يُرْسِل
يُرْسِل 30 सेकंड में
- The Arabic verb 'Yursil' means 'to send' and is used for letters, emails, and packages.
- It is a Form IV verb (Arsala/Yursil) with a distinct 'u' sound on the prefix.
- Commonly used in both formal business settings and daily digital communication apps.
- It requires a sender and an object, often directed toward a recipient using 'ila'.
The Arabic verb يُرْسِل (yursil) is a cornerstone of communication, fundamentally meaning 'to send' or 'to dispatch.' Derived from the triliteral root ر-س-ل (R-S-L), it functions as a Form IV verb (أَرْسَلَ - يُرْسِلُ). In a modern context, its usage has exploded with the advent of digital communication, but its roots are deeply anchored in the physical act of sending messengers or caravans. When you use this word, you are describing the action of causing something—be it a physical object, a digital signal, or even a metaphorical feeling—to go from one point to another. It is most commonly used for letters, emails, packages, and signals.
- Physical Dispatch
- This refers to sending tangible items. For example, sending a gift to a friend or a document to an office. It implies the object is no longer with the sender.
المصنع يُرْسِل البضائع إلى كل أنحاء العالم. (The factory sends goods to all parts of the world.)
- Digital Transmission
- In the age of technology, this is the most frequent use. It covers sending emails (بريد إلكتروني), text messages (رسائل نصية), and even uploading data or sending signals via satellite.
- Metaphorical/Divine Sending
- Historically and religiously, the root is used for sending prophets (رسول) or sending rain and mercy. It carries a sense of purpose and mission.
الله يُرْسِل المطر ليحيي الأرض. (God sends rain to revive the earth.)
Functionally, yursil requires a subject (the sender) and an object (the thing sent), often followed by a prepositional phrase using إلى (to) to indicate the recipient. Unlike some verbs that imply a personal delivery, yursil emphasizes the act of dispatching through a medium or a third party.
Using يُرْسِل effectively requires understanding its grammatical environment. As a Form IV verb, it follows a predictable pattern in the present tense: the prefix carries a 'damma' (u) sound, and the second-to-last letter carries a 'kasra' (i) sound. This distinguishes it from Form I verbs. Let's look at how it integrates into various sentence structures.
- Basic Subject-Verb-Object
- The simplest way is to state who is sending what.
الطالب يُرْسِل الواجب للأستاذ. (The student sends the homework to the teacher.)
- With Time Adverbs
- To describe habits or schedules, combine it with words like 'daily' (يومياً) or 'every week' (كل أسبوع).
هو يُرْسِل تقريراً يومياً لمديره. (He sends a daily report to his manager.)
One must also be careful with the preposition. While إلى (ila) is the standard for 'to', sometimes لـ (li) is used for 'for' or 'to' a person. For example, 'يُرْسِلُ لهُ' (he sends to him). In technical contexts, like sending data, you might see 'عبر' (via) to denote the medium. القمر الصناعي يُرْسِل إشارات عبر الفضاء. (The satellite sends signals through space.)
You will encounter يُرْسِل in almost every facet of modern Arab life, from the corporate office in Dubai to a casual conversation in a Cairo cafe. Because it is a Modern Standard Arabic (MSA) word that is also used frequently in many dialects (often with slight pronunciation shifts), it is extremely versatile.
- In the Office
- If you work in an Arabic-speaking environment, you'll hear this constantly regarding emails and files. 'هل أرسلتَ الملف؟' (Did you send the file?) or 'سأرسله الآن' (I will send it now). It is the professional standard for 'dispatching' any work-related material.
- Technology and Apps
- Look at your phone's language settings in Arabic. The 'Send' button is usually labeled إرسال (the noun form), and the action is yursil. Tech news will talk about companies 'sending' updates or 'sending' notifications.
التطبيق يُرْسِل تنبيهات للمستخدمين. (The app sends notifications to users.)
News broadcasts also use it frequently when discussing diplomatic relations. 'The President sends a message of condolences' or 'The country sends humanitarian aid.' In these contexts, it carries a weight of officiality and purpose that other verbs might lack. الرئيس يُرْسِل برقية تهنئة. (The President sends a congratulatory telegram.)
Even though يُرْسِل seems straightforward, learners often stumble on its conjugation and its distinction from similar verbs. Because it is a Form IV verb, its present tense prefix yu- is often confused with the Form I prefix ya-.
- The 'Vowel' Trap
- Learners often say يَرْسِل (yarsil) instead of يُرْسِل (yursil). Remember: Form IV verbs (beginning with 'Arsala' in the past) always take a 'u' on the present tense prefix (yu-).
المدير يُرْسِلُ (yursilu) وليس يَرْسِلُ (yarsilu).
- Confusing with 'Deliver'
- 'Yursil' means to send (start the journey), while 'Yusallim' (يُسَلِّم) means to deliver or hand over (end the journey). If you say you 'sent' a package, it doesn't necessarily mean the person has received it yet.
Another mistake is the preposition. While 'to' is usually ila, learners sometimes forget that when sending to a person, the 'li' suffix is more natural in spoken Arabic. Furthermore, do not confuse yursil with yurasil (يُراسِل). The latter means 'to correspond with' (ongoing back-and-forth communication), whereas yursil is a one-way action of sending. أنا أُرْسِلُ رسالة (I send a letter) vs أنا أُراسِلُ صديقي (I am corresponding with my friend).
While يُرْسِل is the most versatile verb for sending, Arabic offers several alternatives depending on the level of formality and the nature of what is being sent. Understanding these nuances will make your Arabic sound more natural and precise.
- يَبْعَث (Yab'ath)
- Commonly used in both classical and dialectal Arabic. In dialects (like Egyptian), it is the primary word for 'to send.' In MSA, it often carries a slightly more formal or 'mission-oriented' tone.
هو يَبْعَثُ تحياته للجميع. (He sends his greetings to everyone.)
- يُوَجِّه (Yuwajjih)
- Literally 'to direct.' Used when sending something official like a formal letter, a question, or an accusation. It implies a targeted sending.
المدير يُوَجِّه خطاباً للموظفين. (The manager addresses/sends a letter to the employees.)
Finally, consider يُصَدِّر (yusaddir), which means 'to export' (sending goods out of a country), or يُبث (yubatth), which specifically means 'to broadcast' (sending radio or TV signals). Choosing the right verb depends on the 'what' and 'how' of the sending process.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'Rasul' (Messenger/Prophet) comes from this same root, meaning 'the one who is sent' with a message.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it 'Yarsil' (with 'a' instead of 'u').
- Failing to trill the 'r' slightly.
- Making the 's' sound like 'z'.
- Over-lengthening the 'i' into 'ee'.
- Swapping the 's' and 'l' positions.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize once the root is known.
Requires correct placement of 'hamza' in past tense 'Arsala', but present 'Yursil' is easy.
Common and easy to pronounce.
Can be confused with 'Yurasil' or 'Yub'ath' in fast speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Form IV Verb Patterns
أَفْعَلَ (Arsala) -> يُفْعِلُ (Yursilu)
Direct Objects in Arabic
يُرْسِلُ الرجلُ [الرسالةَ] (The letter is the object - Mansub)
Preposition 'Ila' usage
أرسل الكتاب إلى المكتبة.
Present Tense Conjugation
أنا أرسل، نحن نرسل، هم يرسلون.
Subjunctive with 'An'
أريد أن أرسل.
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أرسل رسالة.
I send a message.
First person singular present tense.
هو يرسل صورة.
He sends a photo.
Third person masculine singular.
هي ترسل إيميل.
She sends an email.
Third person feminine singular.
أنت ترسل ملف.
You send a file.
Second person masculine singular.
نحن نرسل المال.
We send the money.
First person plural.
هم يرسلون الورود.
They send flowers.
Third person plural masculine.
هل ترسل الكتاب؟
Do you send the book?
Question form using 'hal'.
أمي ترسل لي هدية.
My mother sends me a gift.
Use of 'li' (to me).
يُرسل أحمد رسالة إلى صديقه كل يوم.
Ahmed sends a message to his friend every day.
Verb-Subject-Object order.
هل تُرْسِلُ الواجب للأستاذ الآن؟
Are you sending the homework to the teacher now?
Use of 'al-aan' (now) for present continuous sense.
المكتب يُرسل الطرود في الصباح.
The office sends packages in the morning.
Noun-Verb order (nominal sentence).
هي لا تُرْسِلُ صوراً كثيرة.
She does not send many photos.
Negation using 'la'.
نحن نُرْسِلُ دعوات للحفلة.
We are sending invitations for the party.
Plural object 'da'awat'.
يُرْسِلُ البنك رسالة نصية للتأكيد.
The bank sends a text message for confirmation.
Technical context (confirmation).
لماذا تُرْسِلُ هذا الملف مرتين؟
Why are you sending this file twice?
Interrogative 'limadha'.
أبي يُرسل لي المال كل شهر.
My father sends me money every month.
Regularity expressed with 'kulla shahr'.
يجب أن يُرسل الموظف التقرير قبل الاجتماع.
The employee must send the report before the meeting.
Subjunctive mood after 'an'.
الشركة تُرْسِلُ عروضاً خاصة للمشتركين.
The company sends special offers to subscribers.
Business terminology.
سوف يُرسل المدير إيميلًا لجميع الموظفين.
The manager will send an email to all employees.
Future tense with 'sawfa'.
هو يُرسل سيرته الذاتية لعدة شركات.
He is sending his CV to several companies.
Professional context.
الموقع يُرسل رابطاً لتغيير كلمة السر.
The website sends a link to change the password.
Internet vocabulary.
هل يمكنك أن تُرْسِلَ لي موقعك (اللوكيشن)؟
Can you send me your location?
Request using 'hal yumkinuka'.
يُرسل المعلم ملاحظات مفيدة للطلاب.
The teacher sends useful notes to the students.
Adjective-Noun agreement (mulahadhat mufida).
المستشفى يُرسل سيارة إسعاف فوراً.
The hospital sends an ambulance immediately.
Urgency expressed with 'fawran'.
يُرسل الجهاز إشارات لاسلكية إلى المركز.
The device sends wireless signals to the center.
Technical/Scientific context.
تُرْسِلُ الحكومة مساعدات إنسانية للدول المتضررة.
The government sends humanitarian aid to affected countries.
Political/Humanitarian context.
القلب يُرسل الدم إلى جميع أعضاء الجسم.
The heart sends blood to all organs of the body.
Biological context.
يُرسل الكاتب رسائل مبطنة في روايته.
The writer sends hidden messages in his novel.
Metaphorical use.
المحامي يُرسل إنذاراً رسمياً للشركة.
The lawyer sends a formal warning to the company.
Legal terminology.
تُرْسِلُ الشمس أشعتها لتدفئة الأرض.
The sun sends its rays to warm the earth.
Natural phenomena.
يُرسل المدير الفني تعليمات جديدة للاعبين.
The technical director sends new instructions to the players.
Sports/Management context.
هل تُرسل هذه الآلة البيانات بشكل آلي؟
Does this machine send data automatically?
Adverbial phrase 'bi-shakl aali'.
يُرسل المفكر تساؤلات عميقة حول الوجود.
The thinker sends deep questions about existence.
Abstract philosophical context.
تُرْسِلُ هذه القصيدة مشاعر الحنين للقارئ.
This poem sends feelings of nostalgia to the reader.
Literary analysis.
يُرسل التاريخ لنا دروساً يجب أن نتعلمها.
History sends us lessons that we must learn.
Personification of history.
تُرْسِلُ المنظمة مبعوثين للسلام في مناطق النزاع.
The organization sends peace envoys to conflict zones.
Diplomatic terminology.
يُرسل النجم ضوءاً استغرق ملايين السنين ليصل.
The star sends light that took millions of years to arrive.
Astrophysical context.
يُرسل القانون رسالة واضحة للمجرمين.
The law sends a clear message to criminals.
Rhetorical use of 'sending a message'.
تُرْسِلُ الطبيعة إشارات عن تغير المناخ.
Nature sends signals about climate change.
Environmental context.
يُرسل البحث العلمي نتائج واعدة للمستقبل.
Scientific research sends promising results for the future.
Academic context.
يُرسل النص الأدبي ظلالاً من المعاني المتعددة.
The literary text sends shadows of multiple meanings.
High-level literary criticism.
تُرْسِلُ الأزمة الاقتصادية ارتدادات في السوق العالمي.
The economic crisis sends repercussions through the global market.
Economic/Metaphorical context.
يُرسل الوعي البشري نبضات من الإبداع المستمر.
Human consciousness sends pulses of continuous creativity.
Philosophical/Cognitive context.
تُرْسِلُ الدبلوماسية الهادئة رسائل طمأنة للحلفاء.
Quiet diplomacy sends messages of reassurance to allies.
Subtle political nuance.
يُرسل التطور التكنولوجي تحديات أخلاقية جديدة.
Technological evolution sends new ethical challenges.
Complex societal commentary.
تُرْسِلُ الأساطير القديمة رموزاً ما زلنا نفك شفرتها.
Ancient myths send symbols we are still decoding.
Historical/Semiotic context.
يُرسل الصمت أحياناً أقوى الرسائل في الحوار.
Silence sometimes sends the strongest messages in a dialogue.
Paradoxical rhetorical use.
تُرْسِلُ الجينات معلومات وراثية عبر الأجيال.
Genes send genetic information across generations.
Biological/Scientific precision.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To send and receive. Describes two-way communication.
الجهاز يرسل ويستقبل البيانات بسرعة.
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'to correspond' (ongoing) rather than 'to send' (one-time).
Means 'to deliver' or 'to connect', focusing on the arrival.
Means 'to carry'; sending doesn't always involve carrying personally.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To speak without thinking or without evidence.
لا ترسل الكلام على عواهنه في الأمور الجادة.
Literary— To send a spy or someone to watch someone else.
أرسل الملك عيناً لاستطلاع الخبر.
Historical— To act naturally or let oneself go.
أحب أن أرسل نفسي على سجيتها في الإجازة.
Literary— To give someone the green light (permission).
أرسل المدير إشارة خضراء للمشروع.
Modernआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'to send'.
Yab'ath is more common in dialects and can mean 'to resurrect' in religious contexts.
الله يبعث الموتى.
Both involve a transfer.
Yusallim is 'to hand over' or 'to deliver'.
سلمت الرسالة باليد.
Both involve transmission.
Yubatth is specifically for broadcasting to a wide audience.
الإذاعة تبث الخبر.
Involves sending things out.
Yuwazzi
वाक्य संरचनाएँ
Subject + Verb + Object
أنا أرسل رسالة.
Verb + Subject + Object + Preposition
يرسل أحمد الطرد إلى البيت.
Future marker + Verb + Object
سأرسل لك الملف غداً.
Modal + an + Verb
يجب أن يرسل التقرير.
Passive construction
يُرسَل الطرد عبر البريد الجوي.
Complex conditional
لو كان قد أرسل الرسالة في وقتها، لعرفنا الخبر.
Rhetorical metaphorical
يرسل النص في طياته معاني سامية.
Participle usage
الجهة المرسلة هي المسؤولة عن الخطأ.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in daily and professional life.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'UR' (You are) 'SIL' (Sending) It. YU-R-SIL. Imagine a giant 'U' shaped 'SIL'o sending rockets.
दृश्य संबंध
Imagine a blue 'Send' button on a phone with the word 'يُرْسِل' glowing on it.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'yursil' in three sentences today: one for an email, one for a text, and one for a physical object.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Semitic root R-S-L which relates to 'releasing' or 'dispatching'.
मूल अर्थ: To let loose, to release a camel to pasture, or to send a messenger.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.सांस्कृतिक संदर्भ
No specific sensitivities; a neutral and essential verb.
Equivalent to 'to send' or 'to mail'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Office/Work
- يرسل التقرير
- يرسل الإيميل
- يرسل الفاتورة
- يرسل السيرة الذاتية
Social Media
- يرسل طلب صداقة
- يرسل رسالة خاصة
- يرسل صورة
- يرسل رابطاً
Daily Life
- يرسل هدية
- يرسل المال
- يرسل طرداً
- يرسل تحيات
Technology
- يرسل إشارة
- يرسل بيانات
- يرسل تنبيهاً
- يرسل تحديثاً
Education
- يرسل الواجب
- يرسل ملاحظات
- يرسل النتيجة
- يرسل دعوة للاجتماع
बातचीत की शुरुआत
"هل يمكنك أن تُرْسِل لي رقم هاتفك؟"
"متى تُرْسِل الشركة الرد على طلبي؟"
"لماذا لم تُرْسِل الرسالة حتى الآن؟"
"هل تُرْسِل صور الرحلة على الواتساب؟"
"كيف تُرْسِل المال إلى أهلك؟"
डायरी विषय
اكتب عن آخر رسالة أرسلتها لشخص تحبه.
ماذا تُرْسِل عادةً في بريدك الإلكتروني اليومي؟
هل تفضل أن تُرْسِل رسائل صوتية أم نصية؟ ولماذا؟
تخيل أنك تُرْسِل رسالة إلى نفسك في المستقبل.
اكتب عن أهمية إرسال المساعدات للدول الفقيرة.
Summary
Mastering 'yursil' is essential for modern communication in Arabic. Whether you are sending a text, an email, or a physical package, this verb is your primary tool. Example: 'يُرْسِلُ المُديرُ بَريداً' (The manager sends an email).
- The Arabic verb 'Yursil' means 'to send' and is used for letters, emails, and packages.
- It is a Form IV verb (Arsala/Yursil) with a distinct 'u' sound on the prefix.
- Commonly used in both formal business settings and daily digital communication apps.
- It requires a sender and an object, often directed toward a recipient using 'ila'.
उदाहरण
هو يُرسل رسالة إلى صديقه.
संबंधित सामग्री
communication के और शब्द
أعتقد
A2मुझे लगता है कि यह एक अच्छा विचार है।
أعتذر
A2मैं देरी के लिए माफी चाहता हूँ।
اعتذر
A2माफी मांगना, क्षमा याचना करना।
عَفْوًا
A2स्वागत है; क्षमा करें; माफ कीजिये।
عفوًا
A1स्वागत है / कोई बात नहीं (धन्यवाद का उत्तर)।
على الرغم من ذلك
B1इसके बावजूद का मतलब है कि भले ही कुछ हुआ हो, फिर भी कुछ और सच है।
عذر
A1किसी क्रिया या अनुपस्थिति के लिए बहाना या औचित्य।
عذراً
A1क्षमा करें; ध्यान आकर्षित करने या छोटी गलती के लिए माफी माँगने के लिए उपयोग किया जाता है।
نصيحة
B1सलाह या सुझाव।
افهم
A1किसी बात का अर्थ समझना। किसी को किसी विचार या स्थिति को गहराई से समझने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए इसका उपयोग करें।