در هر
When you're just starting out in Persian, understanding simple phrases is key. One useful phrase is در هر. It means per or for each/every. Think of it like saying "for each day" or "per person." It helps you specify that something applies individually to every item or unit.
When learning Persian, understanding phrases like "در هر" (dar har) is very practical. This phrase directly translates to "in every" or "per," and it's used to indicate a quantity or frequency for each item or instance.
You'll often hear it when talking about things that happen a certain number of times for every unit, like "در هر روز" (dar har rooz), meaning "per day" or "in every day." It helps to specify a rate or a distribution.
Mastering such phrases at the B1 level allows you to express yourself more precisely in everyday situations, from discussing prices per item to describing daily routines.
The Persian phrase "در هر" (dar har) is very common and useful, meaning "per," "for each," or "for every." It's essential for expressing rates, frequencies, and distributions. For example, you might say "در هر ساعت" (dar har saa'at) to mean "per hour" or "در هر صفحه" (dar har safhe) for "per page." Pay attention to the noun that follows "هر" (har), as it defines the unit being referred to. Mastering "در هر" will significantly improve your ability to communicate quantities and measurements in Persian.
در هر 30 सेकंड में
- B1
- rate
- distribution
How Formal Is It?
"در هر مورد، تصمیم با شماست. (In each case, the decision is yours.)"
"در هر جعبه، سه سیب هست. (In every box, there are three apples.)"
"تو هر صفحه یه عکس هست. (On every page there's a picture.)"
"تو هر قصه یه قهرمان هست. (In every story, there's a hero.)"
"تو هر ماشینی این مشکل هست. (This problem is in every car.)"
रोचक तथ्य
This phrase combines two very common and ancient Persian words, making it a fundamental building block for expressing 'per' or 'for each'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'هر' as 'har' instead of 'hær'.
स्तर के अनुसार उदाहरण
در هر درس، واژگان جدیدی یاد میگیریم.
In each lesson, we learn new vocabulary.
این کتاب در هر صفحه یک تصویر دارد.
This book has one picture on each page.
در هر سال، چهار فصل داریم.
In each year, we have four seasons.
او در هر روز به محل کارش میرود.
He goes to his workplace every day.
در هر شهر بزرگ، یک موزه وجود دارد.
In every big city, there is a museum.
این میوه در هر فصل پیدا میشود.
This fruit is found in every season.
در هر جعبه، ده مداد هست.
In each box, there are ten pencils.
من در هر هفته دو بار ورزش میکنم.
I exercise twice every week.
قیمت در هر کیلوگرم چقدر است؟
What is the price per kilogram?
در هر ساعت یک بار باید این دارو را مصرف کنید.
You should take this medicine once every hour.
شرکت در هر سه ماه یک گزارش مالی منتشر میکند.
The company publishes a financial report every three months.
در هر قدمی که برمیداشت، به او فکر میکرد.
With every step he took, he thought of her.
او در هر شرایطی خونسردی خود را حفظ میکند.
He keeps his composure in every situation.
این رستوران در هر روز تعطیل است.
This restaurant is closed every day.
ما در هر لحظه آماده کمک هستیم.
We are ready to help at any moment.
در هر کشور، فرهنگ و آداب و رسوم خاصی وجود دارد.
In every country, there are specific cultures and customs.
در هر ساعت سه بار زنگ میزند.
It rings three times per hour.
او در هر کاری موفق است.
He is successful in every endeavor.
در هر قدم، به هدف نزدیکتر میشوی.
With each step, you get closer to the goal.
در هر فصل، طبیعت تغییر میکند.
In every season, nature changes.
در هر شرایطی باید امیدوار بود.
One must be hopeful in every situation.
در هر لحظه از زندگی میتوان آموخت.
One can learn in every moment of life.
در هر خانوادهای رسم و رسوم خاصی وجود دارد.
Every family has its own customs and traditions.
در هر پروژه جدیدی چالشهای خاص خود را دارد.
Every new project has its own challenges.
در هر گام از مسیر پیشرفت، چالشهای جدیدی ظهور میکنند.
In every step of the path to progress, new challenges emerge.
A more complex sentence structure using 'در هر' to emphasize the universality of challenges in progress.
او در هر شرایطی، آرامش خود را حفظ میکند و منطقی تصمیم میگیرد.
He maintains his calm and makes rational decisions in every situation.
Using 'در هر' with an abstract noun 'شرایط' (conditions/situations) to convey consistency.
در هر جامعهای، فرهنگ و آداب و رسوم خاصی وجود دارد که نسل به نسل منتقل میشود.
In every society, there are specific cultures and customs that are passed down from generation to generation.
Demonstrates 'در هر' followed by a singular noun 'جامعه' (society) to denote inclusivity.
دولت باید در هر منطقه، امکانات رفاهی و آموزشی برابر را فراهم کند.
The government must provide equal welfare and educational facilities in every region.
Highlights the distributive meaning of 'در هر' when referring to geographical areas.
در هر لحظه، فرصتهای جدیدی برای یادگیری و رشد وجود دارد که نباید از دست داد.
In every moment, there are new opportunities for learning and growth that should not be missed.
Emphasizes the continuous nature of opportunities using 'در هر' with 'لحظه' (moment).
در هر سفر، تجربیات جدیدی به دست میآوریم که دیدگاهمان را نسبت به جهان تغییر میدهد.
In every journey, we gain new experiences that change our perspective on the world.
Illustrates how 'در هر' can introduce a general truth or observation about repeated actions.
وظیفه ماست که در هر تصمیمی که میگیریم، منافع بلندمدت جامعه را در نظر بگیریم.
It is our duty to consider the long-term interests of society in every decision we make.
Shows 'در هر' modifying a noun phrase that functions as the object of a preposition.
در هر بخش از این پروژه، همکاری و هماهنگی تیم اهمیت حیاتی دارد.
In every section of this project, team cooperation and coordination are of vital importance.
Used to specify that a condition applies to each individual part of a larger whole.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
شما در هر ساعت چقدر کار می کنید؟
How much do you work per hour?
او در هر روز یک کتاب می خواند.
He reads one book per day.
ما در هر ماه به او پول می دهیم.
We give him money per month.
در هر نفر یک صندلی هست.
There is one chair per person.
این ماشین در هر ۱۰۰ کیلومتر ۵ لیتر بنزین مصرف می کند.
This car uses 5 liters of gasoline per 100 kilometers.
قیمت آن در هر کیلوگرم ۱۰ دلار است.
Its price is 10 dollars per kilogram.
در هر کلاس ۲۰ دانش آموز وجود دارد.
There are 20 students in each class.
این شرکت در هر سال رشد زیادی دارد.
This company has a lot of growth per year.
در هر لحظه باید آماده باشیم.
We must be ready at every moment.
در هر صورت، ما باید ادامه دهیم.
In any case, we must continue.
अक्सर इससे भ्रम होता है
This phrase is also used to express 'per' or 'for each,' and is often interchangeable with 'در هر,' especially in more formal or technical contexts. 'به ازای هر نفر' (per person).
Meaning 'for every,' this phrase is similar to 'در هر' but emphasizes the purpose or recipient. 'برای هر دانش آموز' (for every student).
This phrase means 'in proportion to' or 'relative to,' and can sometimes be used to convey a sense of 'per' when discussing ratios or rates. 'به نسبت جمعیت' (per population).
आसानी से भ्रमित होने वाले
'در هر' means 'per' or 'for each,' while 'به هر حال' means 'anyway' or 'in any case.' Both phrases contain 'هر' (every), which can cause confusion.
'در هر' refers to a quantity or rate (e.g., 'در هر ساعت' - per hour). 'به هر حال' is an adverbial phrase used to change the subject or summarize, similar to 'regardless.'
او <b>به هر حال</b> به مهمانی آمد. (He came to the party <b>anyway</b>.)
Similar to 'به هر حال,' 'در هر صورت' also means 'in any case' or 'anyhow.' The presence of 'در هر' can lead learners to incorrectly associate it with 'per.'
'در هر' specifies a distribution (e.g., 'در هر کیلو' - per kilo). 'در هر صورت' is used to indicate that something will happen regardless of the circumstances.
من <b>در هر صورت</b> به تو کمک خواهم کرد. (I will help you <b>in any case</b>.)
This idiomatic expression literally translates to 'in every corner and side,' meaning 'everywhere.' Learners might over-focus on 'در هر' and miss the idiomatic meaning, expecting a 'per' usage.
'در هر' is a general quantifier. 'در هر گوشه و کنار' is a fixed phrase meaning 'everywhere,' not 'per' something.
او به دنبال کلیدش <b>در هر گوشه و کنار</b> گشت. (He looked for his key <b>everywhere</b>.)
'هر کدام' means 'each one' or 'each of them.' While conceptually related to 'each' from 'for each,' it functions as a pronoun referring to individual items rather than a prepositional phrase indicating a rate.
'در هر' functions as 'per' (e.g., 'در هر نفر' - per person). 'هر کدام' is a pronoun that refers to individual members of a group.
آنها <b>هر کدام</b> یک کتاب خریدند. (<b>Each of them</b> bought a book.)
'هر چند' means 'although' or 'even though.' The 'هر' can mislead learners who associate it with the 'every' aspect of 'در هر,' despite their distinct grammatical functions and meanings.
'در هر' introduces a rate or quantity. 'هر چند' is a conjunction used to introduce a concessive clause.
<b>هر چند</b> هوا سرد بود، ما بیرون رفتیم. (<b>Although</b> the weather was cold, we went outside.)
इसे कैसे इस्तेमाल करें
When expressing a rate or frequency, such as 'per day' or 'per person,' the phrase 'در هر' (dar har) is used. It literally means 'in each' or 'in every.'
Examples:
ما در هر روز سه وعده غذا میخوریم. (We eat three meals per day.)
قیمت در هر نفر ۱۰ دلار است. (The price is 10 dollars per person.)
او در هر ساعت ۶۰ کیلومتر رانندگی میکند. (He drives 60 kilometers per hour.)
A common mistake is to omit 'در' (dar) and just use 'هر' (har) in situations where 'per' is implied in English. While 'هر' means 'each' or 'every,' 'در هر' specifically conveys 'per' in the sense of a rate or distribution.
Incorrect: او هر ساعت ۶۰ کیلومتر رانندگی میکند. (He drives every hour 60 kilometers.)
Correct: او در هر ساعت ۶۰ کیلومتر رانندگی میکند. (He drives 60 kilometers per hour.)
Another mistake is to use a different preposition like 'برای' (barāye) instead of 'در' (dar) when expressing 'per.' While 'برای' can mean 'for,' it doesn't carry the same meaning of 'per' in this context.
Incorrect: قیمت برای هر نفر ۱۰ دلار است. (The price is for each person 10 dollars.)
Correct: قیمت در هر نفر ۱۰ دلار است. (The price is 10 dollars per person.)
शब्द की उत्पत्ति
در (dar) 'in' + هر (har) 'each/every'
मूल अर्थ: literally 'in each'
Indo-European, Iranian branchसांस्कृतिक संदर्भ
When speaking Persian, 'در هر' is a straightforward and common way to express a rate or frequency. It's used in everyday conversation and writing, similar to how 'per' is used in English. There are no particular cultural nuances beyond its direct meaning, but understanding its components helps in grasping its logical construction.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
When talking about frequency or rates.
- در هر ساعت یک بار (once per hour)
- در هر روز دو لیوان آب (two glasses of water per day)
- در هر هفته سه جلسه (three sessions per week)
When discussing quantity per unit.
- در هر بسته ده عدد (ten items per pack)
- در هر صفحه پنج پاراگراف (five paragraphs per page)
- در هر کیلوگرم چند سیب؟ (how many apples per kilogram?)
When giving instructions or rules.
- در هر مرحله یک قدم بردارید (take one step in each stage)
- در هر سطر یک پاسخ بنویسید (write one answer per line)
- در هر سوال سه گزینه (three options per question)
When making comparisons or calculations.
- در هر مورد متفاوت است (it's different in each case)
- در هر صد نفر دو نفر (two people per hundred people)
- در هر سال چقدر درآمد؟ (how much income per year?)
When talking about distribution or allocation.
- در هر گروه پنج نفر (five people in each group)
- در هر سبد یک میوه (one fruit in each basket)
- در هر خانه یک پنجره (one window in each house)
बातचीत की शुरुआत
"در هر روز معمولاً چه کارهایی انجام میدهید؟ (What do you usually do every day?)"
"در هر سفرتان، کدام شهر را بیشتر دوست دارید؟ (On each of your trips, which city do you like the most?)"
"در هر فصل سال، چه فعالیتی را ترجیح میدهید؟ (In each season of the year, which activity do you prefer?)"
"در هر هفته چند ساعت مطالعه میکنید؟ (How many hours do you study each week?)"
"در هر خانواده ایرانی، چه سنتهایی وجود دارد؟ (What traditions exist in every Iranian family?)"
डायरी विषय
به این فکر کنید که در هر سال گذشته، چه درس جدیدی یاد گرفتید؟ (Think about what new lesson you learned in each past year.)
اگر میتوانستید در هر کشور دنیا زندگی کنید، کدام را انتخاب میکردید و چرا؟ (If you could live in every country in the world, which would you choose and why?)
در هر لحظه از زندگیتان، چه چیزی به شما انگیزه میدهد؟ (What motivates you in every moment of your life?)
در هر دورهای از زندگی، چه چالشهایی را تجربه کردهاید و چگونه با آنها روبرو شدید؟ (In each period of life, what challenges have you experienced and how did you face them?)
تصور کنید که در هر روز میتوانید یک کار خوب برای کسی انجام دهید. چه کارهایی انجام میدهید؟ (Imagine you can do one good deed for someone every day. What would you do?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYou can use 'در هر' to mean 'per' or 'for each'. For example, if you want to say 'one apple per person', you would say 'یک سیب در هر نفر' (yek sib dar har nafar).
Yes, 'در هر' typically comes before the noun it modifies. Think of it like 'in each' or 'on every'.
Yes, 'هر' (har) on its own means 'each' or 'every'. Adding 'در' (dar) emphasizes the 'in' or 'per' aspect. For example, 'هر روز' (har ruz) means 'every day', but 'در هر روز' (dar har ruz) would be more like 'in each day' or 'per day'.
While both involve 'every/each', 'در هر' focuses on 'in each' or 'per each', indicating a rate or distribution. 'به هر' (be har) often translates to 'to every' or 'for every', implying direction or a recipient. For instance, 'به هر کس' (be har kas) means 'to everyone'.
'در هر' is a standard and common phrase, suitable for both formal and informal contexts. It's not particularly formal or informal.
Absolutely! For example, 'ده تومان در هر ساعت' (dah toman dar har sa'at) means 'ten tomans per hour'.
In most common usage, 'در هر' primarily conveys the meaning of 'per' or 'for each/every'. While contexts can subtly shift meaning, these are its core translations.
Yes, a common phrase is 'در هر صورت' (dar har surat), which means 'in any case' or 'anyway'. Another is 'در هر جا' (dar har ja), meaning 'everywhere' or 'in every place'.
'در' is pronounced 'dar' (like 'door' but with a shorter 'a'). 'هر' is pronounced 'har' (like 'hard' without the 'd'). So, 'dar har'.
Yes, it can. For example, 'در هر مرحله' (dar har marhale) means 'in each stage' or 'at every stage', referring to an abstract process.
खुद को परखो 60 सवाल
What does 'در هر روز' mean?
What does 'در هر کلاس' mean?
What does 'در هر اتاق' mean?
Read this aloud:
در هر هفته، من به پارک میروم.
Focus: dar har
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او در هر مغازه شیر میخرد.
Focus: dar har
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر سال، هوا گرم میشود.
Focus: dar har
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I read a book'. In Persian, the subject usually comes first, then the object, and finally the verb.
This sentence means 'He/She has an apple'. The structure is similar to English: subject, object, verb.
This sentence means 'You are good'. The adjective 'خوب' (good) comes before the verb 'هستید' (are).
Choose the correct translation for 'در هر روز'.
«در هر روز» literally means 'in every day', which translates to 'every day'.
Which phrase means 'per person'?
«نفر» (nafar) means 'person'. So, «در هر نفر» means 'in every person' or 'per person'.
Fill in the blank: من _______ هفته به کتابخانه میروم.
«در هر» (dar har) fits best here to mean 'I go to the library every week'.
The phrase «در هر» can be used to mean 'for each'.
Yes, «در هر» (dar har) directly translates to 'in each' or 'for each'.
«در هر سال» means 'some years'.
«در هر سال» (dar har sāl) means 'every year', not 'some years'.
You can use «در هر» to talk about individual items in a group.
Yes, «در هر» is used to refer to each individual item or unit within a group, such as 'in each book' or 'for each student'.
Use "در هر" (dar har) in a sentence to say 'I go to school every day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من در هر روز به مدرسه میروم. (Man dar har rooz be madrese miravam.)
Write a sentence using "در هر" (dar har) to express 'There are four seasons in every year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در هر سال چهار فصل وجود دارد. (Dar har saal chahaar fasl vojud daarad.)
Translate the sentence 'She reads a book every month' into Persian, using "در هر" (dar har).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او در هر ماه یک کتاب میخواند. (U dar har maah yek ketaab mikhaanad.)
چه موقع نویسنده ورزش میکند؟
Read this passage:
من در هر روز ورزش میکنم. ورزش برای سلامتی مفید است. من هر روز ساعت 7 صبح بیدار میشوم و ورزش میکنم.
چه موقع نویسنده ورزش میکند؟
The passage clearly states 'من در هر روز ورزش میکنم' (Man dar har rooz varzesh mikonam), meaning 'I exercise every day.'
The passage clearly states 'من در هر روز ورزش میکنم' (Man dar har rooz varzesh mikonam), meaning 'I exercise every day.'
این فروشگاه چه چیزی در هر فصل دارد؟
Read this passage:
این فروشگاه در هر فصل تخفیف دارد. تخفیفهای خوب برای لباسهای زمستانی و تابستانی. من همیشه از این فروشگاه خرید میکنم.
این فروشگاه چه چیزی در هر فصل دارد؟
The passage says 'این فروشگاه در هر فصل تخفیف دارد' (In forooshgaah dar har fasl takhfif daarad), which means 'This store has a discount every season.'
The passage says 'این فروشگاه در هر فصل تخفیف دارد' (In forooshgaah dar har fasl takhfif daarad), which means 'This store has a discount every season.'
چه چیزی در هر شهر ایران وجود دارد؟
Read this passage:
در هر شهر ایران، بازارهای سنتی وجود دارد. این بازارها مکانهای خوبی برای خرید سوغاتی هستند. من دوست دارم در این بازارها قدم بزنم.
چه چیزی در هر شهر ایران وجود دارد؟
The passage states 'در هر شهر ایران، بازارهای سنتی وجود دارد' (Dar har shahr-e Iran, baazaarhaye sonnati vojud daarad), meaning 'In every city of Iran, there are traditional bazaars.'
The passage states 'در هر شهر ایران، بازارهای سنتی وجود دارد' (Dar har shahr-e Iran, baazaarhaye sonnati vojud daarad), meaning 'In every city of Iran, there are traditional bazaars.'
آنها _____ نفر پنج دلار پرداخت کردند. (They paid five dollars per person.)
«در هر» به معنی «به ازای هر» یا «برای هر» است و در این جمله برای نشان دادن قیمت برای هر نفر استفاده میشود.
این کتاب _____ صفحه شامل ده واژه جدید است. (This book contains ten new words per page.)
«در هر» برای بیان تعداد چیزی در هر واحد (مانند صفحه) به کار میرود.
ماشین او _____ ساعت ۱۲۰ کیلومتر سرعت داشت. (His car was going 120 kilometers per hour.)
در این جمله، «در هر» برای نشان دادن سرعت در واحد زمان (ساعت) استفاده میشود.
تعداد دانشجویان _____ کلاس ۳۰ نفر است. (The number of students is 30 per class.)
«در هر» برای اشاره به تعداد در هر واحد (کلاس) مناسب است.
شرکت _____ ماه گزارش عملکرد خود را منتشر میکند. (The company publishes its performance report per month.)
در اینجا، «در هر» برای نشان دادن تناوب (هر ماه) استفاده میشود.
آنها _____ لیوان یک تکه یخ اضافه کردند. (They added one ice cube per glass.)
«در هر» برای اشاره به مقدار چیزی برای هر واحد (لیوان) به کار میرود.
Choose the best translation for: 'The cost is ten dollars per person.'
«در هر» is used to express 'per' or 'for each'.
Which sentence correctly uses 'در هر'?
«در هر» is correctly used here to mean 'in every' or 'per each'.
Fill in the blank: 'این محصول در هر _____ بسته بندی می شود.' (This product is packaged per ____.)
«در هر کیلو» means 'per kilo', which fits the context of packaging a product.
The phrase 'در هر' can always be replaced by 'هر' without changing the meaning.
While often similar, 'در هر' emphasizes 'in each' or 'per each' more directly, and 'هر' can sometimes mean 'every' more broadly without the 'per' implication. For example, 'هر روز' (every day) versus 'در هر روز' (in each day).
In the sentence 'او در هر دقیقه ده کلمه می نویسد' (He writes ten words per minute), 'در هر' means 'per'.
Yes, 'در هر دقیقه' directly translates to 'per minute' in this context.
The phrase 'در هر صورت' means 'in any case'.
Yes, 'در هر صورت' is a common idiom meaning 'in any case' or 'anyway'.
The sentence talks about bus frequency.
This sentence describes seasonal weather changes.
The sentence discusses providing feedback during a project.
Read this aloud:
در هر شرایطی، باید مثبتاندیش باشیم.
Focus: در هر شرایطی
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر روز، سعی میکنم چیز جدیدی یاد بگیرم.
Focus: در هر روز
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر گوشه از این شهر، داستانی نهفته است.
Focus: در هر گوشه
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen for how 'در هر' is used when discussing cultural customs for welcoming guests.
Pay attention to the context of 'در هر' in relation to success in any field.
Focus on 'در هر' as it's used when evaluating pros and cons for each case.
Read this aloud:
در هر جامعهای، احترام به حقوق دیگران از اصول اساسی همزیستی مسالمتآمیز است.
Focus: در هر جامعهای
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای حل این مشکل پیچیده، باید در هر مرحله از پروژه دقت زیادی به خرج داد.
Focus: در هر مرحله
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر لحظه از زندگی، فرصتهای جدیدی برای رشد و یادگیری وجود دارد که نباید آنها را نادیده گرفت.
Focus: در هر لحظه
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence emphasizes learning from every step.
The sentence discusses unique customs in every culture.
The sentence describes someone introducing new ideas at every meeting.
Read this aloud:
در هر لحظه از زندگی، میتوانیم انتخابهای متفاوتی داشته باشیم. لطفاً این جمله را تکرار کنید.
Focus: لحظه, انتخابهای
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر شرایطی، باید مثبتاندیش باشیم. لطفاً این جمله را تکرار کنید.
Focus: شرایطی, مثبتاندیش
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در هر صنفی، رقابت شدید است. لطفاً این جمله را تکرار کنید.
Focus: صنفی, شدید
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence translates to 'The price per kilogram is one hundred Tomans.' It demonstrates the use of 'در هر' to specify a unit.
This sentence means 'We must be patient in every situation.' It uses 'در هر' to express 'in every'.
This sentence translates to 'The amount of rainfall is different each year.' It uses 'در هر' to mean 'each'.
/ 60 correct
Perfect score!
Summary
Use 'در هر' to mean 'per' or 'for each/every' when discussing rates or distribution.
- B1
- rate
- distribution
उदाहरण
قیمت این محصول ده هزار تومان در هر کیلوگرم است.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
संबंधित मुहावरे
numbers के और शब्द
اعشار
B1Decimal, decimal point.
اعشاری
B1Decimal, pertaining to decimals.
عددنویسی
B1Numeration; the process of assigning or expressing numbers.
عددی
B1Numerical, pertaining to numbers.
عدم دقت
B1Inaccuracy or imprecision; the state of being inexact.
عرضی
B1Width-wise or transverse; pertaining to width.
اضافه
B1Addition, excess, surplus.
افزایش یافتن
B1To increase (intransitive); to grow in size or amount.
افزایشی
B1Increasing, incremental, growing.
آمار
B1Statistics, census, data.