मतलब
To reach the limit of one's patience or endurance, to be fed up.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In Iran, this phrase is often used in political and social slogans to express that the people's patience with economic conditions has ended. Dari speakers also use this idiom, often in the context of long-standing conflicts or family feuds. While understood, Tajiks might use more Russian-influenced expressions, but 'کارد به استخوان' remains a literary standard. Second-generation Iranians in the West often use this phrase when complaining about their parents' strictness, though sometimes in a slightly exaggerated way.
Use the suffix
Always try to use the personal suffix (م، ت، ش) on 'ostokhān' to sound more like a native speaker.
Don't overdo it
If you use this for small things, people will think you are being a 'drama queen'.
मतलब
To reach the limit of one's patience or endurance, to be fed up.
Use the suffix
Always try to use the personal suffix (م، ت، ش) on 'ostokhān' to sound more like a native speaker.
Don't overdo it
If you use this for small things, people will think you are being a 'drama queen'.
Political Nuance
Be aware that in Iran, this phrase can sometimes have political undertones regarding the economy.
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
بعد از پنج ساعت ترافیک، دیگر کارد به ________ رسید.
The idiom specifically uses 'ostokhan' (bone) to indicate the breaking point.
Which situation best fits the use of this idiom?
In which scenario would you say 'کارد به استخوان رسیده'?
This idiom is reserved for severe, high-stakes situations.
Choose the best response for Speaker B.
Speaker A: 'چرا داری گریه میکنی؟' Speaker B: '_________'
The idiom expresses deep frustration or misery, which explains the crying.
Match the Persian idiom to its English equivalent meaning.
Match the following:
These are synonyms in Persian for expressing extreme frustration.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासبعد از پنج ساعت ترافیک، دیگر کارد به ________ رسید.
The idiom specifically uses 'ostokhan' (bone) to indicate the breaking point.
In which scenario would you say 'کارد به استخوان رسیده'?
This idiom is reserved for severe, high-stakes situations.
Speaker A: 'چرا داری گریه میکنی؟' Speaker B: '_________'
The idiom expresses deep frustration or misery, which explains the crying.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
These are synonyms in Persian for expressing extreme frustration.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालTechnically no. It's almost exclusively for emotional or situational suffering.
Only if you are explaining why you left a previous, very bad job, but be careful—it's very strong.
'Fed up' is 'be tang amadan'. 'Kard be ostokhan residan' is much more intense, like 'I'm at my absolute breaking point'.
Yes, young people just say 'Boridam' (I've snapped/cut).
Yes, e.g., 'Kard be ostokhan-esh reside' (He has reached his limit).
Not at all. It's used every day in modern Iran.
No, that's not an idiom in Persian. Stick to the bone!
It's neutral. It works in both a newspaper and a kitchen.
Kard dare be ostokhanam mirese.
Money problems and annoying bosses.
संबंधित मुहावरे
جان به لب رسیدن
synonymTo be at death's door from frustration
به تنگ آمدن
similarTo be fed up
صبر لبریز شدن
similarPatience overflowing
بریدن
informal alternativeTo snap/cut