At the A1 level, learners are just beginning to understand how to describe their daily lives. The phrase 'در هر' (dar har) might be too complex to use actively, but it is introduced as a way to say 'in every.' A1 students learn that 'در' means 'in' and 'هر' means 'every.' When you put them together, you get 'in every.' For example, 'in every room' (در هر اتاق). The most important thing for an A1 learner to remember is that the word after 'هر' must be singular. You don't say 'in every rooms,' you say 'in every room.' At this level, we use it for very simple things like 'in every house' or 'in every day.' It helps students start to talk about patterns, like 'I drink water in every meal.' Even if they mostly use 'هر' alone, knowing 'در هر' helps them understand more detailed sentences when they hear them. It is a building block for talking about their environment and simple routines. We focus on physical objects and basic time units. The goal is to recognize the phrase and understand that it refers to all members of a group individually. It is the first step toward expressing frequency and distribution in Persian. We avoid complex grammar and focus on the 'In Every + Noun' pattern.
At the A2 level, students are expanding their ability to talk about routines, hobbies, and basic needs. 'در هر' becomes more useful here for describing frequency and quantities. An A2 learner might use it to say 'I go to the park twice in every week' (دو بار در هر هفته) or 'There is a window in every room' (در هر اتاق یک پنجره هست). At this level, students start to see 'در هر' as a way to express 'per.' They might use it when shopping, such as 'price per kilo.' They also learn common fixed phrases like 'در هر حال' (in any case) which they can use as a conversation filler. The focus at A2 is on accuracy with singular nouns and using the phrase to provide more detail in descriptions. Students are encouraged to use it with units of time (hour, day, week, month) to clarify their schedules. They also learn to distinguish between 'هر' (every) and 'در هر' (in every). For instance, 'I work every day' vs 'I take a break in every hour.' This level is about moving from simple lists of actions to providing a bit more context about how those actions are distributed. It's a key phrase for making their Persian sound more organized and descriptive.
The B1 level is the 'threshold' level where 'در هر' becomes a truly functional tool for the learner. At this stage, students are expected to describe experiences, events, dreams, and ambitions. They use 'در هر' to express rates, proportions, and universal conditions. A B1 student should be comfortable using the phrase in sentences like 'In every stage of life, we learn something new' or 'The heart beats 70 times per minute.' They also start to use the 'i' suffix at the end of the noun (e.g., در هر شرایطی) to add the nuance of 'any/whichever.' This level requires the learner to use 'در هر' to connect ideas and provide statistical or descriptive precision. They also learn to compare 'در هر' with more formal alternatives like 'به ازای هر' and more colloquial ones like the 'i' suffix on nouns (e.g., روزی). B1 learners use 'در هر' in writing to structure paragraphs, often using 'در هر صورت' or 'در هر حال' to summarize points. They understand that 'در هر' is followed by a singular noun and can apply this rule consistently. This phrase helps them achieve the level of detail needed to pass B1 exams, where they must talk about topics like health, environment, and work in a structured way.
At the B2 level, the learner uses 'در هر' with high degree of fluency and spontaneity. They no longer think about the grammar; it becomes a natural part of their logical reasoning. B2 students use the phrase to discuss complex topics such as social issues, technical processes, and abstract theories. They might use it to explain a social trend: 'In every society, there are different classes of people.' They also use it in more sophisticated grammatical structures, such as combining it with relative clauses: 'In every book that I have read this year, there was a common theme.' At this level, the distinction between 'در هر' and 'به ازای هر' is clear, and the student chooses the one that fits the register of the conversation or text. They also use 'در هر' to create hypothetical scenarios: 'In every case where the temperature rises, the ice melts.' The focus at B2 is on using the phrase to build cohesive and coherent arguments. They are also aware of the poetic uses of 'در هر' and can appreciate its role in Persian literature. Their usage is precise, and they can easily alternate between 'در هر' and its synonyms to avoid repetition and show a wide range of vocabulary. This level is about mastery of nuance and register.
C1 learners use 'در هر' as a sophisticated linguistic device to express universality and pervasive themes. They are able to recognize and use it in highly formal academic contexts as well as in classical and modern literature. At this level, the learner understands the historical and etymological roots of the phrase and how it has been used by great Persian writers to express philosophical truths. For a C1 student, 'در هر' is not just 'per'; it is a way to articulate the 'omnipresence' of an idea. They might use it in an essay about Persian culture: 'In every facet of Iranian art, from carpets to calligraphy, one can see a pursuit of symmetry.' They are also adept at using the phrase in complex legal or technical documents where precision is non-negotiable. The C1 learner can analyze the subtle differences in meaning when 'در هر' is used with various suffixes and in different positions in a sentence. They can also use it to mimic different registers, from the highly bureaucratic to the intensely lyrical. At this stage, the phrase is a tool for stylistic expression, allowing the speaker to vary their pace and emphasis to engage their audience effectively. They have a deep understanding of the phrase's role in the architecture of the Persian language.
At the C2 level, the learner’s use of 'در هر' is indistinguishable from that of an educated native speaker. They have a total command of the phrase’s nuances, including its most subtle idiomatic and metaphorical applications. A C2 learner can use 'در هر' to engage in deep philosophical debates, perform complex linguistic analysis, or write high-level professional reports. They understand how the phrase interacts with the rhythm and meter of Persian prose and poetry. In a C2 context, 'در هر' might be used to deconstruct a text: 'The author uses this phrase in every chapter to reinforce the theme of isolation.' They are also aware of regional variations and how 'در هر' might be replaced by other local distributive markers in different Persian-speaking areas (like Afghanistan or Tajikistan). For a C2 learner, the phrase is a transparent part of their cognitive process in Persian; they use it to categorize the world, define rates, and express universalities with effortless precision. They can also play with the phrase, using it in puns or creative writing to achieve specific effects. Their mastery is such that they can teach the nuances of 'در هر' to others, explaining not just the 'how' but the 'why' behind its usage in various historical and modern contexts.

The Persian phrase در هر (pronounced 'dar har') is a distributive prepositional phrase that translates most accurately to 'per,' 'in every,' or 'for each' in English. This phrase is a cornerstone of Persian syntax when expressing frequency, distribution, or universal conditions. It combines the preposition در (meaning 'in' or 'at') with the distributive adjective هر (meaning 'every' or 'each'). While هر can often stand alone to modify a noun, the addition of در creates a more formal and precise distributive sense, often used in technical, mathematical, or descriptive contexts where a specific rate or occurrences within a set are being discussed.

Distributive Function
It indicates that a certain action or property applies to every single unit within a group. For example, 'per hour' or 'in every room.'

In daily conversation, Persians use در هر to quantify experiences. If you are talking about your heart rate, you would say 'beats per minute' using this phrase. If you are describing the layout of a building, you might mention that there is a window 'in every room.' The versatility of this phrase allows it to bridge the gap between simple everyday observations and complex statistical data. It is particularly prevalent in Persian media when reporting economic figures, such as income per capita or growth per year. Understanding this phrase is essential for B1 learners because it marks the transition from simple sentences to more complex, descriptive language that requires specifying rates and universal applications.

قلب او در هر دقیقه هفتاد بار می‌تپد.

Translation: His heart beats seventy times per minute.

Furthermore, در هر is used to establish rules or general truths. In literature, it might be used to describe an omnipresent quality, such as 'God is in every heart.' In a more mundane context, a teacher might say, 'In every lesson, there is a new challenge.' The grammatical structure is quite rigid: در هر is almost always followed by a singular noun, even though the meaning implies a plural group. This is a common feature of the word هر in Persian, which acts like 'each' in English, requiring a singular noun despite referring to multiple entities. Mastery of this phrase ensures that your Persian sounds natural and precise, especially when moving beyond basic subject-verb-object constructions.

Formal vs. Informal
While 'هر' alone is very common in speech (e.g., 'هر روز' for 'every day'), 'در هر' adds a layer of specificity often found in written texts or careful speech.

در هر گوشه این شهر، خاطره‌ای نهفته است.

Translation: In every corner of this city, a memory is hidden.

When we look at the word count for this explanation, we see that در هر serves as a vital tool for expanding one's descriptive capabilities. It allows the speaker to move from saying 'I exercise every day' (هر روز) to 'I burn 500 calories in every workout' (در هر تمرین). This subtle shift in focus—from the frequency of the event to the content within the event—is what characterizes the B1 level of proficiency. You are no longer just listing actions; you are analyzing them and providing detailed attributes for each occurrence. This phrase is also synonymous with 'به ازای هر' in more formal mathematical contexts, but 'در هر' remains the most versatile and widely applicable version for learners to master first.

ما در هر مرحله از شما حمایت می‌کنیم.

Translation: We support you at every stage.
Contextual Flexibility
It can be used for time, space, abstract concepts, and physical quantities without changing its form.

قیمت بنزین در هر لیتر افزایش یافت.

Translation: The price of gasoline increased per liter.

To conclude this introductory section, remember that 'در هر' is your go-to phrase for 'per unit.' Whether you are checking the speed of your internet (megabits per second), the cost of fruit (price per kilo), or the frequency of your breaths (breaths per minute), this phrase will be your primary linguistic tool. It is reliable, consistent, and instantly elevates the precision of your Persian speech and writing. As you progress through these sections, you will see how it integrates with various nouns to create complex meanings that are essential for navigating life in a Persian-speaking environment, from reading labels in a supermarket to understanding a doctor's prescription or a technical manual.

Using در هر correctly in a sentence involves understanding its grammatical placement and the nature of the noun that follows it. In Persian, the word هر (every/each) is a pre-noun modifier. When you combine it with در, the entire unit 'در هر' acts as a prepositional phrase that precedes the noun it modifies. The most critical rule to remember—and one that English speakers often struggle with—is that the noun following در هر must be in the singular form. Even though the concept is plural (referring to all units in a group), the grammar requires a singular noun. For instance, to say 'in every country,' you say در هر کشور (dar har keshvar), not در هر کشورها.

The Singular Rule
Always use a singular noun after 'در هر'. The plurality is implied by the word 'هر' itself.

Let's look at how this phrase functions within different parts of a sentence. Usually, the phrase 'در هر + noun' acts as an adverbial phrase of frequency or location. It often appears at the beginning of a sentence to set the context or after the subject. For example, 'In every season, the weather changes' becomes در هر فصل، هوا تغییر می‌کند. Here, the phrase sets the temporal scope for the entire statement. If you are using it to describe a rate, it might appear later in the sentence: 'This car travels 20 kilometers per liter' becomes این ماشین بیست کیلومتر در هر لیتر می‌رود. Notice how 'در هر لیتر' functions exactly like 'per liter' in English, providing a unit of measurement for the action.

او در هر جلسه ایده‌های جدیدی مطرح می‌کند.

Translation: He proposes new ideas in every meeting.

Another important aspect of using در هر is its interaction with numbers. When you want to specify a rate like 'twice per day,' the number usually precedes the 'در هر' phrase. For example, دو بار در هر روز (two times in every day). However, in common speech, Persians often drop the 'در' and just say روزی دو بار (twice a day) using the 'yaye-e-vahdat' (the 'i' sound at the end of 'ruz'). But در هر is the standard, more formal way to express this, especially in writing or when clarity is paramount. It is also the preferred way to express 'per' in scientific or mathematical contexts where 'yaye-e-vahdat' might sound too colloquial.

When using در هر with abstract concepts, it functions as a universal quantifier. Consider the sentence 'In every situation, we must be honest.' In Persian: در هر شرایطی باید صادق باشیم. Note the addition of 'i' (ی) at the end of 'شرایط' (sharayet) in this specific example; this is a common stylistic addition in Persian that emphasizes 'any/every' (sharayeti). However, the basic form در هر شرایط is also perfectly acceptable and grammatically sound. This flexibility allows you to use the phrase to build complex logical arguments, such as 'In every case where X happens, Y follows,' which is essential for academic writing and formal debate.

در هر صورت، من فردا خواهم آمد.

Translation: In any case (literally: in every form/way), I will come tomorrow.

The phrase در هر صورت is a very common idiom that translates to 'anyway' or 'in any case.' Here, 'صورت' (form/face) represents the 'case' or 'scenario.' This is a vital transitional phrase for B1 learners to master as it helps in summarizing points or moving a conversation forward regardless of previous conditions. You will also see 'در هر جای' (in every place) or 'در هر کجای' (in every where-of), which are used to express omnipresence or widespread phenomena. For example, 'In every part of the world, people want peace' would be در هر کجای جهان، مردم صلح می‌خواهند.

Word Order Summary
[Preposition: در] + [Adjective: هر] + [Singular Noun] + [Optional 'i' suffix] + [Rest of sentence].

گیاهان در هر محیطی رشد نمی‌کنند.

Translation: Plants do not grow in every environment.

Finally, it's worth noting that 'در هر' can be used with relative clauses. You might say 'In every book that I read...' which in Persian is در هر کتابی که می‌خوانم.... The 'ke' (که) introduces the relative clause, and the 'i' suffix on 'ketab' (book) helps link it to the clause. This structure is very powerful for expressing complex ideas and is a hallmark of upper-intermediate Persian. By practicing these different sentence structures, you will find that 'در هر' is not just a translation for 'per,' but a flexible building block that allows you to express universality and distribution across a wide range of contexts.

در هر خانواده‌ای، تفاوت نظر وجود دارد.

Translation: In every family, there are differences of opinion.

The phrase در هر is ubiquitous in the Persian-speaking world, appearing in contexts ranging from the highly technical to the deeply poetic. If you turn on the news in Tehran, you are likely to hear it within the first five minutes. Economists and news anchors use it to describe rates and trends. For instance, in a report about inflation, you might hear about the increase in prices در هر ماه (in every month) or the production levels در هر فصل (in every quarter). This 'per' usage is the standard way to convey statistical information in formal Persian media, making it essential for anyone who wants to follow current events or business news.

In the Media
Used to report rates (e.g., crimes per capita, growth per year) and universal social trends.

In professional environments, such as offices or medical clinics, در هر is used for instructions and specifications. A doctor might write on a prescription that a patient should take a pill در هر نوبت (in every instance/dose). An IT professional might discuss the number of packets sent در هر ثانیه (per second). In these settings, the phrase provides a necessary level of precision that avoids the ambiguity of more casual speech. It clearly defines the unit of measurement, ensuring that instructions are followed correctly. If you are working in Iran or with Persian-speaking colleagues, being able to identify and use this phrase in professional emails or meetings will make your communication much more effective.

این دارو باید در هر هشت ساعت مصرف شود.

Translation: This medicine must be consumed every eight hours.

In the realm of literature and philosophy—fields where Persian truly shines—در هر takes on a more profound role. Persian poets, from Rumi to modern writers, use it to describe the presence of the divine or the universality of human emotions. You might read a line about how the beloved's face is reflected در هر آینه (in every mirror) or how sorrow is found در هر لبخند (in every smile). In these contexts, the phrase moves beyond a simple 'per' and becomes a tool for expressing the interconnectedness of all things. For a student of Persian literature, recognizing this distributive pattern is key to understanding the thematic depth of many classical and modern works.

Socially, you will hear در هر in everyday conversations when people are setting boundaries or making general observations. A parent might tell a child, 'You must be polite in every situation' (در هر موقعیتی باید مودب باشی). Friends might discuss a movie by saying 'There was a surprise in every scene' (در هر صحنه یک غافلگیری وجود داشت). It’s also very common in the idiomatic expression در هر حال (in any case / anyway), which people use constantly to pivot a conversation or summarize their feelings. If you’re at a dinner party, you might hear someone say, 'In any case, the food was delicious' (در هر حال، غذا عالی بود).

Everyday Idioms
'در هر صورت' and 'در هر حال' are among the most common fillers and transition phrases in spoken Persian.

در هر کجای دنیا که باشی، من به یادت هستم.

Translation: Wherever in the world you may be, I am thinking of you.

Finally, in the digital world, Persian speakers use در هر when interacting with technology. App interfaces might say 'In every step' (در هر مرحله) during a setup process. Social media users might comment that a certain influencer posts 'in every hour' (در هر ساعت) to describe their high activity level. Whether you are reading a blog post, watching a YouTube tutorial in Persian, or scrolling through Twitter, this phrase will appear as a natural way to group information and describe repetitive or universal actions. Its presence across all these domains—media, professional, literary, social, and digital—proves that it is an indispensable part of the modern Persian lexicon.

تغییر در هر سن و سالی ممکن است.

Translation: Change is possible at any age (literally: in every age and year).

One of the most frequent mistakes made by English speakers when learning در هر is the 'Plural Trap.' In English, we often use plural nouns after 'in all' or 'among all,' and sometimes 'every' feels like a plural concept. However, in Persian, the word هر (har) acts like a singular quantifier. Therefore, you must always follow در هر with a singular noun. For example, saying در هر کتاب‌ها (in every books) is a major grammatical error. It must be در هر کتاب (in every book). This mistake is common because learners are thinking about the 'collection' of books, but Persian grammar focuses on 'each individual unit' within that collection.

Mistake #1: Pluralizing the Noun
Incorrect: در هر روزها (In every days). Correct: در هر روز (In every day).

Another common error is confusing در هر with هر on its own. While they are related, they are not always interchangeable. هر روز means 'every day' (frequency), while در هر روز often implies 'within each day' or 'per day.' For instance, if you want to say 'I exercise every day,' you use هر روز. But if you want to say 'I eat three meals per day,' you use در هر روز (or more colloquially, روزی سه وعده). Using در هر where a simple هر is needed can make your speech sound unnecessarily heavy or technical. Conversely, omitting the در in technical contexts (like 'beats per minute') can make the sentence feel incomplete or overly informal.

اشتباه: در هر سال‌ها من به سفر می‌روم.

Correction: Use 'هر سال' for 'every year' in a simple frequency context.

A third mistake involves the placement of the 'i' suffix (the 'yaye-e-nesbat' or 'yaye-e-vahdat'). Sometimes learners add this 'i' to the end of the noun after در هر indiscriminately. While در هر موردی (in every case) is correct and common, adding the 'i' to units of measurement like 'liter' or 'meter' can sound strange. For example, در هر لیتری is rarely used when talking about price per liter; در هر لیتر is the standard. The 'i' suffix usually adds a sense of 'any' or 'whichever,' which is great for abstract nouns but often unnecessary and slightly awkward for concrete units of measure. Knowing when to use this suffix requires listening to native speakers and paying attention to the context of 'any' vs. 'per.'

Furthermore, learners sometimes confuse در هر with از هر (from every/of every). While they look similar, their meanings are quite different. از هر ده نفر means 'out of every ten people' (a ratio), whereas در هر ده نفر would imply 'within every ten people' (a location or group). For statistics involving a subset of a whole, از هر is the correct choice. For example, 'one out of every five' is یکی از هر پنج. Using در هر in this context is a common slip-up for those who translate directly from English 'in' (e.g., 'one in five'). In Persian, the 'out of' logic (از) is preferred for ratios.

Mistake #2: Confusing 'in' and 'out of'
Use 'از هر' for ratios (1 in 10). Use 'در هر' for distribution (per unit).

صحیح: از هر سه دانش‌آموز، یکی غایب است.

Translation: One out of every three students is absent. (Don't use 'در هر' here).

Lastly, there is the issue of word order when using numbers. Learners might say در هر دو ساعت when they mean 'every two hours,' but this can sometimes be confused with 'in both hours' (since دو also means two/both in certain contexts). To be absolutely clear for 'every X units,' the structure is almost always در هر [number] [unit]. For example, در هر دو هفته یک بار (once every two weeks). If you forget the 'یک بار' (one time) or the 'در', the sentence can become ambiguous. Precision in these small functional words is what separates a B1 learner from an A2 learner. By being mindful of the singular noun rule, the 'i' suffix usage, and the distinction between ratios and distribution, you can avoid these common pitfalls and sound much more like a native speaker.

اشتباه: در هر ده نفرها، پنج نفر زن هستند.

Correction: 'از هر ده نفر' is better for ratios, and 'نفر' must be singular.

While در هر is a very common and versatile phrase, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context (mathematical, colloquial, or literary). Understanding these synonyms will help you choose the most natural-sounding word for your specific situation. The most direct formal alternative is به ازای هر (be azay-e har). This phrase is more common in technical, legal, and mathematical contexts. It literally means 'in exchange for every' or 'per.' If you are reading a scientific paper or a contract, you are more likely to see به ازای هر than در هر.

به ازای هر (Be Azay-e Har)
More formal/technical. Used in math and logic. Example: 'Two grams of salt per liter' -> 'دو گرم نمک به ازای هر لیتر'.

Another alternative is the use of the 'yaye-e-vahdat' (the 'i' sound) at the end of a noun to imply 'per.' This is the most colloquial way to express 'per unit' in spoken Persian. For example, instead of saying یک بار در هر هفته (once in every week), a native speaker will almost always say هفته‌ای یک بار (haft-ei yek bar). This structure is incredibly common for time and price. 'Ten thousand tomans per kilo' becomes کیلویی ده هزار تومان. As a B1 learner, you should recognize this structure, though در هر remains a safe and correct 'middle-ground' for both speech and writing.

مقایسه: در هر ماه (کتابی) vs ماهی یک بار (عامایانه).

Both mean 'per month,' but the second is more common in daily speech.

In commercial contexts, you might encounter the word فی (fi). This is an Arabic loanword used extensively in Persian bazaars and accounting to mean 'unit price' or 'at the rate of.' For example, فی هر عدد means 'price per item.' While you wouldn't use فی in a poem or a general conversation about habits, you will definitely see it on invoices and price tags in Iran. It’s a very specific synonym for 'per' that is restricted to the domain of commerce. If you are shopping or doing business, knowing فی will help you understand pricing structures quickly.

For the concept of 'one by one' or 'every single,' Persian uses تک‌تک (tak-tak) or یکایک (yek-a-yek). These are used when you want to emphasize the individuality of each item rather than just the distributive rate. If a teacher says, 'I checked every single notebook,' they would use تک‌تک دفترها. While در هر دفتر would mean 'in every notebook,' تک‌تک focuses on the exhaustive nature of the action. This is a subtle but important distinction for B1 learners who want to add emphasis and nuance to their descriptions of groups and sets.

تک‌تک (Tak-Tak)
Focuses on 'each and every one' individually. Great for emphasis.

من تک‌تک کلمات را بررسی کردم.

Translation: I checked every single word.

Lastly, the word سراسر (sarasar) can sometimes replace the 'in every' sense when talking about space. سراسر کشور means 'throughout the country' or 'in every part of the country.' While در هر جای کشور is also correct, سراسر sounds more sophisticated and encompasses the entire area as a whole. Choosing between these depends on whether you want to focus on the individual units (در هر) or the total coverage (سراسر). By mastering these alternatives—به ازای هر, the 'i' suffix, فی, تک‌تک, and سراسر—you will have a rich toolkit for expressing distributive concepts in any Persian context.

Summary Table
  • در هر: General 'per/in every'.
  • به ازای هر: Formal/Math 'per'.
  • [Noun]+ی: Colloquial 'per'.
  • تک‌تک: 'Every single one'.

Examples by Level

1

در هر اتاق یک میز هست.

In every room there is a table.

Note that 'اتاق' (room) is singular.

2

من در هر روز آب می‌خورم.

I drink water in every day.

'در هر روز' is a basic way to show daily habit.

3

در هر خانه یک پنجره هست.

In every house there is a window.

Singular noun 'خانه' follows 'هر'.

4

او در هر کلاس درس می‌خواند.

He studies in every class.

Shows the student is active in all sessions.

5

در هر شهر یک پارک هست.

In every city there is a park.

'شهر' is singular.

6

در هر کیف یک کتاب هست.

In every bag there is a book.

Distributive use for physical objects.

7

من در هر وعده میوه می‌خورم.

I eat fruit in every meal.

'وعده' means 'meal' or 'instance'.

8

در هر مغازه نان هست.

In every shop there is bread.

Simple universal statement.

1

او در هر هفته دو بار ورزش می‌کند.

He exercises two times in every week.

Standard frequency structure for A2.

2

در هر طبقه سه اتاق وجود دارد.

On every floor, there are three rooms.

'طبقه' (floor) is singular.

3

قیمت سیب در هر کیلو ده تومان است.

The price of apples per kilo is ten tomans.

Using 'در هر' for price per unit.

4

در هر صورت، من به تو کمک می‌کنم.

In any case, I will help you.

Introduction of the idiom 'در هر صورت'.

5

در هر ساعت، شصت دقیقه است.

In every hour, there are sixty minutes.

Expressing a standard unit conversion.

6

او در هر سفر عکس‌های زیادی می‌گیرد.

He takes many photos in every trip.

Describing a habit during events.

7

در هر جعبه ده شکلات هست.

In every box there are ten chocolates.

Quantifying contents per unit.

8

ما در هر جلسه درباره کار صحبت می‌کنیم.

We talk about work in every meeting.

Contextual frequency.

1

قلب انسان در هر دقیقه حدود هفتاد بار می‌تپد.

The human heart beats about seventy times per minute.

B1 level technical description.

2

در هر مرحله از آزمایش، باید دقت کنیم.

In every stage of the experiment, we must be careful.

Abstract noun 'مرحله' (stage).

3

در هر شرایطی، باید به قانون احترام گذاشت.

In any situation, one must respect the law.

Use of 'i' suffix for 'any/whichever'.

4

این ماشین بیست کیلومتر در هر لیتر بنزین مصرف می‌کند.

This car consumes gasoline at twenty kilometers per liter.

Expressing technical rates.

5

در هر کجای این شهر که بروی، پارک پیدا می‌کنی.

Wherever in this city you go, you will find a park.

Combining 'در هر' with a relative clause.

6

در هر حال، ما باید تا فردا پروژه را تمام کنیم.

In any case, we must finish the project by tomorrow.

Using 'در هر حال' as a transitional phrase.

7

در هر خانواده‌ای، ممکن است مشکلاتی وجود داشته باشد.

In every family, there may be problems.

Generalization about social units.

8

او در هر کتابی که می‌خواند، نکته‌ای تازه می‌یابد.

In every book he reads, he finds a new point.

Relative clause usage.

1

در هر جامعه‌ای، فرهنگ نقش بسیار مهمی ایفا می‌کند.

In every society, culture plays a very important role.

B2 level sociological observation.

2

در هر صورت، نتایج تحقیق فردا منتشر خواهد شد.

In any case, the research results will be published tomorrow.

Formal use of 'در هر صورت'.

3

در هر ثانیه، هزاران داده در اینترنت جابه‌جا می‌شود.

Every second, thousands of data [units] are transferred on the internet.

Technical/Scientific rate.

4

او در هر موقعیتی، خونسردی خود را حفظ می‌کند.

In every situation, he maintains his composure.

Describing personal traits across contexts.

5

در هر گوشه از تاریخ، می‌توان درس‌های بزرگی یافت.

In every corner of history, great lessons can be found.

Metaphorical use of 'گوشه' (corner).

6

در هر سیستم پیچیده، احتمال خطا وجود دارد.

In every complex system, there is a possibility of error.

Formal academic statement.

7

در هر زبانی، کلمات قرضی از زبان‌های دیگر وجود دارند.

In every language, there are loanwords from other languages.

Linguisti

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!