At the A1 level, you should learn 'darman' as a simple noun meaning 'treatment' or 'cure.' It is one of the essential words for talking about health and visiting the doctor. You will mostly use it in very simple sentences like 'I need treatment' or 'The doctor gives treatment.' At this stage, don't worry about complex medical terminology. Just focus on the fact that 'darman' is the process of getting better with a doctor's help. You should also learn the basic compound verb 'darman kardan' which means 'to treat.' For example, 'Doctor man ra darman mikonad' (The doctor treats me). This is a vital part of basic survival Persian, especially if you need to seek medical help. You might also see this word on signs in hospitals or clinics. It is a very positive word because it represents the solution to a problem. Remember that in Persian, we often use 'darman' for both physical and emotional healing, but at A1, you will mostly hear it in a physical medical context. Practice saying the word clearly: 'dar' (like the first part of 'dart') and 'man' (like the English word 'man' but with a longer 'a' sound). This word will help you express your needs when you are feeling unwell. It is a foundational building block for your Persian vocabulary.
At the A2 level, you can begin to use 'darman' in more descriptive ways. You should start pairing it with common adjectives like 'mo'asser' (effective), 'jadid' (new), or 'giahi' (herbal). For instance, you can say 'darman-e giahi behtar ast' (herbal treatment is better). You will also start to use the 'ezāfe' construction to specify what is being treated, such as 'darman-e sarmakhordegi' (treatment for a cold). At this level, you should be able to ask questions about treatment, such as 'Aya darmani hast?' (Is there a treatment?). You will also encounter the word in the context of 'darman-haye khanegi' (home remedies), which is a big part of Persian culture. You might discuss how your family treats a headache or a sore throat. You should also be comfortable using the past tense: 'Pezeshk u ra darman kard' (The doctor treated him). Understanding the difference between 'darman' (the process) and 'daru' (the medicine) becomes more important here. You are moving beyond just knowing the word to being able to use it in a conversation about health and daily life. You might also hear it in simple news stories or health tips on the radio. It's a versatile word that helps you connect with people by talking about shared human experiences like illness and recovery.
By the B1 level, you should be able to use 'darman' in more complex grammatical structures and in a wider variety of contexts. You can talk about the 'hazineh-haye darman' (costs of treatment) and discuss the healthcare system in a basic way. You should also be familiar with the passive form 'darman shodan' (to be treated). For example, 'In bimari ba daru darman mishavad' (This disease is treated with medicine). At this level, you can start using 'darman' metaphorically to talk about social or personal problems. You might say 'Eshgh darman-e har dardi ast' (Love is the treatment for every pain). You will also encounter more specific medical terms that include 'darman,' such as 'ravan-darmani' (psychotherapy) or 'darman-e fizik' (physical therapy). You should be able to read short articles about health breakthroughs and understand the main points regarding the 'darman' being discussed. Your ability to compare different treatments using 'darman-haye motafavet' (different treatments) will allow you to participate in more nuanced discussions. You are now using the word not just for survival, but to express opinions and share information about health and well-being. You might also notice the word in Persian literature or songs, where it often takes on a more emotional or spiritual meaning.
At the B2 level, you should have a firm grasp of 'darman' in professional and academic contexts. You can discuss the ethics of 'darman,' the accessibility of medical care, and the effectiveness of various 'darman' protocols. You should be able to use the word in formal writing, such as an essay about the environment or public health. You will encounter the word in compound adjectives like 'darman-napazir' (incurable) or 'darman-pazir' (curable). You should be able to understand and use the word in the context of 'vazarat-e darman' (Ministry of Treatment/Health) and other official institutions. At this level, you can also appreciate the nuances between 'darman' and its synonyms like 'mo'aleje' or 'elāj.' You might analyze a text where 'darman' is used to describe a political solution to a national crisis. Your vocabulary should include phrases like 'taht-e darman budan' (to be under treatment) and 'darman-e ghat'i' (definitive cure). You can follow a complex medical documentary or a lecture on health and understand the specific 'darman' strategies being explained. You are now using the word with the precision of a native speaker, recognizing its various shades of meaning in different registers of the language.
At the C1 level, your understanding of 'darman' should include its deep historical and philosophical roots in Persian thought. You should be able to discuss the concept of 'darman' in classical Persian poetry, where the 'darman' for the lover's 'dard' (pain) is a central theme. You can analyze how the word has evolved from Middle Persian to the modern day. You should be able to use 'darman' in highly formal and specialized contexts, such as medical research papers or philosophical treatises. You will understand the subtle cultural implications of 'darman' versus 'shafa' (divine healing) and how they reflect the Persian worldview. Your ability to use the word in complex, multi-clause sentences will be seamless. You can engage in high-level debates about 'darman-e rayegan' (universal healthcare) and the socio-economic factors that influence 'darman' outcomes. You should also be familiar with rare or archaic forms of the word that might appear in historical texts. At this level, 'darman' is not just a word for you; it is a concept that you can manipulate and explore in all its linguistic and cultural richness. You can write sophisticated critiques of health policies or literary works using the word with absolute confidence and accuracy.
At the C2 level, you have achieved complete mastery over the word 'darman.' You can use it with the same nuance, irony, and metaphorical depth as a highly educated native speaker. You can appreciate and create puns or wordplay involving 'darman' and its related terms. You are capable of translating complex medical or philosophical texts containing 'darman' while preserving the exact tone and cultural weight of the original. You understand the most obscure idioms and proverbs that feature the word. Your use of 'darman' in creative writing—whether poetry or prose—is indistinguishable from that of a native writer. You can lead professional seminars or give public speeches where 'darman' is a key concept, handling any questions or nuances with ease. You recognize the word's role in the broader Iranian identity and its connection to traditional wisdom and modern science. For you, 'darman' is a versatile tool that you can use to express the most delicate of human emotions or the most rigorous of scientific facts. You have reached the pinnacle of linguistic proficiency, where the word 'darman' is fully integrated into your cognitive and expressive repertoire.

درمان 30 सेकंड में

  • Darman is the Persian word for 'treatment' or 'cure,' used in medical, psychological, and metaphorical contexts to describe the process of healing and restoration.
  • It is a noun that frequently forms the compound verb 'darman kardan' (to treat) and is distinct from 'daru' (medicine), which refers to the substance.
  • The word has deep roots in Persian literature, often serving as a metaphor for spiritual relief or the presence of a beloved as a cure for longing.
  • It is essential for navigating healthcare in Persian-speaking regions, appearing in hospital signs, news reports, and daily conversations about well-being and home remedies.

The Persian word درمان (pronounced 'dar-mān') is a fundamental noun in the Persian language that translates primarily to 'treatment,' 'cure,' or 'remedy.' At its core, it represents the process or the means by which an illness, injury, or even a psychological distress is addressed and resolved. In the modern Persian-speaking world, from Tehran to Dushanbe, this word is the standard term used in medical, psychological, and metaphorical contexts to describe the path toward healing. Unlike the word for medicine (دارو - dāru), which refers specifically to pharmacological substances, درمان encompasses the entire spectrum of care, including surgery, therapy, lifestyle changes, and spiritual intervention.

Clinical Application
In a hospital or clinic, a doctor will discuss the 'darman' plan with a patient. This involves the systematic application of medical knowledge to alleviate symptoms or eradicate a disease. It is the professional response to a diagnosis.

پزشک برای بیماری او یک درمان جدید پیدا کرد.
(The doctor found a new treatment for his illness.)

Beyond the sterile walls of a hospital, درمان finds its way into the profound depths of Persian literature and poetry. For centuries, Persian poets like Rumi and Hafez have used the concept of 'darman' to describe the relief of the soul's longing. In this context, the 'pain' (dard) is often the separation from the divine or a beloved, and the 'darman' is the union or the presence of that beloved. This duality between physical health and spiritual wholeness makes the word exceptionally rich and versatile. When you use this word, you are not just talking about a prescription; you are talking about the restoration of balance and well-being.

Metaphorical Usage
People often say 'darman-e dard-e man to-yi' (You are the cure for my pain), expressing that a person's presence is the only thing that can make them feel better emotionally or spiritually.

عشق تنها درمان برای تنهایی است.
(Love is the only remedy for loneliness.)

In everyday conversation, you will hear this word when people discuss home remedies (darman-haye khanegi), such as drinking herbal tea for a cold. It is a word that bridges the gap between high-tech modern medicine and ancient traditional wisdom. Whether it is a complex gene therapy or a simple warm soup, if it aims to heal, it is called درمان. This universality is why it is one of the first 500 words a learner should master; it opens doors to discussing health, emotions, and philosophy.

Social Context
In Iran, discussing health and treatments is a common social lubricant. Asking about someone's 'darman' process shows empathy and care, reflecting the communal nature of Iranian culture where health is a shared concern.

آیا این درمان عوارض جانبی دارد؟
(Does this treatment have side effects?)

Furthermore, the word is used in public policy and economics. Phrases like 'darman-e rayegan' (free treatment) are frequently heard in political debates regarding the healthcare system. It is also found in the names of many institutions, such as 'vazarat-e behdasht, darman va amoozesh-e pezeshki' (Ministry of Health, Treatment, and Medical Education). This highlights the word's official status and its indispensability in the administrative landscape of Persian-speaking countries.

هزینه‌های درمان در این کشور بسیار بالاست.
(The costs of treatment in this country are very high.)

امید بهترین درمان است.
(Hope is the best treatment.)

Using درمان correctly requires an understanding of its grammatical role as a noun and its frequent partnership with specific verbs and adjectives. Because it is a versatile term, its placement in a sentence can change the tone from a casual suggestion to a formal medical directive. For English speakers, the most important thing to remember is that while 'treatment' can sometimes be a verb in English (e.g., 'to treat'), in Persian, you must use the noun 'darman' combined with 'kardan' (to do/make) to express the action of treating someone.

The Compound Verb: درمان کردن
This is the most common way to express the action of treating. Example: 'Pezeshk bimar ra darman kard' (The doctor treated the patient). Note that the object (the patient) usually takes the 'ra' marker if it is specific.

او سال‌هاست که بیماران را درمان می‌کند.
(He has been treating patients for years.)

When درمان is used as a standalone noun, it often appears as the subject or the direct object of a sentence. You might describe the quality of a treatment using adjectives like 'mo'asser' (effective), 'toolani' (long), or 'geran' (expensive). In Persian grammar, the adjective follows the noun and is connected by the 'ezāfe' (the short 'e' sound). For example, 'darman-e mo'asser' means 'effective treatment.'

Descriptive Usage
You can use 'darman' to describe a specific type of medical care. Example: 'darman-e giahi' (herbal treatment) or 'darman-e ravanshenakhti' (psychological treatment).

این یک درمان موثر برای کمردرد است.
(This is an effective treatment for back pain.)

Another common structure involves the preposition 'baraye' (for). You can say 'darman baraye [illness]' to specify the target of the cure. This is very common in scientific writing and news reports. Additionally, the phrase 'taht-e darman' (under treatment) is used to describe a patient's current status. If someone is 'taht-e darman-e pezeshk ast,' it means they are currently being treated by a doctor.

Status and Process
To indicate that a process is ongoing, use 'dar hale darman' (in the state of treating/being treated). This emphasizes the continuity of the medical care.

او در حال درمان در بیمارستان است.
(He is currently undergoing treatment in the hospital.)

In more advanced usage, 'darman' can be used in the plural form 'darman-ha' to refer to various methods or options. For instance, 'darman-haye motafaveti vojud darad' (different treatments exist). This is useful when discussing medical options with a specialist. It is also important to note the negative form: 'darman-napazir' (incurable), which is a compound adjective used for terminal or chronic conditions that cannot be resolved.

بعضی بیماری‌ها هنوز درمان قطعی ندارند.
(Some diseases still do not have a definitive cure.)

آیا راهی برای درمان این مشکل هست؟
(Is there a way to treat this problem?)

The word درمان is ubiquitous in Persian-speaking societies, appearing in diverse environments ranging from the most formal institutions to the most intimate family settings. If you walk into any pharmacy (dāru-khāne) in Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will likely see posters or brochures discussing various 'darman' methods for common ailments. It is a word that signals help, hope, and professional expertise. In the media, news anchors frequently use it when reporting on medical breakthroughs or public health crises, such as the rollout of a new vaccine or the opening of a specialized cancer treatment center.

In the Media
News headlines often read: 'Kashf-e darman-e jadid baraye...' (Discovery of a new treatment for...). It is a buzzword in science journalism and health segments on television.

اخبار امروز درباره درمان بیماری‌های قلبی بود.
(Today's news was about the treatment of heart diseases.)

In the domestic sphere, 'darman' is a staple of family discussions about health. Grandmothers might offer 'darman-haye khanegi' (home remedies) like 'nabat-dagh' for a stomach ache or 'shir-e garm' for insomnia. Here, the word takes on a warm, nurturing connotation. It isn't just about medicine; it's about the care provided by loved ones. You will also hear it in schools, where teachers might discuss the 'darman' of social issues or learning disabilities, showing how the word extends beyond biology into the realm of social welfare.

Traditional Medicine (Teb-e Sonnati)
In the 'Attari' (traditional herbal shops), the word 'darman' is used to describe the healing properties of various herbs, roots, and spices. It is the link between nature and health.

مادربزرگم همیشه یک درمان گیاهی برای سرماخوردگی دارد.
(My grandmother always has a herbal remedy for a cold.)

Furthermore, 'darman' is a key term in the legal and administrative vocabulary of Persian-speaking countries. Insurance companies (bimeh) use it to define what services are covered. 'Hazineh-haye darman' (treatment costs) is a phrase every adult is familiar with. In the workplace, an employee might take 'morakhasi-ye darmani' (medical leave) to undergo a procedure. This formal usage ensures that the word is heard in offices, courtrooms, and government buildings, making it a truly multi-dimensional term that spans the entire experience of human life.

Professional Settings
Psychologists and counselors use 'darman' to refer to therapy sessions. 'Ravandarmani' (psychotherapy) is a common compound word used in mental health clinics.

او برای استرس خود به درمان نیاز دارد.
(He needs treatment for his stress.)

Finally, in the digital age, 'darman' is a high-frequency search term on Persian websites and social media. People search for 'darman-e rizesh-e mu' (treatment for hair loss) or 'darman-e jush-e surat' (treatment for acne). The word is the gateway to information in the vast Persian-speaking internet, connecting millions of people with health advice and medical services. Whether in a 13th-century poem or a 21st-century blog post, درمان remains the essential word for the human quest for health.

این وب‌سایت اطلاعات خوبی درباره درمان دارد.
(This website has good information about treatment.)

For English speakers learning Persian, the word درمان presents a few subtle challenges that can lead to common errors. The most frequent mistake is confusing درمان (treatment) with دارو (medicine/drug). While they are related, they are not interchangeable. 'Daru' is the physical object—the pill, the syrup, or the injection. 'Darman' is the broader concept of the medical process. If you say 'I took my darman,' a Persian speaker will understand you, but it sounds unnatural; you should say 'I took my daru' or 'I am following my darman plan.'

Mistake 1: Darman vs. Daru
English speakers often use 'treatment' and 'medicine' loosely. In Persian, keep them distinct. Use 'daru' for the substance and 'darman' for the care or the cure.

Incorrect: من درمانم را خوردم.
(I ate my treatment - Sounds like you ate the process.)

Correct: من دارویم را خوردم.
(I took my medicine.)

Another common error involves the auxiliary verb used with 'darman.' Because English uses 'treat' as a simple verb, learners often try to conjugate 'darman' directly. Persian, however, relies heavily on compound verbs. You must use 'kardan' (to do) to make it an active verb. Forgetting the 'kardan' or using the wrong auxiliary verb like 'dashtan' (to have) in the wrong context can make the sentence grammatically incorrect or change its meaning entirely.

Mistake 2: Missing the Auxiliary Verb
Always pair 'darman' with 'kardan' for 'to treat' or 'shodan' for 'to be treated.' Do not try to use 'darman' as a verb on its own.

Incorrect: دکتر او را درمانید.
(The doctor 'treated' him - 'Darmanid' is not a real word.)

Correct: دکتر او را درمان کرد.
(The doctor treated him.)

A third mistake is related to the word 'behbudi' (recovery). While 'darman' is the action taken to fix a problem, 'behbudi' is the result of that action. Learners sometimes say 'the darman was good' when they mean 'the recovery was good.' If you are talking about the process of getting better after the treatment is over, 'behbudi' is the more appropriate word. 'Darman' refers to the medical intervention itself.

Mistake 3: Darman vs. Behbudi
Use 'darman' for the medical act and 'behbudi' for the state of improving health. 'Darman' is what the doctor does; 'behbudi' is what the patient experiences.

پس از درمان، بهبودی او سریع بود.
(After the treatment, his recovery was fast.)

Lastly, watch out for the pronunciation of the 'a' sounds. The first 'a' in 'darman' is a short 'a' (like in 'cat' or 'hat' in some accents), while the second 'a' is a long 'ā' (like in 'father'). Pronouncing them both the same can make the word difficult to understand. Mastery of these small nuances will elevate your Persian from basic to proficient.

پیشگیری بهتر از درمان است.
(Prevention is better than cure - A very common proverb.)

While درمان is the most common word for treatment, Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision and flavor to your speech. Depending on the context—whether you are in a formal medical setting, reading classical poetry, or talking about spiritual healing—you might choose a different word. Understanding these alternatives helps you navigate different registers of the language and understand the nuances of Persian culture's approach to health.

معالجه (Mo'aleje)
This word is of Arabic origin and is highly formal. It is often used in medical records or by doctors in a professional capacity. It specifically refers to the act of medical treatment. While 'darman' can be metaphorical, 'mo'aleje' is almost always clinical.
علاج (Elāj)
Another Arabic-rooted word, 'elāj' often implies a 'cure' or a 'solution' to a problem. It is used both for medical diseases and for social or personal problems. 'In moshkel hich elāji nadarad' (This problem has no solution/cure).

پزشکان در حال معالجه بیمار هستند.
(The doctors are treating the patient - Formal.)

For more poetic or spiritual contexts, you will encounter the word شفا (Shafā). This word translates to 'healing' or 'recovery,' often with a divine or miraculous connotation. In religious contexts, people pray for 'shafā' for the sick. While 'darman' is the human effort, 'shafā' is often seen as the divine result. Another term is مداوا (Madāvā), which is similar to 'darman' but often carries a sense of long-term care or 'nursing' someone back to health.

شفا (Shafā) vs. درمان (Darman)
'Darman' is the medicine and the doctor's work. 'Shafā' is the actual act of getting well, often attributed to a higher power. You 'do' darman, but you 'receive' shafā.

امیدوارم خداوند به شما شفا بدهد.
(I hope God gives you healing.)

In modern psychological contexts, you might hear تراپی (Terāpi), which is a direct loanword from English 'therapy.' However, 'darman' remains more common, often appearing in compounds like 'ravan-darmani' (psychotherapy). When discussing the 'remedy' for a non-medical issue, like a financial crisis, you might use چاره (Chāre), which means 'remedy,' 'way out,' or 'solution.' For example, 'hich chāre-yi nist' (there is no remedy/solution).

چاره (Chāre)
Use 'chāre' when you are looking for a practical solution to a problem that isn't necessarily an illness. It's about finding a 'way' to fix things.

برای این مشکل بزرگ، چه چاره‌ای دارید؟
(What remedy/solution do you have for this big problem?)

Finally, consider the word بهبود (Behbood), which means 'improvement' or 'betterment.' While not a direct synonym for 'treatment,' it is the goal of every 'darman.' Using these words together—'darman baraye behbood-e bimar' (treatment for the improvement of the patient)—shows a sophisticated grasp of Persian vocabulary. By choosing the right word for the right moment, you respect the historical and cultural layers of the Persian language.

این درمان باعث بهبود سریع او شد.
(This treatment caused his rapid improvement.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is related to the Avestan word 'baēšaza', which also means healing. Interestingly, the 'dar-' part of 'darman' is linked to roots meaning 'to hold' or 'to support', suggesting that treatment is what 'holds' or 'supports' life.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /dæɾˈmɒːn/
US /dæɾˈmɑːn/
The stress is on the second syllable: dar-MAN.
तुकबंदी
آسمان (āsemān - sky) زمان (zamān - time) جان (jān - soul) نان (nān - bread) میهمان (mihmān - guest) پیمان (peymān - promise) فرمان (farmān - command) قهرمان (ghahramān - hero)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing both 'a' sounds as short (dar-man like 'can').
  • Pronouncing the 'r' too heavily like an English 'r' instead of a Persian flap.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Nasalizing the 'n' too much.
  • Making the first 'a' sound like an 'o'.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

The word is easy to recognize in texts as it appears frequently in health and news sections.

लिखना 3/5

Requires knowledge of compound verb structures (darman kardan) and the ezāfe.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward once the long 'ā' is mastered.

श्रवण 2/5

Easily distinguishable in speech due to its clear syllables.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

دکتر (Doctor) مریض (Sick) درد (Pain) دارو (Medicine) کردن (To do)

आगे सीखें

بیمارستان (Hospital) نسخه (Prescription) معالجه (Treatment - formal) بهبود (Recovery) عوارض (Side effects)

उन्नत

پاتولوژی (Pathology) فیزیوتراپی (Physiotherapy) پیشگیری (Prevention) واکسیناسیون (Vaccination) تشخیص (Diagnosis)

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'Kardan'

درمان + کردن = درمان کردن (To treat). Example: من او را درمان کردم.

The Ezāfe Construction

درمانِ موثر (Effective treatment). The 'e' connects the noun and adjective.

Passive Voice with 'Shodan'

درمان + شدن = درمان شدن (To be treated). Example: بیماری درمان شد.

Pluralization with '-hā'

درمان + ها = درمان‌ها (Treatments). Used for multiple methods.

Compound Adjectives with '-napazir'

درمان + ناپذیر = درمان‌ناپذیر (Incurable). A common suffix for 'un-able'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من به درمان نیاز دارم.

I need treatment.

Simple subject + preposition + noun + verb.

2

دکتر درمان را شروع کرد.

The doctor started the treatment.

Subject + direct object + verb.

3

این درمان خوب است.

This treatment is good.

Demonstrative adjective + noun + adjective + linking verb.

4

آیا درمان گران است؟

Is treatment expensive?

Question particle + noun + adjective + linking verb.

5

درمان در این بیمارستان است.

The treatment is in this hospital.

Noun + prepositional phrase + linking verb.

6

او برای درمان به اینجا آمد.

He came here for treatment.

Subject + prepositional phrase + adverb + verb.

7

درمان او تمام شد.

His treatment finished.

Noun + possessive pronoun + verb.

8

کدام درمان بهتر است؟

Which treatment is better?

Interrogative adjective + noun + comparative adjective + linking verb.

1

درمان‌های خانگی گاهی موثر هستند.

Home remedies are sometimes effective.

Plural noun + adjective + adverb + adjective + verb.

2

او تحت درمان یک پزشک متخصص است.

He is under the treatment of a specialist doctor.

Subject + prepositional phrase + ezāfe + noun + verb.

3

ما باید راهی برای درمان پیدا کنیم.

We must find a way for treatment.

Subject + modal verb + noun + preposition + noun + verb.

4

این دارو بخشی از درمان اوست.

This medicine is part of his treatment.

Demonstrative + noun + noun + ezāfe + noun + possessive.

5

درمان سرماخوردگی استراحت است.

The treatment for a cold is rest.

Noun + ezāfe + noun + linking verb.

6

آیا این درمان عوارض دارد؟

Does this treatment have side effects?

Question particle + demonstrative + noun + noun + verb.

7

او درمان خود را جدی نمی‌گیرد.

He doesn't take his treatment seriously.

Subject + noun + possessive + direct object marker + adverb + negative verb.

8

هزینه درمان در اینجا کم است.

The cost of treatment here is low.

Noun + ezāfe + noun + adverb + adjective + linking verb.

1

بسیاری از بیماری‌ها با درمان به موقع خوب می‌شوند.

Many diseases get better with timely treatment.

Adjective + noun + preposition + noun + adjective + verb.

2

روان‌درمانی می‌تواند به کاهش استرس کمک کند.

Psychotherapy can help reduce stress.

Compound noun + modal verb + preposition + noun + verb.

3

او برای درمان بیماری‌اش به خارج از کشور رفت.

He went abroad for the treatment of his illness.

Subject + preposition + noun + ezāfe + noun + possessive + prepositional phrase + verb.

4

پزشکان در حال بررسی روش‌های جدید درمان هستند.

Doctors are examining new methods of treatment.

Subject + continuous verb + noun + ezāfe + adjective + noun.

5

این مرکز بهترین خدمات درمان را ارائه می‌دهد.

This center provides the best treatment services.

Demonstrative + noun + superlative adjective + noun + ezāfe + noun + verb.

6

درمان فیزیکی برای بهبود زانو ضروری است.

Physical treatment is necessary for knee improvement.

Noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + adjective + linking verb.

7

او از نتایج درمان خود راضی است.

He is satisfied with the results of his treatment.

Subject + preposition + noun + ezāfe + noun + possessive + adjective + linking verb.

8

بدون درمان، وضعیت او بدتر خواهد شد.

Without treatment, his condition will get worse.

Preposition + noun + noun + possessive + adjective + future verb.

1

دسترسی به درمان عادلانه حق هر انسانی است.

Access to fair treatment is the right of every human.

Noun + preposition + noun + adjective + noun + ezāfe + adjective + noun + linking verb.

2

پیشرفت‌های علمی درمان بسیاری از سرطان‌ها را ممکن کرده است.

Scientific advances have made the treatment of many cancers possible.

Noun + adjective + noun + ezāfe + adjective + noun + direct object + adjective + verb.

3

او به دلیل بیماری درمان‌ناپذیرش، امیدش را از دست نداد.

Because of his incurable disease, he did not lose hope.

Subject + preposition + noun + compound adjective + noun + direct object + negative verb.

4

دولت باید بودجه بیشتری به بخش درمان اختصاص دهد.

The government must allocate more budget to the treatment sector.

Subject + modal verb + noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + verb.

5

درمان‌های جایگزین در سال‌های اخیر محبوبیت زیادی یافته‌اند.

Alternative treatments have gained much popularity in recent years.

Noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + adjective + noun + adjective + verb.

6

اخلاق پزشکی در انتخاب نوع درمان نقش مهمی دارد.

Medical ethics plays an important role in choosing the type of treatment.

Noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + ezāfe + noun + noun + adjective + verb.

7

او مقاله‌ای درباره تاریخچه درمان در ایران نوشت.

He wrote an article about the history of treatment in Iran.

Subject + noun + preposition + noun + ezāfe + noun + preposition + noun + verb.

8

درمان این بیمار به یک رویکرد چندجانبه نیاز دارد.

The treatment of this patient requires a multilateral approach.

Noun + ezāfe + demonstrative + noun + preposition + indefinite noun + adjective + verb.

1

در اشعار حافظ، وصال معشوق تنها درمان درد هجران است.

In Hafez's poems, union with the beloved is the only treatment for the pain of separation.

Prepositional phrase + subject + adjective + noun + ezāfe + noun + ezāfe + noun + linking verb.

2

پارادایم‌های نوین در پزشکی بر درمان فردمحور تاکید دارند.

Modern paradigms in medicine emphasize person-centered treatment.

Noun + adjective + preposition + noun + preposition + noun + compound adjective + verb.

3

چالش‌های ساختاری در نظام درمان مانع از توزیع عادلانه خدمات می‌شود.

Structural challenges in the treatment system prevent the fair distribution of services.

Noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + verb + preposition + noun + adjective + noun.

4

او در رساله‌اش به بررسی تطبیقی درمان در طب سنتی و مدرن پرداخت.

In his thesis, he engaged in a comparative study of treatment in traditional and modern medicine.

Subject + prepositional phrase + preposition + noun + adjective + noun + preposition + noun + adjective + verb.

5

اثربخشی این درمان در آزمایش‌های بالینی به اثبات رسیده است.

The effectiveness of this treatment has been proven in clinical trials.

Noun + ezāfe + demonstrative + noun + preposition + noun + adjective + verb.

6

درمان‌های ژنتیکی افق‌های جدیدی را در علم پزشکی گشوده‌اند.

Genetic treatments have opened new horizons in medical science.

Noun + adjective + noun + adjective + direct object marker + preposition + noun + adjective + verb.

7

او معتقد است که هنر می‌تواند درمانی برای آلام بشری باشد.

He believes that art can be a treatment for human suffering.

Subject + verb + conjunction + noun + modal verb + noun + preposition + noun + adjective + linking verb.

8

پیچیدگی‌های بیولوژیکی، درمان برخی بیماری‌ها را با دشواری مواجه کرده است.

Biological complexities have faced the treatment of some diseases with difficulty.

Noun + adjective + noun + ezāfe + adjective + noun + direct object marker + preposition + noun + verb.

1

درمان در ساحت عرفان، نه صرفاً رفع علائم، بلکه استحاله‌ی وجودی است.

Treatment in the realm of mysticism is not merely the removal of symptoms, but an existential transformation.

Noun + prepositional phrase + negative conjunction + adverb + noun + ezāfe + noun + conjunction + noun + ezāfe + adjective + linking verb.

2

تقلیل مفهوم درمان به مداخلات تکنولوژیک، ابعاد انسانی شفا را مغفول می‌نهد.

Reducing the concept of treatment to technological interventions neglects the human dimensions of healing.

Gerund + noun + ezāfe + noun + preposition + noun + adjective + noun + ezāfe + adjective + noun + direct object marker + verb.

3

دیالکتیک میان درد و درمان در متون کلاسیک، بازتابی از جهان‌بینی ثنوی است.

The dialectic between pain and treatment in classical texts is a reflection of a dualistic worldview.

Noun + preposition + noun + conjunction + noun + preposition + noun + adjective + noun + ezāfe + preposition + noun + adjective + linking verb.

4

سیاست‌گذاری‌های کلان در حوزه درمان باید بر بنیان‌های اپیدمیولوژیک استوار باشد.

Macro-policies in the field of treatment must be based on epidemiological foundations.

Noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + modal verb + preposition + noun + adjective + adjective + linking verb.

5

او در تحلیل خود، درمان را به مثابه‌ی یک کنش اجتماعی-سیاسی بازتعریف کرد.

In his analysis, he redefined treatment as a socio-political act.

Subject + prepositional phrase + noun + direct object marker + preposition + indefinite noun + adjective + verb.

6

تلاقی طب سنتی و مدرن می‌تواند به غنای روش‌های درمان بینجامد.

The intersection of traditional and modern medicine can lead to the enrichment of treatment methods.

Noun + ezāfe + noun + adjective + conjunction + adjective + modal verb + preposition + noun + ezāfe + noun + ezāfe + noun + verb.

7

درمان‌گری در جوامع بدوی، پیوندی ناگسستنی با اسطوره و آیین داشت.

Healing in primitive societies had an unbreakable bond with myth and ritual.

Noun + preposition + noun + adjective + noun + adjective + preposition + noun + conjunction + noun + verb.

8

واکاوی پدیدارشناختی تجربه‌ی درمان، ابعاد جدیدی از زیست‌جهان بیمار را آشکار می‌سازد.

A phenomenological analysis of the treatment experience reveals new dimensions of the patient's life-world.

Noun + adjective + noun + ezāfe + noun + noun + adjective + preposition + noun + ezāfe + noun + direct object marker + verb.

सामान्य शब्द संयोजन

درمان خانگی
درمان قطعی
تحت درمان
هزینه درمان
درمان موثر
روش درمان
درمان گیاهی
مرکز درمان
درمان رایگان
درمان فوری

सामान्य वाक्यांश

درمان کردن

— The compound verb meaning 'to treat' or 'to cure'. It is the active form of the word.

دکتر بیماران را درمان می‌کند.

درمان شدن

— The passive form meaning 'to be treated' or 'to be cured'.

او با این دارو درمان شد.

راه درمان

— The way or method of treatment. Often used when searching for a solution.

راه درمان این مشکل چیست؟

درمان‌ناپذیر

— An adjective meaning 'incurable'. Used for terminal illnesses.

او به یک بیماری درمان‌ناپذیر مبتلا شد.

درمانگاه

— A noun meaning 'clinic' or 'dispensary'. A place where treatment is given.

من باید به درمانگاه بروم.

درمانی

— An adjective meaning 'therapeutic' or 'medical'.

او به مرخصی درمانی رفت.

درمان‌گر

— A noun meaning 'healer' or 'therapist'.

او یک درمان‌گر ماهر است.

درمان‌بخشی

— The act of providing a cure or being healing.

این موسیقی خاصیت درمان‌بخشی دارد.

درمان‌جو

— A formal term for a patient, literally 'one who seeks treatment'.

درمان‌جو باید به توصیه‌های پزشک گوش دهد.

درمان‌مدار

— Treatment-oriented or focused on the cure.

رویکرد این بیمارستان درمان‌مدار است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

درمان vs دارو (Daru)

Daru is the medicine (the pill); Darman is the treatment (the process).

درمان vs بهبود (Behbood)

Behbood is the result (improvement); Darman is the action taken to get that result.

درمان vs دکتر (Doctor)

Doctor is the person; Darman is what the person provides.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"پیشگیری بهتر از درمان است"

— Prevention is better than cure. Used to encourage taking care of oneself before getting sick.

همیشه ورزش کن، چون پیشگیری بهتر از درمان است.

Common Proverb
"درمان درد کسی بودن"

— To be the solution to someone's problem or the comfort for their sorrow.

تو تنها درمان درد منی.

Romantic/Poetic
"بی‌درمان"

— Helpless or without a solution. Often used to describe a hopeless situation.

این یک مشکل بی‌درمان است.

Neutral
"درمانده"

— Helpless, desperate, or stranded. Derived from the idea of being without a 'darman'.

او در میان برف‌ها درمانده شده بود.

Neutral
"درد بی‌درمان"

— An incurable pain or a problem with no solution. Often used for deep grief.

دوری از وطن برای او درد بی‌درمانی بود.

Poetic
"دنبال درمان گشتن"

— To look for a solution or a way out of a difficult situation.

او سال‌هاست که دنبال درمان این مشکل است.

Neutral
"درمان به دست کسی بودن"

— To have the power to fix a situation or heal someone.

درمان این کار فقط به دست توست.

Neutral
"درمان موقتی"

— A temporary fix or a 'band-aid' solution.

این کار فقط یک درمان موقتی است.

Neutral
"درمان معنوی"

— Spiritual healing or finding peace through faith.

دعا برای او یک درمان معنوی بود.

Religious
"درمان هر دردی"

— A panacea; something that fixes everything.

لبخند درمان هر دردی است.

Casual

आसानी से भ्रमित होने वाले

درمان vs دارو (Dāru)

Both are related to health and healing.

Dāru refers to the physical substance (drugs, pills), while Darman refers to the entire process of medical care or the cure itself.

من دارو خوردم تا درمان شوم. (I took medicine to be treated/cured.)

درمان vs معالجه (Mo'āleje)

They are synonyms.

Mo'āleje is more formal and clinical, usually restricted to professional medical contexts. Darman is more versatile and used in everyday speech and poetry.

پزشک معالجه را آغاز کرد. (The doctor began the treatment - Formal.)

درمان vs شفا (Shafā)

Both mean healing.

Shafā often implies a divine or complete recovery, whereas Darman is the medical effort. You can have darman without shafā, but shafā is the ultimate goal.

دکتر درمان کرد، اما خدا شفا داد. (The doctor treated, but God healed.)

درمان vs بهبود (Behbood)

Both relate to getting better.

Behbood is the state of improving. Darman is the act of treating. One is the cause, the other is the effect.

درمان باعث بهبود او شد. (The treatment caused his improvement.)

درمان vs چاره (Chāre)

Both mean remedy.

Chāre is usually for non-medical problems, like a financial or social issue. Darman is primarily medical but can be metaphorical.

برای این بی‌پولی چه چاره‌ای داری؟ (What remedy do you have for this lack of money?)

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Subject] به درمان نیاز دارد.

او به درمان نیاز دارد.

A2

این یک درمانِ [Adjective] است.

این یک درمانِ جدید است.

B1

[Subject] با [Medicine/Method] درمان می‌شود.

این بیماری با دارو درمان می‌شود.

B2

هزینه‌هایِ درمان در [Place] [Adjective] است.

هزینه‌هایِ درمان در اینجا رایگان است.

C1

درمانِ [Illness] نیازمندِ [Requirement] است.

درمانِ سرطان نیازمندِ تحقیقاتِ بیشتر است.

C2

مفهومِ درمان در [Context] به معنایِ [Meaning] است.

مفهومِ درمان در عرفان به معنایِ کمال است.

A1

آیا درمان [Adjective] است؟

آیا درمان سخت است؟

B1

او برایِ درمان به [Location] رفت.

او برایِ درمان به تهران رفت.

शब्द परिवार

संज्ञा

درمانگاه (clinic)
درمان‌گر (healer)
درمان‌جو (patient)
درمان‌بخشی (healing act)

क्रिया

درمان کردن (to treat)
درمان شدن (to be treated)

विशेषण

درمانی (therapeutic)
درمان‌ناپذیر (incurable)
درمان‌بخش (healing)
درمانده (helpless)

संबंधित

دارو (medicine)
پزشک (doctor)
بیمارستان (hospital)
سلامتی (health)
بهبود (improvement)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'darman' for a pill. Using 'daru'.

    Learners often say 'I took my darman' when they mean they took their medicine. 'Darman' is the process, 'daru' is the object.

  • Conjugating 'darman' as a verb (e.g., 'darmanidam'). Using 'darman kardam'.

    Persian uses compound verbs. You cannot turn 'darman' into a simple verb by adding endings to it.

  • Confusing 'darman' with 'behbudi'. Using 'darman' for the act and 'behbudi' for the result.

    If you want to say 'his health improved,' use 'behbudi'. 'Darman' is what the doctor did to make it happen.

  • Forgetting the 'ezāfe' in 'darman-e [illness]'. Adding the short 'e' sound.

    To link 'treatment' with the specific disease, you must use the ezāfe. For example, 'darman-e sarmakhordegi'.

  • Using 'darman' when 'chāre' is more appropriate. Using 'chāre' for non-medical solutions.

    If you are fixing a broken car or a financial problem, 'chāre' is better than 'darman', though 'darman' can be used metaphorically.

सुझाव

Use with 'Kardan'

Always remember that 'darman' is a noun. To express the action of treating, you must add 'kardan'. For example: 'Doctor u ra darman kard'.

Darman vs. Daru

Don't mix these up! Use 'daru' for the actual pills and 'darman' for the treatment plan or the cure itself.

Home Remedies

If you are in an Iranian home and feel sick, ask for a 'darman-e khanegi'. It's a great way to start a conversation about traditional culture.

Long 'A' Sound

The second 'a' in 'darman' is long. Practice saying 'man' like 'father' to get it right. The first 'a' is short like 'cat'.

Poetic Pairs

Whenever you see the word 'dard' (pain) in a poem, look for 'darman' (cure). They are the most famous pair in Persian literature.

Using 'Mo'aleje'

If you are writing a formal report or a medical paper, use 'mo'aleje' to sound more professional, but 'darman' is always safe.

Under Treatment

To say someone is currently seeing a doctor for a problem, use 'taht-e darman'. Example: 'Man taht-e darman hastam'.

Prevention Tip

Memorize the proverb 'Pishgiri behtar az darman ast'. It's a very common and useful phrase in any health-related conversation.

The Letter 'N'

The word ends with a clear 'n' sound. Make sure it's audible and not swallowed at the end of the word.

Healing Words

You can tell a friend 'Harfaye to baraye man darman bud' (Your words were a treatment/cure for me) to show deep appreciation.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Doctor' and a 'Man'. A doctor helps a MAN with DARMAN. (Dar-Man).

दृश्य संबंध

Imagine a doctor handing a glowing green leaf to a patient. The leaf represents the 'darman' (cure) coming from nature.

Word Web

درمان (Treatment) دکتر (Doctor) بیمار (Patient) دارو (Medicine) بیمارستان (Hospital) شفا (Healing) درد (Pain) بهبود (Recovery)

चैलेंज

Try to use 'darman' in three different sentences today: one about a cold, one about a broken heart, and one using the proverb 'Prevention is better than cure'.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'darman' comes from Middle Persian (Pahlavi) 'darmān'. It has been a part of the Persian language for over a millennium, maintaining its core meaning of 'remedy' or 'medicine'.

मूल अर्थ: In its earliest forms, it referred specifically to the substances or rituals used to counteract illness or demonic influence, as seen in Zoroastrian texts.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

When discussing 'darman' for mental health, be aware that while it is becoming more accepted, there can still be a stigma in some traditional circles. Use terms like 'moshavere' (counseling) alongside 'ravan-darmani'.

In English, 'treatment' can sound very clinical. In Persian, 'darman' can sound warmer and more hopeful, especially in poetic contexts.

The Canon of Medicine by Avicenna (Ibn Sina) - A foundational text on 'darman'. Poetry of Rumi - Often uses 'darman' as a metaphor for spiritual love. The Ministry of Health and Medical Education (Iran) - Known as 'Vazarat-e Behdasht va Darman'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Hospital

  • درمان چقدر طول می‌کشد؟
  • هزینه درمان چقدر است؟
  • آیا این درمان درد دارد؟
  • بهترین درمان چیست؟

At the Pharmacy

  • این دارو برای درمان چیست؟
  • درمان گیاهی هم دارید؟
  • آیا این درمان موثر است؟
  • دستورالعمل درمان کجاست؟

Discussing Mental Health

  • او به روان‌درمانی نیاز دارد.
  • درمان استرس زمان‌بر است.
  • صحبت کردن خودش یک درمان است.
  • من تحت درمان هستم.

Poetry and Literature

  • درمان درد عشق چیست؟
  • تو درمانِ منی.
  • درد و درمان با هم است.
  • عشق درمانِ همه دردهاست.

Public Health News

  • کشف درمان جدید برای کرونا.
  • دسترسی همگانی به درمان.
  • بحران در نظام درمان.
  • پیشرفت در درمان سرطان.

बातचीत की शुरुआत

"آیا به درمان‌های گیاهی اعتقاد داری؟ (Do you believe in herbal treatments?)"

"بهترین درمان برای سرماخوردگی از نظر تو چیست؟ (What is the best treatment for a cold in your opinion?)"

"آیا هزینه‌های درمان در کشور تو بالاست؟ (Are treatment costs high in your country?)"

"تا به حال از درمان‌های خانگی استفاده کرده‌ای؟ (Have you ever used home remedies?)"

"فکر می‌کنی علم می‌تواند همه بیماری‌ها را درمان کند؟ (Do you think science can treat all diseases?)"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که یک درمان خانگی به شما کمک کرد. (Write about a time a home remedy helped you.)

آیا فکر می‌کنید پیشگیری واقعاً بهتر از درمان است؟ چرا؟ (Do you think prevention is really better than cure? Why?)

اگر می‌توانستید درمانی برای یک بیماری در جهان پیدا کنید، کدام را انتخاب می‌کردید؟ (If you could find a cure for one disease in the world, which would you choose?)

توصیف کنید که چگونه یک دوست یا عزیز می‌تواند 'درمان' دردهای روحی باشد. (Describe how a friend or loved one can be a 'treatment' for emotional pains.)

نظرتان درباره سیستم درمان در کشورتان چیست؟ (What is your opinion about the treatment system in your country?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, 'darman' is used for physical, psychological, and even metaphorical issues. You can use it for a cold, for depression (ravan-darmani), or even for a broken heart in poetry. It is a very broad term for any kind of healing or remedy.

Think of 'daru' as the tool and 'darman' as the work. 'Daru' is the medicine (the pill or syrup) you take. 'Darman' is the treatment process or the cure. For example, 'Daru bakhshi az darman ast' (Medicine is part of the treatment).

You use the compound verb 'darman kardan'. For example, 'Pezeshk bimar ra darman mikonad' (The doctor treats the patient). You cannot use 'darman' alone as a verb.

It is a neutral word. It is used in formal medical journals, but it is also the most common word used by people in their daily lives. For a more formal clinical term, you can use 'mo'aleje'.

Yes, 'darman' can mean both 'treatment' (the process) and 'cure' (the result). For example, 'darman-e ghat'i' means a 'definitive cure'.

The phrase is 'darman-e khanegi'. Iranians often use these for minor illnesses like a sore throat or a stomach ache.

It means 'incurable'. It is made of 'darman' + 'na' (not) + 'pazir' (accepting/able). It is used for very serious or terminal illnesses.

Yes, very often! In Persian poetry, the beloved is often called the 'darman' for the lover's 'dard' (pain). It's a very romantic and deep concept.

A 'darman-gah' is a clinic or a small medical center. The suffix '-gah' means 'place', so it literally means 'place of treatment'.

No, they are from different roots. 'Darman' is an Indo-Iranian word, while 'medicine' comes from Latin. However, they serve the same purpose in language!

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'درمان' and 'دکتر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I need a new treatment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the Persian proverb about prevention and cure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a 'درمان خانگی' you know in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Is there a definitive cure for this disease?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'تحت درمان' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph about the cost of treatment in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Psychotherapy is effective for stress.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'درمان‌ناپذیر' in a sentence about a serious issue.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The doctor started the treatment yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'درمان گیاهی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are looking for a way to treat this problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'درمان رایگان' in a sentence about government policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His recovery was fast after the treatment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a romantic sentence using 'درمان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'This clinic has good treatments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'درمان‌گر' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Does this treatment have any side effects?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'آب‌درمانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Prevention is the best treatment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the word 'درمان' correctly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I need treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Prevention is better than cure' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a doctor: 'Is there a treatment for this?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The treatment was effective' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend: 'You are my cure.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am under treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'How much is the cost of treatment?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I like herbal treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This disease is incurable' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'How long does the treatment take?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The doctor treated me' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am looking for a treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Psychotherapy is good' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Free treatment is a right' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Where is the clinic?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This is a new method of treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I feel better after treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is a great healer' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Laughter is the best treatment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'درمان'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the phrase: 'تحت درمان'. What is the status?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان قطعی'. What kind of treatment is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'هزینه درمان'. What is being discussed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان‌ناپذیر'. Is the disease curable?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمانگاه کجاست؟'. What is the person looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'پیشگیری بهتر از درمان است'. What is the main message?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان گیاهی'. What kind of treatment is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'دکتر او را درمان کرد'. Who did the treatment?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'روان‌درمانی موثر است'. What is effective?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان رایگان'. Is it expensive?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'طول درمان'. What is being referred to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان موقت'. Is it a permanent fix?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او درمان‌گر است'. What is his job?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'درمان درد عشق'. What kind of pain is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!