B1 Idiom Neutral

کارد به استخوان رسیدن

kard be ostokhan residean

To be at one's wit's end

Bedeutung

To reach the limit of one's patience or endurance, to be fed up.

🌍

Kultureller Hintergrund

In Iran, this phrase is often used in political and social slogans to express that the people's patience with economic conditions has ended. Dari speakers also use this idiom, often in the context of long-standing conflicts or family feuds. While understood, Tajiks might use more Russian-influenced expressions, but 'کارد به استخوان' remains a literary standard. Second-generation Iranians in the West often use this phrase when complaining about their parents' strictness, though sometimes in a slightly exaggerated way.

🎯

Use the suffix

Always try to use the personal suffix (م، ت، ش) on 'ostokhān' to sound more like a native speaker.

⚠️

Don't overdo it

If you use this for small things, people will think you are being a 'drama queen'.

Bedeutung

To reach the limit of one's patience or endurance, to be fed up.

🎯

Use the suffix

Always try to use the personal suffix (م، ت، ش) on 'ostokhān' to sound more like a native speaker.

⚠️

Don't overdo it

If you use this for small things, people will think you are being a 'drama queen'.

💬

Political Nuance

Be aware that in Iran, this phrase can sometimes have political undertones regarding the economy.

Teste dich selbst

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

بعد از پنج ساعت ترافیک، دیگر کارد به ________ رسید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: استخوانم

The idiom specifically uses 'ostokhan' (bone) to indicate the breaking point.

Which situation best fits the use of this idiom?

In which scenario would you say 'کارد به استخوان رسیده'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You haven't been paid for 6 months and can't buy food.

This idiom is reserved for severe, high-stakes situations.

Choose the best response for Speaker B.

Speaker A: 'چرا داری گریه می‌کنی؟' Speaker B: '_________'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارد به استخوانم رسیده از این همه بدبختی.

The idiom expresses deep frustration or misery, which explains the crying.

Match the Persian idiom to its English equivalent meaning.

Match the following:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: All three relate to reaching a breaking point.

These are synonyms in Persian for expressing extreme frustration.

🎉 Ergebnis: /4

Visuelle Lernhilfen

Aufgabensammlung

4 Aufgaben
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

بعد از پنج ساعت ترافیک، دیگر کارد به ________ رسید.

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: استخوانم

The idiom specifically uses 'ostokhan' (bone) to indicate the breaking point.

Which situation best fits the use of this idiom? Choose B1

In which scenario would you say 'کارد به استخوان رسیده'?

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: You haven't been paid for 6 months and can't buy food.

This idiom is reserved for severe, high-stakes situations.

Choose the best response for Speaker B. dialogue_completion B1

Speaker A: 'چرا داری گریه می‌کنی؟' Speaker B: '_________'

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: کارد به استخوانم رسیده از این همه بدبختی.

The idiom expresses deep frustration or misery, which explains the crying.

Match the Persian idiom to its English equivalent meaning. Match B2

Ordne jedem Element links seinen Partner rechts zu:

✓ Richtig! ✗ Nicht ganz. Richtige Antwort: All three relate to reaching a breaking point.

These are synonyms in Persian for expressing extreme frustration.

🎉 Ergebnis: /4

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically no. It's almost exclusively for emotional or situational suffering.

Only if you are explaining why you left a previous, very bad job, but be careful—it's very strong.

'Fed up' is 'be tang amadan'. 'Kard be ostokhan residan' is much more intense, like 'I'm at my absolute breaking point'.

Yes, young people just say 'Boridam' (I've snapped/cut).

Yes, e.g., 'Kard be ostokhan-esh reside' (He has reached his limit).

Not at all. It's used every day in modern Iran.

No, that's not an idiom in Persian. Stick to the bone!

It's neutral. It works in both a newspaper and a kitchen.

Kard dare be ostokhanam mirese.

Money problems and annoying bosses.

Verwandte Redewendungen

🔄

جان به لب رسیدن

synonym

To be at death's door from frustration

🔗

به تنگ آمدن

similar

To be fed up

🔗

صبر لبریز شدن

similar

Patience overflowing

🔗

بریدن

informal alternative

To snap/cut

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!