At the A1 level, you are just beginning to connect simple ideas. While 'بطوریکه' (be-tori-ke) might seem complicated, you can think of it as a way to say 'and the result was'. At this stage, you mostly use 'va' (and) or 'ta' (so/until). However, learning 'بطوریکه' helps you understand when a teacher or a book explains 'how' something happens. Imagine you say 'I eat a lot' and then you want to say 'and because of that I am full'. In formal Persian, you use 'بطوریکه' to join these. You won't use it much in your own speaking yet, but you will see it in your reading books when they describe nature or simple stories. For example, 'The sun shines such that (بطوریکه) the world is bright.' It's a big word, but it just means 'in a way that'. Focus on recognizing the 'be', 'tor', and 'ke' parts. 'Be' is to, 'tor' is way, and 'ke' is that. So, 'to a way that'. Simple! Just remember it's for formal situations. If you are talking to a friend, you might use 'juri ke' instead, but 'بطوریکه' is what you will see in your Persian textbooks.
At the A2 level, you are starting to use more conjunctions to make your sentences longer. Instead of two short sentences like 'It rained. The ground got wet,' you can use 'بطوریکه' to join them: 'It rained such that (بطوریکه) the ground got wet.' This makes your Persian sound more advanced. You should start practicing this word when you write short paragraphs about your daily life or the weather. Remember that 'بطوریکه' usually comes in the middle of a sentence. It acts like a bridge. On one side of the bridge is what happened (the action), and on the other side is the result or the description of that action. For example, 'He speaks slowly such that (بطوریکه) I understand.' Here, 'speaking slowly' is the action, and 'I understand' is the result. This is much better than just saying 'He speaks slowly and I understand.' It shows you understand the 'manner' of his speaking. Try to use it when describing how someone does something, like 'She cooks such that everyone loves her food.' It's a great way to move beyond basic A1 Persian and show that you are paying attention to the details of how things happen.
As a B1 learner, you are expected to handle more complex sentence structures. 'بطوریکه' is a key tool for this. At this level, you should be able to distinguish between 'ta' (purpose) and 'بطوریکه' (manner/result). For instance, 'I went to the library so that (ta) I could study' is about your goal. But 'I studied such that (بطوریکه) I learned everything' is about the result of your studying. You should use 'بطوریکه' in your essays and formal letters. It is very common in the 'Ketabi' (written) style of Persian. When you listen to the news or read articles, pay attention to how this word links cause and effect. It often follows words like 'chenan' (so/such) for emphasis. For example, 'Chenan khasteh budam بطوریکه khabam bord' (I was so tired such that I fell asleep). Notice that the verb after 'بطوریکه' is usually in the indicative mood (real events) because you are describing something that actually occurred or is a fact. Practice transforming your simple sentences into complex ones using this conjunction to improve your fluency and writing style.
At the B2 level, you should be using 'بطوریکه' fluently and correctly in various contexts. This word is essential for achieving the level of precision required for B2. You should understand that 'بطوریکه' is not just about 'result', but specifically about the 'manner' leading to that result. You are likely reading more academic or professional texts now, and you will see 'بطوریکه' used to explain theories, historical developments, or technical processes. You should also be able to compare it with its synonyms like 'be gooneh-i ke' or 'be nahvi ke'. At B2, you should also be careful with the register. While you use 'بطوریکه' in a presentation or a formal report, you should know to switch to 'juri ke' in a casual conversation. Your ability to choose the right 'manner' conjunction based on the social context is a hallmark of this level. You should also be comfortable with longer sentences where 'بطوریکه' might be followed by a complex subordinate clause with its own internal logic. For example: 'The economic policies were adjusted such that (بطوریکه) inflation was controlled without increasing unemployment.' This level of complex reasoning is exactly what 'بطوریکه' is built for.
At the C1 level, your use of 'بطوریکه' should be nearly native-like. You understand its rhetorical power and its ability to create sophisticated logical flows. You can use it to build persuasive arguments, where the 'manner' of an action is just as important as the action itself. You should be able to identify the subtle differences between 'بطوریکه' and 'chenan-ke'. While 'بطوریکه' is more focused on the resultative manner, 'chenan-ke' can often be used to mean 'as' or 'in the same way that' in a more literary sense. In your C1 level writing, you can use 'بطوریکه' to manage the pace and clarity of your arguments. It helps in breaking down complex phenomena into understandable cause-and-effect relationships. You should also be aware of the historical evolution of such compound conjunctions in Persian literature. Furthermore, at this level, you can use 'بطوریکه' in creative writing to enhance imagery, using the 'manner' of a description to evoke specific emotions in the reader. Your mastery of this word allows you to navigate the most formal Persian environments—be it legal, academic, or high-level diplomacy—with confidence and precision.
For a C2 learner, 'بطوریکه' is a standard part of a vast linguistic repertoire. You use it instinctively to create nuanced, high-level discourse. At this level, you might explore the philosophical implications of 'manner' (tor) in Persian thought and how it is reflected in the language. You can analyze classical texts where the components of 'بطوریکه' were used more independently and see how they coalesced into the modern conjunction. Your usage of the word is flawless, even in the most demanding spontaneous speaking situations, such as a televised debate or a high-stakes negotiation. You understand how to use 'بطوریکه' to avoid ambiguity in legal or technical drafting, ensuring that the 'manner' of a requirement is clearly linked to its 'outcome'. You might also use it to mimic different styles of Persian writing, from the dense, Arabic-influenced prose of the Qajar era to the crisp, logical style of modern Iranian academia. At C2, 'بطوریکه' is not just a vocabulary word; it is a structural element that you manipulate with ease to achieve specific stylistic and communicative goals.

بطوریکه 30 सेकंड में

  • A formal conjunction meaning 'such that' or 'in a way that'.
  • Used to link an action to its specific result or manner.
  • Common in academic, news, and legal Persian contexts.
  • Equivalent to the informal 'juri ke' but used in writing.

The Persian word بطوریکه (pronounced as be-tori-ke) is a sophisticated and essential conjunction used to express the manner or consequence of an action. In English, it most closely translates to 'such that', 'so that', or 'in such a way that'. It is a compound construction consisting of the preposition 'be' (to/in), the noun 'tor' (manner/way), the indefinite or relative suffix 'i', and the conjunction 'ke' (that). This word is a hallmark of upper-intermediate and advanced Persian, allowing speakers to link two clauses where the second clause describes the result or the specific method of the first clause.

Grammatical Function
It acts as a subordinate conjunction. It introduces a resultative or modal clause. Unlike simple purpose clauses that use 'ta' (so that), بطوریکه emphasizes the specific 'manner' in which something happens to produce a certain outcome.
Register and Usage
While you might hear it in careful daily speech, it is most prevalent in formal writing, academic papers, legal documents, and news reporting. It adds a layer of precision to the sentence, indicating a logical flow between the action and its manifestation.

باران شدیدی بارید بطوریکه تمام خیابان‌ها دچار آب‌گرفتگی شدند.

— Translation: It rained heavily such that all the streets became flooded.

Understanding the nuance of this word requires looking at its components. The word 'tor' (manner) is the heart of the expression. When you use this word, you are essentially saying 'in a manner that...'. This distinguishes it from 'so that' (ta) which often expresses intent or purpose. For example, if you say 'I studied so that I would pass', you use 'ta'. But if you say 'He explained the lesson in such a way that everyone understood', you use بطوریکه because you are focusing on the quality of the explanation.

او متن را ویرایش کرد بطوریکه هیچ غلطی در آن باقی نماند.

— Translation: He edited the text in such a way that no mistakes remained in it.

In academic contexts, this word is indispensable. When describing scientific phenomena or historical events, researchers use it to show causality that is tied to the nature of the event. For instance, 'The chemicals reacted such that a blue gas was emitted.' Here, the emission of the gas is a direct consequence of the 'way' the chemicals reacted. This level of detail is what makes بطوریکه a B2 level vocabulary word; it moves beyond simple 'and' or 'but' connections into complex logical relationships.

Cultural Nuance
Persian culture values eloquence and precision in formal settings. Using 'ta' constantly can sound repetitive or childish. Incorporating بطوریکه demonstrates a higher level of education and a better grasp of the language's structural possibilities. It is the difference between saying 'The food was good and I got full' and 'The food was prepared in such a way that I felt completely satisfied.'

او چنان با مهارت صحبت می‌کرد بطوریکه همه را متقاعد کرد.

— Translation: He spoke with such skill that he convinced everyone.

Using بطوریکه correctly requires an understanding of how clauses relate to one another in Persian. Typically, this word connects a main clause with a subordinate clause. The main clause sets the scene or describes an action, while the clause following بطوریکه describes the specific result or the manner in which that action manifested.

The Resultative Pattern
Structure: [Action/State] + بطوریکه + [Result]. This is the most common use. The result is often something that can be observed. Example: 'The light was bright such that (بطوریکه) my eyes hurt.'

قیمت‌ها افزایش یافت بطوریکه مردم توان خرید نداشتند.

— Translation: Prices increased such that people did not have the power to buy.

One important grammatical aspect to consider is the mood of the verb in the subordinate clause. Unlike the word 'ta' (so that), which almost always requires the subjunctive mood (e.g., 'beravam'), بطوریکه is often followed by the indicative mood if the result is a factual reality. If you are describing something that actually happened as a result of the manner, use the past or present indicative. If you are describing a potential or intended manner, you might occasionally see the subjunctive, but indicative is far more common for expressing results.

خانه را بطوریکه او دوست داشت تزیین کردیم.

— Translation: We decorated the house in such a way that she liked.

In technical writing, بطوریکه is used to define parameters. For example, 'Install the software such that the system remains secure.' This usage is slightly more imperative. However, in most literature and speech, it serves as a bridge of logic. It answers the question 'How was the action performed?' or 'What was the specific nature of the outcome?'

Positioning
It almost never starts a sentence. It requires a preceding context to provide the 'way' or 'manner' it refers to. Placing it at the start of a paragraph is usually considered a stylistic error in Persian unless it is part of a very specific poetic inversion.

او چنان سریع دوید بطوریکه هیچ‌کس به او نرسید.

— Translation: He ran so fast such that no one reached him.

Finally, remember that the 'ke' at the end of the word is what makes it a conjunction. Without the 'ke', 'be tor-i' simply means 'in a way'. For example, 'be tor-i khandid' (He laughed in a [certain] way). Adding 'ke' demands a second part of the sentence: 'be tor-i khandid ke dandan-hayash malum shod' (He laughed in such a way that his teeth became visible).

If you are walking through a bazaar in Tehran, you might not hear بطوریکه every five minutes. In casual, colloquial Persian (Ketabi vs. Mohavereyi), people tend to simplify their speech. They might use 'ke' alone or 'juri ke' (in a way that). However, as soon as you turn on the news, step into a university lecture, or open a newspaper like Ettela'at or Shargh, this word appears everywhere.

In the News
News anchors use it to describe the impact of events. 'The sanctions were implemented such that (بطوریکه) the oil industry was affected.' It provides a formal causal link that sounds objective and professional.

توافق‌نامه امضا شد بطوریکه منافع هر دو طرف حفظ شود.

— Translation: The agreement was signed such that the interests of both sides are preserved.

In academic lectures, professors use بطوریکه to explain complex theories. If a professor of physics is explaining the movement of particles, they will describe the forces acting on them 'in such a way that' they follow a specific trajectory. In this context, the word is essential for scientific accuracy. It moves the conversation from simple observation to systemic explanation.

او ادبیات فارسی را بطوریکه شایسته است مطالعه کرد.

— Translation: He studied Persian literature in such a way that is worthy.

Literature, both classical and modern, is another place where this word shines. Modern Iranian novelists use it to create detailed imagery. By describing an action 'in such a way that' it triggers a specific sensory response in the reader, the author creates a more immersive experience. For example, 'The wind blew through the trees such that the leaves sounded like a distant whisper.'

Legal and Official Documents
In contracts, بطوریکه is used to specify conditions. 'The payment must be made in such a way that (بطوریکه) no late fees are incurred.' It eliminates ambiguity by linking the action of payment to the specific requirement of avoiding fees.

قانون باید بطوریکه عدالت اجرا شود، تفسیر گردد.

— Translation: The law must be interpreted such that justice is implemented.

Even in formal social gatherings or speeches (like at a wedding or an awards ceremony), a speaker might use this word to sound more dignified. Instead of saying 'He helped us a lot and we are happy,' they might say 'He helped us in such a way that (بطوریکه) all our problems were solved.' It elevates the sentiment and shows respect for the audience's intellect.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بطوریکه with simple purpose conjunctions like 'ta' (so that). While they are related, 'ta' usually implies an intention or a goal, whereas بطوریکه focuses on the manner and the actual result. Using 'ta' when you mean 'the specific way it happened' can make your Persian sound less precise.

Mistake 1: Forgetting the 'Ke'
Many learners say 'be tor-i' and then stop. While 'be tor-i' means 'in a way', it does not function as a conjunction. You must include the 'ke' if you intend to connect it to a following clause. Incorrect: 'He spoke in a way everyone understood.' Correct: 'He spoke be tor-i ke everyone understood.'

غلط: او کار کرد به طوری همه تعجب کردند.

— Correct: او کار کرد به طوری که همه تعجب کردند.

Another common error is the misuse of moods. Since 'ta' often triggers the subjunctive, learners sometimes default to the subjunctive after بطوریکه even when they are describing a past, factual event. If the event already happened, you should use the past indicative. For example, 'It rained such that the ground became (shod) wet,' not 'It rained such that the ground become (beshavad) wet.'

او چنان فریاد زد بطوریکه صدایش گرفت.

— Note: Here, the voice 'became' hoarse (indicative), a factual result.

Learners also struggle with the placement of بطوریکه. In English, we can sometimes start a sentence with 'In such a way that...', but in Persian, starting a sentence with بطوریکه is very rare and usually sounds like a fragment. It needs to follow an independent clause that establishes the action being described. If you want to start a sentence with a similar meaning, you might use 'Be in tartib' (In this order/way) or 'In-goneh' (In this manner).

Confusing with 'Juri ke'
'Juri ke' is the informal cousin of بطوریکه. A common mistake is using بطوریکه in a very casual conversation with friends, which can sound overly stiff or robotic. Conversely, using 'juri ke' in a university essay is seen as too informal. Knowing your audience is key.

غلط (در نامه رسمی): نامه را جوری که خواسته بودید نوشتم.

— Correct (Official): نامه را به طوری که مقرر شده بود مرقوم داشتم.

Finally, some students try to combine it with other conjunctions like 'va' (and) unnecessarily. You don't need 'and' before بطوریکه because the word itself is already doing the work of connecting the clauses. 'He spoke and such that...' is redundant in both languages.

Persian is rich with ways to express manner and result. While بطوریکه is a standard formal choice, there are several alternatives depending on the register and the specific nuance you want to convey. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker.

به گونه‌ای که (Be Gooneh-i Ke)
This is the closest synonym to بطوریکه. 'Gooneh' means 'kind' or 'type'. It is equally formal and often used interchangeably in academic writing. Some writers prefer it because it sounds slightly more literary.
چنان که (Chenan Ke)
This is very formal and often used in literature or classical texts. It can mean 'just as' or 'such that'. It carries a lot of rhetorical weight. Example: 'Chenan ke goftim...' (As we said...).

او به گونه‌ای که همه متوجه شوند، توضیح داد.

— Alternative: He explained in a way that everyone noticed.

If you are speaking informally, you should use جوری که (Joori ke). 'Joor' is the colloquial version of 'tor'. You will hear this in movies, in the street, and among friends. Using بطوریکه in these settings might make you sound like you are reading from a textbook. 'Joori ke' captures the same meaning but fits the casual rhythm of spoken Persian.

در را جوری که صدا ندهد بست.

— Informal: He closed the door in a way that it wouldn't make noise.

Another related phrase is به نحوی که (Be Nahvi Ke). 'Nahv' is an Arabic loanword meaning 'manner' or 'grammar/syntax'. This is very common in legal and administrative Persian. It sounds extremely precise and is often found in contracts or official regulations. If you want to sound like a lawyer, this is the word for you.

Summary Table of Manner Conjunctions
  • بطوریکه: Standard formal, versatile.
  • به گونه‌ای که: Literary, slightly more descriptive.
  • به نحوی که: Legal, administrative, very precise.
  • جوری که: Casual, spoken, friendly.
  • تا: Focuses on purpose, not manner.

ساختمان را به نحوی که در برابر زلزله مقاوم باشد ساختند.

— Legal/Technical: They built the building in such a manner that it is resistant to earthquakes.

In conclusion, while بطوریکه is your 'go-to' for formal expression, being aware of these alternatives allows you to code-switch effectively between different social and professional environments in Iran.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هوا گرم است بطوریکه من تشنه هستم.

The weather is hot such that I am thirsty.

A simple use showing cause and effect.

2

او بلند حرف زد بطوریکه من شنیدم.

He spoke loudly such that I heard.

Links the manner of speaking to the result of hearing.

3

چای داغ است بطوریکه نمی‌توانم بخورم.

The tea is hot such that I cannot drink it.

Shows a physical limit caused by the manner/state.

4

کتاب جالب است بطوریکه آن را زود خواندم.

The book is interesting such that I read it quickly.

Connects interest to the speed of reading.

5

کلاس ساکت بود بطوریکه صدای ساعت می‌آمد.

The class was quiet such that the sound of the clock was coming.

Describes a condition and its audible result.

6

او مهربان است بطوریکه همه او را دوست دارند.

He is kind such that everyone loves him.

Links a personality trait to social result.

7

برف زیادی آمد بطوریکه مدرسه تعطیل شد.

A lot of snow came such that the school was closed.

A classic cause-effect relationship.

8

او سریع می‌دود بطوریکه کسی به او نمی‌رسد.

He runs fast such that no one reaches him.

Emphasizes the manner of running.

1

او درس خواند بطوریکه نمره خوبی گرفت.

He studied such that he got a good grade.

Focuses on the quality of studying leading to success.

2

اتاق را تمیز کردیم بطوریکه برق می‌زد.

We cleaned the room such that it was shining.

The second clause describes the visual state after the action.

3

او چنان خندید بطوریکه همه نگاهش کردند.

He laughed so much such that everyone looked at him.

Uses 'chenan' for emphasis before 'be-tori-ke'.

4

غذا شور بود بطوریکه نتوانستیم بخوریم.

The food was salty such that we couldn't eat it.

Resultative clause following a state.

5

او آدرس را بطوریکه من گم نشوم نوشت.

He wrote the address in such a way that I wouldn't get lost.

Shows the intent/manner of the action.

6

باران بند آمد بطوریکه خورشید پیدا شد.

The rain stopped such that the sun appeared.

Chronological result of an event.

7

او پولش را جمع کرد بطوریکه توانست ماشین بخرد.

He saved his money such that he was able to buy a car.

Cumulative result of an ongoing action.

8

فیلم غمگین بود بطوریکه همه گریه کردند.

The movie was sad such that everyone cried.

Emotional result of a state.

1

او مطالب را بطوریکه برای دانش‌آموزان قابل فهم باشد بیان کرد.

He expressed the topics in such a way that they would be understandable for the students.

Use of 'be-tori-ke' to show tailored communication.

2

ترافیک سنگین بود بطوریکه دو ساعت در راه بودیم.

The traffic was heavy such that we were on the way for two hours.

Quantifiable result of a situation.

3

او در مسابقه چنان درخشید بطوریکه همه او را تحسین کردند.

He shone so much in the competition such that everyone admired him.

Emphatic construction with 'chenan'.

4

برنامه را بطوریکه با وقت ما هماهنگ باشد تنظیم کردیم.

We adjusted the schedule such that it would be coordinated with our time.

Shows deliberate adjustment of manner.

5

او با دقت کار کرد بطوریکه هیچ اشتباهی رخ نداد.

He worked with care such that no mistake occurred.

Linking care (manner) to the absence of error (result).

6

صدای موسیقی زیاد بود بطوریکه همسایه‌ها اعتراض کردند.

The music volume was high such that the neighbors protested.

Social consequence of an action.

7

او بطوریکه قول داده بود، به موقع آمد.

He came on time, in such a way that he had promised.

Here it means 'as' or 'in the manner that'.

8

تکنولوژی پیشرفت کرده است بطوریکه زندگی آسان‌تر شده است.

Technology has progressed such that life has become easier.

Describing a systemic change.

1

ساختار جملات را بطوریکه ابهامی باقی نماند تغییر دادیم.

We changed the sentence structure such that no ambiguity remained.

Focuses on precision in writing.

2

او سیاست‌های خود را بطوریکه منافع ملی حفظ شود تبیین کرد.

He explained his policies in such a way that national interests are preserved.

Formal/Academic register.

3

شدت ضربه بطوریکه باعث شکستگی شود نبود.

The intensity of the impact was not such that it would cause a fracture.

Negative resultative construction.

4

او چنان با اعتماد به نفس صحبت می‌کرد بطوریکه همه حرفش را باور کردند.

He spoke with such confidence such that everyone believed his word.

Psychological impact linked to manner.

5

نورپردازی سالن بطوریکه فضا رمانتیک به نظر برسد طراحی شده بود.

The hall's lighting was designed such that the atmosphere appeared romantic.

Intentional design expressed through manner.

6

او وقت خود را بطوریکه به تمام کارهایش برسد مدیریت می‌کند.

He manages his time such that he reaches (completes) all his tasks.

Systemic behavior and its result.

7

تغییرات اقلیمی بطوریکه بر کشاورزی اثر بگذارد در حال وقوع است.

Climate change is occurring such that it affects agriculture.

Scientific/Environmental context.

8

او متن را بطوریکه لحن نویسنده حفظ شود ترجمه کرد.

He translated the text in such a way that the author's tone was preserved.

Professional skill expressed through manner.

1

نظام حقوقی باید بطوریکه عدالت اجتماعی محقق گردد بازنگری شود.

The legal system must be revised such that social justice is realized.

High-level political/legal discourse.

2

او فرضیه خود را بطوریکه تمام شواهد موجود را پوشش دهد مطرح کرد.

He proposed his hypothesis in such a way that it covers all existing evidence.

Academic/Scientific precision.

3

نویسنده شخصیت‌ها را بطوریکه خواننده با آن‌ها همذات‌پنداری کند پرداخته است.

The author has developed the characters such that the reader empathizes with them.

Literary analysis register.

4

او چنان در جزئیات غرق شده بود بطوریکه از کلیات غافل ماند.

He was so immersed in the details such that he remained oblivious to the generalities.

Philosophical/Cognitive observation.

5

قرارداد بطوریکه هیچ راه فرار قانونی باقی نماند تنظیم شده است.

The contract is drafted such that no legal loopholes remain.

Legal drafting context.

6

او مهارت‌های خود را بطوریکه در بازار کار رقابتی باشد ارتقا داد.

He upgraded his skills such that he is competitive in the job market.

Professional development context.

7

معماری بنا بطوریکه نور طبیعی در تمام فضاها جریان یابد طراحی شده.

The building's architecture is designed such that natural light flows in all spaces.

Architectural/Design description.

8

او سخنان خود را بطوریکه هیچ گروهی آزرده نشود انتخاب کرد.

He chose his words in such a way that no group would be offended.

Diplomatic/Social precision.

1

دیالکتیک تاریخی بطوریکه هگل تبیین می‌کند، فرآیندی پیچیده از تضادهاست.

Historical dialectics, as (in the way that) Hegel explains, is a complex process of contradictions.

Philosophical discourse using 'be-tori-ke' as 'as/in the manner'.

2

او چنان در تار و پود متن نفوذ کرده بود بطوریکه گویی خود نویسنده است.

He had so permeated the fabric of the text such that it was as if he were the author himself.

Highly metaphorical and literary usage.

3

توزیع ثروت باید بطوریکه شکاف طبقاتی به حداقل برسد، سازماندهی شود.

Wealth distribution must be organized such that the class gap reaches a minimum.

Macroeconomic policy register.

4

او مفاهیم انتزاعی را بطوریکه برای ذهن عامه ملموس گردد، بازنمایی کرد.

He represented abstract concepts in such a way that they would become tangible for the general mind.

Cognitive/Artistic analysis.

5

ثبات سیاسی بطوریکه سرمایه‌گذاری خارجی را جذب کند، برقرار شده است.

Political stability has been established such that it attracts foreign investment.

Geopolitical/Economic context.

6

او چنان با ظرافت انتقاد کرد بطوریکه طرف مقابل متوجه توهین نشد.

He criticized with such subtlety such that the other party did not notice any insult.

Interpersonal/Rhetorical nuance.

7

الگوریتم‌ها بطوریکه سوگیری‌های انسانی را بازتولید نکنند، باید اصلاح شوند.

Algorithms must be modified such that they do not reproduce human biases.

Technological ethics context.

8

او چنان در نقش خود فرو رفته بود بطوریکه مرز میان واقعیت و نمایش از میان رفت.

He was so immersed in his role such that the boundary between reality and performance disappeared.

Aesthetic/Dramatic critique.

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!