B1 verb #3,000 الأكثر شيوعاً 3 دقيقة للقراءة

بی‌صبری کردن

bi-sabrî kardan

When you بی‌صبری کردن (pronounced: bi-sabri kardan), it means you're finding it hard to wait for something or someone. You might be feeling a bit antsy or eager for something to happen. It's like when you're really excited for a trip and keep checking the clock – that's a form of بی‌صبری کردن.

When you're learning Persian at a B1 level, you're moving beyond basic survival phrases and starting to express more nuanced feelings and actions. The verb "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan) is a great example of this. It literally translates to "to do impatience" and is used to describe showing a lack of patience.

You'll find this useful when talking about situations where someone is restless, eager, or simply can't wait for something to happen. For instance, if you're waiting for a friend and they're constantly checking their watch, you could say they are "بی‌صبری می‌کنند." Understanding verbs like this helps you convey more precise emotions and actions in your Persian conversations.

When you want to express that someone is showing impatience or can't wait for something, you can use the Persian verb بی‌صبری کردن. This literally means 'to do impatience.' It's a common way to describe this feeling or behavior in everyday conversations.

You'll often hear it when someone is eager for an event, a result, or simply waiting for their turn. For example, if a child is really excited about a trip, you might say they are بی‌صبری می‌کنند.

It's a practical phrase to add to your vocabulary as it directly conveys the idea of not being able to wait patiently, a feeling we all experience.

§ Don't Confuse with Just 'Waiting'

Many learners, especially at the B1 level, tend to use بی‌صبری کردن for any kind of waiting. However, it specifically means showing impatience or being unable to wait patiently. It carries a stronger emotional weight than just simply waiting for something.

Wrong Usage Example
من بی‌صبری کردم که اتوبوس بیاد. (I showed impatience for the bus to come.)

While grammatically correct, this often isn't the most natural way to express simply waiting for a bus. Unless you were genuinely getting angry or agitated while waiting, a simpler verb is usually better.

Better Alternative
من منتظر اتوبوس شدم. (I waited for the bus.)

§ Incorrect Verb Conjugation

As a compound verb, 'بی‌صبری کردن' follows regular Persian verb conjugation rules for 'کردن'. A common mistake is to try and conjugate 'بی‌صبری' itself or to separate the components incorrectly.

Incorrect Conjugation
او بی‌صبریید. (He/She showed impatience - incorrect past tense of بی‌صبری)
Correct Conjugation
او بی‌صبری کرد. (He/She showed impatience.)

چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟ (Why are you showing so much impatience? / Why are you being so impatient?)

The 'کردن' part is what changes with tense and person. 'بی‌صبری' remains constant. This applies to all compound verbs with 'کردن'.

§ Overusing the Word

While it's good to learn new vocabulary, sometimes learners tend to overuse a newly acquired word. 'بی‌صبری کردن' is quite strong. There are other ways to express similar sentiments that might be more appropriate depending on the context.

  • For a simple, slightly impatient desire: می‌توانید بگویید 'طاقت ندارم' (tāqat nadāram - I don't have patience/I can't bear to wait) or 'دلم می‌خواهد زودتر اتفاق بیفتد' (delam mikhāhad zudtar ettefāq bioftad - I want it to happen sooner).

  • When someone is being annoying with their impatience: You might use phrases like 'عجول بودن' (ajūl budan - to be hasty/impatient) or 'سریع خواستن' (sari' khāstan - to want something quickly).

او برای دیدن خانواده‌اش بی‌صبری می‌کرد. (He/She was showing impatience to see their family.)

This usage is perfect because it implies a strong longing and inability to wait. However, if the situation is less intense, consider alternatives.

§ Not Understanding the Nuance of 'بی' (bi-)

The prefix 'بی-' (bi-) means 'without'. So, 'بی‌صبری' literally translates to 'without patience'. Understanding this breakdown can help you grasp the meaning and avoid misinterpreting the word.

Example of 'بی-' Prefix
بی‌کار (bī-kār) - without work, unemployed
بی‌خطر (bī-khatar) - without danger, safe

So when you say 'بی‌صبری کردن', you are essentially performing the action of 'being without patience'. This might seem obvious, but sometimes breaking down compound words helps cement their meaning.

دليل النطق

UK /biːsæbˈriː kærdæn/
US /bisæbˈriː kærdæn/
short
يتقافى مع
nabardi kardan (نبردی کردن) hamdardi kardan (همدردی کردن)
أخطاء شائعة
  • The 'i' in 'bi-' is often mispronounced as a long 'ee' sound.
  • The 'æ' in 'sabr' can be challenging for English speakers; it's like the 'a' in 'cat' but slightly longer.

أمثلة حسب المستوى

1

بچه بی‌صبری می‌کرد برای هدیه‌اش.

The child was impatient for their gift.

Here, 'بی‌صبری می‌کرد' is used for a continuous action in the past.

2

مردم بی‌صبری می‌کردند تا اتوبوس بیاید.

People were showing impatience for the bus to arrive.

Again, 'بی‌صبری می‌کردند' shows continuous impatience in the past.

3

چرا بی‌صبری می‌کنی؟ کمی صبر کن.

Why are you being impatient? Wait a little.

'بی‌صبری می‌کنی' is present continuous, asking about current impatience.

4

او نمی‌تواند بی‌صبری نکند وقتی گرسنه است.

He cannot help but be impatient when he is hungry.

'بی‌صبری نکند' uses the negative subjunctive for an inability to avoid impatience.

5

من بی‌صبری کردم و زودتر رفتم.

I became impatient and left earlier.

'بی‌صبری کردم' is the simple past tense, indicating a completed action of becoming impatient.

6

لطفا بی‌صبری نکنید، نوبت شما هم می‌رسد.

Please don't be impatient, your turn will come too.

'بی‌صبری نکنید' is the negative imperative, a polite command not to be impatient.

7

آنها بی‌صبری می‌کردند تا فیلم شروع شود.

They were impatient for the movie to start.

Another example of 'بی‌صبری می‌کردند' for continuous past impatience.

8

اگر بی‌صبری کنی، کار را خراب می‌کنی.

If you are impatient, you will ruin the work.

'بی‌صبری کنی' is used in a conditional clause, meaning 'if you become impatient'.

1

بچه‌ها بی‌صبری می‌کردند تا هدیه‌های کریسمس را باز کنند.

The children were impatient to open their Christmas presents.

2

راننده پشت چراغ قرمز بی‌صبری می‌کرد و بوق می‌زد.

The driver was showing impatience at the red light and honking.

3

همیشه برای شروع پروژه جدید بی‌صبری می‌کنم.

I always can't wait to start a new project.

4

مادرم بی‌صبری می‌کرد تا نتیجه آزمون من را بداند.

My mother was unable to wait to know my test results.

5

دانش‌آموزان بی‌صبری می‌کردند تا زنگ تفریح بخورد.

The students were impatient for the break bell to ring.

6

او بی‌صبری می‌کرد تا کتاب جدیدش منتشر شود.

He was showing impatience for his new book to be published.

7

وقتی اینترنت قطع می‌شود، من خیلی بی‌صبری می‌کنم.

When the internet is disconnected, I become very impatient.

8

مسافران بی‌صبری می‌کردند تا هواپیما پرواز کند.

The passengers were unable to wait for the plane to take off.

1

از اینکه نتوانستند به موقع حرکت کنند، بی‌صبری می‌کردند و مدام ساعتشان را نگاه می‌کردند.

They were showing impatience because they couldn't leave on time, constantly checking their watches.

Here, 'بی‌صبری می‌کردند' is in the past continuous tense, indicating an ongoing state of impatience.

2

بی‌صبری‌اش برای دیدن نتایج آزمون آنقدر زیاد بود که تمام شب بیدار ماند.

His impatience to see the exam results was so great that he stayed awake all night.

The noun form 'بی‌صبری‌اش' (his impatience) is used here, followed by the verb 'بود' (was).

3

بعد از ساعت‌ها انتظار در صف، دیگر داشت بی‌صبری می‌کرد و نزدیک بود اعتراض کند.

After hours of waiting in line, he was becoming impatient and was close to protesting.

The phrase 'داشت بی‌صبری می‌کرد' indicates the process of becoming impatient, using the auxiliary verb 'داشت'.

4

کودکان اغلب در مقابل چیزهایی که می‌خواهند، بی‌صبری می‌کنند.

Children often show impatience for things they want.

This is a general statement, using 'بی‌صبری می‌کنند' in the simple present tense.

5

مربی با دیدن بی‌صبری بازیکنانش، سعی کرد آنها را آرام کند.

Seeing the impatience of his players, the coach tried to calm them down.

Again, the noun form 'بی‌صبری' is used, as the object of the verb 'دیدن' (seeing).

6

هرچند می‌دانستم که باید صبر کنم، اما بی‌صبری‌ام اجازه نمی‌داد آرام بگیرم.

Although I knew I had to wait, my impatience wouldn't let me calm down.

'بی‌صبری‌ام' (my impatience) is the subject of the clause, emphasizing the internal feeling.

7

او به بی‌صبری معروف است؛ همیشه می‌خواهد کارها سریع انجام شود.

He is known for his impatience; he always wants things to be done quickly.

The phrase 'به بی‌صبری معروف است' means 'is known for impatience', using the noun form.

8

فکر می‌کنم بی‌صبری بیش از حد، می‌تواند مانع بزرگی در رسیدن به اهداف باشد.

I think excessive impatience can be a major obstacle in achieving goals.

'بی‌صبری بیش از حد' (excessive impatience) functions as the subject of the sentence, highlighting the negative aspect of impatience.

تلازمات شائعة

بی‌صبری کردن برای چیزی to be impatient for something
با بی‌صبری منتظر بودن to wait impatiently
نشانه بی‌صبری a sign of impatience
بی‌صبری کودکانه childish impatience
بی‌صبری زیاد a lot of impatience
بی‌صبری را کنترل کردن to control impatience
بی‌صبری در صف impatience in line
بی‌صبری برای رسیدن impatience for arrival
با بی‌صبری حرف زدن to speak impatiently
لحظات بی‌صبری moments of impatience

العبارات الشائعة

چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟

Why are you so impatient?

او نمی‌تواند بی‌صبری نکند.

He cannot help but be impatient. (He can't not be impatient.)

بی‌صبری کردن فایده‌ای ندارد.

Being impatient is useless. (Impatience has no benefit.)

من برای دیدنت بی‌صبری می‌کنم.

I am impatient to see you. (I show impatience for seeing you.)

بی‌صبری او همه را خسته کرده بود.

His impatience had tired everyone.

با بی‌صبری منتظر جواب بودم.

I was impatiently waiting for the answer.

کمی بی‌صبری طبیعی است.

A little impatience is natural.

بی‌صبری نکن، او می‌آید.

Don't be impatient, he will come.

بچه‌ها معمولا بی‌صبری می‌کنند.

Children usually show impatience.

بی‌صبری باعث اشتباه می‌شود.

Impatience causes mistakes.

يُخلط عادةً مع

بی‌صبری کردن vs صبر کردن (sabr kardan)

This is the direct opposite: to be patient, to wait patiently.

بی‌صبری کردن vs شکیبایی (shakibā'i)

This noun means patience. «بی‌صبری» is the lack of this quality.

بی‌صبری کردن vs حوصله نداشتن (howsele nadāshtan)

To not have the patience/mood for something. Often implies an unwillingness to do something, which can stem from impatience.

تعبيرات اصطلاحية

"کاسه‌ی صبر کسی لبریز شدن"

To run out of patience (literally: someone's bowl of patience overflowing)

از دست شیطنت‌های بچه‌ها، کاسه‌ی صبرم لبریز شد. (I ran out of patience because of the children's mischief.)

neutral

"طاقت نیاوردن"

To not tolerate, to lose patience (literally: to not bring strength)

دیگر طاقت نیاوردم و به او گفتم بس کند. (I couldn't tolerate it anymore and told him to stop.)

neutral

"دل‌دل کردن"

To hesitate, to be indecisive (often due to impatience to act)

برای رفتن به سفر دل‌دل می‌کرد. (He was hesitating about going on the trip.)

neutral

"لحظه‌شماری کردن"

To count the moments, to eagerly await

برای دیدن دوستم لحظه‌شماری می‌کنم. (I'm counting the moments to see my friend.)

neutral

"قرار و مدار نداشتن"

To be restless, to not be able to settle down (often due to impatience)

از شوق سفر، قرار و مدار نداشتم. (I was restless with excitement for the trip.)

neutral

"دندان روی جگر گذاشتن"

To be patient, to endure (literally: to put teeth on liver)

باید دندان روی جگر بگذاری و صبر کنی. (You must be patient and wait.)

informal

"صبر ایوب داشتن"

To have the patience of Job, to be extremely patient

با این همه مشکلات، باید صبر ایوب داشته باشی. (With all these problems, you need to have the patience of Job.)

neutral

"آب از سرش گذشتن"

To be past caring, to have reached the limit (often implying impatience has run out)

آنقدر اذیتش کردند که دیگر آب از سرش گذشته بود. (They bothered him so much that he was past caring.)

informal

"از کوره در رفتن"

To lose one's temper, to get angry (often due to impatience)

با شنیدن خبر بد، از کوره در رفت. (He lost his temper upon hearing the bad news.)

informal

"بی‌تابی کردن"

To be restless, to be agitated (similar to impatience)

کودک برای مادرش بی‌تابی می‌کرد. (The child was restless for his mother.)

neutral

سهل الخلط

بی‌صبری کردن vs تحمل کردن (tahammol kardan)

Both involve a degree of waiting or enduring.

«بی‌صبری کردن» means to *not* be able to wait, showing impatience. «تحمل کردن» means to *be able* to wait, to endure, to tolerate something difficult.

من نمی‌توانم بی‌صبری کنم تا تعطیلات شروع شود. (Man nemitavānam bi-sabri konam tā ta'tilāt shoru' shavad.) - I can't wait patiently for the holidays to start. / باید تحمل کنی تا نوبتت برسد. (Bāyad tahammol koni tā nowbatat beresad.) - You must be patient/endure until it's your turn.

بی‌صبری کردن vs عجله کردن (ajale kardan)

Both can involve a sense of urgency or speed.

«بی‌صبری کردن» is about the *feeling* of impatience and the inability to wait. «عجله کردن» is about *acting* quickly or rushing, often as a result of impatience but not always.

او از بی‌صبری زیاد، شروع به قدم زدن کرد. (U az bi-sabri ziyād, shoru' be qadam zadan kard.) - Out of great impatience, he started pacing. / لطفاً عجله نکن. (Lotfan ajale nakon.) - Please don't rush.

بی‌صبری کردن vs منتظر ماندن (montazer māndan)

Both relate to the act of waiting.

«بی‌صبری کردن» is the *opposite* of calmly waiting; it's about the emotional state of being unable to wait. «منتظر ماندن» simply means to wait.

کودکان بی‌صبری می‌کردند تا هدیه‌هایشان را باز کنند. (Kudakān bi-sabri mikardand tā hedyeyeshān rā bāz konand.) - The children were impatient to open their presents. / من منتظر اتوبوس هستم. (Man montazer otobus hastam.) - I am waiting for the bus.

بی‌صبری کردن vs بی‌تابی کردن (bi-tābi kardan)

Both describe a state of restlessness or agitation due to waiting.

While very similar, «بی‌صبری کردن» specifically focuses on the *lack of patience*. «بی‌تابی کردن» is broader, often indicating a general restlessness or anxiety, sometimes but not always directly related to waiting.

او از درد بی‌صبری می‌کرد. (U az dard bi-sabri mikard.) - He was impatient because of the pain. / او از انتظار بی‌تابی می‌کرد. (U az entezār bi-tābi mikard.) - He was restless/agitated from waiting.

بی‌صبری کردن vs تحمل نداشتن (tahammol nadāshtan)

Both imply an inability to endure.

«بی‌صبری کردن» is specifically about not being able to *wait*. «تحمل نداشتن» is more general, meaning to have no tolerance or endurance for something, which could be pain, a situation, or a person, not just waiting.

مادر برای دیدن فرزندش بی‌صبری می‌کرد. (Mādar barāye didan farzandash bi-sabri mikard.) - The mother was impatient to see her child. / من دیگر تحمل حرف‌های او را ندارم. (Man digar tahammol-e harf-hāye u rā nadāram.) - I can no longer tolerate his words.

كيفية الاستخدام

When using «بی‌صبری کردن» (pronounced: bee-sabri kardan), it literally translates to 'to do impatience.' It describes the act of someone displaying impatience or not being able to wait for something. You’ll often hear it in situations where someone is visibly agitated or restless because of a delay. For example, if someone is tapping their foot and sighing while waiting for a bus, you could say they are بی‌صبری کردن.

أخطاء شائعة

A common mistake learners make is trying to directly translate English phrases like 'I am impatient' using «من بی‌صبر هستم». While grammatically understandable, it’s not the most natural-sounding way to express impatience in Persian. The more idiomatic and frequently used expression is to say «من بی‌صبری می‌کنم» (I am showing impatience) or to describe the action itself with «او بی‌صبری می‌کرد» (He was showing impatience).

نصائح

بی‌صبری کردن: What it means

The verb "بی‌صبری کردن" literally means to do impatience. It's used when someone can't wait or shows impatience.

How to conjugate بی‌صبری کردن

It's a compound verb. You conjugate the 'کردن' part. For example, I show impatience is 'من بی‌صبری می‌کنم' (man bi-sabri mikonam).

بی‌صبر: The adjective form

The adjective is 'بی‌صبر' (bi-sabr), meaning impatient. You can say 'او بی‌صبر است' (ou bi-sabr ast) for he/she is impatient.

بی‌صبری: The noun form

The noun is 'بی‌صبری' (bi-sabri), meaning impatience. For example, 'بی‌صبری او زیاد بود' (bi-sabri-ye ou ziad bud) means his/her impatience was a lot.

Common usage: When waiting

You'll often hear this when someone is waiting for something. For instance, 'من برای دیدن فیلم جدید بی‌صبری می‌کنم' (man baraye didan-e film-e jadid bi-sabri mikonam) means I am impatient to see the new movie.

Using with 'از'

Sometimes you'll see it with the preposition 'از' (az) meaning from, though 'برای' (baraye) meaning for is more common. 'از انتظار بی‌صبری می‌کنم' (az entezar bi-sabri mikonam) means I'm impatient from waiting.

Opposite: صبوری کردن

The opposite is 'صبوری کردن' (saburi kardan), meaning to be patient. The root 'صبر' means patience.

Formal vs. informal

This phrase is quite common in both formal and informal settings. You can use it freely. 'اون داره بی‌صبری می‌کنه' (oun dare bi-sabri mikone) is an informal way to say he/she is showing impatience.

Practice with examples

Try making your own sentences. Example: 'بچه‌ها برای باز کردن کادوها بی‌صبری می‌کردند.' (bachcheha baraye baz kardan-e kadoha bi-sabri mikardand) - The children were impatient to open the gifts.

Don't confuse with 'بی‌حال'

'بی‌حال' (bi-hal) means lethargic or without energy. It has nothing to do with impatience. Keep the 'صبر' (sabr) root in mind for patience.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a 'bee' (بی - bi) buzzing impatiently around a 'sober' (صبر - sabr) person, unable to 'do' (کردن - kardan) anything but wait. This highlights the idea of 'بی‌صبری کردن' (bi-sabri kardan) as 'to be impatient'.

ربط بصري

Picture a child constantly asking, 'Are we there yet?' on a long car ride, fidgeting and looking out the window repeatedly. This visual embodies the action of 'بی‌صبری کردن' – showing impatience.

Word Web

منتظر بودن (montazer budan) - to wait صبر کردن (sabr kardan) - to be patient تحمل کردن (tahammol kardan) - to tolerate عجله داشتن (ajale dashtan) - to be in a hurry ناشکیبا بودن (nashakiba budan) - to be restless/impatient

تحدٍّ

Write a short paragraph in Persian about a time you had to 'بی‌صبری کردن'. For example, waiting for a friend who was late, or waiting for a package to arrive. Try to use at least two of the related words from the word web in your paragraph. (Example: 'من برای رسیدن دوستم بی‌صبری می‌کردم و دائم به ساعتم نگاه می‌کردم.')

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

When someone is waiting for an event to happen.

  • او بی‌صبری می‌کرد تا تعطیلات شروع شود.
  • They were impatient for the holidays to start.
  • بچه‌ها برای باز شدن کادوها بی‌صبری می‌کردند.
  • The children were impatient for the presents to be opened.

When someone is eagerly anticipating something.

  • من بی‌صبری می‌کنم تا نتیجه امتحان را بدانم.
  • I can't wait to know the exam results.
  • او بی‌صبری می‌کرد تا دوستش را ببیند.
  • She was eager to see her friend.

When someone is showing signs of agitation while waiting.

  • راننده بی‌صبری می‌کرد و بوق می‌زد.
  • The driver was impatient and honking.
  • او در صف منتظر بود و بی‌صبری می‌کرد.
  • He was waiting in line and showing impatience.

When someone is unable to tolerate a delay.

  • ما بی‌صبری می‌کردیم که غذا آماده شود.
  • We were impatient for the food to be ready.
  • او برای پاسخ بی‌صبری می‌کرد.
  • She was impatient for an answer.

When someone expresses their impatience verbally.

  • «چقدر طول می‌کشد؟» با بی‌صبری پرسید.
  • "How long will it take?" he asked impatiently.
  • «زود باش!» او با بی‌صبری گفت.
  • "Hurry up!" she said impatiently.

بدايات محادثة

"آیا تا به حال برای چیزی بی‌صبری کرده‌اید؟ چه چیزی؟"

"چه کارهایی می‌کنید وقتی بی‌صبری می‌کنید تا زمان سریع‌تر بگذرد؟"

"آیا بی‌صبری کردن می‌تواند مفید باشد؟ در چه شرایطی؟"

"آیا فکر می‌کنید نسل جدید بیشتر بی‌صبری می‌کند؟ چرا؟"

"چه تفاوتی بین بی‌صبری کردن و هیجان‌زده بودن وجود دارد؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویسید که برای یک اتفاق مهم بی‌صبری می‌کردید. چه حسی داشتید و چه کارهایی کردید؟

توصیف کنید که چگونه بی‌صبری کردن می‌تواند بر روابط شما با دیگران تأثیر بگذارد.

فکر می‌کنید چگونه می‌توان حس بی‌صبری را مدیریت کرد؟ راهکارهای عملی ارائه دهید.

آیا تا به حال به خاطر بی‌صبری کردن، تصمیم عجولانه‌ای گرفته‌اید؟ نتایج آن چه بود؟

درباره موقعیتی بنویسید که دیگران بی‌صبری می‌کردند، اما شما آرام بودید. چه چیزی به شما کمک کرد تا آرام بمانید؟

اختبر نفسك 54 أسئلة

listening A1

He was impatient until it was his turn.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او بی‌صبری کرد تا نوبت او شد.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A1

Why are you so impatient?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening A1

The children were impatient to open the gifts.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بچه‌ها برای باز کردن کادوها بی‌صبری می‌کردند.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

من بی‌صبری می‌کنم.

Focus: بی‌صبری

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

او بی‌صبری کرد.

Focus: کرد

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking A1

Read this aloud:

بی‌صبری نکن.

Focus: نکن

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
multiple choice A2

Which word means 'quickly'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: زود

'زود' (zud) means 'quickly' or 'soon'. The other words mean 'book', 'water', and 'house'.

multiple choice A2

What is the Persian word for 'cat'?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: گربه

'گربه' (gorbeh) means 'cat'. The other words mean 'dog', 'bird', and 'fish'.

multiple choice A2

Which of these is a greeting in Persian?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سلام

'سلام' (salaam) is a common greeting meaning 'hello'. 'خداحافظ' (khoda hafez) means 'goodbye', 'متشکرم' (motashakkeram) means 'thank you', and 'بله' (bale) means 'yes'.

true false A2

The word 'نان' (naan) means 'bread'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Yes, 'نان' (naan) is the Persian word for 'bread'.

true false A2

The phrase 'صبح بخیر' (sobh bekheir) means 'good evening'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

'صبح بخیر' (sobh bekheir) means 'good morning'. 'عصر بخیر' (asr bekheir) means 'good evening'.

true false A2

The number 'دو' (do) means 'two'.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

Yes, 'دو' (do) is the Persian word for the number 'two'.

listening B1

He hates showing impatience.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از بی‌صبری کردن متنفر است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

Why are you being so impatient?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چرا اینقدر بی‌صبری می‌کنی؟
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening B1

Showing impatience in this situation is natural.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کردن در این شرایط طبیعی است.
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

من نمی‌توانم بی‌صبری کنم.

Focus: بی‌صبری کنم

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

آنها بی‌صبری کردند و رفتند.

Focus: بی‌صبری کردند

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking B1

Read this aloud:

لطفاً بی‌صبری نکن.

Focus: بی‌صبری نکن

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

You are waiting for a very important email. Describe how you might 'بی‌صبری کردن' (show impatience) in this situation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

من برای یک ایمیل خیلی مهم بی‌صبری می‌کنم. هر پنج دقیقه ایمیلم را چک می‌کنم و نمی‌توانم روی کارم تمرکز کنم.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

Your friend is late for your meeting. Write a short message to them using 'بی‌صبری کردن' to express how you feel.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

سلام، کجایی؟ من اینجا بی‌صبری می‌کنم! زود بیا.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing B1

Describe a time you saw someone 'بی‌صبری کردن' (showing impatience) in a public place. What were they doing?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

دیروز در یک مغازه، یک مرد در صف بی‌صبری می‌کرد. او مدام ساعتش را نگاه می‌کرد و پایش را تکان می‌داد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
reading B1

چرا بچه‌ها بی‌صبری می‌کردند؟

Read this passage:

بچه‌ها برای شروع تعطیلات تابستانی بی‌صبری می‌کردند. آنها هر روز درباره برنامه‌هایشان صحبت می‌کردند و نمی‌توانستند منتظر بمانند تا مدرسه تمام شود.

چرا بچه‌ها بی‌صبری می‌کردند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چون منتظر تعطیلات تابستانی بودند.

متن می‌گوید بچه‌ها برای شروع تعطیلات تابستانی بی‌صبری می‌کردند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چون منتظر تعطیلات تابستانی بودند.

متن می‌گوید بچه‌ها برای شروع تعطیلات تابستانی بی‌صبری می‌کردند.

reading B1

چه چیزی نشان می‌دهد که گوینده بی‌صبری می‌کند؟

Read this passage:

من برای دیدن فیلم جدید بی‌صبری می‌کنم. من بلیط را خریده‌ام و هر روز تاریخ اکران را چک می‌کنم. دوستانم می‌گویند من خیلی بی‌قرارم.

چه چیزی نشان می‌دهد که گوینده بی‌صبری می‌کند؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او هر روز تاریخ اکران را چک می‌کند.

چک کردن مداوم تاریخ اکران نشان‌دهنده بی‌صبری است.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او هر روز تاریخ اکران را چک می‌کند.

چک کردن مداوم تاریخ اکران نشان‌دهنده بی‌صبری است.

reading B1

چرا راننده تاکسی بی‌صبری می‌کرد؟

Read this passage:

راننده تاکسی بی‌صبری می‌کرد چون ترافیک سنگین بود و او دیر به قرارش می‌رسید. او مدام بوق می‌زد و از پنجره بیرون را نگاه می‌کرد.

چرا راننده تاکسی بی‌صبری می‌کرد؟

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چون ترافیک سنگین بود و او دیر می‌رسید.

متن به وضوح می‌گوید راننده به دلیل ترافیک و دیر رسیدن بی‌صبری می‌کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: چون ترافیک سنگین بود و او دیر می‌رسید.

متن به وضوح می‌گوید راننده به دلیل ترافیک و دیر رسیدن بی‌صبری می‌کرد.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او از بی‌صبری کردن مردم در صف متعجب شد.

This sentence means: He was surprised by people's impatience in the line.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: ما نباید در کارهایمان بی‌صبری کنیم.

This sentence means: We should not be impatient in our work.

sentence order B1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: با دیر آمدن قطار، مسافران بی‌صبری کردند.

This sentence means: With the train being late, passengers showed impatience.

multiple choice B2

Which of these situations best describes someone showing impatience?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: A child constantly asking 'Are we there yet?' on a long car trip.

Constantly asking 'Are we there yet?' is a classic sign of impatience, reflecting an inability to wait.

multiple choice B2

If your friend is "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan) while waiting for an important phone call, what are they likely doing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Pacing back and forth and checking their phone frequently.

Pacing and frequent phone checking are common behaviors associated with showing impatience when anticipating something important.

multiple choice B2

Which sentence uses "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan) correctly?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: All of the above.

All three sentences correctly use 'بی‌صبری کردن' to express impatience for summer, impatience with problems, and impatience to see a new movie.

true false B2

If someone is "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan), it means they are very calm and relaxed.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

The phrase "بی‌صبری کردن" means to show impatience, which is the opposite of being calm and relaxed.

true false B2

You would typically "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan) when you are looking forward to something exciting, like a holiday.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: صحيح

It is common to show impatience or be unable to wait when eagerly anticipating an exciting event such as a holiday.

true false B2

A person who is "بی‌صبری کردن" (bi-sabri kardan) would likely be good at waiting in a long queue without complaint.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: خطأ

Someone showing impatience would find it difficult to wait patiently in a long queue and would likely complain or show their frustration.

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از بی‌صبری او کلافه شدم

The correct order is: از (from) بی‌صبری (impatience) او (his/her) کلافه (annoyed) شدم (I became).

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: همیشه نمی‌تونی منتظر موندن و بی‌صبری نباش

The correct order is: همیشه (always) نمی‌تونی (you can't) منتظر (waiting) موندن (to stay) و (and) بی‌صبری (impatience) نباش (don't be).

sentence order B2

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: آنقدر در صف بی‌صبری نکن

The correct order is: آنقدر (so much) در (in) صف (line) بی‌صبری (impatience) نکن (don't do).

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: از بی‌صبری کردن آنها خسته شدم.

This sentence means 'I got tired of their impatience.' The structure follows subject-verb-object order with the infinitive 'بی‌صبری کردن' (to be impatient) acting as the object of the preposition 'از'.

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: او نتوانست بیشتر بی‌صبری کند.

This sentence translates to 'He/She could not wait any longer.' The verb 'نتوانست' (could not) is followed by the infinitive 'بی‌صبری کردن' (to be impatient), with 'بیشتر' (more) modifying the impatience.

sentence order C1

انقر على الكلمات أدناه لبناء الجملة
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: نباید در کارهای مهم بی‌صبری کنید.

This means 'You should not be impatient in important matters.' The modal verb 'نباید' (should not) precedes the infinitive 'بی‌صبری کردن', and 'در کارهای مهم' (in important matters) specifies the context.

fill blank C2

مدیر پروژه از تیم خواست که ___ نکنند و منتظر دستورالعمل‌های جدید بمانند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کنند

In this context, the project manager is asking the team not to be impatient and to wait for new instructions. 'بی‌صبری کردن' (to show impatience) fits perfectly.

fill blank C2

با وجود تاخیر طولانی، مسافران سعی کردند که ___ نکنند و آرامش خود را حفظ کنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کنند

The sentence implies that despite the long delay, passengers tried not to become impatient. 'بی‌صبری کردن' (to show impatience) is the most suitable verb here.

fill blank C2

او از اینکه دوستانش دیر کرده بودند، شروع به ___ کرد و مدام به ساعتش نگاه می‌کرد.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کردن

The action of looking at the watch repeatedly indicates impatience. Thus, 'شروع به بی‌صبری کردن' (started to show impatience) is the correct phrase.

fill blank C2

وقتی خبرهای خوب دیر رسید، همه منتظر بودند و نمی‌توانستند ___ نکنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کنند

The phrase 'نمی‌توانستند بی‌صبری نکنند' (they couldn't help but be impatient) effectively conveys the strong desire for the good news to arrive sooner.

fill blank C2

به او گفتم که ___ نکند، زیرا نتیجه نهایی نیاز به زمان دارد تا آشکار شود.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کند

The speaker advises not to be impatient because the final result requires time. 'بی‌صبری کردن' (to show impatience) is the appropriate choice.

fill blank C2

کودکان معمولاً وقتی که قرار است به پارک بروند، نمی‌توانند ___ نکنند.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: بی‌صبری کنند

Children often get very excited and impatient when an enjoyable activity like going to the park is anticipated. 'نمی‌توانند بی‌صبری نکنند' (they can't help but be impatient) describes this perfectly.

/ 54 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!