general. Another related word is أركن (arkana), which means to lean or rely on something, sharing the sense of finding a firm base, but it is used more for emotional or logical reliance.

بعد تردد، رسا قلبه على حب الوطن.

— Translation: After hesitation, his heart anchored on (settled on) the love of his homeland.

In summary, while 'yarsū' has many neighbors in the semantic field of 'stopping', its maritime heritage and its specific use in auctions and tenders give it a unique flavor that no other word can perfectly replace. Understanding these distinctions will help you choose the right 'anchor' for your sentences.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word for mountains in the Quran, 'rawāsī', comes from the same root because mountains 'anchor' the earth's crust.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /jærˈsuː/
US /jærˈsu/
The stress is on the second syllable: yar-SŪ.
तुकबंदी
تنمو (tanmū) يعدو (ya'dū) يغدو (yaghdū) يدعو (yad'ū) يشكو (yashkū) يمحو (yamḥū) يصحو (yaṣḥū) يحبو (yaḥbū)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 's' as a 'z'. It should be a sharp 's'.
  • Shortening the final 'u' sound too much in the present tense.
  • Confusing the 'r' with a French 'r'; it should be a tapped Arabic 'r'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in context.

लिखना 4/5

Weak verb conjugations can be tricky.

बोलना 3/5

Requires correct preposition use.

श्रवण 3/5

Distinguishing from 'yursi' (causative) is key.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سفينة بحر على في وصل

आगे सीखें

أرسى استقر مزاد مناقصة مرساة

उन्नत

رواسي مرفأ ترسانة لجج بر الأمان

ज़रूरी व्याकरण

Defective Verbs (Al-Fi'l al-Nāqiṣ)

The final Waw in يرسو changes to Alif in the past رسا.

Jussive Mood (Al-Jazm)

After 'lam', the final weak letter is dropped: لم يرسُ.

Prepositional Usage

Use 'alā' for auctions and 'fī' for locations.

Causative Form IV

أرسى (arsā) means 'to make something anchor' or 'to establish'.

Passive Voice

يُرسى (yursā) means 'it is being anchored'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

السفينة ترسو هنا.

The ship anchors here.

Present tense, feminine singular.

2

أين يرسو القارب؟

Where does the boat anchor?

Question form, masculine singular.

3

القارب يرسو في الميناء.

The boat anchors in the port.

Subject-Verb-Object structure.

4

ترسو السفينة الكبيرة الآن.

The big ship is anchoring now.

Verb-Subject order.

5

أنا أرى سفينة ترسو.

I see a ship anchoring.

Present participle usage.

6

لا ترسو السفينة هناك.

The ship does not anchor there.

Negative present tense.

7

هذا مكان ليرسو فيه القارب.

This is a place for the boat to anchor.

Use of 'li' (for/to).

8

كل يوم ترسو السفن.

Every day the ships anchor.

Habitual action.

1

رسا القارب عند الشاطئ أمس.

The boat anchored by the shore yesterday.

Past tense, masculine singular.

2

هل رست السفينة في دبي؟

Did the ship anchor in Dubai?

Past tense, feminine singular question.

3

السفن ترسو في هذا الخليج.

The ships anchor in this bay.

Plural subject with feminine singular verb.

4

نريد أن نرسو قريباً من المدينة.

We want to anchor close to the city.

Subjunctive mood after 'an'.

5

رست السفن بعد العاصفة.

The ships anchored after the storm.

Past tense plural.

6

الميناء مزدحم، لا يمكننا أن نرسو.

The port is crowded; we cannot anchor.

Complex sentence with modal 'yumkin'.

7

رسا القارب الخشبي ببطء.

The wooden boat anchored slowly.

Adverbial usage.

8

لماذا رست السفينة بعيداً؟

Why did the ship anchor far away?

Past tense question.

1

رسا المزاد على تاجر محلي.

The auction anchored on (was won by) a local trader.

Metaphorical use in business.

2

بعد تفكير، رسا رأيه على الاستقالة.

After thinking, his opinion anchored on (he decided on) resigning.

Metaphorical use for decisions.

3

لم يرسُ العطاء على أي شركة حتى الآن.

The tender has not anchored on any company yet.

Jussive mood (dropping the Waw).

4

يجب أن نرسو على حل لهذه المشكلة.

We must anchor on (settle on) a solution for this problem.

Metaphorical use in problem-solving.

5

رست القرعة على اسمي.

The lot anchored on (fell on) my name.

Use with 'al-qur'ah' (the lot/draw).

6

السفينة يرسى بها في مياه عميقة.

The ship is anchored in deep waters.

Passive voice 'yursā'.

7

كانوا يبحثون عن مكان ليرسوا فيه.

They were looking for a place to anchor.

Plural present subjunctive.

8

رست سفينة الأمل في قلوبهم.

The ship of hope anchored in their hearts.

Poetic/Literary use.

1

رست المناقصة على الشركة التي قدمت أفضل عرض.

The tender anchored on the company that provided the best offer.

Formal business terminology.

2

لا بد أن يرسو النقاش على نقاط محددة.

The discussion must anchor on specific points.

Abstract usage in professional settings.

3

رسا بنا المطاف في قرية صغيرة.

Our journey finally anchored (ended) in a small village.

Idiomatic expression 'rasā bihi al-matāf'.

4

تأكد من أن السفينة ترسو بشكل آمن.

Make sure the ship anchors securely.

Imperative-like structure with 'ta'akkad'.

5

يرسو التاريخ في ذاكرة الشعوب.

History anchors in the memory of nations.

Philosophical usage.

6

رسا المزاد العلني بعد ساعات من المزايدة.

The public auction anchored after hours of bidding.

Descriptive narrative.

7

هل رست سفينتكم على بر الأمان؟

Did your ship anchor on the shore of safety?

Metaphorical idiom.

8

رسا قراري النهائي على الزواج منها.

My final decision anchored on marrying her.

Personal decision context.

1

رسا في روعي أن الأمر قد انتهى.

It anchored in my mind (I became convinced) that the matter was over.

Classical idiom 'rasā fī rū'ī'.

2

يرسو الفكر الفلسفي على أسس منطقية.

Philosophical thought anchors on logical foundations.

Academic/Abstract usage.

3

رست السفينة محملة بالبضائع والذكريات.

The ship anchored, laden with goods and memories.

Literary description.

4

لم يرسُ المزاد إلا بعد مخاض عسير.

The auction did not anchor except after a difficult labor (struggle).

Metaphorical complexity.

5

رست قواعد الدولة على العدل.

The foundations of the state anchored on justice.

Political/Historical usage.

6

أينما رست بك الأيام، كن صادقاً.

Wherever the days anchor you, be truthful.

Conditional poetic structure.

7

رست سفنهم في موانئ النسيان.

Their ships anchored in the ports of oblivion.

High literary metaphor.

8

يرسو بنا القارب في لجج الزمن.

The boat anchors us in the depths of time.

Existential usage.

1

رسا المزاد على من لم يكن في الحسبان.

The auction anchored on one who was not even considered.

Advanced syntax.

2

يرسو الحق مهما طال أمد الباطل.

The truth anchors (prevails) no matter how long falsehood lasts.

Gnomic/Proverbial usage.

3

رست مراسي الشوق في شواطئ عينيك.

The anchors of longing anchored in the shores of your eyes.

Extremely poetic imagery.

4

أراد أن يرسو بفكره في بر اليقين.

He wanted to anchor his thought in the shore of certainty.

Spiritual/Philosophical.

5

رست بنا الأقدار حيث لا نهوى.

Destiny anchored us where we do not desire.

Fatalistic literary style.

6

يرسو الاقتصاد العالمي على توازنات هشة.

The global economy anchors on fragile balances.

Socio-economic analysis.

7

رست المعاهدة على بنود مثيرة للجدل.

The treaty anchored on controversial clauses.

Legal/Diplomatic usage.

8

يرسو بنا العمر في محطات الوداع.

Life anchors us in the stations of farewell.

Melancholic metaphor.

सामान्य शब्द संयोजन

رسا المزاد على
رسا في الميناء
رسا على قرار
رسا العطاء على
رسا بر الأمان
رست القواعد
رسا في روعي
رست مراسيه
يرسو ببطء
رسا عند الشاطئ

सामान्य वाक्यांश

على ماذا رسا قرارك؟

— What did you finally decide?

بعد كل هذا البحث، على ماذا رسا قرارك؟

رسا المزاد

— The auction concluded/was awarded.

أخيراً رسا المزاد بعد يوم طويل.

بر الأمان

— Safe haven or safety.

نريد أن نرسو في بر الأمان.

رسا بنا المطاف

— We ended up (at a place).

رسا بنا المطاف في هذه المدينة الجميلة.

مراسي الشوق

— The anchors of longing (poetic).

رست مراسي الشوق في قلبي.

رست القواعد

— The foundations were firmly established.

رست قواعد الشركة منذ سنوات.

عطاء يرسو

— A tender being awarded.

متى يرسو العطاء على الفائز؟

سفينة ترسو

— A ship anchoring.

انظر إلى تلك السفينة التي ترسو.

مكان للرسو

— A place for anchoring/docking.

هل هذا مكان آمن للرسو؟

رسا في قلبي

— It settled in my heart.

رسا حب الخير في قلبي.

अक्सर इससे भ्रम होता है

يرسى vs يُرسي

This is the causative form meaning 'to establish' or 'to lay down' (e.g., rules).

يرسى vs يرثي

This means 'to mourn' or 'to eulogize'. It sounds similar but is completely different.

يرسى vs يرسي (with Ya)

Often a spelling error for 'yarsū' or the causative 'yursī'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"رسا به المطاف"

— To eventually end up in a situation or place after a long journey.

بعد سنوات من الغربة، رسا به المطاف في وطنه.

Neutral
"رسا في روعه"

— To become firmly convinced or to have a thought settled in one's mind.

رسا في روعه أن النجاح يتطلب صبراً.

Literary
"على بر الأمان"

— To reach safety or a successful conclusion.

المهم أن يرسو المشروع على بر الأمان.

Common
"رست مراسيه"

— To become deeply rooted or established in a place or situation.

رست مراسيه في العمل الجديد.

Poetic
"رسا المزاد على فلان"

— Someone won the bidding process.

رسا المزاد على أخي.

Business
"رسو الجبال"

— As firm and immovable as mountains.

عزيمته فيها رسو الجبال.

Literary
"سفينة بلا مرسى"

— Someone who is lost or has no stability.

هو كالسفينة بلا مرسى.

Poetic
"رسا على شاطئ الذكريات"

— To dwell on or settle into memories.

رسا بفكره على شاطئ الذكريات.

Literary
"رست قواعده"

— Its foundations became unshakeable.

رست قواعد هذا العلم قديماً.

Academic
"أرسى دعائم"

— To lay down the pillars/foundations (related causative).

أرسى دعائم الحكم.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

يرسى vs وصل

Both mean reaching a destination.

'Waṣala' is general; 'yarsū' is specifically for anchoring ships.

وصلتُ إلى البيت، ورست السفينة.

يرسى vs توقف

Both mean stopping.

'Tawaqqafa' is for any movement; 'yarsū' is for ships or final decisions.

توقفت السيارة.

يرسى vs هبط

Both involve landing/stopping.

'Habata' is for planes/birds; 'yarsū' is for ships.

هبطت الطائرة.

يرسى vs استقر

Both mean stability.

'Istaqarra' is long-term settling; 'yarsū' is the act of coming to a stop.

استقر في مصر.

يرسى vs نزل

Both involve arriving.

'Nazala' means to descend or stay; 'yarsū' means to anchor.

نزل الركاب.

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] يرسو في [Location]

القارب يرسو في الميناء.

A2

رسا [Subject] عند [Location]

رسا المركب عند الشاطئ.

B1

رسا المزاد على [Person]

رسا المزاد على أحمد.

B1

رسا رأيي على [Decision]

رسا رأيي على السفر.

B2

رسا بنا المطاف في [Location]

رسا بنا المطاف في بيروت.

C1

يرسو [Abstract Concept] في [Location]

يرسو اليقين في القلب.

C1

لم يرسُ [Subject] إلا بعد [Condition]

لم يرسُ المزاد إلا بعد تعب.

C2

أينما رست بك [Subject]...

أينما رست بك الأقدار فاصبر.

शब्द परिवार

संज्ञा

مرسى (marsā - pier/anchorage)
مرساة (mirsāh - anchor)
رسو (rusū - anchoring/stability)

क्रिया

رسا (rasā - to anchor)
يرسو (yarsū - to anchor)
أرسى (arsā - to establish)
يُرسي (yursī - to establish)

विशेषण

راسٍ (rāsin - firm/anchored)
رواسي (rawāsī - firm mountains)

संबंधित

سفينة (safīnah)
ميناء (mīnā')
بحر (baḥr)
شاطئ (shāṭi')
قارب (qārib)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in maritime and business contexts; rare in everyday casual chat except for decisions.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'yarsū' for a car stopping. توقفت السيارة.

    'Yarsū' is strictly maritime or metaphorical.

  • Saying 'Rasa al-mazād ilā...' رسا المزاد على...

    The preposition must be 'alā' for auctions.

  • Writing 'Lam yarsū' with a Waw. لم يرسُ.

    Weak verbs drop the final letter in the jussive case.

  • Confusing 'yarsū' with 'yursī'. السفينة ترسو / القبطان يُرسي.

    One is the action of the ship, the other is the action of the person.

  • Using 'yarsū' for a plane landing. هبطت الطائرة.

    Planes 'habata', ships 'yarsū'.

सुझाव

Weak Verb Alert

Remember that the 'Waw' disappears in the jussive: 'Lam yarsu'. This is a common test question!

Anchor Link

Link 'yarsū' with 'mirsāh' (anchor) in your mind. They are part of the same physical action.

Auction Winner

If you are in a business meeting, use 'yarsū' to describe which company won the contract.

Decision Making

Use 'yarsū' when you want to sound sophisticated about making a final choice.

The 'S' Sound

Ensure the 'S' (Sin) is thin and sharp, not heavy like a 'Sād'.

Maritime Only

Only use this for things that float or abstract ideas of stability.

Poetic Haven

In literature, use 'yarsū' to describe finding a home or peace after a struggle.

Past Tense Alif

In the past tense 'rasā', the Alif is written long (ا) because the root is Waw.

Quranic Connection

Knowing the word 'Rawāsī' will help you understand the spiritual depth of this root.

Active vs Passive

Be careful with 'yursā' (passive) versus 'yarsū' (active). The vowels change the meaning significantly.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of the 'R' as the Rope, the 'S' as the Sea, and the 'W' as the Wave. The rope goes through the sea to stop the wave: R-S-W = Anchor.

दृश्य संबंध

Imagine a giant anchor (Mirsāh) hitting the sand at the bottom of a clear blue harbor. The ship stops moving. That is 'yarsū'.

Word Web

Ship Anchor Port Decision Auction Stability Mountain Peace

चैलेंज

Try to use 'yarsū' in a sentence about a decision you made today. For example: 'My decision anchored on eating pizza.'

शब्द की उत्पत्ति

From the Arabic root R-S-W (ر-س-و), which relates to firmness, stability, and being fixed in place.

मूल अर्थ: To be stationary or fixed, specifically of a ship hitting the seabed with its anchor.

Semitic

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it's a neutral, widely used term.

In English, we 'award' a contract, but in Arabic, we 'anchor' it. This reflects a more physical view of business agreements.

The Quranic mention of 'Rawāsī' (mountains). Poetry by Mahmoud Darwish using sea metaphors. The historical docking of dhows in Zanzibar.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Travel

  • أين ترسو السفينة؟
  • متى سنرسو؟
  • مكان الرسو
  • رسو آمن

Business

  • رسا المزاد
  • ترسية العطاء
  • على من رسا العقد؟
  • رسا المزاد عليّ

Personal Decisions

  • رسا رأيي
  • رسينا على حل
  • على ماذا رست الخطة؟
  • رسا قلبي

Literature

  • رست سفن الشوق
  • بر الأمان
  • مراسي التعب
  • رست القواعد

Geography

  • الجبال الرواسي
  • موانئ الرسو
  • ساحل الرسو
  • رسو السفن التجارية

बातचीत की शुरुआत

"هل تعرف أين ترسو السفن السياحية في هذه المدينة؟"

"بعد كل هذه الخيارات، على ماذا رسا قرارك النهائي؟"

"هل سبق لك أن رأيت كيف يرسو القارب الكبير في الميناء؟"

"المزاد كان مثيراً، هل تعرف على من رسا في النهاية؟"

"نحن بحاجة أن نرسو على حل لهذه المشكلة الآن."

डायरी विषय

اكتب عن يوم قضيتَه على الشاطئ وشاهدت فيه السفن وهي ترسو.

ما هو القرار الصعب الذي رسا رأيك عليه مؤخراً؟ ولماذا؟

تخيل أنك قبطان سفينة، صف شعورك عندما ترسو في الميناء بعد رحلة طويلة.

كيف يمكن للإنسان أن يرسو بفكره في 'بر الأمان' وسط ضغوط الحياة؟

صف عملية مزاد شاركت فيها أو شاهدتها، وكيف رسا المزاد في النهاية.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'yarsū' is specifically for maritime vessels or metaphorical 'anchoring'. For a car, use 'tawaqqafa' (stopped) or 'rakan' (parked).

'Yarsū' is the ship anchoring itself (active). 'Yursī' is someone else making it anchor or establishing something like a law (causative).

You say 'Rasa al-mazād 'alayya' (رسا المزاد عليّ).

The prompt's 'يرسى' is typically the passive voice ('is anchored'). The active present is 'يرسو' (yarsū).

It means 'firmly anchored mountains', a term used in the Quran to describe mountains that stabilize the earth.

No, for a bird landing, use 'hatta' (حطّ) or 'habata' (هبط).

The root is R-S-W (ر س و).

It is 'rasawnā' (رسونا).

Usually, yes. 'Fī' for a place, 'alā' for a person or a specific decision.

Yes, in Egyptian and Levantine, it often sounds like 'risi' (رسي), used heavily for 'settling' on a decision.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'yarsū' in the present tense about a ship.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The auction was won by the new company.' (Use 'rasa').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the past tense 'rasa' about a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'mirsāh' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'yarsū' and 'habata' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short story (3 sentences) about a lost ship anchoring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We finally ended up in Egypt.' (Use 'rasa bihi al-mataf').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a poetic sentence about a heart anchoring.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the jussive form 'lam yarsu' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The foundations of justice are established.' (Use 'arsā').

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a dialogue between two sailors about where to anchor.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a busy port using the word 'yarsū'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The tender was awarded to the best bidder.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'yarsā' (passive) in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about mountains being 'rawāsī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Where did your choice land?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'narsū' in a question.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write about a dream using 'yarsū'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The anchor is heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'yarsū' in a news headline format.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'The boat anchors'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Where did the ship anchor?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The auction was awarded to me.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you use 'yarsū' to mean 'I decided'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'yarsū' correctly focusing on the 'u'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We need to find a place to anchor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'yarsū' in a sentence about a contract.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Rawasi' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The ship is anchoring now.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'On what did you decide?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Do not anchor near the rocks.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'rasa bihi al-mataf' in a sentence about a traveler.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The anchor is at the bottom of the sea.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How do you say 'The ship is anchored' (passive)?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The port is full of ships.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'When will we anchor?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He won the auction.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'yarsū' to describe a peaceful heart.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The boat anchored yesterday at 5 PM.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The ship did not anchor.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: Is the speaker talking about a plane or a ship? (Audio: السفينة ترسو)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: Is the auction finished? (Audio: رسا المزاد على أحمد)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the preposition: 'Rasa al-mazad ____ al-sharika'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Ayna tarsu al-safinah?'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tense: 'Rast al-safinah'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the noun: 'Al-mirsah thaqilah'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Rasa ra'yi 'ala al-safar'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: Is it active or passive? (Audio: Yursā)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Lam yarsu al-qārib'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the place: 'Tarsu al-safinah fi al-mina'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Al-jibal rawasi'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the subject: 'Rast al-marākib'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'Rasa bihi al-matāf'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the condition: 'Tarsu al-safinah bi-salām'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify: Is the decision final? (Audio: Rasa al-qarār)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

travel के और शब्द

عاد

A1

किसी स्थान या पिछली स्थिति में वापस आना या लौटना।

عَادَ

A1

लौटना, वापस आना। वह काम से घर लौट आया। (عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). अब वह यहाँ काम नहीं करता है। (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).

أعود

A1

मैं लौटता हूँ, मैं वापस जाता हूँ। उदाहरण: मैं कल वापस आऊंगा। (मैं कल लौटूंगा - سأعود غداً).

عاصمة

A1

किसी देश की राजधानी। नई दिल्ली भारत की राजधानी है।

عَبَرَ

A2

एक तरफ से दूसरी तरफ पार करना। उसने सुरक्षित रूप से सड़क पार की।

عمرة

A2

उमराह मक्का के लिए एक छोटी, स्वैच्छिक तीर्थयात्रा है, जिसमें काबा के चारों ओर तवाफ़ जैसे विशिष्ट अनुष्ठान शामिल हैं। इसकी अत्यधिक अनुशंसा की जाती है और यह वर्ष के किसी भी समय की जा सकती है।

عودة

A1

वापसी (return).

إِجَازَة

B1

मैंने काम के एक लंबे साल के बाद आराम करने के लिए छुट्टी ली। डॉक्टर ने उसे एक सप्ताह की बीमारी की छुट्टी दी।

أغادر

A1

मैं एक जगह छोड़ देता हूँ।

إقلاع

A2

हवाई जहाज का उड़ान भरना (टेक-ऑफ)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!