B1 verb #3,000 सबसे आम 7 मिनट पढ़ने का समय

بی‌صبری کردن

bi-sabrî kardan
At the A1 level, you can think of 'bi-sabri kardan' as a way to say someone is not waiting nicely. It is like when a child wants a cookie right now and cannot wait for one minute. You might use it in very simple sentences like 'He is doing bi-sabri' (meaning he is being impatient). At this stage, just focus on the idea that 'bi' means 'no' or 'without' and 'sabr' means 'waiting/patience.' So, it means 'doing no-patience.' It is a useful word for talking about children or when you are very hungry and the food is taking a long time. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember the basic phrase 'bi-sabri nakon' which means 'don't be impatient.'
At the A2 level, you can start using 'bi-sabri kardan' to describe everyday situations. For example, you can talk about waiting for a bus or a friend who is late. You should be able to conjugate the verb in the simple present and simple past. 'Man bi-sabri kardam' (I was impatient). You can also use it with 'baraye' to say what you are waiting for. 'Man baraye ghaza bi-sabri mikonam' (I am being impatient for the food). This level is about adding more detail to your basic needs and feelings. You are learning that Persian uses 'doing' (kardan) to express many feelings that English expresses with 'being.'
At the B1 level, which is the target level for this word, you should understand the nuance between 'bi-sabri kardan' and 'ajaleh kardan.' You can use this verb to describe emotions in a more detailed way in your journals or during conversations. You can explain *why* someone is showing impatience. 'Because the train was late, the passengers started to show impatience.' You should also be comfortable using it in the present continuous tense (dar-am bi-sabri mikonam) to describe what is happening right now. You can use it to talk about your goals and how you are impatient to reach them. It's a key word for expressing personal feelings and reactions to common delays.
At the B2 level, you should be able to use 'bi-sabri kardan' in more abstract or professional contexts. You might use it to describe the mood of a crowd, the reaction of a market to new news, or the tone of a political debate. You can use it in complex sentences with multiple clauses. For example: 'Although the manager asked for calm, the employees were showing impatience for the announcement of the new bonuses.' You should also recognize the noun form 'bi-sabri' and how it functions in a sentence without the verb 'kardan.' At this level, you are expected to use the word naturally in both spoken and written Persian, showing an understanding of its social connotations.
At the C1 level, you explore the literary and stylistic uses of 'bi-sabri kardan.' You can compare it with more formal synonyms like 'na-shakiba-yi kardan' and choose the right one for the register of your writing. You might use it to analyze characters in a Persian novel, discussing how their 'bi-sabri' leads to their downfall or a specific plot point. You understand the cultural depth of 'Sabr' in Persian philosophy and how 'bi-sabri' represents a specific psychological state. Your usage should be flawless, including correct prepositional use and sophisticated sentence structures that incorporate this verb to add texture to your descriptions.
At the C2 level, you have a masterly command of 'bi-sabri kardan.' You can use it in philosophical discussions about the nature of time and human desire. You might use it in a critique of modern fast-paced life, contrasting it with the traditional Persian value of 'Sabr.' You can use the word in puns, wordplay, or high-level academic writing. You are also aware of how the word has evolved in different dialects of Persian (like Dari or Tajik) and can navigate those differences. For you, the word is not just a vocabulary item, but a tool to express complex human conditions and cultural critiques with precision and elegance.

بی‌صبری کردن 30 सेकंड में

  • Bi-sabri kardan is a compound verb used to describe the act of showing impatience, often through visible restlessness or vocal complaints during a wait.
  • It differs from 'ajaleh kardan' (to hurry) as it focuses on the emotional state of the person rather than the speed of the action itself.
  • The verb is highly common in daily Persian life, from parenting and shopping to discussing social issues and personal goals.
  • Grammatically, it combines the noun 'bi-sabri' (impatience) with the light verb 'kardan' (to do), making it versatile across all tenses.

The Persian compound verb بی‌صبری کردن (bi-sabri kardan) is a nuanced expression that goes beyond the simple English translation of 'to be impatient.' It encapsulates a state of emotional restlessness, a visible lack of endurance, and the outward manifestation of one's inability to wait for a desired outcome or for a period of time to pass. In the Persian linguistic landscape, 'Sabr' (patience) is considered a cornerstone of character, often praised in poetry and religious texts. Therefore, 'bi-sabri kardan' often carries a descriptive weight that suggests a temporary loss of this valued composure. It is used when someone is fidgeting, complaining about a delay, or showing visible signs of distress because things are not moving as fast as they wish.

Literal Meaning
To do 'without-patience-ness' — where 'bi' is 'without', 'sabr' is 'patience', and 'i' is the suffix forming an abstract noun.
Emotional Weight
It implies a lack of internal fortitude in the face of time or difficulty.
Social Perception
While common, it can sometimes imply a lack of maturity or self-control depending on the context.

کودک برای باز کردن کادوهایش بی‌صبری می‌کرد و مدام می‌پرسید کی نوبت او می‌شود.

Example: The child was showing impatience to open his gifts and kept asking when it would be his turn.

The verb is constructed using the light verb 'kardan' (to do/make), which is the most common way to form verbs in modern Persian. Unlike 'ajaleh kardan' (to hurry), which focuses on the speed of an action, 'bi-sabri kardan' focuses on the emotional state of the person waiting. You might hurry to catch a bus, but you show impatience (bi-sabri mikonid) if the bus is five minutes late and you start pacing back and forth. It is a verb that describes the human struggle with the passage of time.

او از انتظار در صف طولانی بانک بی‌صبری کرد و سرانجام آنجا را ترک کرد.

لطفاً اینقدر بی‌صبری نکن؛ غذا تا چند دقیقه دیگر حاضر می‌شود.

همه برای شنیدن نتایج مسابقه بی‌صبری می‌کردند.

او همیشه در ترافیک بی‌صبری می‌کند و بوق می‌زند.

Grammatical Category
Compound Verb (Light Verb Construction)
Synonym Note
'Na-shakiba' is a more formal/literary version of being impatient.

Using بی‌صبری کردن correctly requires understanding its conjugation as a compound verb. The non-verbal part, 'bi-sabri,' remains static, while the light verb 'kardan' changes according to tense, person, and number. In everyday conversation, you will most frequently encounter it in the present continuous or past continuous forms to describe an ongoing state of agitation.

  • Present Tense: بی‌صبری می‌کنم (I am being impatient).
  • Past Tense: بی‌صبری کردم (I showed impatience).
  • Imperative: بی‌صبری نکن! (Don't be impatient!).

It is often followed by the preposition 'baraye' (for) to indicate what the person is impatient for. For example, 'baraye didan-e to' (for seeing you). It can also be used with 'az' (from/because of) to indicate the cause of the impatience, such as 'az dert-e entezaar' (from the pain of waiting). When you use this verb, you are painting a picture of someone who is perhaps tapping their foot, looking at their watch repeatedly, or sighing loudly.

In professional settings, you might use it to describe a market's reaction or a client's state. 'Moshtariyan baraye daryaft-e kala bi-sabri mikonand' (Customers are showing impatience to receive the goods). This sounds more natural and descriptive than simply saying they want the goods quickly. It adds a layer of human emotion to the transaction. It's also important to note that this verb is rarely used in the passive voice, as it describes an active internal and external state of a subject.

When writing, especially in narratives, 'bi-sabri kardan' serves as an excellent 'show, don't tell' tool. Instead of saying a character was angry about the delay, saying they 'bi-sabri mikardand' suggests their physical and emotional state without needing further adjectives. It fits perfectly into B1 and B2 level writing where you are expected to express feelings and reactions more vividly.

You will hear بی‌صبری کردن in a variety of social contexts in Iran and other Persian-speaking regions. One of the most common places is in family settings, particularly involving children. Parents often tell their children 'bi-sabri nakon' when waiting for food, a toy, or an outing. It is a staple of domestic vocabulary. You will also hear it frequently in public spaces like doctor's offices, banks, or government buildings where long wait times are common. People might complain to each other, saying 'Hame darand bi-sabri mikonand' (Everyone is getting impatient).

In the media, news anchors might use it to describe public sentiment regarding delayed legislation or the arrival of a foreign dignitary. For instance, 'Mardom baraye vared shodan-e vaksan bi-sabri mikonand' (People are showing impatience for the arrival of the vaccine). In literature and Persian cinema, this verb is used to heighten tension. A lover might 'bi-sabri' for the arrival of a letter, or a soldier might 'bi-sabri' for the end of a battle. It captures the universal human experience of wanting the future to arrive sooner than it does.

Furthermore, in the world of sports, commentators often use it to describe a team or a player who is rushing their plays because they are anxious to score. 'Mohaajeman-e tim darand bi-sabri mikonand' (The team's strikers are showing impatience). This implies they are making mistakes because they aren't waiting for the right moment. Understanding this verb allows you to tap into the emotional undercurrent of many daily interactions in Persian society.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing بی‌صبری کردن with عجله کردن (ajaleh kardan). While both involve time and speed, 'ajaleh kardan' means to hurry or to do something quickly. You can hurry (ajaleh kardan) to finish your homework, but you show impatience (bi-sabri kardan) if you are waiting for your friend to finish theirs so you can go out. 'Ajaleh' is about the speed of action; 'Bi-sabri' is about the lack of patience during a wait.

Another common error is the incorrect use of prepositions. Learners often forget to use 'baraye' (for) when specifying the object of impatience. Saying 'Man bi-sabri mikonam to' is incorrect; it must be 'Man baraye didan-e to bi-sabri mikonam.' Additionally, some learners try to use 'bi-sabr' as a standalone verb. Remember that 'bi-sabr' is an adjective (impatient). To express the action, you must add the light verb 'kardan'. You can say 'Man bi-sabr hastam' (I am impatient), but 'bi-sabri kardan' describes the *act* of showing that impatience.

Finally, watch out for the spelling and pronunciation of the 'i' suffix. It is 'bi-sabri,' not 'bi-sabr.' The 'i' turns the adjective into a noun (impatience), which then combines with 'kardan' to form the verb. Pronouncing it as 'bi-sabr kardan' is a common slip for beginners. Also, ensure you don't confuse it with 'bi-tabi kardan,' which is a much stronger term meaning to be extremely restless or inconsolable, often used in contexts of grief or intense longing.

To truly master بی‌صبری کردن, it helps to see it alongside its linguistic cousins. The most formal synonym is ناشکیبایی کردن (na-shakiba-yi kardan). This is found in high literature and formal speeches. It carries the same meaning but with a more sophisticated tone. If you are writing a poem or a formal essay, 'na-shakiba-yi' is your best bet. On the other end of the spectrum, we have عجله داشتن (ajaleh dashtan), which simply means to be in a hurry. While not a direct synonym, it is often used in similar contexts where time is a factor.

Another related term is بی‌تابی کردن (bi-tabi kardan). As mentioned before, this is more intense. It implies a level of agitation where the person can no longer sit still or remain quiet. It is often used for babies crying or people in deep emotional pain. Then there is تنگ‌حوصلگی کردن (tang-hoseleh-gi kardan), which translates to 'being narrow-bottomed' or having a short fuse. This describes impatience that leads to irritability or getting annoyed easily. It’s a great word for describing someone who loses their temper because they have to wait.

Lastly, consider چشم‌انتظار بودن (cheshm-entezar budan), which means 'to be eye-waiting.' This is a beautiful, more poetic way to say you are waiting expectantly for someone. It doesn't necessarily mean you are being impatient in a negative way, but rather that you are looking forward to something with great anticipation. Comparing these words helps you choose the exact 'flavor' of waiting you want to describe in your Persian conversations.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بچه بی‌صبری می‌کند.

The child is being impatient.

Simple present third person singular.

2

من برای بستنی بی‌صبری می‌کنم.

I am being impatient for ice cream.

Use of 'baraye' for the object of desire.

3

بی‌صبری نکن!

Don't be impatient!

Imperative negative.

4

او بی‌صبری کرد.

He/She was impatient.

Simple past.

5

چرا بی‌صبری می‌کنی؟

Why are you being impatient?

Question form.

6

ما بی‌صبری نمی‌کنیم.

We are not being impatient.

Negative present.

7

آنها برای بازی بی‌صبری کردند.

They were impatient for the game.

Past tense plural.

8

گربه برای غذا بی‌صبری می‌کند.

The cat is being impatient for food.

Animal subject.

1

او برای دیدن دوستش بی‌صبری می‌کرد.

He was showing impatience to see his friend.

Past continuous.

2

لطفاً برای جواب بی‌صبری نکنید.

Please don't be impatient for the answer.

Formal imperative negative.

3

من همیشه در صف اتوبوس بی‌صبری می‌کنم.

I always get impatient in the bus line.

Adverb 'hamishe' (always) used.

4

او کمی بی‌صبری کرد و رفت.

He showed a little impatience and left.

Use of 'kami' (a little).

5

بچه‌ها برای رفتن به پارک بی‌صبری می‌کردند.

The kids were being impatient to go to the park.

Plural subject with past continuous.

6

نباید برای نتایج بی‌صبری کنی.

You shouldn't be impatient for the results.

Modal verb 'nabayad' (shouldn't).

7

او از انتظار بی‌صبری می‌کرد.

He was showing impatience from waiting.

Use of 'az' (from/because of).

8

ما برای شروع فیلم بی‌صبری می‌کردیم.

We were impatient for the movie to start.

Past continuous first person plural.

1

بیماران در اتاق انتظار بی‌صبری می‌کردند.

The patients were showing impatience in the waiting room.

Plural noun subject.

2

او برای شنیدن خبرهای جدید بی‌صبری می‌کرد.

She was impatient to hear the new news.

Infinitive phrase as object.

3

اگر بی‌صبری کنی، اشتباه خواهی کرد.

If you show impatience, you will make a mistake.

Conditional sentence Type 1.

4

او سعی کرد بی‌صبری نکند، اما نتوانست.

He tried not to be impatient, but he couldn't.

Infinitive 'bi-sabri nakardan'.

5

مردم برای پایان یافتن پروژه بی‌صبری می‌کنند.

People are showing impatience for the project to end.

Complex object phrase.

6

او به خاطر تاخیر قطار بی‌صبری می‌کرد.

He was being impatient because of the train delay.

Reason indicated by 'be khatere'.

7

بی‌صبری کردن در این موقعیت طبیعی است.

Showing impatience in this situation is natural.

Gerundial use of the verb.

8

او با بی‌صبری کردن فقط اوضاع را بدتر کرد.

By being impatient, he only made things worse.

Using the verb to describe a manner of action.

1

سرمایه‌گذاران برای دیدن سود سهام بی‌صبری می‌کنند.

Investors are showing impatience to see the stock dividends.

Professional context.

2

او از اینکه نادیده گرفته شود، بی‌صبری می‌کرد.

He was showing impatience at being ignored.

Subordinate clause with 'az inke'.

3

تیم حریف برای شروع نیمه دوم بی‌صبری می‌کرد.

The opposing team was impatient for the second half to start.

Sporting context.

4

بی‌صبری کردن او نشان‌دهنده اضطرابش بود.

His showing of impatience was a sign of his anxiety.

Verb phrase as a subject.

5

او مدام بی‌صبری می‌کرد تا حرفش را بزند.

He kept showing impatience to say his piece.

Use of 'modam' (constantly).

6

دولت نباید در اجرای قوانین بی‌صبری کند.

The government should not show impatience in implementing laws.

Formal/Political context.

7

او برای رسیدن به موفقیت بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient to achieve success.

Abstract object.

8

بی‌صبری نکن، زمان همه چیز را حل می‌کند.

Don't be impatient; time solves everything.

Proverbial usage.

1

نویسنده برای دریافت بازخورد منتقدان بی‌صبری می‌کرد.

The author was showing impatience to receive the critics' feedback.

Literary context.

2

او در برابر بی‌عدالتی‌ها بی‌صبری می‌کرد و فریاد می‌زد.

He showed impatience towards injustices and would shout.

Social justice context.

3

بی‌صبری کردن در برابر ناملایمات، نشانه ضعف است.

Showing impatience in the face of adversity is a sign of weakness.

Philosophical statement.

4

او برای کشف حقیقت بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient to discover the truth.

Abstract pursuit.

5

جامعه برای تغییرات بنیادین بی‌صبری می‌کند.

Society is showing impatience for fundamental changes.

Sociological context.

6

او از اینکه نمی‌توانست به سرعت پیشرفت کند، بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient because he couldn't progress quickly.

Complex causal clause.

7

بی‌صبری کردن‌های مداوم او، اطرافیانش را خسته کرده بود.

His constant displays of impatience had exhausted those around him.

Pluralized gerund.

8

او برای پایان این انتظار طولانی و فرساینده بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient for the end of this long and eroding wait.

Rich descriptive adjectives.

1

بی‌صبری کردن در ساحت عرفان، حجابی میان بنده و معبود است.

Showing impatience in the realm of mysticism is a veil between the servant and the Beloved.

Mystical/Theological context.

2

او در مواجهه با پیچیدگی‌های هستی، بی‌صبری نمی‌کرد.

He did not show impatience when faced with the complexities of existence.

Existential context.

3

بی‌صبری کردن‌های روشنفکران، گاه به جنبش‌های نارس منجر می‌شود.

The impatience of intellectuals sometimes leads to premature movements.

Political theory context.

4

او برای درک معنای عمیق زندگی بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient to understand the deep meaning of life.

Philosophical pursuit.

5

این بی‌صبری کردن‌ها، ریشه در عدم شناخت زمان دارد.

This showing of impatience is rooted in a lack of understanding of time.

Metaphysical analysis.

6

او در برابر سکوت تاریخ، بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient in the face of the silence of history.

Poetic/Metaphorical.

7

بی‌صبری کردن برای رسیدن به مدینه فاضله، همواره با خطر همراه است.

Showing impatience to reach a utopia is always accompanied by danger.

Utopian studies context.

8

او از اینکه کلمات نمی‌توانستند حق مطلب را ادا کنند، بی‌صبری می‌کرد.

He was impatient that words could not do justice to the subject.

Linguistic frustration.

सामान्य शब्द संयोजन

برای دیدن (for seeing)
در صف (in line)
از انتظار (from waiting)
بیش از حد (excessively)
مدام (constantly)
بی‌دلیل (without reason)
برای جواب (for the answer)
در ترافیک (in traffic)
کمی (a little)
شدیداً (intensely)

सामान्य वाक्यांश

اینقدر بی‌صبری نکن (Don't be so impatient)

بی‌صبری کردن فایده‌ای ندارد (Being impatient is useless)

او همیشه بی‌صبری می‌کند (He is always impatient)

بی‌صبری برای رسیدن به هدف (Impatience to reach the goal)

از بی‌صبری کردن خسته شدم (I'm tired of being impatient)

بی‌صبری کردن در عشق (Showing impatience in love)

دلیل این همه بی‌صبری چیست؟ (What is the reason for all this impatience?)

او با بی‌صبری کردن همه را کلافه کرد (He frustrated everyone by being impatient)

بی‌صبری کردن برای آینده (Being impatient for the future)

در برابر مشکلات بی‌صبری نکن (Don't be impatient in the face of problems)

अक्सर इससे भ्रम होता है

بی‌صبری کردن vs عجله کردن

بی‌صبری کردن vs بی‌تابی کردن

بی‌صبری کردن vs صبر کردن

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

بی‌صبری کردن vs

بی‌صبری کردن vs

بی‌صبری کردن vs

بی‌صبری کردن vs

بی‌صبری کردن vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

It is more about the *display* of impatience than just the internal feeling.

formality

Neutral; used in both speech and writing.

frequency

Very high in colloquial Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'ajaleh kardan' when you mean 'showing impatience while waiting'.
  • Forgetting the 'i' at the end of 'bi-sabri' and saying 'bi-sabr kardan'.
  • Omitting the preposition 'baraye' when mentioning what you are impatient for.
  • Using 'bi-sabri kardan' in a passive construction.
  • Confusing 'bi-sabri' with 'bi-tabi' in contexts of extreme emotional distress.

सुझाव

Conjugation Tip

Always remember that only the 'kardan' part changes. The 'bi-sabri' part is like a fixed block that stays the same regardless of who is doing the action or when it happened. This makes compound verbs easier once you master 'kardan'.

The Virtue of Sabr

Iranians highly value 'Sabr'. When you use 'bi-sabri kardan', you are describing a departure from this ideal. Use it carefully to describe others, as it can sometimes sound like a mild criticism of their character or self-control.

Synonym Choice

If you are in a formal meeting, use 'na-shakiba-yi'. If you are with friends, 'bi-sabri' is perfect. If you are describing a baby crying for milk, 'bi-tabi' is the most accurate word to use. Choosing the right synonym shows your level.

Natural Flow

In spoken Persian, the 'mi-' prefix in 'mikonam' is often shortened or blended. Practice saying 'bi-sabri mikonam' quickly so it sounds like one fluid thought rather than three separate words. This will help you sound more like a native speaker.

Descriptive Power

Instead of just saying 'he was angry', use 'bi-sabri mikard' to show the reader his agitation. It's a more visual verb that helps the reader imagine the person's movements and tone of voice without you having to explain it all.

Context Clues

When you hear 'bi-sabri', listen for the word 'entezaar' (waiting) nearby. They are very often used together. If you hear one, you can expect the other. This helps you predict the meaning of the sentence even if you don't know every word.

The 'Bi-' Prefix

Learn 'bi-' as a universal negator. Bi-sabr (without patience), bi-adab (without manners), bi-khab (without sleep). This will help you expand your vocabulary exponentially. 'Bi-sabri' is just one member of a very large and useful family.

Parenting Context

You will hear 'bi-sabri nakon' most often from parents to children. It's a great phrase to know if you are around Iranian families. It's a gentle way to teach patience. You can also use it playfully with friends when they are rushing you.

Avoid Overuse

Don't use 'bi-sabri kardan' for every situation where someone is fast. If they are just efficient, it's not 'bi-sabri'. Only use it when there is a sense of restlessness or an inability to handle a necessary delay. Precision is key.

The 'i' Suffix

The 'i' at the end of 'bi-sabri' is a long vowel (like 'ee' in 'see'). Make sure you don't drop it, or it will sound like the adjective 'bi-sabr'. The noun-forming 'i' is crucial for the grammar of the compound verb.

याद करें

दृश्य संबंध

Imagine a person standing at a bus stop, looking at their watch every 5 seconds and tapping their foot rapidly.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic root 'S-B-R' (patience) + Persian prefix 'bi-' (without) + Persian suffix '-i' (nominalizer) + Persian light verb 'kardan'.

सांस्कृतिक संदर्भ

Sabr talkh ast vali bar-e shirin darad (Patience is bitter but has sweet fruit).

Avoid 'bi-sabri kardan' when dealing with elders or teachers.

Classical poetry often contrasts the 'bi-sabri' of the lover with the 'sabr' required to reach the beloved.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آیا تو معمولاً در ترافیک بی‌صبری می‌کنی؟ (Do you usually get impatient in traffic?)"

"برای چه چیزی بیشتر از همه بی‌صبری می‌کنی؟ (What are you most impatient for?)"

"وقتی کسی بی‌صبری می‌کند، چه حسی داری؟ (How do you feel when someone shows impatience?)"

"آخرین باری که بی‌صبری کردی کی بود؟ (When was the last time you were impatient?)"

"چطور می‌توانیم جلوی بی‌صبری کردن خود را بگیریم؟ (How can we stop ourselves from being impatient?)"

डायरी विषय

امروز در چه موقعیتی بی‌صبری کردم و چرا؟ (In what situation did I show impatience today and why?)

تفاوت بین عجله کردن و بی‌صبری کردن در زندگی من چیست؟ (What is the difference between hurrying and being impatient in my life?)

یک خاطره بنویسید که در آن بی‌صبری کردن باعث دردسر شد. (Write a memory where being impatient caused trouble.)

آیا جامعه مدرن ما را به بی‌صبری کردن تشویق می‌کند؟ (Does modern society encourage us to be impatient?)

چگونه صبوری می‌تواند جایگزین بی‌صبری شود؟ (How can patience replace impatience?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It is a neutral descriptive term. However, telling someone 'bi-sabri nakon' (don't be impatient) can be perceived as slightly patronizing or rude depending on your relationship with them and your tone of voice. It is best used to describe your own feelings or those of children. In formal settings, it's better to use more indirect language. Always consider the age and status of the person you are speaking to.

Yes, it is very common to use 'bi-sabri kardan' for pets. For example, you can say 'Sag baraye birun raftan bi-sabri mikonad' (The dog is being impatient to go out). It perfectly describes the pacing and whining of an animal waiting for something. It adds a touch of personality to how you describe your pets. Persian speakers often anthropomorphize animals using such emotional verbs.

'Bi-sabri' is generally about waiting for something specific and feeling restless about the time. 'Bi-tabi' is much stronger and often implies a loss of control due to intense longing, pain, or grief. You 'bi-sabri' for a bus, but you might 'bi-tabi' for a lost loved one. 'Bi-tabi' suggests you are 'without shine/strength' (tab). Use 'bi-sabri' for everyday frustrations and 'bi-tabi' for deep emotional states.

You would say 'Man bi-sabri mikonam.' However, if you want to describe yourself as an impatient *person* in general, you would use the adjective: 'Man adam-e bi-sabri hastam.' The verb 'kardan' specifically refers to the act of showing impatience in a particular moment or situation. Use the verb for actions and the adjective for personality traits. This distinction is important for accurate Persian communication.

Yes, the formal or literary version is 'na-shakiba-yi kardan.' You will see this in books, formal letters, or news reports. For example, 'Mardom az vaz-e mojood na-shakiba-yi mikonand' (The people are showing impatience with the current situation). While 'bi-sabri kardan' is perfectly fine in most contexts, 'na-shakiba-yi' adds a layer of sophistication to your vocabulary. It's good to know both for reading and writing.

Usually, it has a slightly negative or neutral connotation because it implies a lack of a virtue (patience). However, it can be used positively to show great enthusiasm. For example, 'Baraye didan-e nuzad bi-sabri mikardim' (We were impatient to see the newborn). In this case, the 'bi-sabri' shows how much you care and how excited you are. It's all about the context of what you are waiting for.

The most common preposition is 'baraye' (for), used to indicate the object of impatience. You can also use 'az' (from/because of) to indicate the cause, like 'az dert-e entezaar' (from the pain of waiting). Sometimes 'dar' (in) is used for the location, like 'dar saf' (in line). Mastery of these prepositions will make your sentences sound much more natural. Practice 'bi-sabri kardan baraye...' as a fixed pattern.

Absolutely. Persian poetry is full of the struggle between 'sabr' and 'bi-sabri.' Poets often describe the lover's 'bi-sabri' as an uncontrollable force driven by love. It is a key theme in the works of Hafiz and Saadi. Understanding this verb gives you a window into the emotional world of classical Persian literature. It's often contrasted with the 'sabr' that the world or the beloved expects.

To form the future tense, you use the auxiliary 'khaham' with the short infinitive of 'kardan.' So, 'bi-sabri khaham kard' (I will be impatient). However, in spoken Persian, the present tense is often used for the future: 'Farda bi-sabri mikonam' (I will be impatient tomorrow). The formal future tense is mostly reserved for writing. Focus on the present and past forms first for daily conversation.

No, 'bi-sabri kardan' does not have a passive form. It is an intransitive verb that describes a state or action of the subject. You cannot 'be impatienced' by someone else in the grammatical sense. If you want to say someone made you impatient, you would use a different structure like 'u mara bi-sabr kard' (he made me impatient). Stick to the active voice when using this specific compound verb.

खुद को परखो 74 सवाल

/ 74 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!