At the A1 level, you only need to know that 'band-e kafsh' means 'shoelace'. You should learn it as a single unit of vocabulary. Focus on the verb 'bastan' (to tie). At this stage, you might say simple things like 'My shoelace' (band-e kafsh-am) or 'I tie' (man mi-bandam). Don't worry about complex grammar yet. Just remember that 'band' is the string and 'kafsh' is the shoe. You will most likely use this when getting ready to go outside or when you see someone's lace is undone. It's a very practical word for a beginner because it involves a physical object you use every day. Try to point at your shoes and say the word to help with memorization. In Persian, the 'e' sound in the middle is like the 'e' in 'bed'. It connects the two words. Without it, the phrase doesn't work. Practice saying 'band-e kafsh' five times fast to get the rhythm of the Ezafe right.
At the A2 level, you can start using 'band-e kafsh' in short sentences with more verbs. You should know 'bāz kardan' (to untie) and 'bāz shodan' (to come undone). You can describe the color of the laces: 'band-e kafsh-e sefid' (white shoelace). You might also start using the possessive endings more confidently, like 'band-e kafsh-at' (your shoelace). You are now able to ask for help: 'Can you tie my shoelace?' (mi-tavāni band-e kafsh-am rā bebanti?). You also understand that 'band' is a general word for 'tie', which helps you learn other words like 'kamar-band' (belt). This level is about building the 'connective tissue' around the word, making it part of a functional sentence rather than just a label for an object. You might notice that in spoken Persian, people often drop the 'h' in 'kafsh' slightly, but as a learner, you should aim for clear pronunciation.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'band-e kafsh' in various tenses and contexts. You can describe a situation where you tripped because of a loose lace: 'I fell because my shoelace was open' (chon band-e kafsh-am bāz bud, khordam zamin). You can also use adjectives like 'long' (boland) or 'short' (kutāh) to describe them. You understand the difference between the active 'bāz kardan' and the passive-sounding 'bāz shodan'. You might also encounter the word in simple stories or news articles. At this level, you should also be aware of the cultural context—that Iranians take off their shoes at the door, making the act of tying and untying laces a common social sight. You can participate in basic conversations about buying shoes and ask specifically about the quality of the laces. You are starting to see how this simple compound noun fits into the larger logic of the Persian language's noun-plus-noun structure.
At the B2 level, you can use 'band-e kafsh' in more complex grammatical structures, such as conditional sentences. 'If my shoelace hadn't broken, I would have won the race' (agar band-e kafsh-am pāreh nashodeh bud, mosābegh-e rā mi-bordam). You are familiar with related terms like 'ghereh' (knot) and 'tasmeh' (strap). You can describe materials and textures with more precision. You might also start to notice the word in idiomatic expressions or as part of a larger metaphorical description in literature. For example, a writer might use the state of a character's shoelaces to indicate their mental state—messy laces for a distracted person, tight and neat laces for someone disciplined. You can discuss the pros and cons of different types of laces (elastic vs. traditional) in a debate or discussion about modern fashion. Your vocabulary is becoming more nuanced, and you can distinguish between 'band-e kafsh' and 'band-e putin' (boot laces) based on the context.
At the C1 level, you have a near-native grasp of 'band-e kafsh'. You can use it in highly formal or highly colloquial settings without hesitation. You understand the subtle connotations of the word in different registers. You might use it in a creative writing piece to add sensory detail. You are also aware of the word's etymology and its relationship to other words derived from the root 'band' (from the verb 'bastan'). You can understand fast-paced cinematic dialogue where the word might be mumbled or part of a slangy sentence. You might even use the word metaphorically yourself, perhaps describing a small, overlooked detail that causes a large problem as the 'broken shoelace' of a project. Your understanding of the Ezafe is instinctive, and you can manipulate the phrase into complex relative clauses. You are also aware of regional variations in how footwear components are named across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan).
At the C2 level, your understanding of 'band-e kafsh' is complete. You can appreciate the word in classical-style modern poetry or in dense philosophical texts where 'band' (the tie/bond) is a central theme, even if 'kafsh' (the shoe) is just the physical anchor. You can discuss the historical evolution of footwear in Iran and how the terminology has changed. You might be able to identify specific dialects or social classes based on how they pronounce or use this term. You can translate complex English idioms involving shoelaces (like 'on a shoestring budget') into culturally appropriate Persian equivalents, knowing that a literal translation might not work. You are a master of the language's nuances, and even a simple word like 'shoelace' is a tool you can use with precision, elegance, and cultural depth. You understand the word not just as a label, but as a small thread in the vast tapestry of Persian culture and linguistics.

بند کفش 30 सेकंड में

  • بند کفش به معنای طنابی است که برای بستن کفش استفاده می‌شود و از دو بخش 'بند' و 'کفش' تشکیل شده است.
  • این کلمه در فارسی با ایزافه (بندِ کفش) بیان می‌شود و فعل‌های اصلی آن 'بستن' و 'باز کردن' هستند.
  • بند کفش می‌تواند از جنس‌های مختلف مانند نخ یا نایلون باشد و در رنگ‌های متنوع در بازار موجود است.
  • در فرهنگ ایرانی، به دلیل در آوردن کفش در خانه، استفاده از بند کفش یک فعالیت روزمره و تکراری است.

The Persian term بند کفش (band-e kafsh) is a compound noun that serves as the literal and functional equivalent of the English word 'shoelace'. To understand this word deeply, one must first look at its constituent parts: بند (band), which translates to 'tie', 'string', 'bond', or 'fastener', and کفش (kafsh), which means 'shoe'. In Persian grammar, these two nouns are linked by the Ezafe construction (the short 'e' sound), creating a relationship of possession or specification. This term is fundamental in daily life, appearing in contexts ranging from early childhood development—where learning to tie one's laces is a major milestone—to athletic performance and formal fashion. It is a word that transcends social classes; everyone from a laborer in a bazaar to a high-ranking official in Tehran uses this term when their footwear requires adjustment. The word 'band' itself is quite versatile in Persian, appearing in words like کمربند (belt/waist-tie) or گردنبند (necklace/neck-tie), which helps learners see the logical pattern in Persian vocabulary building. When you use بند کفش, you are not just talking about a piece of string; you are participating in a universal human routine of preparation and stability.

Literal Meaning
The string of the shoe; the fastener used to secure footwear to the foot.
Grammatical Structure
A compound noun joined by the Ezafe (-e), where 'band' is the head noun and 'kafsh' is the modifier.
Practical Usage
Used primarily with verbs like 'bastan' (to tie), 'bāz kardan' (to untie), and 'seft kardan' (to tighten).

مادرم به من یاد داد که چطور بند کفش خود را ببندم.
My mother taught me how to tie my shoelace.

مواظب باش! بند کفش شما باز شده است.
Be careful! Your shoelace has come undone.

او برای کفش‌های جدیدش بند کفش قرمز خرید.
He bought red shoelaces for his new shoes.

باید بند کفشهایم را سفت‌تر کنم تا هنگام دویدن نیفتم.
I need to tighten my shoelaces so I don't fall while running.

یک بند کفش پاره می‌تواند کل روز شما را خراب کند.
A broken shoelace can ruin your whole day.

Culturally, the act of tying a shoelace can be seen as a metaphor for being ready or 'strapping in' for a journey. In Iranian households, where shoes are typically removed at the door, the interaction with بند کفش happens at the threshold of the home. This creates a psychological boundary between the private, clean space of the house and the public, dusty world outside. Therefore, the moment of tying one's laces is a moment of transition. Furthermore, in Persian literature and poetry, the word 'band' (bond) is often used to describe the ties of love or the shackles of imprisonment, though 'band-e kafsh' remains firmly rooted in the mundane, physical world. Despite its simplicity, it is a word that connects the physical act of walking to the linguistic structure of the Persian language, providing a perfect example of how Persian combines simple roots to create specific, everyday objects.

Using بند کفش correctly in a sentence requires an understanding of the verbs it commonly associates with. The most common verb is بستن (bastan), meaning 'to tie'. When you say 'I am tying my shoelace,' you say دارم بند کفشم را می‌بندم. Notice the use of the possessive suffix '-am' attached to 'kafsh', followed by the object marker 'rā'. This is the standard way to express an action being done to one's own laces. Conversely, to 'untie' is باز کردن (bāz kardan). If your laces are already untied or have come loose on their own, you use the intransitive form باز شدن (bāz shodan). For example, بند کفشم باز شده است (My shoelace has come undone). This distinction between active untying and accidental loosening is crucial for natural-sounding Persian.

لطفاً قبل از وارد شدن به خانه، بند کفشتان را باز کنید.
Please untie your shoelaces before entering the house.

Verb Pairing: Bastan
Used for the intentional act of tying. 'Bastan' is a versatile verb also used for closing doors or tying knots.
Verb Pairing: Bāz Kardan
Used for the intentional act of untying or opening. Essential for daily routines.

Another important context is describing the state or quality of the laces. You might use adjectives like بلند (long), کوتاه (short), کثیف (dirty), or رنگی (colorful). For instance, بند کفش‌های بلند آزاردهنده هستند (Long shoelaces are annoying). In a more technical or descriptive sense, you might talk about the material: بند کفش نخی (cotton shoelace) or بند کفش نایلونی (nylon shoelace). When teaching a child, you might use the diminutive or affectionate tone, but the word itself remains the same. The phrase گره زدن (gereh zadan), meaning 'to knot', is also frequently used alongside بند کفش, especially when describing a double knot for extra security during sports like football or wrestling, which are very popular in Iran.

او بند کفشهایش را دوگره زد تا باز نشوند.
He double-knotted his shoelaces so they wouldn't come undone.

In formal writing, such as a police report or a descriptive novel, you might see the word used to describe a person's appearance. 'His shoelaces were dragging on the ground' translates to بند کفش‌هایش روی زمین کشیده می‌شد. This level of detail adds realism to Persian prose. Whether you are in a casual setting or a formal one, the syntax remains relatively stable, making it a reliable phrase for learners to master early on.

You will encounter the term بند کفش in a variety of real-world Iranian settings. Perhaps the most common place is in the home. Because of the Iranian custom of removing shoes before entering a carpeted area, the foyer or 'jā-kafshi' (shoe storage area) is a hub of activity. You will hear parents telling their children, بند کفشت رو ببند (Tie your shoelace) as they prepare to leave for school. In schools, during physical education (varzesh), teachers constantly remind students to secure their laces to prevent injuries. If you visit a 'kafsh-forushi' (shoe store) in a traditional bazaar like the Grand Bazaar of Tehran or the Vakil Bazaar in Shiraz, you might hear customers asking if a shoe comes with different colored laces: آیا بند کفش دیگری هم دارید؟ (Do you have another shoelace?).

در مغازه ورزشی، فروشنده به من بند کفشهای شب‌رنگ را پیشنهاد داد.
In the sports shop, the salesman suggested neon shoelaces to me.

Context: Sports
Crucial for safety. Coaches often shout about laces during football matches.

In the world of Iranian cinema and literature, بند کفش can sometimes carry more weight. For example, in the famous film 'Children of Heaven' (Bachehā-ye Āsemān) by Majid Majidi, shoes and their components play a central role in the narrative of poverty and sibling love. While the word itself is mundane, the context of a child struggling with worn-out laces can evoke deep empathy in an Iranian audience. You might also hear it in news reports or health segments discussing the importance of proper footwear for the elderly, emphasizing that loose بند کفش can lead to dangerous falls. In the modern, fast-paced life of cities like Isfahan or Tabriz, you'll see people stopping on the sidewalk, foot perched on a bench, to attend to a loose lace—a universal moment of pause.

Socially, if you are walking with a friend and notice their lace is untied, it is considered polite to say, ببخشید، بند کفشتون بازه (Excuse me, your shoelace is open). The use of the informal/polite 'open' (bāze) instead of the full 'bāz ast' is very common in spoken Persian. This small interaction shows care and attention to detail, which are valued traits in Iranian social etiquette (Ta'arof). Even in the military, 'band-e putin' (boot laces) are a major focus of inspections, where they must be tied in a specific, neat manner. From the nursery to the barracks, this word is everywhere.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning بند کفش is forgetting the Ezafe. In English, we just say 'shoelace' as one word, but in Persian, it is two words linked by a sound. Saying 'band kafsh' without the 'e' sound in the middle sounds clipped and grammatically incorrect to a native speaker. Another common error is confusing the word بند (band) with other similar-sounding words or its other meanings. While 'band' can mean a paragraph or a joint in a finger, in the context of footwear, it exclusively refers to the lace. Some learners might also try to use the word طناب (tanāb), which means 'rope', but this is far too heavy and large for a shoe. Using 'tanāb-e kafsh' would be a humorous mistake, implying your shoes are tied with thick shipping rope!

اشتباه: من بندِ کفش (بدون ایزافه) را بستم.
Incorrect: I tied the shoelace (without Ezafe). Always include the 'e' sound!

Mistake: Word Order
Don't say 'kafsh band'. In Persian, the object (shoe) follows the part (lace) in this specific compound.

Another nuance involves the verb گره زدن (to knot) versus بستن (to tie). While English uses 'tie' for both, in Persian, if you want to specify that you are making a knot because the lace is broken or too long, you should use 'gereh zadan'. Using 'bastan' for a messy knot might be slightly imprecise. Additionally, learners often struggle with the plural. While 'band-e kafsh-hā' is technically 'laces of the shoes', most people just say 'band-e kafsh-am' (my shoelace) to refer to the pair. If you say 'band-hā-ye kafsh-hā-yam', it sounds overly repetitive and robotic. Stick to the simpler forms used in daily conversation.

درست: بند کفشم پاره شد.
Correct: My shoelace broke. (Simple and direct).

Finally, remember that in Persian, we 'open' (bāz kardan) a shoelace rather than 'untie' it. While 'untie' is a specific verb in English, Persian uses the general 'open' verb for everything from doors to shoelaces to businesses. If you try to find a specific Persian word that only means 'untie a lace', you will likely end up with something too technical or archaic. Embrace the simplicity of the Persian verb system!

While بند کفش is the standard term, there are variations depending on the type of footwear or the specific part of the lace being discussed. For example, for heavy-duty boots, one might use بند پوتین (band-e putin). Boots (putin) often have thicker, longer laces, and the term is very common in military or hiking contexts. Another related word is تسمه (tasmeh), which means 'strap'. You would use 'tasmeh' for sandals or shoes that use leather straps and buckles instead of strings. If you are talking about the little plastic tip at the end of a shoelace (an aglet), Persian doesn't have a common single word for it like English does; people usually just call it سرِ بند کفش (sar-e band-e kafsh), meaning 'the head of the shoelace'.

Comparison: Band vs. Tasmeh
Band: Thin, flexible string (cotton/nylon).
Tasmeh: Thick, often leather or rubber strap with a buckle.

In some informal or regional dialects, you might hear قیطان (gheytān). This refers to a decorative cord or braid, often used in traditional clothing or fancy shoes. While not a direct synonym for a standard sneaker lace, it is used when the 'band' is particularly ornate or made of silk. For sports enthusiasts, the term بند استوپر‌دار (band-e stopper-dār) refers to those modern elastic laces with a plastic toggle, which are becoming popular in Iran for running shoes. Understanding these alternatives helps you navigate different shopping and social scenarios more effectively.

برای صندل‌هایم به جای بند کفش، از تسمه چرمی استفاده می‌کنم.
For my sandals, instead of shoelaces, I use leather straps.

Related Term: Ghereh
Meaning 'knot'. A shoelace is useless without a good 'ghereh'.

There is also the term بندِ برزنتی (band-e barzanti), which refers to heavy-duty canvas laces. If you are buying gear for a trip to Mount Damavand, this is a term you might need. On the opposite end of the spectrum, بندِ ابریشمی (band-e abrishami) refers to silk laces used in high-end dress shoes. By learning these variations, you move from a basic B1 level of Persian to a more nuanced, descriptive level of fluency. You start to see that even a simple item like a shoelace has a rich vocabulary surrounding it, reflecting the diversity of Iranian life and commerce.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'band' is a cognate with the English word 'band' and 'bind', showing the deep ancestral connection between Persian and English.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /bænd e kæfʃ/
US /bænd e kæfʃ/
The primary stress is on the first syllable of the second word: kafsh. However, in the compound, it flows evenly.
तुकबंदी
بند (band) rhymes with پند (pand - advice) بند (band) rhymes with قند (ghand - sugar) کفش (kafsh) rhymes with بنفش (banafsh - purple) کفش (kafsh) rhymes with درفش (derafsh - banner) بند (band) rhymes with لبخند (labkhand - smile) بند (band) rhymes with ارجمند (arjomand - noble) بند (band) rhymes with سوگند (sogand - oath) کفش (kafsh) rhymes with زرپفش (very obscure)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'band' as 'bond'.
  • Omitting the Ezafe '-e' between the two words.
  • Pronouncing 'kafsh' as 'kaff' (sole).
  • Over-emphasizing the 'd' in 'band'.
  • Forgetting the 'f' sound in 'kafsh'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to read once you know the alphabet and the Ezafe rule.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'f' and 'sh' in 'kafsh' and the 'b' and 'n' in 'band'.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

श्रवण 3/5

In fast speech, the Ezafe can be subtle, making it sound like one word.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کفش (shoe) بستن (to tie) باز کردن (to untie) نخ (string/thread) پا (foot)

आगे सीखें

جوراب (socks) واکس (shoe polish) پاشنه (heel) کفی (insole) دمپایی (slippers)

उन्नत

انضباط (discipline) استقامت (endurance) تجهیزات (equipment) ارگونومی (ergonomics) صنایع دستی (handicrafts)

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

بندِ کفش (The 'e' sound links the two nouns).

Compound Verbs with 'Kardan'

باز کردن (To open/untie).

Compound Verbs with 'Bastan'

بند کفش بستن (To tie shoelaces).

Possessive Suffixes

بندِ کفشم (My shoelace).

Pluralization with 'hā'

بندِ کفش‌ها (The shoelaces).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بند کفش من آبی است.

My shoelace is blue.

Simple Subject + Adjective + Verb 'to be'.

2

بند کفشت را ببند.

Tie your shoelace.

Imperative form of 'bastan'.

3

او بند کفش ندارد.

He doesn't have shoelaces.

Negative present tense of 'dāshtan'.

4

این بند کفش بلند است.

This shoelace is long.

Demonstrative pronoun 'in' + noun + adjective.

5

بند کفش کجاست؟

Where is the shoelace?

Interrogative 'kojāst'.

6

من بند کفش قرمز می‌خواهم.

I want red shoelaces.

Present indicative 'mi-khāham'.

7

بند کفش او باز است.

His shoelace is open (untied).

Possessive 'u' and adjective 'bāz'.

8

بند کفش را باز کن.

Untie the shoelace.

Imperative of 'bāz kardan'.

1

می‌توانی بند کفشم را ببندی؟

Can you tie my shoelace?

Modal verb 'mi-tavāni' + subjunctive.

2

بند کفش‌های جدیدم خیلی نرم هستند.

My new shoelaces are very soft.

Plural noun with possessive suffix.

3

بند کفش برادرم در پارک پاره شد.

My brother's shoelace broke in the park.

Past tense 'pāreh shod'.

4

همیشه قبل از ورزش بند کفشت را سفت کن.

Always tighten your shoelace before exercise.

Adverb 'hamisheh' + imperative.

5

او دو تا بند کفش اضافه خرید.

He bought two extra shoelaces.

Numeral + noun + adjective.

6

بند کفش‌هایت کثیف شده‌اند، آن‌ها را بشور.

Your shoelaces have gotten dirty, wash them.

Present perfect + imperative.

7

چرا بند کفشت را باز نمی‌کنی؟

Why don't you untie your shoelace?

Negative question 'cherā... na-...'.

8

بند کفش این کتانی خیلی کوتاه است.

The shoelace of this sneaker is very short.

Double Ezafe construction.

1

داشتم می‌دویدم که ناگهان بند کفشم باز شد.

I was running when suddenly my shoelace came undone.

Past continuous + 'ke' + past simple.

2

اگر بند کفشت را گره نزنی، ممکن است زمین بخوری.

If you don't knot your shoelace, you might fall down.

Conditional Type 1.

3

بند کفش‌های نایلونی زودتر از نخی باز می‌شوند.

Nylon shoelaces come undone sooner than cotton ones.

Comparative adjective 'zud-tar'.

4

او تمام مدت سعی می‌کرد بند کفش گره خورده را باز کند.

He was trying the whole time to untie the knotted shoelace.

Past continuous 'sa'y mi-kard'.

5

به نظر می‌رسد بند کفش شما با رنگ پیراهنتان ست است.

It seems your shoelace matches the color of your shirt.

Phrase 'be nazar mi-rasad'.

6

بند کفش‌های کوهنوردی باید بسیار مقاوم باشند.

Hiking shoelaces must be very resistant.

Modal 'bāyad' + plural.

7

وقتی بند کفشم پاره شد، مجبور شدم از نخ معمولی استفاده کنم.

When my shoelace broke, I was forced to use regular thread.

Time clause with 'vaghti'.

8

یاد گرفتن بستن بند کفش برای بچه‌ها یک چالش بزرگ است.

Learning to tie shoelaces is a big challenge for kids.

Gerund 'yād gereftan' as subject.

1

اگر بند کفشم در حین مسابقه باز نشده بود، حتماً اول می‌شدم.

If my shoelace hadn't come undone during the race, I would have definitely come first.

Conditional Type 3 (Past Unreal).

2

بند کفش‌های این برند به خاطر کیفیت بالایشان معروف هستند.

This brand's shoelaces are famous for their high quality.

Prepositional phrase 'be khāter-e'.

3

او با دقت بند کفش‌هایش را محکم کرد تا در برف لیز نخورد.

He carefully tightened his shoelaces so as not to slip in the snow.

Adverbial phrase 'bā deghat'.

4

بند کفش‌های رنگارنگ می‌تواند به استایل شما جلوه‌ای تازه ببخشد.

Colorful shoelaces can give a fresh look to your style.

Complex compound verb 'jelveh bakhshidan'.

5

گاهی اوقات باز کردن گره کور بند کفش غیرممکن به نظر می‌رسد.

Sometimes, untying a dead knot in a shoelace seems impossible.

Adverb 'gāhi owghāt'.

6

بند کفش‌های هوشمند جدید به طور خودکار سفت می‌شوند.

New smart shoelaces tighten automatically.

Adjective 'hushmand' (smart).

7

او متوجه نشد که بند کفشش به پدال دوچرخه گیر کرده است.

He didn't notice that his shoelace was caught in the bicycle pedal.

Subordinate clause with 'ke'.

8

فروشنده پیشنهاد داد که بند کفش‌های نخی را با نوع کشی تعویض کنم.

The seller suggested that I replace the cotton laces with the elastic type.

Reported speech/suggestion.

1

در میان آن همه هیاهو، تنها چیزی که ذهنش را درگیر کرده بود، بند کفش بازش بود.

Amidst all that commotion, the only thing occupying his mind was his untied shoelace.

Literary structure with 'dar miyān-e'.

2

نویسنده با ظرافت، از بند کفش‌های فرسوده قهرمان برای نشان دادن فقر او استفاده کرد.

The author delicately used the hero's worn-out shoelaces to depict his poverty.

Complex sentence with instrumental 'az... barāye'.

3

بند کفش‌های واکس‌خورده‌اش نشان از انضباط نظامی شدید او داشت.

His polished shoelaces indicated his strict military discipline.

Metonymy and complex verb 'neshān dāshtan'.

4

او چنان در افکارش غرق بود که حتی متوجه نشد بند کفشش زیر پایش مانده است.

He was so lost in thought that he didn't even notice his shoelace was under his foot.

Result clause 'chonān... ke'.

5

ساختار مولکولی این پلیمر جدید، شباهت عجیبی به گره‌های بند کفش دارد.

The molecular structure of this new polymer has a strange resemblance to shoelace knots.

Technical/Scientific register.

6

بند کفش‌هایش را چنان سفت بسته بود که خون در پاهایش جریان نداشت.

He had tied his shoelaces so tight that blood wasn't flowing in his feet.

Intensive structure.

7

تغییر رنگ بند کفش، ساده‌ترین راه برای شخصی‌سازی کفش‌های تولید انبوه است.

Changing the shoelace color is the simplest way to personalize mass-produced shoes.

Superlative adjective 'sādeh-tarin'.

8

او با بی‌حوصلگی بند کفشش را باز کرد و آن را به گوشه‌ای پرتاب کرد.

He impatiently untied his shoelace and tossed it into a corner.

Adverbial 'bā bi-howseleh-gi'.

1

بند کفش‌های گسیخته‌اش، استعاره‌ای از زندگی از هم پاشیده او بود که دیگر هیچ پیوندی آن را نگاه نمی‌داشت.

His torn shoelaces were a metaphor for his shattered life, which no bond could hold together anymore.

Highly metaphorical/literary register.

2

در آن لحظه سرنوشت‌ساز، حتی یک بند کفش پاره می‌توانست مسیر تاریخ را تغییر دهد.

In that decisive moment, even a broken shoelace could have changed the course of history.

Hypothetical conditional in historical context.

3

دقت وسواس‌گونه او در موازی بستن بند کفش‌هایش، گویای شخصیت کمال‌گرای او بود.

His obsessive precision in tying his shoelaces in parallel spoke of his perfectionist personality.

Complex noun phrases and 'guyā-ye' construction.

4

او بند کفش‌هایش را به مثابه زنجیرهایی می‌دید که او را به زمین و واقعیت‌های تلخ آن متصل می‌کردند.

He saw his shoelaces as chains that connected him to the earth and its bitter realities.

Simile 'be masābeh-ye'.

5

گره کور بند کفش او، بازتابی از بن‌بست دیپلماتیکی بود که در آن گرفتار شده بود.

The dead knot of his shoelace was a reflection of the diplomatic deadlock in which he was trapped.

Abstract comparison.

6

او با مهارتی خیره‌کننده، بند کفش‌هایش را بدون نگاه کردن و در کسری از ثانیه گره زد.

With dazzling skill, he knotted his shoelaces without looking and in a fraction of a second.

Hyperbolic/Descriptive register.

7

بند کفش‌های ابریشمی او در زیر نور چلچراغ‌ها، برقی اشرافی و متظاهرانه داشتند.

His silk shoelaces had an aristocratic and pretentious shimmer under the chandelier lights.

Rich descriptive adjectives.

8

فلسفه بستن بند کفش در برخی مکاتب، تمرینی برای تمرکز بر جزئیات ناچیز زندگی تلقی می‌شود.

The philosophy of tying shoelaces is considered in some schools an exercise in focusing on life's insignificant details.

Passive construction 'talaghi mi-shavad'.

सामान्य शब्द संयोजन

بستن بند کفش
باز کردن بند کفش
پاره شدن بند کفش
سفت کردن بند کفش
شل شدن بند کفش
گره زدن بند کفش
تعویض بند کفش
بند کفش رنگی
بند کفش نخی
بند کفش بلند

सामान्य वाक्यांश

بند کفشت بازه

— Your shoelace is untied. A common warning given to friends.

آقا، بند کفشت بازه، مواظب باش!

بند کفش رو سفت چسبیدن

— To hold onto something very tightly (metaphorical/rare).

او بند کفش زندگی‌اش را سفت چسبیده است.

از بند کفش تا کلاه

— From head to toe; everything included.

همه چیز را چک کردم، از بند کفش تا کلاه.

بند کفشم پاره شد

— My shoelace broke. Often used as an excuse for being late.

ببخشید دیر آمدم، بند کفشم پاره شد.

بند کفش نو

— New shoelace. Used when refreshing old shoes.

با یک جفت بند کفش نو، کفش‌هایم مثل روز اول شدند.

بند کفش گره‌خورده

— Tangled shoelace. Describes a mess.

این هندزفری مثل بند کفش گره خورده است.

بند کفش پهن

— Wide shoelaces, often seen in 90s fashion.

کفش‌های اسکیت معمولاً بند کفش پهن دارند.

بند کفش نازک

— Thin shoelaces, common in dress shoes.

بند کفش نازک برای کت و شلوار مناسب‌تر است.

بند کفش شب‌رنگ

— Reflective/Neon shoelaces for safety.

برای دویدن در شب، بند کفش شب‌رنگ بخرید.

بند کفش جفتی

— A pair of shoelaces.

یک جفت بند کفش جفتی چند است؟

अक्सर इससे भ्रम होता है

بند کفش vs بند شلوار

This means suspenders or a waistband, not shoelaces.

بند کفش vs کمربند

This means a belt for trousers.

بند کفش vs طناب

This means a heavy rope, too large for shoes.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"بند کفش کسی بودن"

— To be someone's shoelace (to be insignificant compared to them).

او حتی لایق نیست بند کفش پدرش باشد.

Informal/Insulting
"بند را آب دادن"

— To mess up or reveal a secret (uses 'band' but related).

بالاخره بند را آب داد و همه فهمیدند.

Slang
"در بند چیزی بودن"

— To be obsessed or tied down by something.

او اصلاً در بند مادیات نیست.

Literary
"بند کفش سفت کردن"

— To get ready for a difficult task or journey.

باید بند کفش‌هایمان را برای این پروژه سفت کنیم.

Neutral
"بند کفش باز کردن"

— To relax or settle in (metaphorical).

بیا داخل، بند کفشت را باز کن و کمی استراحت کن.

Neutral
"مثل بند کفش پیچ خوردن"

— To be extremely twisted or complicated.

داستان فیلم مثل بند کفش پیچ خورده بود.

Informal
"بند از بند گسستن"

— To fall apart completely (uses 'band' for joints/bonds).

با شنیدن خبر، بند از بندش گسست.

Poetic
"به بند کشیدن"

— To imprison or tie up.

ظالم آزادی‌خواهان را به بند کشید.

Formal
"بند کفش پاره کردن"

— To work or walk very hard.

برای رسیدن به این مقام، کلی بند کفش پاره کرده‌ام.

Colloquial
"یک بند حرف زدن"

— To talk continuously without stopping.

او یک بند دارد حرف می‌زند و خسته نمی‌شود.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

بند کفش vs بند

It has multiple meanings.

In 'band-e kafsh' it is a lace. In a book, it is a paragraph. In anatomy, it is a joint.

این کتاب ده بند دارد. (This book has ten paragraphs.)

بند کفش vs پند

Sounds similar (b vs p).

Pand means advice; Band means a tie/string.

پند پدرم را گوش دادم. (I listened to my father's advice.)

بند کفش vs کف

Root of 'kafsh'.

Kaff means palm or sole; Kafsh means the whole shoe.

کف پایم درد می‌کند. (The sole of my foot hurts.)

بند کفش vs قند

Rhymes with 'band'.

Ghand means sugar cube.

یک حبه قند خوردم. (I ate a sugar cube.)

بند کفش vs تسمه

Similar function.

Tasmeh is a flat strap; Band is a round or flat string.

تسمه موتور پاره شد. (The engine belt broke.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Noun] [Adjective] [Verb]

بند کفش زرد است.

A2

[Subject] [Object] [Verb]

من بند کفشم را می‌بندم.

B1

Vaghti [Sentence], [Sentence]

وقتی می‌دویدم، بند کفشم باز شد.

B2

Agar [Past Subjunctive], [Conditional]

اگر بند کفشم پاره نمی‌شد، برنده می‌شدم.

C1

Complex descriptive clause

او با دقتی مثال‌زدنی، بند کفش‌هایش را گره زد.

C2

Metaphorical usage

بند کفش‌هایش گویای آشفتگی درونی‌اش بود.

B1

Bāyad [Subjunctive]

باید بند کفشم را سفت کنم.

A2

Cherā [Negative Verb]?

چرا بند کفشت را نمی‌بندی؟

शब्द परिवार

संज्ञा

کفش (shoe)
کفاش (shoemaker)
کفش‌کن (shoe-removing area)
جاکفشی (shoe rack)
بند (tie/bond)

क्रिया

بستن (to tie)
کفش پوشیدن (to wear shoes)
بند انداختن (to thread/lace up)

विशेषण

بندی (laced/having laces)
بی‌بند (laceless)
کفش‌دوزک (ladybug - unrelated but shares root)

संबंधित

جوراب (socks)
پا (foot)
پیاده‌روی (walking)
کتانی (sneakers)
پوتین (boots)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in daily life, especially in households and sports.

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'Kafsh band' بندِ کفش (Band-e kafsh)

    In Persian, the part (lace) usually comes before the whole (shoe) in this specific compound.

  • Omitting the Ezafe بندِ کفش (Band-e kafsh)

    Without the 'e' sound, it sounds like two unrelated words 'tie shoe' rather than 'shoelace'.

  • Using 'Tanāb' for laces بند (Band)

    Tanāb means a heavy rope. Laces are always 'band'.

  • Confusing 'Bāz kardan' and 'Bāz shodan' بند کفشم باز شد (My lace came undone)

    Use 'shodan' for things that happen on their own; 'kardan' for things you do intentionally.

  • Pluralizing incorrectly بندِ کفش‌هایم (My shoelaces)

    It's more natural to pluralize 'kafsh' to imply the pair of shoes, rather than 'band'.

सुझाव

Don't forget the Ezafe

Always pronounce the short 'e' between 'band' and 'kafsh'. It's grammatically essential.

Learn the verb 'Bastan'

Bastan is used for shoes, belts, doors, and even closing a store. It's a high-value verb.

Shoes off at the door

Remember that you'll be tying and untying your 'band-e kafsh' every time you visit an Iranian home.

Soft 'd' in Band

The 'd' in 'band' is softer than in English. Don't let it pop too much.

Matching laces

In Iran, matching your laces to your outfit is a common fashion choice among youth.

Watch for loose laces

Iranians will often point out 'band-e kafshet bāze' to prevent you from tripping.

Asking for extras

If buying shoes, ask 'Band-e ezafe dārad?' (Does it have extra laces?).

Spelling Kafsh

Remember the 'f' (ف) comes before the 'sh' (ش). It's a common spelling slip for beginners.

Indo-European Roots

Connect 'band' to 'bind' and 'bond' to remember it easily.

Intransitive vs Transitive

Use 'bāz shod' for 'it came undone' and 'bāz kardam' for 'I untied it'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Band' of musicians wearing 'Kafsh' (shoes) and tying them together. Band + e + Kafsh.

दृश्य संबंध

Imagine a giant shoelace shaped like the letter 'B' (for Band) wrapping around a shoe (Kafsh).

Word Web

بستن (Tie) باز کردن (Untie) گره (Knot) کتانی (Sneakers) پوتین (Boots) نخ (Thread) سوراخ (Hole) پا (Foot)

चैलेंज

Try to say 'My shoelace is broken' in Persian to three different people today, even if it's not true!

शब्द की उत्पत्ति

The word 'band' comes from Middle Persian 'band', originating from the Proto-Indo-European root *bhendh- (to bind). 'Kafsh' comes from Middle Persian 'kafs', related to the act of covering.

मूल अर्थ: A binding for the foot-covering.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No particular sensitivities. It is a neutral, everyday object.

English speakers use 'shoelace' as a compound, whereas Persian uses the Ezafe. The concept is identical.

The movie 'Children of Heaven' (Bachehā-ye Āsemān) features shoes and laces as a central theme. Modern Persian pop songs sometimes use 'band-e kafsh' to describe a humble or mundane state. Iranian nursery rhymes often mention getting ready and tying shoes.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At home

  • بند کفشت رو دم در باز کن.
  • جاکفشی کجاست؟
  • بند کفشم گره خورده.
  • کمکم کن بند کفشم رو ببندم.

At a shoe store

  • این کفش بند اضافه داره؟
  • بند کفش نخی می‌خوام.
  • رنگ بند کفش رو می‌تونم عوض کنم؟
  • بند کفش پهن دارید؟

During sports

  • بند کفشت رو سفت کن.
  • وسط بازی بند کفشم باز شد.
  • بند کفش مخصوص دویدن.
  • گره دوتابی بزن.

At school

  • آقا اجازه، بند کفشم باز شده.
  • بچه‌ها بند کفش‌هاتون رو ببندید.
  • کی می‌تونه بند کفش ببنده؟
  • مسابقه بستن بند کفش.

In a repair shop

  • حلقه بند کفشم شکسته.
  • بند کفش چرمی برام بندازید.
  • این بند خیلی بلنده، کوتاهش کنید.
  • سوراخ‌های بند کفش رو درست کنید.

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، می‌دونید کجا می‌تونم بند کفش رنگی بخرم؟ (Excuse me, do you know where I can buy colored shoelaces?)"

"شما هم همیشه با باز شدن بند کفشتون مشکل دارید؟ (Do you also always have trouble with your shoelaces coming undone?)"

"به نظر شما بند کفش نخی بهتره یا نایلونی؟ (In your opinion, are cotton or nylon shoelaces better?)"

"یادتون هست چند سالگی یاد گرفتید بند کفشتون رو ببندید؟ (Do you remember at what age you learned to tie your shoelaces?)"

"چرا بعضی کفش‌ها اصلاً بند ندارند؟ (Why do some shoes not have laces at all?)"

डायरी विषय

امروز چند بار بند کفش خود را بستید؟ در مورد این روتین کوچک بنویسید. (How many times did you tie your shoelaces today? Write about this small routine.)

خاطره‌ای از زمانی که بند کفشتان باز شد و اتفاق جالبی افتاد بنویسید. (Write a memory of a time your shoelace came undone and something interesting happened.)

اگر بند کفش‌ها می‌توانستند حرف بزنند، چه چیزی درباره مسیرهایی که رفته‌اید می‌گفتند؟ (If shoelaces could talk, what would they say about the paths you've traveled?)

تفاوت بین کفش‌های بندی و بدون بند را از نظر راحتی و استایل مقایسه کنید. (Compare the difference between laced and laceless shoes in terms of comfort and style.)

اهمیت جزئیات کوچک مثل بند کفش در زندگی روزمره چیست؟ (What is the importance of small details like shoelaces in daily life?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

You say 'band-e kafsh'. It is a compound of 'band' (tie) and 'kafsh' (shoe) connected by the Ezafe sound '-e'.

It is neutral and used in all registers, from casual talk at home to formal sports news.

The plural is 'band-e kafsh-hā' (laces of the shoes) or 'band-hā-ye kafsh' (the laces of the shoe).

Use the verb 'bastan'. For example: 'Bande kafsham rā mi-bandam'.

You can say 'Bande kafsham bāz ast' or more colloquially 'Bande kafsham bāze'.

On its own, 'band' can mean a string, a bond, a paragraph, or a joint. Context determines the meaning.

Yes, they are called 'kafsh-e chasbi', but 'band-e kafsh' is still more common for adults.

Yes, it can imply being ready for a journey or, in an insult, being insignificant ('not worth someone's shoelace').

Not a common one. Most people just say 'sar-e band-e kafsh' (the head/end of the shoelace).

It sounds like 'kaf' (as in caffeine) followed immediately by a 'sh' sound. Rhymes with 'marsh' in some accents.

खुद को परखो 190 सवाल

writing

Write a sentence in Persian: 'I am tying my shoelace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'Your shoelace is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'I need new shoelaces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'The shoelace broke while I was running.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence in Persian: 'He bought red laces for his sneakers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a shoelace in three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a polite warning: 'Excuse me, your shoelace is untied.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a child learning to tie shoes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I double-knotted my boots.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'These laces are too short.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I lost one of my shoelaces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The shoemaker replaced the laces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Wash your dirty laces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I prefer elastic laces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The knot is very tight.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'He tripped over his shoelace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'My shoelace caught in the bike chain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'Can you untie this knot?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'I always keep extra laces.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence: 'The laces match my shoes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tie your shoelace' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'My shoelace is broken' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Do you have extra laces?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone: 'Your shoelace is open.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want blue shoelaces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The knot is too tight.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am untying my shoes.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He fell because of his shoelace.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Tighten your laces before the race.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like these colorful laces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'One of my laces is missing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Can you help me tie this?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The laces are too long.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I need to buy new laces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Double-knot your laces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The laces are made of cotton.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Wait, my lace is undone.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The shoemaker has many laces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I don't like shoes with laces.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Untie your shoes before you enter.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفشت را سفت کن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفشم پاره شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش اضافه دارید؟'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفشت بازه.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'او بند کفشش را گره زد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌های نخی بهترند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌هایت را باز کن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌های بلند آزاردهنده هستند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'او بند کفش قرمز خرید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش را از سوراخ رد کن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفشم به دوچرخه گیر کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌هایش را دوگره زده بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌های کثیفت را عوض کن.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌های او بسیار کوتاه بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Translate the phrase you hear: 'بند کفش‌های ورزشی معمولاً پهن هستند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 190 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!