جشن
جشن 30 सेकंड में
- Meaning: Celebration, party, or festival.
- Verb usage: Always use 'jashn gereftan' to mean 'to celebrate'.
- Common types: Jashn-e tavalod (birthday), Jashn-e aroosi (wedding).
- Difference: More formal/specific than 'mehmooni' (general party).
- Cultural Significance
- In Iranian culture, celebrations are a cornerstone of social life, serving to strengthen family bonds and maintain ancient traditions.
ما فردا شب یک جشن بزرگ داریم.
- Historical Context
- Ancient Zoroastrian traditions heavily influenced the concept of 'jashn', tying it to the triumph of light over darkness.
نوروز بزرگترین جشن ایرانیان است.
- Linguistic Flexibility
- The word easily combines with nouns to create specific event titles.
آنها برای پایان دانشگاه جشن گرفتند.
لباس جدیدم را برای جشن خریدم.
همه در جشن خوشحال بودند.
- Compound Verb
- Jashn gereftan (جشن گرفتن) is the standard way to say 'to celebrate'.
ما تولد او را جشن گرفتیم.
- Formal Usage
- Use 'jashn barpa kardan' for official or large-scale festivals.
شهرداری یک جشن بزرگ برپا کرد.
- Descriptive Phrases
- Linking adjectives to 'jashn' helps convey the scale and mood of the event.
این یک جشن بسیار باشکوه بود.
در ایران جشنهای زیادی وجود دارد.
من به جشن تولد دوستم دعوت شدم.
- Family Gatherings
- Birthdays are the most frequent personal use of the word jashn.
کیک جشن تولد خیلی خوشمزه بود.
- Weddings
- Jashn-e aroosi represents the ultimate social celebration in Persian culture.
ما فردا به جشن عروسی میرویم.
- National Holidays
- Nowruz and Yalda are prime examples of cultural jashns.
مدرسه ما یک جشن نوروز برگزار کرد.
رئیس شرکت یک جشن سالانه ترتیب داد.
صدای موسیقی از جشن همسایه میآید.
- Jashn vs. Mehmooni
- Using jashn for a casual dinner with friends sounds unnaturally formal.
اشتباه: امشب با دوستانم جشن داریم. (بهتر است: مهمانی داریم)
- Verb Selection
- Always pair jashn with gereftan for the act of celebrating.
اشتباه: ما نوروز را جشن میکنیم. (درست: جشن میگیریم)
- Festival vs. Celebration
- Use jashnvareh for organized, multi-day public festivals.
آنها به جشنواره فیلم رفتند، نه جشن فیلم.
حالا میدانم چگونه کلمه جشن را درست استفاده کنم.
- Mehmooni (مهمانی)
- A general party, gathering, or dinner with guests.
تفاوت بین مهمانی و جشن مهم است.
- Marasem (مراسم)
- A formal ceremony, applicable to both happy and sad occasions.
مراسم قبل از جشن برگزار شد.
- Jashnvareh (جشنواره)
- An organized, public festival (e.g., film, music, arts).
این جشنواره بسیار شبیه یک جشن بزرگ بود.
کلمات مرتبط با جشن بسیار متنوع هستند.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs (using gereftan with nouns)
The Ezafe Construction (linking jashn to descriptive nouns/adjectives)
Prepositions of Location (using 'dar' for at the party)
Future Tense (planning a party)
Modal Verbs (must/should go to a party)
स्तर के अनुसार उदाहरण
من به جشن میروم.
I am going to the party.
Simple present/future tense with the preposition 'be' (to).
این جشن تولد است.
This is a birthday party.
Basic sentence structure: Subject + Noun + 'ast' (is).
جشن خیلی خوب است.
The party is very good.
Using a simple adjective 'khoob' (good) to describe the noun.
ما فردا جشن داریم.
We have a party tomorrow.
Using the verb 'dashtan' (to have) for an event.
جشن کجاست؟
Where is the party?
Basic question word 'koja' (where) attached to 'ast' (is).
من جشن را دوست دارم.
I like the party.
Using the object marker 'ra' with the verb 'doost dashtan' (to like).
دوستان من در جشن هستند.
My friends are at the party.
Using the preposition 'dar' (in/at) for location.
این جشن بزرگ است.
This party is big.
Simple adjective 'bozorg' (big) modifying the subject.
ما دیشب تولد او را جشن گرفتیم.
We celebrated his/her birthday last night.
Simple past tense of the compound verb 'jashn gereftan'.
در جشن عروسی، همه رقصیدند.
At the wedding party, everyone danced.
Using 'dar' (at) and the past tense of 'raghsidan' (to dance).
آیا به جشن نوروز میآیی؟
Are you coming to the Nowruz celebration?
Forming a yes/no question in the present continuous/future.
لباس جدیدم را برای جشن خریدم.
I bought my new dress/suit for the party.
Using the preposition 'baraye' (for) indicating purpose.
جشن ساعت هشت شب شروع میشود.
The party starts at eight o'clock at night.
Expressing time and using the verb 'shoroo shodan' (to start).
غذاهای جشن بسیار خوشمزه بود.
The party's food was very delicious.
Using Ezafe to link 'ghaza' (food) and 'jashn' (party).
من نمیتوانم به جشن بیایم.
I cannot come to the party.
Using the negative form of the modal verb 'tavanestan' (can).
آنها یک جشن کوچک در خانه گرفتند.
They threw a small party at home.
Using adjectives and locations with the verb 'gereftan'.
ما باید برای موفقیت او یک جشن غافلگیرکننده بگیریم.
We must throw a surprise party for his/her success.
Using modal 'bayad' (must) and complex adjectives (ghafelgir-konandeh).
کارتهای دعوت جشن را هفته گذشته فرستادم.
I sent the party invitation cards last week.
Using compound nouns (kart-e davat) as the direct object.
اگر هوا خوب باشد، جشن را در حیاط برگزار میکنیم.
If the weather is good, we will hold the party in the yard.
First conditional sentence structure (Agar... bashad, ... mikonim).
جشن فارغالتحصیلی یکی از بهترین خاطرات من است.
The graduation party is one of my best memories.
Using superlative adjectives (behtarin) and complex Ezafe.
برنامهریزی برای یک جشن بزرگ کار سختی است.
Planning for a big party is hard work.
Using a verbal noun (barnameh-rizi) as the subject of the sentence.
آنها تمام شب را در جشن بیدار ماندند و صحبت کردند.
They stayed awake all night at the party and talked.
Connecting two past tense verbs with 'va' (and).
موسیقی سنتی در جشنهای ایرانی بسیار مهم است.
Traditional music is very important in Iranian celebrations.
Using the plural form 'jashn-ha' with an adjective.
من ترجیح میدهم به جای یک جشن شلوغ، یک مهمانی آرام داشته باشم.
I prefer to have a quiet gathering instead of a crowded party.
Expressing preference using 'tarjih dadan' and 'be jaye' (instead of).
جشن مهرگان یکی از اعیاد باستانی ایران است که در پاییز برگزار میشود.
The Mehregan festival is one of the ancient Iranian holidays held in autumn.
Using relative clauses (ke) and passive voice (bargozar mishavad).
با وجود اینکه خسته بودم، تا پایان جشن در سالن ماندم.
Even though I was tired, I stayed in the hall until the end of the celebration.
Using concessive conjunctions (ba vojoode inke).
هزینههای برگزاری یک جشن عروسی آبرومندانه این روزها بسیار بالا رفته است.
The costs of holding a respectable wedding celebration have gone up significantly these days.
Complex subject phrase using verbal nouns (bargozari) and adjectives.
قرار بود جشن در فضای باز باشد، اما به دلیل باران به داخل منتقل شد.
The party was supposed to be outdoors, but due to rain, it was moved inside.
Using 'gharar bood' (was supposed to) and passive voice in the past.
این جشنواره بیشتر شبیه یک جشن فرهنگی بود تا یک رویداد تجاری.
This festival was more like a cultural celebration than a commercial event.
Making comparisons using 'bishtar shabihe... ta...' (more like... than...).
میزبان با روی گشاده از تمام مهمانان در بدو ورود به جشن استقبال کرد.
The host welcomed all the guests with an open face (warmly) upon their arrival at the party.
Using formal vocabulary (esteghbal kardan, badv-e vorood) and idioms (rooy-e goshadeh).
برخی معتقدند که رسوم سنتی در جشنهای امروزی کمرنگ شدهاند.
Some believe that traditional customs have faded in today's celebrations.
Expressing opinions and using present perfect tense (kamarang shodehand).
برای شرکت در این جشن رسمی، پوشیدن لباس شب الزامی است.
To attend this formal celebration, wearing evening attire is mandatory.
Using infinitive phrases (pooshidan-e lebas) as the subject.
جشن سده، نمادی از پیروزی نور بر تاریکی در اساطیر کهن ایرانی است.
The Sadeh festival is a symbol of the victory of light over darkness in ancient Iranian mythology.
Using abstract nouns and complex Ezafe chains for metaphorical description.
شاعر در این قصیده، طبیعت بهاری را به یک جشن باشکوه کیهانی تشبیه کرده است.
In this ode, the poet has likened the spring nature to a magnificent cosmic celebration.
Using literary verbs (tashbih kardan) and advanced vocabulary (qasideh, keyhani).
برگزاری این جشن، بهانهای بود برای تجدید دیدار با یارانی که سالها از آنها بیخبر بودیم.
Holding this celebration was an excuse to reunite with friends we had no news of for years.
Complex sentence with a relative clause modifying a prepositional object.
فضای جشن چنان آکنده از شور و شعف بود که گذر زمان به هیچ وجه احساس نمیشد.
The atmosphere of the celebration was so filled with passion and joy that the passage of time was not felt at all.
Using 'chenan... ke...' (so... that...) and passive voice in the negative.
در جوامع سنتی، جشنها کارکردی فراتر از سرگرمی داشته و عامل انسجام اجتماعی محسوب میشدند.
In traditional societies, celebrations had a function beyond entertainment and were considered a factor of social cohesion.
Academic register using words like 'karkard' (function) and 'ensejam' (cohesion).
با وجود تمام ناملایمات، مردم همچنان به برپایی جشنهای ملی خود اهتمام میورزند.
Despite all the hardships, people still make an effort to hold their national celebrations.
Using formal verbs (ehtemam varzidan) and advanced concessive structures.
موسیقی نواخته شده در این جشن، تلفیقی بینظیر از ملودیهای مقامی و تنظیمهای مدرن بود.
The music played at this celebration was a unique fusion of modal melodies and modern arrangements.
Using past participles as adjectives (navakhteh shodeh) and specialized musical terms.
او با سخنرانی گیرای خود، جشنی که میرفت تا به مراسمی خستهکننده بدل شود را نجات داد.
With his/her captivating speech, he/she saved a celebration that was about to turn into a boring ceremony.
Using the structure 'miravt ta...' (was going to/about to) in a complex relative clause.
ریشهشناسی واژه جشن ما را به کلمه اوستایی «یسنه» رهنمون میسازد که نشاندهنده پیوند عمیق شادمانی و نیایش در ایران باستان است.
The etymology of the word 'jashn' leads us to the Avestan word 'yasna', which indicates the deep connection between joy and prayer in ancient Iran.
Highly academic register, using 'rahnemoon misazad' and etymological terminology.
در بزمهای عارفانه، جشن نه یک رویداد تقویمی، بلکه تجلی وجد روحانی و استغراق در ذات حق تلقی میگردد.
In mystical gatherings, a celebration is not considered a calendrical event, but the manifestation of spiritual ecstasy and immersion in the divine essence.
Philosophical/mystical vocabulary (vajd-e roohani, esteghragh) and formal passive (talaghi migardad).
خردهفرهنگهای محلی با حفظ مناسک خاص خود در بطن جشنهای ملی، در برابر یکسانسازی فرهنگی مقاومت میکنند.
Local subcultures, by preserving their specific rituals within the core of national celebrations, resist cultural homogenization.
Sociological discourse using terms like 'khordeh-farhang' (subculture) and 'yeksan-sazi' (homogenization).
نویسنده با ظرافتی بیبدیل، تضاد میان شکوه ظاهری جشن و استیصال درونی شخصیت اصلی را به تصویر کشیده است.
The author, with unparalleled subtlety, has depicted the contrast between the outward magnificence of the celebration and the inner desperation of the main character.
Literary critique vocabulary (zerafat-e bi-badil, esteesal-e darooni).
پویایی و تطور مفهوم جشن در طول هزارهها، گواهی است بر انعطافپذیری شگرف فرهنگ ایرانی در مواجهه با تلاطمات تاریخی.
The dynamism and evolution of the concept of celebration over millennia is a testament to the immense flexibility of Iranian culture in the face of historical turbulence.
Advanced historical/academic phrasing (tavator, talatomat-e tarikhi).
هرچند تجملگرایی افراطی، ماهیت اصیل بسیاری از جشنهای امروزی را مخدوش ساخته، اما هسته مرکزی آنها که همانا پیوند انسانی است، همچنان میتپد.
Although extreme luxury has distorted the authentic nature of many modern celebrations, their central core, which is human connection, still beats.
Complex rhetorical structure using 'harchand... ama...' and sophisticated vocabulary (tajamol-gerayi, makhdoosh).
دیوان حافظ مشحون از اشاراتی است که در آنها، جشن و بادهنوشی استعارهای از رهایی از قید تعلقات دنیوی است.
Hafez's Divan is replete with references in which celebration and wine-drinking are a metaphor for liberation from the bonds of worldly attachments.
Classical literary analysis using words like 'mashhoon' (replete) and 'este'areh' (metaphor).
سیاستگذاریهای فرهنگی کلان باید معطوف به احیای جشنهای فراموششدهای باشد که ظرفیت بازتولید سرمایه اجتماعی را دارا هستند.
Macro-cultural policies should be directed towards the revival of forgotten celebrations that have the capacity to reproduce social capital.
Policy and sociological jargon (siyasat-gozari-haye kalan, sarmayeh-ye ejtemaei).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Can be used in both formal and informal contexts, but the accompanying verb changes the register (gereftan vs. bargozar kardan).
Universally understood across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though specific traditional jashns may vary by region.
- Using 'kardan' instead of 'gereftan' with jashn (e.g., saying 'jashn mikonam' instead of 'jashn migiram').
- Omitting the Ezafe when describing the party (e.g., saying 'jashn tavalod' instead of 'jashn-e tavalod').
- Using 'jashn' for a casual dinner party instead of the correct word 'mehmooni'.
- Confusing 'jashn' (celebration) with 'jashnvareh' (public festival) in conversation.
- Translating 'to throw a party' literally, instead of using the standard Persian compound verbs.
सुझाव
Master the Compound Verb
Always remember that 'jashn' requires the verb 'gereftan' (to take) to mean 'to celebrate'. Do not translate 'to make a party' literally. Practice saying 'jashn migiram' (I celebrate) and 'jashn gereftim' (we celebrated). This is the most common mistake learners make.
The Ezafe is Crucial
When specifying the type of party, you must use the Ezafe (-e). It is 'jashn-e tavalod', not 'jashn tavalod'. The Ezafe links the noun to its descriptor. Practice this linking sound to sound more like a native speaker.
Never Arrive Empty-Handed
If you are invited to a 'jashn', it is culturally expected to bring a gift. For birthdays and weddings, bring an appropriate present. For general celebrations, a box of high-quality Persian sweets (shirini) or flowers is perfect. This shows respect for the host's hospitality.
Use 'Mehmooni' for Casual Events
Don't overuse 'jashn'. If you are just having friends over for dinner and tea, call it a 'mehmooni'. Reserve 'jashn' for events that have a specific reason to celebrate, like a holiday, graduation, or birthday. Using 'jashn' for a casual dinner sounds strange.
Listen for 'Jashnvareh' in the News
When watching Iranian news or reading articles, you will often hear 'jashnvareh'. Remember that this means a public, organized festival (like a film or art festival). It is different from a personal 'jashn'. This distinction helps you understand the scale of the event.
Prepositions with Jashn
When saying you are going TO a party, use 'be' (به جشن میروم). When saying you are AT a party, use 'dar' (در جشن هستم). Mastering these simple prepositions will make your sentences grammatically sound.
Expect Dancing and Music
A true Persian 'jashn' almost always involves music and dancing. It is a core part of the celebration. Even if you don't dance, clapping along and showing joy is expected. The atmosphere is meant to be vibrant and loud.
Learn Related Party Words
Expand your vocabulary around 'jashn'. Learn words like 'mizban' (host), 'mehman' (guest), 'kart-e davat' (invitation), and 'paziraee' (catering/hosting). These words naturally cluster together in conversations about events.
Congratulatory Phrases
Learn what to say at a 'jashn'. For a birthday, say 'Tavalodet mobarak'. For a wedding, say 'Peyvandetan mobarak'. For a general good time, tell the host 'Khosh gozasht' (It was fun) when leaving. These phrases are essential for party etiquette.
Formal Verbs for Writing
If you are writing a formal essay or a very polite invitation, upgrade your verb. Instead of 'jashn gereftan', use 'jashn barpa kardan' or 'jashn bargozar kardan'. This elevates your Persian from conversational to highly educated.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are 'JASH'ing (dashing) to a fun party. Jashn = Party.
दृश्य संबंध
Picture a brightly lit room with people dancing, balloons, and a large banner that says 'JASHN' in bold, festive letters.
शब्द की उत्पत्ति
Middle Persian (Pahlavi) / Avestan
सांस्कृतिक संदर्भ
Jashn-e Yalda celebrates the longest night of the year (winter solstice) with poetry and fruits.
The biggest jashn of the year, celebrating the spring equinox.
Even at a joyous jashn, complex rules of polite refusal and offering (Ta'arof) dictate interactions between host and guest.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آخرین جشنی که رفتی کی بود؟ (When was the last party you went to?)"
"برای جشن تولدت چه برنامهای داری؟ (What are your plans for your birthday party?)"
"جشنهای بزرگ را دوست داری یا مهمانیهای کوچک؟ (Do you like big celebrations or small gatherings?)"
"بهترین جشن عروسی که تا به حال دیدهای چگونه بود؟ (What was the best wedding party you have ever seen like?)"
"در کشور شما مهمترین جشن ملی چیست؟ (What is the most important national celebration in your country?)"
डायरी विषय
Describe the best 'jashn' you have ever attended. What made it special?
Write an invitation for a fictional 'jashn-e tavalod' (birthday party).
Compare a traditional 'jashn' in your culture to what you know about Persian celebrations.
Write about a time a 'jashn' did not go as planned.
If you could organize a 'jashnvareh' (festival) for anything, what would it be?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, 'jashn' is too formal and specific for a casual dinner. It implies a specific reason to celebrate, like a birthday or holiday. For a casual dinner, use 'mehmooni' (مهمانی). Or you can use the modern slang 'dorehami' (دورهمی) for a casual get-together. Save 'jashn' for when there is a cake, dancing, or a milestone. Using 'jashn' for a simple dinner sounds unnatural to native speakers.
The most common and correct verb for everyday use is 'gereftan' (گرفتن), which literally means 'to take'. So, 'jashn gereftan' means 'to celebrate'. Do not use 'kardan' (to do) with jashn in normal speech. In highly formal or written contexts, you might see 'barpa kardan' (برپا کردن) or 'bargozar kardan' (برگزار کردن). But for 90% of conversations, stick to 'jashn gereftan'.
You say 'jashn-e tavalod' (جشن تولد). The word 'tavalod' means birth or birthday. The '-e' sound (Ezafe) connects the two words. In very casual, fast speech, people often just say 'tavalod' to mean the party, like 'Man farda tavalod davatam' (I am invited to a birthday tomorrow). However, 'jashn-e tavalod' is the complete and correct term.
Yes, it can be, but it depends on the holiday. Joyous religious occasions, like the birth of a prophet, are often called a 'jashn'. However, the holiday itself is usually called an 'ayd' (عید). For example, 'Ayd-e Fetr' is the holiday, and people might hold a 'jashn' to celebrate it. Mourning days are never called a jashn; they are called 'aza' (عزا).
A 'jashn' is typically a single event, party, or celebration, often private or culturally specific (like a wedding or Nowruz). 'Jashnvareh' (جشنواره) translates directly to 'festival' in the modern, organized sense. You use 'jashnvareh' for public, often multi-day events with a specific theme, like a film festival (jashnvareh-ye film), a music festival, or a food festival. Think of 'jashnvareh' as an institutional event.
In Persian culture, it is highly customary to bring something when invited to a 'jashn'. For a 'jashn-e tavalod' (birthday) or 'jashn-e aroosi' (wedding), a specific gift or money is expected. For other types of celebrations, bringing flowers (gol) or sweets (shirini) is the standard polite gesture. Arriving empty-handed to a celebration is generally frowned upon. It shows respect and appreciation for the host.
You can use the verb 'davat kardan' (to invite). A simple and polite way is: 'Mikhaham shoma ra be jashnam davat konam' (I want to invite you to my party). For a more formal invitation, you might say: 'Khoshhal mishavam agar be jashn-e ma biyayid' (I would be happy if you came to our party). Invitations are often given verbally, but formal events like weddings use a 'kart-e davat' (invitation card).
Yes, 'jashn' can easily be pluralized. The standard Persian plural suffix '-ha' is used, making it 'jashn-ha' (جشنها). You use this when talking about multiple celebrations. For example, 'Dar Iran jashn-haye ziadi voojood darad' (There are many celebrations in Iran). In highly formal or archaic texts, you might rarely see Arabic-style broken plurals, but '-ha' is the only one you need to know.
The dress code depends entirely on the type of 'jashn'. A 'jashn-e aroosi' (wedding) requires highly formal attire, often called 'lebas-e majlesi' (evening wear/formal wear). A 'jashn-e tavalod' (birthday) might be semi-formal or casual depending on the host. Iranians generally dress up for celebrations, paying close attention to grooming and style. It is always better to be slightly overdressed than underdressed at a Persian party.
Yes, the English word 'party' has entered Persian as a loanword ('پارتی'). However, it has a specific connotation. It is usually used by younger generations to describe informal, western-style, or sometimes underground parties with loud music and dancing. It does not replace 'jashn' for traditional, family, or formal celebrations. If you are talking to older relatives or about a cultural event, always use 'jashn'.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'jashn' is essential for talking about any specific celebration or festival in Persian. Remember to pair it with the verb 'gereftan' (to take) to say 'to celebrate', and use the Ezafe (-e) to specify the type of party.
- Meaning: Celebration, party, or festival.
- Verb usage: Always use 'jashn gereftan' to mean 'to celebrate'.
- Common types: Jashn-e tavalod (birthday), Jashn-e aroosi (wedding).
- Difference: More formal/specific than 'mehmooni' (general party).
Master the Compound Verb
Always remember that 'jashn' requires the verb 'gereftan' (to take) to mean 'to celebrate'. Do not translate 'to make a party' literally. Practice saying 'jashn migiram' (I celebrate) and 'jashn gereftim' (we celebrated). This is the most common mistake learners make.
The Ezafe is Crucial
When specifying the type of party, you must use the Ezafe (-e). It is 'jashn-e tavalod', not 'jashn tavalod'. The Ezafe links the noun to its descriptor. Practice this linking sound to sound more like a native speaker.
Never Arrive Empty-Handed
If you are invited to a 'jashn', it is culturally expected to bring a gift. For birthdays and weddings, bring an appropriate present. For general celebrations, a box of high-quality Persian sweets (shirini) or flowers is perfect. This shows respect for the host's hospitality.
Use 'Mehmooni' for Casual Events
Don't overuse 'jashn'. If you are just having friends over for dinner and tea, call it a 'mehmooni'. Reserve 'jashn' for events that have a specific reason to celebrate, like a holiday, graduation, or birthday. Using 'jashn' for a casual dinner sounds strange.
उदाहरण
ما برای او جشن تولد گرفتیم.
संबंधित सामग्री
society के और शब्द
اعضا
A2समूह के सदस्य, या शरीर के अंग।
عادالانه
B1न्यायपूर्ण ढंग से; निष्पक्ष रूप से। 'न्यायाधीश ने न्यायपूर्ण (عادلانه) निर्णय लिया।'
عادل
B1जो सही या उचित है उस पर आधारित; न्यायपूर्ण और निष्पक्ष।
عادلانه
A2नियमों या कानून के अनुसार लोगों के साथ समान व्यवहार करना। एक न्यायपूर्ण समाज में सभी को समान अवसर मिलते हैं।
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1विरोध या आपत्ति।
اعتراض کردن
A1अस्वीकृति या असहमति व्यक्त करना; विरोध करना।
اعتیاد
B1व्यसन किसी पदार्थ या गतिविधि पर निर्भरता की स्थिति है।
اعتیاد پیدا کردن
B1आदी हो जाना; किसी पदार्थ या गतिविधि पर निर्भरता विकसित करना। वह शराब का आदी हो गया है।
عدالت
A1न्याय का अर्थ है सभी के साथ निष्पक्ष और सही व्यवहार करना।