B1 verb #3,000 सबसे आम 12 मिनट पढ़ने का समय

lastimar

At the A1 level, learners should focus on the most basic physical use of lastimar, specifically in its reflexive form lastimarse. At this stage, you are learning to describe simple actions and immediate surroundings. You might use lastimar to tell someone that you have a small injury, like a scraped knee or a sore finger. The focus is on the present tense and the immediate 'yo' (I) form. For example, 'Me lastimé' (I hurt myself). You will likely encounter this word in lessons about the body or health. It is important to distinguish it from 'me duele' (it hurts me), though at A1, teachers often introduce them together to show how to report an accident. You don't need to worry about complex emotional nuances yet; just focus on the physical 'ouch' moments. Learning to say 'No te lastimes' (Don't hurt yourself) is also a useful phrase for basic social interaction and safety.
At the A2 level, you begin to use lastimar in the past tenses (Preterite and Imperfect) to tell stories about accidents. You might describe a time you fell off your bike: 'Me caí y me lastimé la pierna.' You also start to use the verb with other people as objects, applying the 'personal a' rule: 'El gato lastimó a mi hermano.' At this level, you are expected to understand that lastimar is a regular -ar verb and can conjugate it across different subjects (él, nosotros, ellos). You will also encounter the word in more varied contexts, such as simple warnings or advice. The distinction between lastimar (the action) and doler (the feeling) becomes more important as you try to provide more detailed descriptions of your physical state. You might also start to see lastimar used in very simple emotional contexts in graded readers, such as 'Él está triste porque ella lo lastimó.'
At the B1 level, you should be comfortable using lastimar for both physical and emotional pain. This is the level where the emotional nuance becomes a key part of your vocabulary. You can use it to express feelings in relationships, such as 'Me lastimó que no vinieras a mi fiesta' (It hurt me that you didn't come to my party). You are also expected to use the subjunctive mood with this verb: 'Tengo miedo de que te lastimes.' Your understanding of the reflexive usage should be solid, especially the rule about using definite articles with body parts ('Me lastimé la espalda' instead of 'mi espalda'). You can also start to use the adjectival form 'lastimado' to describe a state: 'El perro está lastimado.' At B1, you are moving toward more natural, fluid speech, and using lastimar correctly in a variety of social situations is a big part of that progress.
At the B2 level, you use lastimar with greater precision and in more abstract contexts. You can discuss how certain policies might 'lastimar' the economy or how a scandal could 'lastimar' someone's reputation. You understand the subtle differences between lastimar, herir, dañar, and perjudicar, and you choose the word that best fits the register of your conversation or writing. You can use the verb in complex sentence structures, including the conditional and various compound tenses: 'Si hubieras tenido cuidado, no te habrías lastimado.' You also recognize the word in more formal or literary texts where it might be used metaphorically. Your ability to use lastimar in the passive voice or in impersonal 'se' constructions ('Se lastimó a mucha gente durante la crisis') shows a high level of grammatical control. You are also more aware of regional variations in how the word is used.
At the C1 level, your use of lastimar is nuanced and sophisticated. You can use it to express subtle emotional slights and understand its use in high-level literature and poetry. You might explore the etymological roots or the related noun 'lástima' (pity/shame) and how the concepts of 'hurting' and 'pity' are linguistically linked in Spanish. You can engage in debates about social issues where 'lastimar' is used to describe systemic harm. Your vocabulary is broad enough that you use lastimar only when it is the most evocative choice, opting for more technical terms like 'lesionar' in a medical report or 'menoscabar' in a legal argument. You also understand idiomatic expressions and can use the verb to add color and emotion to your storytelling. At this level, the word is not just a vocabulary item but a tool for precise and expressive communication.
At the C2 level, you have a masterly command of lastimar and its place within the vast landscape of the Spanish language. You can analyze the use of the verb in classical literature, such as the works of Cervantes or García Márquez, where it might carry archaic or highly specific connotations. You understand the philosophical implications of 'lastimar' in ethical discussions about harm and suffering. You can switch effortlessly between the most colloquial uses (slang or regionalisms) and the most formal academic or legal applications. Your use of the verb is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, including the correct use of all moods, tenses, and stylistic devices. You might even play with the word in creative writing, using its sounds and associations to evoke specific moods or themes. For you, lastimar is a versatile instrument in a large linguistic orchestra.

lastimar 30 सेकंड में

  • Lastimar means to cause physical or emotional pain.
  • It is often used reflexively (lastimarse) for accidents.
  • Unlike 'doler', it focuses on the action of hurting, not the feeling.
  • It is a regular -ar verb used across all Spanish-speaking regions.

The Spanish verb lastimar is a multifaceted term primarily used to describe the act of causing physical pain, injury, or emotional distress. At its core, it functions as a transitive verb, meaning it requires an object—someone or something that receives the action of being hurt. In everyday Spanish, it bridges the gap between accidental physical mishaps and intentional emotional wounds. Unlike the verb doler, which describes the sensation of pain (e.g., 'my head hurts'), lastimar focuses on the cause or the act of inflicting that pain (e.g., 'I hurt my head'). This distinction is crucial for B1 learners who are moving beyond basic descriptions of health to more complex narratives of cause and effect.

Physical Injury
To physically harm a person or animal, often through an accident or impact.
Emotional Damage
To wound someone's feelings, pride, or reputation through words or actions.
Reflexive Usage
When used as lastimarse, it indicates that the subject accidentally injured themselves.

In a physical context, lastimar is frequently used when discussing sports injuries, household accidents, or general clumsiness. For instance, if you trip and scrape your knee, you would say you 'lastimaste' your knee. It implies a level of damage that might be temporary but is definitely felt. Interestingly, in many Latin American dialects, lastimar is the go-to word for 'to hurt,' whereas in parts of Spain, hacer daño might be more common for physical pain, and herir for more serious or literal wounds.

"Ten cuidado con las tijeras, no te vayas a lastimar los dedos mientras cortas el papel."

— Common warning given to children.

Emotionally, lastimar carries significant weight. It is the verb of choice in romantic ballads and dramatic dialogues. When someone says 'Me lastimaste,' they aren't talking about a bruise on their arm; they are talking about a broken heart or a betrayal. This emotional layer is what makes the word so versatile. It can describe the sting of a harsh critique just as easily as the pain of a fallen bicycle. The intensity of the 'hurt' depends entirely on the context and the relationship between the people involved.

"Sus palabras frías lograron lastimar mi orgullo más de lo que quería admitir."

Furthermore, the word can be used in a more abstract sense. One can 'lastimar' the environment, 'lastimar' a company's image, or 'lastimar' the economy. In these cases, it translates more closely to 'to damage' or 'to harm.' However, the underlying sense of 'causing pain' remains, giving the damage a somewhat personified or sensitive quality. This breadth of meaning is why lastimar is a staple of Spanish vocabulary across all Spanish-speaking regions.

"La inflación está empezando a lastimar el bolsillo de las familias trabajadoras."

Synonym: Herir
Used for more serious, often bleeding wounds or deep emotional trauma.
Synonym: Dañar
Used for objects or abstract concepts like reputation or the environment.

"No quise lastimar tus sentimientos con mi comentario sobre la cena."

Using lastimar correctly requires an understanding of Spanish verb mechanics, specifically the difference between transitive and reflexive forms. As a regular -ar verb, its conjugation is straightforward, but its application varies depending on who is getting hurt. When you hurt someone else, you use the standard transitive form: 'Él lastimó a su hermano' (He hurt his brother). Note the use of the 'personal a' because the object is a person. This is a fundamental rule for B1 learners to master.

Direct Object Usage
Verb + (Personal A) + Person. Example: Lastimó a su amigo.
Reflexive Usage
Pronoun (me, te, se, nos, os, se) + Verb. Example: Me lastimé.

The reflexive form, lastimarse, is perhaps the most common way you will encounter this verb in daily life. It is used to describe accidental injuries. If you are playing soccer and twist your ankle, you would say: 'Me lastimé el tobillo.' Notice that in Spanish, we use the definite article (el) rather than the possessive adjective (mi) when referring to body parts with reflexive verbs. Saying 'Me lastimé mi tobillo' sounds redundant and non-native.

"¿Te lastimaste la espalda cargando esas cajas tan pesadas?"

In the context of emotional pain, lastimar is often used in the present perfect or preterite to describe the impact of someone's actions. 'Me has lastimado mucho' (You have hurt me a lot) is a powerful statement of vulnerability. It can also be used in the passive voice or with ser/estar in certain contexts, though estar lastimado (to be hurt/injured) is the most frequent adjectival use. For example, 'El jugador está lastimado y no puede jugar' (The player is injured and cannot play).

For more advanced usage, consider the subjunctive mood. When expressing a wish that someone doesn't get hurt, or a fear that they might, lastimar enters the subjunctive territory. 'Espero que no te lastimes' (I hope you don't get hurt). This is a common way to show concern for others. Similarly, in the conditional: 'Yo nunca te lastimaría' (I would never hurt you), which is a staple phrase in romantic or protective contexts.

"Si sigues corriendo por las escaleras, te vas a lastimar tarde o temprano."

Imperative (Command)
¡No te lastimes! (Don't hurt yourself!) - used as a warning.
Gerund
Estás lastimando (You are hurting) - describes an ongoing action.

Finally, let's look at the difference between lastimar and hacer daño. While often interchangeable, hacer daño is slightly more general and can include things like food 'hurting' your stomach (upsetting it) or a bright light 'hurting' your eyes. Lastimar usually implies a more physical impact or a more direct emotional strike. Mastering these nuances will significantly elevate your Spanish fluency.

The verb lastimar is ubiquitous in the Spanish-speaking world, appearing in contexts ranging from the most clinical to the most poetic. If you are in a hospital or a doctor's office, you will hear it constantly. A doctor might ask, '¿Dónde le lastima?' or '¿Se lastimó al caer?' In this setting, it is a professional and precise way to discuss injury. It is also common in sports commentary; when a player goes down on the field, the announcer might shout, '¡Parece que se ha lastimado la rodilla!'

Medical Settings
Used by doctors and patients to describe the origin and location of physical trauma.
Sports Broadcasting
Describing injuries to athletes during games or matches.
Pop Culture/Music
A favorite verb in 'música romántica' and 'telenovelas' to express heartbreak.

In the world of music, specifically Latin pop and reggaeton, lastimar is a keyword for heartbreak. Lyrics often revolve around the pain caused by a lover's departure or betrayal. Phrases like 'No quise lastimarte' (I didn't mean to hurt you) or 'Me lastima tu ausencia' (Your absence hurts me) are incredibly common. Listening to these songs is an excellent way for learners to hear the verb used with deep emotional resonance and to understand its rhythmic placement in natural speech.

"En las telenovelas, el protagonista siempre dice: '¡Me lastimaste el corazón!' con mucha pasión."

In a domestic setting, parents use lastimar as a constant warning to children. '¡Bájate de ahí o te vas a lastimar!' (Get down from there or you're going to hurt yourself!) is a phrase echoed in households from Mexico City to Buenos Aires. It is part of the essential vocabulary of care and caution. You will also hear it in the workplace, particularly in industries involving physical labor, where safety briefings will focus on how to avoid lastimarse on the job.

Social media and news outlets also use lastimar when reporting on accidents or social issues. A headline might read, 'El huracán lastimó la infraestructura de la ciudad' (The hurricane damaged the city's infrastructure). Here, the verb takes on a more formal, descriptive tone. Whether it's a child crying over a scraped elbow or a news anchor reporting on a national tragedy, lastimar provides the necessary linguistic tool to convey the impact of harm.

"El informe dice que el recorte de presupuesto va a lastimar a los sectores más vulnerables."

News Reports
Describing damage to property, economy, or public welfare.
Parental Warnings
Commonly used to caution children against dangerous play.

One of the most frequent errors English speakers make is confusing lastimar with doler. In English, 'to hurt' covers both the cause and the sensation. In Spanish, they are strictly separated. If you say 'Mi brazo lastima,' you are saying 'My arm hurts (something else),' which makes little sense. To say 'My arm hurts (I feel pain),' you must use 'Me duele el brazo.' Remember: lastimar is an action performed by someone, while doler is a sensation felt by someone.

Mistake: Using 'lastimar' for sensations
Incorrect: Me lastima la cabeza. Correct: Me duele la cabeza.
Mistake: Forgetting the reflexive
Incorrect: Yo lastimé en el parque. Correct: Me lastimé en el parque.

Another common pitfall is the misuse of possessive adjectives with body parts. As mentioned earlier, when using lastimarse reflexively, you should use the definite article. Saying 'Me lastimé mi mano' is a classic 'Gringo' mistake. The reflexive pronoun 'me' already establishes that the hand belongs to you. Therefore, 'Me lastimé la mano' is the only natural way to express this. This rule applies to all reflexive verbs involving the body.

"No digas 'Me lastimé mi pie'. Lo correcto es decir 'Me lastimé el pie'."

Learners also often over-rely on lastimar for serious injuries where herir would be more appropriate. While lastimar is fine for a bruise or a scrape, a gunshot wound or a deep knife cut is almost always described with herir. Herir implies a 'herida' (wound), whereas lastimar is more general 'hurt.' Similarly, for damage to objects, romper (to break) or dañar (to damage) are usually better choices than lastimar, which retains a human/animal connection.

Finally, watch out for the 'personal a.' Because lastimar is transitive, if you hurt a specific person, you must use a. 'Lastimé a María' is correct. 'Lastimé María' is grammatically incomplete. This is a rule that B1 students often forget when they are focused on conjugating the verb correctly. Consistency with the 'personal a' is a hallmark of an intermediate learner moving toward advanced proficiency.

"¿A quién lastimaste? (Who did you hurt?) vs. ¿Qué te lastimó? (What hurt you?)"

Mistake: Omitting the 'Personal A'
Incorrect: Lastimé mi hermano. Correct: Lastimé a mi hermano.
Mistake: Confusing with 'Dañar'
Dañar is for things; Lastimar is for living beings (usually).

Understanding the synonyms and related terms for lastimar will help you choose the exact word for the situation. The most direct synonym is herir. While they both mean 'to hurt,' herir is more formal and often refers to more severe physical injuries (wounds) or deep, piercing emotional pain. You 'hieres' someone with a weapon or a devastating truth, but you 'lastimas' someone by accidentally bumping into them or making a thoughtless comment.

Herir
To wound or injure seriously. Often used in medical or literary contexts.
Dañar
To damage or spoil. Primarily used for objects, systems, or reputations.
Lesionar
To injure. Very common in sports and legal contexts (e.g., 'una lesión').

Another related word is dañar. This is the best choice when talking about inanimate objects. You wouldn't 'lastimar' a computer; you would 'dañarlo.' However, dañar can also be used for people in a more abstract sense, like 'dañar la salud' (to damage one's health). Lesionar is another technical alternative, used almost exclusively for physical injuries in sports or medicine. A soccer player has a 'lesión,' and we say he 'se lesionó,' which sounds more professional than 'se lastimó.'

"El granizo dañó los coches, pero afortunadamente no lastimó a nadie."

For emotional contexts, ofender (to offend) and insultar (to insult) are more specific. While lastimar describes the resulting feeling of the victim, ofender describes the nature of the act itself. If you say something mean, you 'ofendes' the person, and as a result, you 'lastimas' their feelings. Understanding this cause-and-effect relationship helps in selecting the right verb to describe social interactions accurately.

Lastly, consider perjudicar. This verb means 'to harm' or 'to be detrimental to.' It is used in more formal or professional settings, such as 'Esta decisión va a perjudicar a la empresa' (This decision will harm the company). It lacks the physical connotation of lastimar and focuses entirely on negative consequences. By learning these distinctions, you can move from a basic 'one-size-fits-all' vocabulary to a more nuanced and precise command of the Spanish language.

"No es mi intención perjudicar tu carrera, solo quiero decir la verdad."

Perjudicar
To harm or hinder. Used for careers, businesses, or legal interests.
Malgastar
To waste (sometimes confused by learners, but unrelated to physical hurt).

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

Me lastimé la mano.

I hurt my hand.

Reflexive 'me' + preterite 'lastimé'.

2

¿Te lastimaste?

Did you hurt yourself?

Question form using the reflexive 'te'.

3

No quiero lastimar al gato.

I don't want to hurt the cat.

Transitive use with 'personal a' for an animal.

4

El niño se lastimó el pie.

The boy hurt his foot.

Reflexive 'se' + definite article 'el'.

5

Ten cuidado, no te lastimes.

Be careful, don't hurt yourself.

Negative imperative (command) with reflexive 'te'.

6

Me lastimo si corro mucho.

I hurt myself if I run a lot.

Present tense reflexive.

7

Ella se lastimó ayer.

She hurt herself yesterday.

Preterite tense with time marker 'ayer'.

8

Mis zapatos me lastiman.

My shoes hurt me.

Transitive use where shoes are the subject.

1

Ayer me lastimé la espalda en el gimnasio.

Yesterday I hurt my back at the gym.

Preterite tense with location and time.

2

Fuimos al médico porque Juan se lastimó el brazo.

We went to the doctor because Juan hurt his arm.

Reflexive use in a compound sentence.

3

El perro lastimó a la vecina.

The dog hurt the neighbor.

Transitive use with 'personal a' for a person.

4

No llores, no te lastimaste mucho.

Don't cry, you didn't hurt yourself much.

Negative command + reflexive preterite.

5

Se lastimaron jugando al fútbol.

They hurt themselves playing soccer.

Third person plural reflexive.

6

Me lastimé el dedo con la puerta.

I hurt my finger with the door.

Using 'con' to indicate the instrument of injury.

7

¿Cómo te lastimaste la rodilla?

How did you hurt your knee?

Interrogative with reflexive preterite.

8

Ella siempre se lastima cuando cocina.

She always hurts herself when she cooks.

Present tense reflexive with frequency adverb.

1

Me lastimó mucho que no me llamaras por mi cumpleaños.

It hurt me a lot that you didn't call me for my birthday.

Emotional use followed by a subordinate clause in the subjunctive.

2

Espero que no te lastimes con esas herramientas.

I hope you don't hurt yourself with those tools.

Subjunctive mood after 'espero que'.

3

Sus críticas lastimaron mi confianza.

His/her criticisms hurt my confidence.

Abstract transitive use.

4

Si no tienes cuidado, te vas a lastimar seriamente.

If you're not careful, you're going to hurt yourself seriously.

Future construction 'ir a + infinitive'.

5

Me lastimé los sentimientos cuando me mintió.

My feelings were hurt when he/she lied to me.

Reflexive use with 'los sentimientos'.

6

El jugador está lastimado y no jugará el domingo.

The player is injured and won't play on Sunday.

Participle used as an adjective with 'estar'.

7

No quise lastimarte, fue un accidente.

I didn't mean to hurt you, it was an accident.

Negative preterite of 'querer' + infinitive.

8

Ese tipo de comentarios pueden lastimar a cualquiera.

That kind of comments can hurt anyone.

Modal verb 'poder' + infinitive.

1

La nueva ley podría lastimar a los pequeños empresarios.

The new law could hurt small business owners.

Conditional mood expressing possibility.

2

Se lastimó el tendón de Aquiles durante el maratón.

He/she injured their Achilles tendon during the marathon.

Specific medical terminology with reflexive verb.

3

No permitas que su amargura te lastime.

Don't allow his/her bitterness to hurt you.

Imperative + 'que' + subjunctive.

4

La sequía ha lastimado gravemente la producción agrícola.

The drought has seriously damaged agricultural production.

Present perfect tense in a formal context.

5

Habría sido mejor callar que lastimar a tu familia.

It would have been better to stay silent than to hurt your family.

Conditional perfect + infinitive.

6

Es una lástima que se haya lastimado justo antes de la final.

It's a pity that he/she got hurt right before the final.

Impersonal expression + present perfect subjunctive.

7

El escándalo lastimó irremediablemente su imagen pública.

The scandal irremediably hurt his/her public image.

Adverbial modification of the verb.

8

Al lastimar a otros, solo te lastimas a ti mismo.

By hurting others, you only hurt yourself.

Gerund + reflexive with emphatic 'a ti mismo'.

1

Sus palabras, cargadas de veneno, buscaban lastimar lo más profundo de su ser.

His/her words, loaded with poison, sought to hurt the deepest part of his/her being.

Literary and metaphorical usage.

2

Resulta imperativo no lastimar la sensibilidad de los votantes en este momento.

It is imperative not to hurt the voters' sensitivity at this moment.

Formal register with 'resulta imperativo'.

3

Se lastimó la integridad del proceso electoral con esas acusaciones.

The integrity of the electoral process was harmed by those accusations.

Passive 'se' construction.

4

No es que quiera lastimarte, sino que la verdad es necesaria.

It's not that I want to hurt you, but rather that the truth is necessary.

Subjunctive in a 'no es que... sino que' structure.

5

La devaluación de la moneda lastimó el poder adquisitivo de la población.

The devaluation of the currency hurt the population's purchasing power.

Economic context with abstract object.

6

Cualquier intento de reforma podría lastimar intereses muy arraigados.

Any attempt at reform could hurt deeply rooted interests.

Conditional mood with abstract plural object.

7

Me lastima ver cómo se desperdicia tanto talento por falta de apoyo.

It hurts me to see how so much talent is wasted due to lack of support.

Verb used to express empathy/sorrow.

8

A pesar de sus esfuerzos por no lastimar a nadie, terminó solo.

Despite his efforts not to hurt anyone, he ended up alone.

Prepositional phrase 'a pesar de' + infinitive.

1

La dialéctica del autor parece lastimar las convenciones literarias de su época.

The author's dialectic seems to wound the literary conventions of his time.

Highly abstract, academic usage.

2

Sería un error lastimar la frágil paz que tanto nos ha costado alcanzar.

It would be a mistake to harm the fragile peace that has cost us so much to achieve.

Conditional + abstract noun phrase.

3

El fallo judicial no solo lastima al acusado, sino a todo el sistema de justicia.

The judicial ruling not only hurts the accused but the entire justice system.

Correlative conjunction 'no solo... sino'.

4

Sus versos lastiman por su cruda honestidad y falta de artificio.

His/her verses hurt because of their raw honesty and lack of artifice.

Intransitive use expressing an aesthetic effect.

5

No debemos permitir que el rencor lastime nuestra capacidad de perdonar.

We must not allow resentment to hurt our capacity to forgive.

Modal 'deber' + 'permitir que' + subjunctive.

6

La erosión constante lastima la base misma de los acantilados.

Constant erosion damages the very base of the cliffs.

Geological/natural context.

7

El cinismo imperante lastima el tejido social de nuestra comunidad.

The prevailing cynicism hurts the social fabric of our community.

Sociological metaphor.

8

Lastimar la verdad es, en última instancia, lastimarnos a nosotros mismos.

To hurt the truth is, ultimately, to hurt ourselves.

Philosophical infinitive usage.

सामान्य शब्द संयोजन

lastimar el orgullo
lastimar los sentimientos
lastimar la rodilla
lastimar la vista
lastimar seriamente
lastimar sin querer
lastimar profundamente
lastimar la economía
lastimar la imagen
lastimar el corazón

सामान्य वाक्यांश

No te vayas a lastimar.

Me lastimé la espalda.

¿Te lastimaste?

No quise lastimarte.

Me lastima tu actitud.

Se lastimó jugando.

Eso me lastima mucho.

Cuidado, te vas a lastimar.

Lastimaste mis sentimientos.

Está muy lastimado.

अक्सर इससे भ्रम होता है

lastimar vs doler (to feel pain)

lastimar vs herir (to wound seriously)

lastimar vs dañar (to damage objects)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

lastimar vs doler

Doler is used like 'gustar' (Me duele la cabeza). Lastimar is a regular action verb (Me lastimé la cabeza).

lastimar vs lástima

Lástima is a noun meaning 'pity' or 'shame'. Lastima is the third person singular of the verb lastimar.

lastimar vs herir

Herir usually implies blood or a very deep, sharp emotional wound.

lastimar vs lesionar

Lesionar is more technical/medical, often used for sports injuries.

lastimar vs ofender

Ofender focuses on the insult; lastimar focuses on the resulting pain.

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

Regional

In Mexico, it's the standard word for any hurt; in Spain, 'hacer daño' is very frequent.

Emotional

Very strong in emotional contexts, similar to 'to wound' in English.

Reflexive vs Non-reflexive

Reflexive is for accidents to oneself; non-reflexive is for hurting others.

सामान्य गलतियाँ
  • Lastimar is for the act of injury; doler is for the sensation of pain.

  • Do not use possessive adjectives with body parts in reflexive constructions.

  • The 'personal a' is required when the direct object is a specific person.

  • Lastimar is for living beings; use dañar for inanimate objects.

  • If you are the one who got hurt, the verb must be reflexive.

सुझाव

Reflexive Pronouns

Always include the reflexive pronoun (me, te, se...) when you are the one who got injured. 'Lastimé' means you hurt someone else; 'Me lastimé' means you hurt yourself.

Doler vs Lastimar

If you can say 'it is painful,' use doler. If you can say 'I injured it,' use lastimar. This simple check will save you from many common mistakes.

Softening Blows

Use 'No quise lastimarte' as a powerful and sincere apology. It focuses on your intention rather than just the act, which is culturally valued in Spanish-speaking countries.

Stress the End

In the infinitive 'lastimar', the stress is on the 'mar'. In the preterite 'lastimó', the stress is on the 'mó'. Correct stress is key to being understood.

At the Doctor

When describing an injury, tell the doctor *how* it happened using 'lastimar' (Me lastimé cayendo) and *where* it hurts using 'doler' (Me duele aquí).

Lastimar el bolsillo

Use this phrase when talking about high prices or economic problems. It's a very common way to say something is 'hurting your wallet' or 'expensive'.

Warnings

Use '¡Te vas a lastimar!' as a standard warning. It's more common and natural than saying '¡Ten cuidado!' alone when a physical risk is involved.

Emotional Depth

In creative writing, use 'lastimar' to show a character's vulnerability. It sounds more personal and 'human' than 'dañar' or 'perjudicar'.

Word Family

Learn 'lástima' and 'lastimar' together. Knowing that 'lástima' means pity helps you remember that 'lastimar' is about causing a situation that deserves pity.

Personal A

Never forget the 'a' when the object is a person. 'Lastimó a su novia' is correct. This is a key marker of your Spanish level (B1+).

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

From Vulgar Latin *blastimare, a variant of blasphemare.

सांस्कृतिक संदर्भ

Often replaced by 'hacer daño' for physical pain and 'herir' for more serious wounds.

Used to evoke empathy and describe the vulnerability of characters.

Very common for both physical and emotional hurt.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"¿Alguna vez te lastimaste seriamente haciendo deporte?"

"¿Qué palabras te lastiman más cuando alguien está enojado?"

"¿Crees que es fácil lastimar a alguien sin querer?"

"¿Qué haces cuando te lastimas la espalda?"

"¿Te lastima ver películas tristes?"

डायरी विषय

Describe una vez que te lastimaste de niño.

Escribe sobre una situación en la que alguien lastimó tus sentimientos.

¿Cómo evitas lastimarte cuando haces ejercicio?

Reflexiona sobre cómo las mentiras pueden lastimar una amistad.

Escribe una carta de disculpa a alguien que lastimaste.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

'Lastimar' es la acción de causar daño (ej. Me lastimé el pie), mientras que 'doler' es la sensación de dolor (ej. Me duele el pie). 'Lastimar' es transitivo o reflexivo, y 'doler' funciona como el verbo 'gustar'.

No es natural. En español, con verbos reflexivos y partes del cuerpo, usamos el artículo definido: 'Me lastimé el brazo'. El 'me' ya indica que el brazo es tuyo.

Generalmente no. Para objetos usamos 'dañar' o 'romper'. 'Lastimar' se reserva para seres vivos o conceptos personificados como 'el orgullo' o 'la economía'.

Sí, es un verbo regular terminado en -ar. Sigue el patrón de conjugación de 'hablar' en todos los tiempos y modos.

Aunque viene de la misma raíz, '¡Qué lástima!' significa 'What a pity!' o 'What a shame!'. No se refiere directamente al acto de herir a alguien.

Usa 'herir' para heridas físicas graves (con sangre o armas) o para un dolor emocional muy profundo y poético. 'Lastimar' es más común para accidentes cotidianos.

Se dice 'No quiero lastimar tus sentimientos'. Es una frase muy común y natural en español.

Sí, por ejemplo: 'Muchos animales fueron lastimados por el incendio'. Sin embargo, es más común usar la forma activa o el 'se' impersonal.

Se entiende perfectamente, pero en España es muy frecuente usar 'hacer daño' (ej. Me he hecho daño en la mano) para accidentes físicos leves.

Es un sustantivo que significa una pequeña herida, raspadura o lesión en la piel. Es muy común en el lenguaje coloquial de algunos países.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!