At the A1 level, 'هذه' (hādhihi) is introduced as the feminine counterpart to 'هذا' (hādha). Learners are taught to use it to identify objects and people in their immediate environment. The primary focus is on singular feminine nouns, especially those ending in the 'Taa Marbuta' (ة). For example, a student learns to say 'This is a school' (هذه مدرسة) or 'This is a teacher' (هذه معلمة). At this stage, the most important concept is gender agreement: if the noun is feminine, the 'this' must also be feminine. Learners also practice basic equational sentences where 'هذه' is the subject. The goal is to build a foundation where the student automatically reaches for 'هذه' when they see a feminine object. Simple vocabulary like 'car,' 'table,' 'window,' and 'bag' are used to reinforce this. Pronunciation is also a key focus, ensuring the 'dh' sound is distinct from 'z' or 'd'.
At the A2 level, the use of 'هذه' expands to include the definite article 'Al-'. Learners move from saying 'This is a car' to 'This car is big' (هذه السيارة كبيرة). This requires understanding the difference between a complete sentence and a noun phrase. A2 students also begin to encounter the 'Non-human Plural Rule.' They learn that 'هذه' is used for groups of objects, like 'these books' (هذه الكتب) or 'these cities' (هذه المدن). This is often a 'lightbulb moment' for learners as they realize that plural objects are treated as feminine singular. The vocabulary becomes more diverse, including body parts that come in pairs (like hands and eyes), which are grammatically feminine in Arabic and thus require 'هذه'. Exercises at this level often involve transforming singular sentences into plural ones to practice this agreement.
By B1, learners are expected to use 'هذه' fluently in more complex sentence structures, including those with prepositions and relative clauses. For example, 'I live in this city' (أسكن في هذه المدينة). B1 students also start using 'هذه' for abstract feminine nouns like 'idea' (فكرة), 'problem' (مشكلة), and 'story' (قصة). They begin to notice 'هذه' in more varied texts, such as short news articles or simple stories, where it might refer back to a previously mentioned concept. The distinction between 'هذه' (near) and 'تلك' (far) is solidified. Learners are also introduced to how 'هذه' functions in common idioms and set phrases. At this stage, the focus shifts from just 'getting it right' to using the word naturally in conversation and writing, maintaining agreement across longer sentences with multiple adjectives.
At the B2 level, 'هذه' is used in sophisticated argumentative and descriptive contexts. Learners use it to refer to complex situations or entire clauses. For instance, 'This (situation) led to a change in policy' (أدت هذه الحالة إلى تغيير في السياسة). The agreement rules for non-human plurals are now second nature, and learners can handle complex noun-adjective strings where 'هذه' is the anchor. They also begin to explore dialectal variations more deeply, understanding how 'هذه' transforms into 'di' or 'hay' in movies and music, while maintaining the ability to use the formal version in academic or professional settings. B2 learners are also more aware of the rhetorical use of demonstratives to create emphasis or to structure a speech, using 'هذه' to point to specific pieces of evidence or points in an argument.
At the C1 level, the learner appreciates the stylistic and rhetorical nuances of 'هذه'. They can analyze its use in classical literature and the Quran, where demonstratives often carry deep theological or poetic weight. C1 students understand the 'dagger alif' orthography and the historical development of the word. They can use 'هذه' in high-level academic writing to refer to abstract theories or multifaceted social phenomena. The word is no longer just a pointer; it is a tool for precision. For example, in a legal or philosophical text, the choice of 'هذه' over a more general pronoun can clarify exactly which feminine concept is being discussed. Learners at this level also master the use of 'هذه' in 'Hādhihi hiya' constructions for formal definitions and emphatic statements, showing a high degree of linguistic control.
At the C2 level, the use of 'هذه' is indistinguishable from that of a native speaker. The learner can navigate the most complex grammatical structures where 'هذه' might be separated from its noun by several clauses, yet they maintain perfect agreement. They are sensitive to the rhythmic and prosodic roles 'هذه' plays in poetry and high-level oratory. A C2 learner can switch between formal MSA and various dialects, knowing exactly when to use 'هذه' and when to use a local variant to achieve a specific social or emotional effect. They can also explain the grammatical intricacies of the word to others, including its role as a 'mabni' (indeclinable) noun and its place in the history of Semitic languages. For a C2 learner, 'هذه' is a simple word used with profound mastery to navigate the full spectrum of Arabic expression.

هذه in 30 Seconds

  • The primary Arabic word for 'this' when referring to feminine singular nouns like 'girl' or 'car'.
  • Crucially used as 'these' for all non-human plural nouns, regardless of their original gender.
  • A proximal demonstrative, meaning it is used for things physically or metaphorically close to the speaker.
  • Contains a hidden 'dagger alif' on the first letter, making the pronunciation 'haa-dhi-hi'.

The word هذه (pronounced hādhihi) is one of the most fundamental building blocks of the Arabic language. At its core, it is a demonstrative pronoun (اسم إشارة) used to point to something nearby. In English, we simply say 'this,' but Arabic requires us to be more specific about the gender and number of the object we are pointing to. هذه is specifically used for singular feminine nouns. For example, if you are pointing to a car (سيارة - sayyārah), which is a feminine noun in Arabic, you must use هذه. However, its utility extends far beyond just singular feminine objects. One of the most unique and initially confusing rules for English speakers is that هذه is also used to refer to non-human plurals. Whether you are talking about ten cars, five books, or a thousand stars, if the objects are not human, they are treated as a 'singular feminine' collective for the purpose of demonstratives and adjectives. This makes هذه an incredibly high-frequency word, appearing in almost every conversation, from basic introductions to complex philosophical debates.

Grammatical Category
Demonstrative Pronoun (Near Distance, Feminine Singular/Non-human Plural).

In daily life, you will hear this word when someone is introducing a female friend, pointing out a specific item in a shop, or describing a situation. It acts as a linguistic finger, directing the listener's attention to a specific entity within the speaker's immediate physical or mental space. Because Arabic nouns are gendered, the choice to use هذه over its masculine counterpart (هذا) is a crucial step in achieving grammatical agreement. If you use the wrong one, a native speaker will still understand you, but the sentence will feel 'off,' much like saying 'he is a beautiful girl' in English. Furthermore, the word contains a hidden 'dagger alif'—a small vertical stroke above the first letter (هـ) that indicates a long 'a' sound, even though it isn't written as a full alif. This is a remnant of classical orthography that every learner must master.

هذه السيارة سريعة جداً. (This car is very fast.)

When people use هذه, they are often establishing a 'topic' for their sentence. In the sentence 'This is a teacher,' هذه serves as the subject (Mubtada'). In the sentence 'I like this girl,' it acts as part of the object. Its versatility is matched only by its necessity. In formal Modern Standard Arabic (MSA), the pronunciation is strictly hādhihi, but in various dialects, it transforms into hadi, hay, or even di. Understanding these variations is key to moving from classroom Arabic to real-world fluency. Despite these dialectal shifts, the written form in books, newspapers, and subtitles remains almost universally هذه.

The word also plays a role in abstract pointing. You might use it to refer to a 'story' (قصة - qissah) or an 'idea' (فكرة - fikrah). Because these concepts are grammatically feminine, هذه is the required tool. It bridges the gap between the physical world of objects and the abstract world of thoughts. As you progress in your Arabic studies, you will find that هذه is a reliable anchor, helping you navigate the complexities of gender agreement and pluralization rules that define the beauty of the Arabic language.

Phonetic Note
The 'dh' sound (ذ) is like the 'th' in 'this' or 'that'. The final 'hi' is often dropped or softened in casual speech.

هذه الكتب قديمة. (These books are old.) - Note the non-human plural use!

Dialectal Variation
In Levantine Arabic, you'll often hear 'Hay' (هي), while in Egyptian, it's 'Di' (دي).

Using هذه correctly involves understanding two primary sentence structures: the 'Equational Sentence' and the 'Noun-Adjective Phrase.' In an equational sentence, هذه acts as the subject, meaning 'This is...' For example, Hādhihi tawila (هذه طاولة) means 'This is a table.' Here, the noun is indefinite (no 'Al-'). This is the simplest way to use the word and is the first thing taught to A1 learners. It establishes an identity for an object. However, if you add the definite article 'Al-' to the noun, the meaning changes entirely. Hādhihi al-tawila (هذه الطاولة) means 'This table...' and requires a predicate to complete the thought, such as 'This table is big' (هذه الطاولة كبيرة). This distinction between 'This is a...' and 'This [thing] is...' is a fundamental hurdle for English speakers.

Sentence Pattern 1
[هذه] + [Indefinite Feminine Noun] = This is a [Noun].

The second major usage involves the rule of non-human plurals. In English, we use 'these' for all plurals. In Arabic, we use هذه for things that aren't people. If you are talking about 'cities' (مدن - mudun), which is the plural of 'city' (مدينة - madina), you must say Hādhihi al-mudun (هذه المدن) for 'these cities.' This rule applies to animals, objects, and abstract concepts. It is one of the most consistent features of the language and appears in everything from children's stories to legal documents. When using هذه with a plural, any adjectives that follow must also be feminine singular. For example, 'These tall buildings' would be Hādhihi al-bināyāt al-tawīla (هذه البنايات الطويلة). Notice how 'tall' (tawīla) is singular and feminine, matching the demonstrative.

هذه البنت ذكية. (This girl is smart.)

Another layer of usage is the position of هذه in the sentence. While it usually comes at the beginning, it can also follow a preposition. For instance, 'in this city' is fī hādhihi al-madīna (في هذه المدينة). In this case, the word doesn't change its form (it is indeclinable or 'mabni'), but it influences the case of the noun that follows it in formal grammar. Furthermore, هذه can be used for emphasis. In rhetorical contexts, a speaker might repeat it to draw attention to multiple aspects of a single feminine entity. It is also used in common introductory phrases like Hādhihi hiya... (This is...), where the pronoun hiya (she/it) is added for clarity and emphasis, especially when defining terms.

In more advanced writing, هذه can refer back to an entire preceding clause or idea, provided that idea is conceptualized as a feminine noun like 'the situation' (الحالة - al-hāla) or 'the issue' (القضية - al-qadiyya). This allows for sophisticated transitions in essays and speeches. For example, 'This (situation) led to...' would start with Addat hādhihi.... Mastering the use of هذه is not just about learning a word; it's about internalizing the gendered logic of the Arabic sentence. It requires a constant awareness of the noun's properties, making it a perfect exercise for developing linguistic 'presence of mind.'

Sentence Pattern 2
[هذه] + [Definite Feminine Noun] + [Adjective] = This [Noun] is [Adjective].

هذه الأيام جميلة. (These days are beautiful.) - 'Days' is a non-human plural.

In the real world, هذه is ubiquitous. If you walk into a market in Cairo, Amman, or Riyadh, you will hear variations of it constantly. While the formal hādhihi is reserved for news broadcasts, sermons, and literature, the 'spirit' of the word lives in every dialect. In a shop, a customer might point to a piece of fruit and ask, 'How much is this?' Even if they use the dialectal di or hay, they are functionally using هذه. In formal settings, like a university lecture or a business presentation, the standard hādhihi is used to introduce slides, data, or theories. A presenter might say, 'This study shows...' (هذه الدراسة توضح...), relying on the feminine gender of the word 'study' (dirāsa).

Media Context
News anchors use it to introduce 'this news' (هذه الأنباء) or 'this session' (هذه الجلسة).

You will also hear it in the home. A mother might tell her child, 'Look at this picture' (انظر إلى هذه الصورة). It is a word of connection, linking the speaker and the listener to a shared visual or conceptual focus. In religious contexts, هذه appears frequently in the Quran and Hadith, often pointing to 'this life' (هذه الحياة الدنيا) in contrast to the afterlife. This gives the word a philosophical weight in certain contexts, representing the transient, immediate world we inhabit. Understanding the word's frequency in religious texts helps learners appreciate its historical and cultural depth.

ما هذه الضوضاء؟ (What is this noise?)

Social media is another place where هذه (and its dialectal cousins) thrives. Captions on Instagram or Twitter often start with 'This is my favorite place' or 'This is what happened today.' Because Arabic speakers are very expressive, the demonstrative is often accompanied by gestures. Even in text, the choice of هذه conveys a sense of proximity and immediacy. In literature, authors use it to ground the reader in a scene. A novelist might describe 'this dark night' (هذه الليلة المظلمة) to create atmosphere. By hearing it in these varied contexts—from the mundane to the spiritual—the learner begins to see هذه not just as a grammar rule, but as a living tool for human expression.

Finally, in the realm of music and poetry, هذه is used to address the beloved or to describe emotions. Many famous Arabic songs include the word when the singer is reflecting on 'this love' (هذه المحبة) or 'this wound' (هذه الجراح). The word's rhythmic quality—two short syllables followed by a slightly longer one—makes it fit well into various poetic meters. Whether it's the high-brow language of a diplomat or the rhythmic slang of a rapper, هذه remains an essential thread in the fabric of Arabic communication.

Cultural Nuance
Using 'this' in Arabic often implies a physical or emotional closeness that 'that' (تلك) does not.

The most common mistake learners make with هذه is 'Gender Mismatch.' Because English does not assign gender to inanimate objects, English speakers often default to the masculine hādha (هذا) for everything. They might say hādha sayyāra instead of hādhihi sayyāra. To avoid this, you must memorize the gender of every new noun you learn. A helpful shortcut is the 'Taa Marbuta rule': if a word ends in ة, use هذه. However, beware of exceptions like 'mother' (أُم - umm) or 'sun' (شمس - shams), which are feminine despite not having the ة ending. Using hādha for these words is a tell-tale sign of a beginner.

Mistake 1
Using the masculine 'هذا' for feminine nouns like 'شمس' (sun) or 'دار' (house).

The second major pitfall is the 'Plural Trap.' As mentioned before, هذه is used for non-human plurals. Many students mistakenly use the human plural demonstrative hā'ulā'i (هؤلاء) for objects. For example, they might say hā'ulā'i kutub (these are books), which is grammatically incorrect in Arabic. Hā'ulā'i is strictly for people (these teachers, these students). For books, cars, or ideas, you must use هذه. This is perhaps the most difficult rule for intermediate learners to internalize because it feels counterintuitive to use a singular feminine word for a group of objects. Practice this by constantly pointing at groups of things and saying هذه.

خطأ: هؤلاء سيارات. (Wrong: These are cars.)
صح: هذه سيارات. (Correct: These are cars.)

Another common error involves the 'Al-' article. As discussed in the usage section, Hādhihi madīna (This is a city) and Hādhihi al-madīna (This city...) have different meanings. Learners often forget the 'Al-' when they want to say 'This city is beautiful,' resulting in Hādhihi madīna jamīla, which actually means 'This is a beautiful city.' While both are grammatically correct sentences, they convey different things. Misusing the 'Al-' can lead to confusion in more complex sentences where the demonstrative is part of a larger phrase. Paying close attention to the presence or absence of the definite article is vital for clarity.

Finally, there is the issue of spelling and pronunciation. Some learners forget the 'dagger alif' and try to spell it with a full alif (هاذه), which is incorrect in standard writing. Others struggle with the 'dh' (ذ) sound, pronouncing it like a 'z' or a 'd'. While this is common in some dialects (like Egyptian), in Modern Standard Arabic, the 'dh' should be a voiced dental fricative (like the 'th' in 'this'). Mastering the spelling and the precise sound of the 'ذ' will make your Arabic sound much more professional and authentic. Avoiding these common mistakes requires a mix of rote memorization and active listening to how native speakers group their words.

Mistake 2
Spelling it as 'هاذه' instead of 'هذه'. The alif is pronounced but not written.

To fully understand هذه, it helps to compare it with its linguistic neighbors. The most obvious comparison is with هذا (hādha), the masculine singular version. While هذه is for girls, cars, and plural books, هذا is for boys, houses (بيت - bayt), and singular books (كتاب - kitāb). Choosing between them is the first decision an Arabic speaker makes when pointing. Another important comparison is with تلك (tilka), which means 'that' (feminine singular). While هذه is for things near the speaker, تلك is for things far away. If the car is across the street, you use تلك; if you are standing next to it, you use هذه.

هذه vs. هذا
هذه: Feminine singular / Non-human plural.
هذا: Masculine singular only.

Then there is هؤلاء (hā'ulā'i), the plural demonstrative for humans. This is where many learners get confused. If you are pointing to a group of female students, you use هؤلاء, not هذه. هذه is only for plural objects. So, 'these girls' is hā'ulā'i al-banāt, but 'these cars' is hādhihi al-sayyārāt. This distinction between human and non-human is a pillar of Arabic logic. Additionally, in very formal or archaic Arabic, you might encounter هذي (hādhi), a shortened version of هذه often used in poetry for the sake of meter. While rare in modern prose, it's good to recognize it.

مقارنة:
1. هذه سيارة (This is a car - Near)
2. تلك سيارة (That is a car - Far)

In the world of dialects, the alternatives are numerous. In Egyptian Arabic, the word is almost always دي (di), and it often comes after the noun (e.g., el-bent di - this girl). In Levantine Arabic (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), هي (hay) is the standard. In Maghrebi dialects (Morocco, Algeria, Tunisia), you might hear هادي (hadi). Knowing these alternatives is crucial if you plan to travel or watch Arabic films. However, for any formal writing or reading, هذه remains the gold standard. It is the 'mother' word from which all these regional variations descended.

Lastly, consider the relative pronoun التي (allatī), which means 'which' or 'who' (feminine). While not a demonstrative, it often follows هذه in complex sentences, such as 'This is the girl who...' (هذه هي البنت التي...). Understanding how هذه interacts with these other 'pointing' and 'linking' words will help you build more fluid and natural-sounding sentences. By seeing هذه as part of a larger system of gender and distance, you can move beyond simple translation and start thinking in Arabic.

هذه vs. هؤلاء
هذه: These (books, cats, houses).
هؤلاء: These (men, women, doctors).

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

The 'dagger alif' in 'هذه' is a remnant of an ancient spelling system where long 'a' sounds were not always written with the letter Alif.

Pronunciation Guide

UK /ˈhæː.ði.hi/
US /ˈhɑː.ði.hi/
Primary stress is on the first syllable (HĀ-dhi-hi).
Rhymes With
تلك (partial) فيه (partial) عليه (partial) نبيه وجيه تنبيه شبيه كريه
Common Errors
  • Pronouncing 'dh' (ذ) as 'z' or 'd'.
  • Shortening the first 'a' sound (it should be long).
  • Adding an extra 'a' sound at the end (hādhiha).
  • Dropping the final 'hi' entirely in formal recitation.
  • Confusing the 'h' sound with the harsher 'kh' or 'h' (ح).

Difficulty Rating

Reading 1/5

Very easy to recognize once the 'dagger alif' is understood.

Writing 2/5

Easy, but don't forget it's spelled without the alif after the 'ha'.

Speaking 3/5

Requires quick mental checking of noun gender and plural type.

Listening 2/5

Clear sound, though dialects may change it significantly.

What to Learn Next

Prerequisites

هذا بنت سيارة مدرسة أنا

Learn Next

هؤلاء تلك التي كبيرة جميلة

Advanced

هاتان إشارة مبني جمع تكسير تنبيه

Grammar to Know

Gender Agreement

هذه بنت (Correct) vs هذا بنت (Incorrect)

Non-human Plural Agreement

هذه كتب (Correct) vs هؤلاء كتب (Incorrect)

Definite vs Indefinite Demonstratives

هذه سيارة (This is a car) vs هذه السيارة (This car...)

Indeclinability (Binaa')

في هذهِ المدينةِ (The word 'هذه' stays the same regardless of case)

Dagger Alif

Spelled 'هذه' but pronounced as if there is an Alif after the 'Ha'.

Examples by Level

1

هذه مدرسة.

This is a school.

Feminine singular noun 'مدرسة' matches with 'هذه'.

2

هذه أمي.

This is my mother.

'أمي' (my mother) is naturally feminine.

3

هذه سيارة جميلة.

This is a beautiful car.

Both the noun and adjective are feminine singular.

4

ما هذه؟

What is this?

Used for asking about a feminine object.

5

هذه حقيبتي.

This is my bag.

'حقيبة' (bag) is feminine.

6

هذه طاولة كبيرة.

This is a big table.

Indefinite noun phrase.

7

هذه قطة صغيرة.

This is a small cat.

'قطة' (cat) is feminine.

8

هذه غرفتي.

This is my room.

'غرفة' (room) is feminine.

1

هذه السيارة سريعة.

This car is fast.

Definite noun 'السيارة' makes this a 'This [noun] is...' sentence.

2

هذه الكتب مفيدة.

These books are useful.

Non-human plural 'الكتب' uses feminine singular 'هذه'.

3

هذه البنت تدرس كثيراً.

This girl studies a lot.

Subject of a verbal sentence.

4

انظر إلى هذه الصورة.

Look at this picture.

Used after the preposition 'إلى'.

5

هذه المدن قديمة جداً.

These cities are very old.

Non-human plural agreement.

6

هذه هي مدرستي الجديدة.

This is my new school.

Use of 'هي' for emphasis.

7

أحب هذه الأغنية.

I love this song.

Object of the verb 'أحب'.

8

هذه الأشجار خضراء.

These trees are green.

Non-human plural 'الأشجار'.

1

هذه الفكرة رائعة حقاً.

This idea is truly wonderful.

Abstract feminine noun 'فكرة'.

2

في هذه الحالة، يجب أن ننتظر.

In this case, we must wait.

Prepositional phrase with an abstract noun.

3

هذه المشكلة صعبة الحل.

This problem is difficult to solve.

Abstract feminine noun 'مشكلة'.

4

قرأت هذه القصة من قبل.

I have read this story before.

Demonstrative modifying the object.

5

هذه هي الطريقة الصحيحة.

This is the correct way.

Emphatic definition.

6

تعجبني هذه الألوان.

I like these colors.

Non-human plural 'الألوان'.

7

هذه الرسالة لك.

This letter is for you.

Feminine singular 'رسالة'.

8

من أين اشتريت هذه الساعة؟

Where did you buy this watch?

Feminine singular 'ساعة'.

1

هذه النتائج تدل على نجاح المشروع.

These results indicate the success of the project.

Non-human plural 'النتائج' (results).

2

علينا مناقشة هذه النقطة بالتفصيل.

We must discuss this point in detail.

Abstract noun 'نقطة' (point).

3

هذه الظاهرة منتشرة في المجتمع.

This phenomenon is widespread in society.

Scientific/Sociological term 'ظاهرة'.

4

تعتبر هذه الخطوة مهمة جداً.

This step is considered very important.

Passive construction with 'هذه'.

5

هذه هي الأسباب التي أدت للأزمة.

These are the reasons that led to the crisis.

Non-human plural 'الأسباب' with a relative clause.

6

لا أستطيع فهم هذه العقلية.

I cannot understand this mentality.

Abstract noun 'عقلية'.

7

هذه المعلومات غير دقيقة.

This information is inaccurate.

Non-human plural 'المعلومات'.

8

هذه المبادرة تهدف إلى مساعدة الفقراء.

This initiative aims to help the poor.

Formal noun 'مبادرة'.

1

هذه الرؤية الفلسفية تتطلب تأملاً عميقاً.

This philosophical vision requires deep contemplation.

Complex abstract subject.

2

تنبثق هذه القيم من تراثنا العريق.

These values emerge from our ancient heritage.

Non-human plural 'القيم' (values).

3

هذه هي الإشكالية التي نواجهها اليوم.

This is the problematic issue we face today.

Academic term 'إشكالية'.

4

تجسد هذه القصيدة مشاعر الحزن.

This poem embodies feelings of sadness.

Literary context.

5

هذه السياسات قد تؤدي إلى تضخم مالي.

These policies might lead to inflation.

Economic context, non-human plural.

6

علينا أن ننظر إلى هذه المسألة من زاوية أخرى.

We must look at this matter from another angle.

Abstract noun 'مسألة'.

7

هذه هي المرة الأولى التي أسمع فيها هذا.

This is the first time I have heard this.

Temporal expression 'المرة الأولى'.

8

تعكس هذه الأعمال الفنية روح العصر.

These artworks reflect the spirit of the age.

Non-human plural 'الأعمال الفنية'.

1

هذه الوجودية المتجذرة في النص تثير التساؤل.

This existentialism rooted in the text provokes questioning.

Highly abstract academic usage.

2

تتداخل هذه المفاهيم لتشكل وعياً جمعياً.

These concepts interweave to form a collective consciousness.

Non-human plural 'المفاهيم' (concepts).

3

هذه هي الصيرورة التي تحكم التاريخ.

This is the process/becoming that governs history.

Philosophical term 'صيرورة'.

4

لا يمكن اختزال هذه التجربة في كلمات بسيطة.

This experience cannot be reduced to simple words.

Abstract noun 'تجربة'.

5

هذه هي الماهية الجوهرية للأشياء.

This is the essential essence of things.

Metaphysical context.

6

تتجلى هذه الروح في كل سطر من سطور الكتاب.

This spirit manifests in every line of the book.

Literary analysis.

7

هذه التداعيات السياسية تتطلب حنكة دبلوماسية.

These political repercussions require diplomatic savvy.

Non-human plural 'التداعيات'.

8

هذه هي الحقيقة المرة التي يجب مواجهتها.

This is the bitter truth that must be faced.

Idiomatic abstract usage.

Common Collocations

هذه المرة
هذه الأيام
هذه الليلة
في هذه الحالة
هذه المشكلة
هذه الفكرة
هذه هي
من هذه الناحية
هذه المبادرة
هذه الظاهرة

Common Phrases

هذه هي الحياة

— This is life. Used to express resignation or acceptance of reality.

خسرتُ العمل، ولكن هذه هي الحياة.

في هذه اللحظة

— At this moment. Used to describe something happening right now.

أنا مشغول في هذه اللحظة.

هذه المرة فقط

— Just this once. Used when asking for a favor or making an exception.

ساعدني هذه المرة فقط.

ما هذه الفوضى؟

— What is this mess? Used to express annoyance at a lack of order.

يا أولاد، ما هذه الفوضى؟

هذه هي القصة

— This is the story. Used to conclude an explanation.

...وهذه هي القصة باختصار.

في هذه الأثناء

— In the meantime / meanwhile. Used as a transition in narrative.

كان يطبخ، وفي هذه الأثناء كنت أقرأ.

هذه هي الحقيقة

— This is the truth. Used for emphasis and finality.

قد لا تعجبك، لكن هذه هي الحقيقة.

هذه هي النقطة

— This is the point. Used to highlight the main argument.

هذه هي النقطة التي أحاول شرحها.

بناءً على هذه المعطيات

— Based on these data/inputs. Used in formal or logical contexts.

بناءً على هذه المعطيات، سنقرر غداً.

هذه هي البداية

— This is the beginning. Used to encourage or warn about what follows.

لا تقلق، هذه هي البداية فقط.

Often Confused With

هذه vs هذا

Masculine version. Use 'هذا' for 'this boy' and 'هذه' for 'this girl'.

هذه vs هؤلاء

Human plural. Use 'هؤلاء' for 'these people' and 'هذه' for 'these things'.

هذه vs تلك

Distal version. Use 'تلك' for 'that' (far) and 'هذه' for 'this' (near).

Idioms & Expressions

"هذه بتلك"

— Tit for tat / One for the other. Used when two things cancel each other out.

أنت ساعدتني وأنا ساعدتك، هذه بتلك.

Formal/Literary
"هذه هي الدنيا"

— That's the way of the world. Similar to 'C'est la vie'.

الناس يرحلون، هذه هي الدنيا.

General
"هذه بضاعتنا ردت إلينا"

— This is our own stuff returned to us. Used when someone uses your own argument or gift against you.

قال لي نفس كلامي، هذه بضاعتنا ردت إلينا.

Quranic/Literary
"في هذه الغضون"

— In the meantime. A more formal way to say 'meanwhile'.

انتظرنا طويلاً، وفي هذه الغضون نسينا الموعد.

Formal
"هذه هي الفرس وهذا هو الميدان"

— Here is the horse and here is the field. Meaning: 'Show us what you can do' or 'The challenge is set'.

قلت أنك بطل؟ هذه هي الفرس وهذا هو الميدان.

Idiomatic
"هذه شنشنة أعرفها من أخزم"

— This is a habit I recognize. Used when someone acts predictably according to their nature.

عاد للكذب، هذه شنشنة أعرفها من أخزم.

Classical/Proverbial
"هذه هي القشة التي قصمت ظهر البعير"

— This is the straw that broke the camel's back.

تأخره اليوم كان هذه القشة التي قصمت ظهر البعير.

Modern
"هذه هي الأيام نداولها بين الناس"

— These are the days we rotate among people. Meaning: fortunes change.

اليوم لك وغداً عليك، هذه هي الأيام نداولها بين الناس.

Quranic/Formal
"هذه هي اليد الطولى"

— This is the upper hand / the greater influence.

للمدير هذه هي اليد الطولى في القرار.

Formal
"هذه هي عين الصواب"

— This is the very essence of correctness / the right thing to do.

قرارك بالاستقالة كان هذه هي عين الصواب.

Formal

Easily Confused

هذه vs هذا

Both mean 'this'.

Gender. 'هذا' is masculine, 'هذه' is feminine.

هذا بيت، هذه مدرسة.

هذه vs هؤلاء

Both can mean 'these'.

Human vs. Non-human. 'هؤلاء' is for people, 'هذه' is for things.

هؤلاء طلاب، هذه كتب.

هذه vs هنا

Both start with 'Ha' and relate to proximity.

'هنا' is 'here' (place), 'هذه' is 'this' (object).

أنا هنا، هذه حقيبتي.

هذه vs تلك

Both are feminine singular demonstratives.

Distance. 'هذه' is near, 'تلك' is far.

هذه سيارتي، تلك سيارتك (هناك).

هذه vs هذين

Sounds similar.

'هذين' is masculine dual (these two), 'هذه' is feminine singular.

أريد هذين الكتابين، أريد هذه المجلة.

Sentence Patterns

A1

هذه + [اسم مؤنث]

هذه مدرسة.

A2

هذه + [الـ + اسم مؤنث] + [صفة]

هذه البنت ذكية.

B1

هذه + [الـ + جمع غير عاقل]

هذه الكتب قديمة.

B2

في + هذه + [الـ + اسم]

في هذه الحالة.

C1

هذه هي + [الـ + اسم] + التي...

هذه هي المشكلة التي واجهناها.

C2

تتجلى هذه + [الـ + اسم] + في...

تتجلى هذه الروح في العمل.

A1

ما هذه؟

ما هذه؟ هذه حقيبة.

A2

هذه هي + [اسم]

هذه هي سيارتي.

Word Family

Nouns

Verbs

Related

How to Use It

frequency

Extremely High (Top 50 words in Arabic).

Common Mistakes
  • هذا سيارة هذه سيارة

    Using masculine 'هذا' for feminine 'سيارة'.

  • هؤلاء كتب هذه كتب

    Using human plural 'هؤلاء' for non-human 'كتب'.

  • هاذه هذه

    Incorrectly writing the long 'a' with a full Alif.

  • هذه الولد هذا الولد

    Using feminine 'هذه' for masculine 'الولد'.

  • هذه مدرسة كبيرة (meaning 'This school is big') هذه المدرسة كبيرة

    Missing the 'Al-' makes it 'This is a big school' instead of 'This school is big'.

Tips

The Taa Marbuta Rule

If a singular noun ends in ة, always use 'هذه'. This covers 90% of feminine nouns.

Non-Human Plurals

Always use 'هذه' for groups of things. Don't use 'هؤلاء' unless you are talking about people.

No Extra Alif

Never write 'هاذه'. It is a common spelling mistake for beginners. Stick to 'هذه'.

Voiced 'Th'

Make sure you vibrate your vocal cords for the 'ذ'. It's not 'hasihi', it's 'hādhihi'.

The 'Al-' Distinction

Remember: 'هذه' + indefinite = sentence. 'هذه' + definite = phrase.

Regional Variants

If you are in Egypt, listen for 'di'. If in Lebanon, listen for 'hay'. They are the same as 'هذه'.

Point and Speak

The best way to learn is to point at things in your room and say 'هذه [noun]' aloud.

Body Parts

Double body parts (eyes, ears, hands) are feminine. Use 'هذه' for them.

Dagger Alif

In some books, you'll see a tiny vertical line over the 'ه'. This is the dagger alif.

News Context

Watch Arabic news. You will hear 'hādhihi' constantly when they introduce reports.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Haa' as a breath of air when you point, and 'Dhihi' as the 'this' sound. Haa-Dhihi = 'Hey, This!'.

Visual Association

Imagine a hand pointing at a 'High' (Haa) 'Dish' (Dhihi). Since 'Dish' is an object, it fits the feminine/object rule.

Word Web

هذا تلك هؤلاء هنا هذان هاتان ذلك هنالك

Challenge

Go through your room and point at 10 feminine or plural objects, saying 'هذه [noun]' for each one.

Word Origin

Derived from the Proto-Semitic demonstrative base 'dh' (this). The prefix 'hā-' is a particle of attention (Tanbih) used to alert the listener.

Original meaning: Literally 'Behold this'.

Semitic -> Afroasiatic.

Cultural Context

Be careful when pointing at people; while 'هذه' is grammatically correct for a woman, using 'هذه هي...' can sometimes sound dismissive depending on tone.

English speakers struggle with the non-human plural rule because 'these' is used for both people and things in English.

The Quranic phrase 'هذه الحياة الدنيا' (This worldly life). The song 'هذه ليلتي' (This is my night) by Umm Kulthum. The proverb 'هذه بتلك' (This for that).

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At Home

  • هذه غرفتي
  • هذه أمي
  • هذه الطاولة وسخة
  • هذه هي المفاتيح

At School

  • هذه مدرستي
  • هذه المعلمة جيدة
  • هذه الكتب لي
  • هذه هي الإجابة

In the City

  • هذه الحافلة متأخرة
  • هذه هي المحطة
  • هذه المدينة كبيرة
  • أحب هذه الحديقة

In a Shop

  • بكم هذه؟
  • هذه الفاكهة طازجة
  • أريد هذه الحقيبة
  • هذه الملابس غالية

In an Office

  • هذه هي الشركة
  • هذه الأوراق مهمة
  • هذه الفكرة ممتازة
  • في هذه الجلسة سنقرر

Conversation Starters

"ما رأيك في هذه الفكرة الجديدة؟ (What do you think of this new idea?)"

"هل رأيت هذه الصورة من قبل؟ (Have you seen this picture before?)"

"من هذه السيدة التي تتحدث؟ (Who is this lady speaking?)"

"هل تعجبك هذه الأغنية؟ (Do you like this song?)"

"كيف يمكننا حل هذه المشكلة؟ (How can we solve this problem?)"

Journal Prompts

اكتب عن هذه السنة وما تعلمته فيها. (Write about this year and what you learned in it.)

صف هذه المدينة التي تعيش فيها. (Describe this city that you live in.)

ما هي هذه الأشياء التي تجعلك سعيداً؟ (What are these things that make you happy?)

اكتب عن هذه المرة التي سافرت فيها. (Write about this time that you traveled.)

تحدث عن هذه الهواية التي تحبها. (Talk about this hobby that you love.)

Frequently Asked Questions

10 questions

In Arabic, all non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, you must use 'هذه' for books, cars, houses, etc.

No, it is also used for female humans (e.g., هذه بنت - This is a girl).

It is like the 'th' in 'this'. Place your tongue between your teeth and vibrate your vocal cords.

It is a spelling convention. The 'Alif' is pronounced but not written, sometimes indicated by a small 'dagger alif'.

No, for exactly two feminine things, you use 'هاتان'.

The first is a sentence: 'This is a car.' The second is a phrase: 'This car...'

Yes, but often shortened to 'hadi', 'hay', or 'di'.

No, it is 'mabni' (indeclinable), meaning it always stays 'هذه'.

Yes, if the situation or idea is conceptualized as a feminine noun like 'الحالة'.

In formal MSA, it is 'hādhihi'. In casual speech, the final 'i' is often dropped.

Test Yourself 200 questions

writing

Translate: This is a girl.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is a car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: These are books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This car is fast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: These cities are big.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is my mother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is my school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I like this idea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: Look at this picture.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is a beautiful cat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: These are my pens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is the first time.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This problem is difficult.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is my room.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: These days are hot.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is a big table.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: I want this bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is my new friend (female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: This is the end.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Point to a chair (if feminine in your mind) and say 'This is a chair'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my mother' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'These are my books' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This car is beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'What is this?' (pointing to a feminine object).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a big school' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like this city' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is the truth' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'These days are hot' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my room' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a good idea' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is the first time' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Look at this picture' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my bag' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'These cities are beautiful' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is my daughter' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a small cat' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'In this case...' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is the end' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This is a difficult problem' in Arabic.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'hādha' or 'hādhihi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the noun following 'هذه' definite or indefinite?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the 'dh' sound in the word.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

How many syllables are in 'hādhihi'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the first vowel long or short?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker drop the final 'i'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the word 'هذه' in the sentence.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker using a dialect variant like 'di'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker pointing to one thing or many things?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the speaker referring to a person or an object?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker sound formal or informal?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the stress in 'hādhihi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the word 'هذه' followed by a preposition?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the sentence a question or a statement?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Does the speaker say 'hādhihi' or 'hā'ulā'i'?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!