At the A1 level, you don't need to use this word, but you can understand its basic parts. 'Khososī' means 'private' (like a private room) and 'kardan' means 'to do'. Imagine a government owning a big shop. If they sell it to a person, they are 'doing private making' (khososī-sāzī kardan). It is like moving a toy from the school's box to your own box. You might hear it on the news and just know it's about money and the government. Don't worry about using it in sentences yet; just remember that 'khososī' is the opposite of 'dolatī' (government-related). Focus on the idea of 'private' vs 'public'.
At the A2 level, you can start to recognize this word in simple news headlines. You know that 'dolat' is government and 'bakhsh-e khososī' is the private sector. The word 'خصوصی سازی کردن' is a long word that means the government is selling something it owns. For example, 'Dolat kārkhāne rā khososī-sāzī kard' (The government privatized the factory). You can think of it as a big 'sale' where the government is the seller. It's a formal word, so you'll see it in newspapers. Just remember the structure: [Thing] + rā + khososī-sāzī + [verb ending]. It's a good way to practice compound verbs that end in 'kardan'.
At the B1 level, you should be able to use 'خصوصی سازی کردن' in discussions about work or the economy. You understand that this is a process to make things more efficient. You can say things like, 'I think privatizing the post office is a good idea' (Be nazar-e man, khososī-sāzī kardan-e edāre-ye post fekr-e khūbī ast). You should also recognize the noun form 'khososī-sāzī' (privatization). You are starting to see the connection between economic words and political ones. You might use it when talking about why prices are changing or why a company's management has changed. It's a key word for understanding the 'Business' section of a Persian website.
At the B2 level, which is the target level for this word, you must use 'خصوصی سازی کردن' accurately in complex sentences. You understand the nuances, such as why a government might choose to privatize a sector to reduce its budget deficit. You can discuss the pros and cons: 'Privatization can lead to better service, but it might increase prices' (Khososī-sāzī kardan mī-tavānad be behbūd-e khadamāt monjar shavad, ammā momken ast gheymat-hā rā bālā bebarad). You are comfortable using it in the subjunctive (bāyad khososī-sāzī konad) and the passive (khososī-sāzī shode ast). You also know related terms like 'vagozārī' and 'sahām' (shares).
At the C1 level, you use 'خصوصی سازی کردن' to engage in deep economic and social analysis. You can talk about the 'structural adjustment programs' or the legal frameworks required for successful privatization. You might use the word to critique policies, discussing 'Khosolati' (semi-private) entities that arise when privatization is not transparent. You use the word with sophisticated adverbs and in complex conditional structures. For example: 'Had the government privatized the industries with more transparency, the economic shock would have been less severe' (Agar dolat sanāye' rā bā shaffāfiyat-e bīshtarī khososī-sāzī karde būd, shok-e eqtesādī kamtar mī-shod). You understand the historical context of privatization in Iran and globally.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'خصوصی سازی کردن'. You can use it in high-level academic writing, legal drafting, or political speechwriting. You understand the philosophical implications of privatization on the social contract. You can effortlessly switch between the verb and its various noun derivatives and related idioms. You can analyze the discourse surrounding privatization in Persian literature or political theory. You use the word to discuss macro-economic trends and their impact on national sovereignty. Your usage is indistinguishable from a native expert in economics or law, and you can handle the most technical debates regarding the valuation of assets during the privatization process.

خصوصی سازی کردن 30 सेकंड में

  • A formal Persian verb meaning to transfer government-owned businesses to private individuals or companies, essential for discussing economic reforms and state policies.
  • Used primarily in news, business, and political contexts, it consists of 'khososī' (private) and 'sāzī' (making/ization) combined with the auxiliary verb 'kardan'.
  • It is a B2-level word that requires understanding of economic structures and is often associated with the Iranian Constitution's Article 44 regarding divestment.
  • The term is transitive, requiring a direct object marked by 'rā', and its passive form 'khososī-sāzī shodan' is equally common in formal reporting.

The term خصوصی سازی کردن (khososī-sāzī kardan) is a compound verb in Persian that translates directly to 'to privatize.' In a broad sense, it refers to the process of transferring the ownership, management, or control of a business, industry, or public service from the public sector (the government) to the private sector (individuals or private corporations). This word is a cornerstone of economic and political discourse in modern Iran, especially following the debates surrounding Article 44 of the Iranian Constitution, which mandates the reduction of the government's role in the economy. When people use this term, they are often discussing structural reforms, economic efficiency, or the downsizing of the state bureaucracy.

Economic Context
It is used when discussing the sale of state-owned enterprises like telecommunications, airlines, or oil refineries to private investors to increase competition.

دولت تصمیم گرفته است نیروگاه‌های برق را برای بهبود کارایی خصوصی سازی کند.

The verb consists of three parts: khososī (private), sāzī (the process of making/ization), and kardan (to do). Because it is a formal and technical term, you will rarely hear it in casual street slang unless someone is complaining about the rising costs of services that used to be government-subsidized. In business meetings, news broadcasts, and academic papers, however, it is ubiquitous. It carries a heavy weight because privatization in Iran has often been a controversial topic, linked to debates about 'semi-private' entities (Khosolati) and the transparency of the bidding process. Therefore, the word often triggers a discussion on transparency, corruption, or economic growth depending on the speaker's political leaning.

Political Nuance
In political debates, this term is used to advocate for a smaller government and more individual liberty in the marketplace.

بسیاری از کارشناسان معتقدند که راه نجات اقتصاد، خصوصی سازی کردن واقعی است.

Furthermore, the term is often paired with 'vagozari' (transfer). While 'khososī-sāzī kardan' is the act of making something private, 'vagozar kardan' is the act of handing it over. In the media, you might see the phrase 'Privatization Organization' (Sāzmān-e Khososī-sāzī), which is the government body responsible for these transactions. Understanding this word requires an understanding of the transition from a command economy to a more market-oriented one. It is not just about selling a shop; it is about systemic change in how a nation manages its wealth and resources.

Social Impact
Labor unions often use this term when protesting against the potential loss of jobs that occurs when a state-run factory is sold to a private owner.

کارگران نگران هستند که خصوصی سازی کردن کارخانه منجر به اخراج آن‌ها شود.

Using خصوصی سازی کردن correctly involves placing it at the end of the sentence, as is typical for Persian compound verbs. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—the entity being privatized—usually marked by the particle 'rā'. For example, if you want to say 'The government privatized the banks,' you would say 'Dolat bānk-hā rā khososī-sāzī kard.' This structure is essential for clarity. Because it is a B2-level word, you are expected to use it in complex sentences involving conjunctions like 'tā' (so that), 'chon' (because), or 'agar' (if).

Transitive Usage
The object must be clearly defined before the verb. 'Sanāye' (industries) is a common object.

آن‌ها قصد دارند بخش آموزش را کاملاً خصوصی سازی کنند.

In formal writing, you will often encounter the passive form: khososī-sāzī shodan (to be privatized). This is used when the focus is on the industry rather than the government performing the action. For instance, 'The oil industry was privatized' becomes 'Sanat-e naft khososī-sāzī shod.' When using the active 'kardan' form, you can also add adverbs to specify the degree of privatization. Words like 'be tadrij' (gradually), 'be koli' (completely), or 'be sor'at' (quickly) are frequently paired with this verb to provide more detail about the economic strategy being employed.

Using with Modals
When used with 'bāyad' (must) or 'mishavad' (can/is possible), the verb 'kardan' changes to its subjunctive form 'konad'.

دولت باید شرکت‌های زیان‌ده را خصوصی سازی کند.

Another important aspect is the tense. In historical contexts, you use the past tense 'khososī-sāzī kardand' (they privatized). In future projections, you use the future tense 'khososī-sāzī khāhand kard' (they will privatize). Because this word is often part of a policy announcement, the future tense is extremely common in news headlines. For example, 'The Ministry of Industry will privatize ten new companies by next year.' This requires a high degree of precision in verb endings to ensure the subject (the government, the ministers, etc.) is correctly identified.

Conditional Sentences
Used to discuss the potential outcomes of economic policies.

اگر دولت اقتصاد را خصوصی سازی کند، رقابت افزایش می‌یابد.

You will encounter خصوصی سازی کردن primarily in environments where formal Persian is spoken. The most common place is the nightly news (Akhbār), specifically the economic segment. Anchors will report on the latest decisions from the 'Supreme Council of Privatization' or discuss the performance of the stock market (Bourse) in relation to newly privatized shares. It is also a staple of newspapers like 'Donya-e-Eqtesad' (The World of Economy), where columnists debate the merits of selling off state assets. If you are watching a televised debate between political candidates in Iran, this word will almost certainly appear as they discuss their plans for inflation control and job creation.

Media and Journalism
Headlines often use the noun form for brevity, but the verb is used in the body of the article to describe government actions.

رادیو اعلام کرد که دولت قصد دارد مخابرات را خصوصی سازی کند.

In academic settings, such as universities (Dāneshgāh), students of economics, law, and political science use this term during lectures and in their theses. It is not just a word but a concept that requires rigorous analysis. You might hear a professor ask, 'Why did the effort to privatize the heavy industries fail in the 1990s?' using the verb 'khososī-sāzī kardan'. Outside of Iran, in the Persian-speaking diaspora, the word is used when discussing the economic history of the country or comparing the economic systems of the West with those of the Middle East.

Business Seminars
Investors use this term when discussing 'vagozari' (divestment) and the opportunities arising from state-held shares.

در همایش امروز، درباره چالش‌های خصوصی سازی کردن بحث شد.

Finally, you will hear it in legal contexts. Lawyers specializing in corporate law deal with the contracts involved when the state decides to privatize an entity. The terminology here is very specific, often involving the 'transfer of ownership' (enteghāl-e mālekiyat). In these settings, 'khososī-sāzī kardan' is the overarching action that sets the legal process in motion. Even in documentaries about the global economy, the Persian dubbing or subtitles will use this term to explain the policies of Margaret Thatcher or Ronald Reagan, making it a globally applicable term in the Persian language.

Documentaries
Used to translate international economic shifts into Persian for educational purposes.

بسیاری از کشورهای اروپایی در دهه هشتاد سیستم ریلی خود را خصوصی سازی کردند.

One of the most frequent mistakes learners make with خصوصی سازی کردن is confusing it with 'shakhsī sāzī' (personalization). While 'khososī' and 'shakhsī' can both mean 'private' or 'personal' in certain contexts, 'khososī-sāzī' is strictly an economic term for privatization. 'Shakhsī-sāzī' is used for things like personalizing a phone's settings or a car's interior. Using 'shakhsī-sāzī' when talking about selling a state-owned factory would sound very strange and incorrect to a native speaker. Another mistake is forgetting the 'sāzī' part and just saying 'khososī kardan'. While 'khososī kardan' can mean 'to make private' (like making a conversation private), it lacks the formal, systemic meaning of 'privatization' as an economic process.

Confusing with Personalization
Incorrect: 'دولت می‌خواهد بانک‌ها را شخصی‌سازی کند' (The government wants to personalize the banks).

اشتباه متداول: استفاده از شخصی‌سازی به جای خصوصی‌سازی در مباحث اقتصادی.

Another grammatical pitfall involves the use of the word 'rā'. Since 'khososī-sāzī kardan' is a compound verb, some learners mistakenly put the 'rā' after 'khososī-sāzī'. This is incorrect. The 'rā' must follow the direct object of the sentence. For example, 'Sāzmān rā khososī-sāzī kard' is correct, whereas 'Sāzmān khososī-sāzī rā kard' is wrong. Furthermore, learners often struggle with the difference between the active 'kardan' (to privatize) and the passive 'shodan' (to be privatized). In news reports, the passive is much more common, so failing to recognize 'shodan' can lead to misunderstandings about who is performing the action.

Misusing 'Khososī Kardan'
'Khososī kardan' is for social privacy; 'Khososī-sāzī kardan' is for economic privatization.

من پروفایلم را خصوصی کردم (I made my profile private - NOT privatization).

Lastly, learners sometimes use the word 'ekhtesāsī' (exclusive) instead of 'khososī'. While related, 'ekhtesāsī' refers to something being dedicated to a specific person or purpose (like an exclusive interview). If you say you want to 'ekhtesāsī-sāzī kardan' a company, it sounds like you want to make it exclusive to someone, which is not the same as the general economic process of privatization. Precision in choosing the correct adjective ('khososī') is what separates a B2 learner from a beginner. Always double-check the 'sāzī' suffix, as it is the marker for the 'ization' process in Persian.

Confusion with 'Exclusive'
Avoid using 'ekhtesāsī' when you mean the transfer of state assets to the public market.

اشتباه: دولت می‌خواهد منابع را اختصاصی‌سازی کند.

While خصوصی سازی کردن is the most direct term for privatization, several other words and phrases are used depending on the nuance of the transaction. The most common alternative is vagozār kardan (to hand over/transfer). This is a broader term that can refer to any transfer of ownership, but in economic news, it is often used as a synonym for privatizing state assets. Another term is mardomī-sāzī (popularization/making for the people), which is sometimes used by politicians to give privatization a more positive, populist spin, suggesting that assets are being given to the 'people' rather than just 'private' wealthy individuals.

Vagozār Kardan vs. Khososī-sāzī
Vagozār is the physical act of transferring; Khososī-sāzī is the policy of making it private.

دولت سهام خود را به بخش خصوصی واگذار کرد.

In a more technical sense, you might hear liberal-sāzī (liberalization). While liberalization refers to the removal of government regulations and barriers to entry in a market, it often goes hand-in-hand with privatization. However, they are not interchangeable. You can liberalize a market without privatizing state companies, and you can privatize companies in a market that remains highly regulated. Another related term is borūn-sepārī (outsourcing). This is used when a government agency keeps ownership of a service but pays a private company to manage its operations. For example, a city council might 'borūn-sepārī' the trash collection services.

Mardomī-sāzī
A political term often used to describe the 'Justice Shares' (Sahām-e Edālat) program in Iran.

هدف ما مردمی‌سازی اقتصاد و مشارکت همه است.

For the opposite action, the word is dolatī-sāzī (nationalization/making state-owned). This is the antonym of privatization. If a government decides to take control of a private industry, they 'dolatī-sāzī' it. A famous historical example in Iran is the nationalization of the oil industry by Mohammad Mossadegh, which is referred to as 'melli-shodan-e sanat-e naft' (the nationalization of the oil industry). Note that 'melli-sāzī' (nationalization) and 'dolatī-sāzī' (making state-owned) are very similar, but 'melli' carries a more patriotic connotation of 'belonging to the nation'.

Comparison of Terms
  • Khososī-sāzī: Economic policy of selling to private sector.
  • Vagozārī: General term for transferring ownership.
  • Dolatī-sāzī: Taking private assets into government hands.
  • Melli-sāzī: Nationalization for the benefit of the nation.

برخلاف خصوصی سازی کردن، ملی‌سازی یعنی بازگرداندن منابع به دولت.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

तटस्थ

""

अनौपचारिक

""

Child friendly

""

बोलचाल

""

रोचक तथ्य

The term 'khososī-sāzī' is a relatively modern neologism in Persian, created to translate the Western economic concept of 'privatization' during the 20th century.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /xo.su.siː sɒː.ziː kær.dæn/
US /xoʊ.su.siː sɑː.ziː kær.dæn/
The primary stress in 'khososī-sāzī' is on the final syllable 'zī'. In 'kardan', the stress is on the first syllable 'kar'.
तुकबंदी
بازسازی کردن (bāz-sāzī kardan - to reconstruct) نوسازی کردن (no-sāzī kardan - to renovate) بهینه‌سازی کردن (behīne-sāzī kardan - to optimize) بومی‌سازی کردن (būmī-sāzī kardan - to localize) آماده‌سازی کردن (āmāde-sāzī kardan - to prepare) رهاسازی کردن (rahā-sāzī kardan - to release) شفاف‌سازی کردن (shaffāf-sāzī kardan - to clarify) جدا سازی کردن (jodā-sāzī kardan - to separate)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k'. It must be a raspy sound.
  • Shortening the long 'ī' at the end of 'khososī'.
  • Merging 'sāzī' and 'kardan' into one word without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'khososī'.
  • Confusing 'khososī' (private) with 'khosūsī' (special/specific) - though they are the same word, the context changes.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Requires knowledge of formal economic vocabulary and compound verb structures.

लिखना 4/5

Spelling of 'khososī' and the correct placement of 'rā' can be tricky.

बोलना 3/5

The word is long but follows a very standard 'kardan' conjugation pattern.

श्रवण 4/5

In fast news reports, the 'sāzī' part can sometimes be muffled.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

خصوصی دولت کردن بخش شرکت

आगे सीखें

واگذاری سرمایه‌گذاری بورس سهام تورم

उन्नत

تعدیل ساختاری تصدی‌گری اقتصاد بازار آزاد رانت‌خواری شفافیت

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Formation

خصوصی (Adjective) + سازی (Noun of action) + کردن (Auxiliary verb).

Direct Object Marker (Rā)

دولت 'بانک را' خصوصی سازی کرد.

Subjunctive Mood with Modals

باید 'خصوصی سازی کند'.

Passive Voice Construction

شرکت 'خصوصی سازی شد'.

Ezafe in Noun Phrases

فرآیندِ خصوصی سازی کردن.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک بخش خصوصی است.

This is a private sector.

Uses 'khososī' as an adjective.

2

دولت پول ندارد.

The government has no money.

Simple subject-object-verb.

3

آن‌ها کارخانه را فروختند.

They sold the factory.

Past tense of 'forūkhtan'.

4

خصوصی سازی یعنی چه؟

What does privatization mean?

Question structure.

5

او در شرکت خصوصی کار می‌کند.

He works in a private company.

Prepositional phrase.

6

این بانک دولتی نیست.

This bank is not state-owned.

Negative 'to be' verb.

7

من خصوصی سازی را دوست ندارم.

I do not like privatization.

Present tense negative.

8

کتاب درباره اقتصاد است.

The book is about economics.

Simple description.

1

دولت می‌خواهد این شرکت را خصوصی سازی کند.

The government wants to privatize this company.

Future intent with 'mī-khāhad'.

2

خصوصی سازی کردن برای اقتصاد خوب است.

Privatizing is good for the economy.

Gerund-like use of the infinitive.

3

آن‌ها پارسال مخابرات را خصوصی سازی کردند.

They privatized the telecommunications last year.

Simple past tense.

4

چرا دولت کارخانه‌ها را خصوصی سازی می‌کند؟

Why does the government privatize factories?

Interrogative 'cherā'.

5

بسیاری از مردم درباره خصوصی سازی حرف می‌زنند.

Many people talk about privatization.

Present continuous sense.

6

او مدیر یک پروژه خصوصی سازی است.

He is the manager of a privatization project.

Ezafe construction.

7

ما باید بخش‌های بیشتری را خصوصی سازی کنیم.

We must privatize more sectors.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

8

خصوصی سازی کردن همیشه آسان نیست.

Privatizing is not always easy.

Adverb 'hamīshe'.

1

دولت قصد دارد تا پایان سال چند نیروگاه را خصوصی سازی کند.

The government intends to privatize several power plants by the end of the year.

Compound sentence with 'ghasd dārad'.

2

اگر دولت این صنعت را خصوصی سازی کند، رقابت بیشتر می‌شود.

If the government privatizes this industry, competition will increase.

Conditional type 1.

3

خصوصی سازی کردن می‌تواند به کاهش هزینه‌های دولت کمک کند.

Privatizing can help reduce government costs.

Modal 'mī-tavānad'.

4

بسیاری از کارگران با خصوصی سازی کردن کارخانه مخالف هستند.

Many workers are against privatizing the factory.

Preposition 'bā' meaning 'with/against'.

5

آیا خصوصی سازی کردن همیشه به نفع مصرف‌کننده است؟

Is privatizing always in the consumer's interest?

Question about benefit ('be naf-e').

6

او مقاله‌ای درباره اثرات خصوصی سازی کردن نوشت.

He wrote an article about the effects of privatizing.

Ezafe connecting noun and gerund.

7

دولت به تدریج در حال خصوصی سازی کردن بخش سلامت است.

The government is gradually privatizing the health sector.

Present continuous 'dar hāl-e'.

8

قبل از خصوصی سازی کردن، باید قوانین جدیدی وضع شود.

Before privatizing, new laws must be enacted.

Prepositional phrase 'ghabl az'.

1

دولت برای اجرای اصل ۴۴ قانون اساسی، باید بسیاری از صنایع را خصوصی سازی کند.

To implement Article 44 of the Constitution, the government must privatize many industries.

Purpose clause with 'barāye'.

2

خصوصی سازی کردن بدون نظارت دقیق می‌تواند منجر به فساد شود.

Privatizing without close supervision can lead to corruption.

Complex subject with 'bedūn-e'.

3

کارشناسان بر این باورند که خصوصی سازی کردن راه حل مشکلات اقتصادی است.

Experts believe that privatizing is the solution to economic problems.

Reporting clause 'bar īn bāvarand ke'.

4

روند خصوصی سازی کردن در دهه‌های اخیر بسیار بحث‌برانگیز بوده است.

The process of privatizing has been very controversial in recent decades.

Present perfect 'būde ast'.

5

دولت باید شفافیت را در فرآیند خصوصی سازی کردن تضمین کند.

The government must guarantee transparency in the privatization process.

Transitive verb with complex object.

6

خصوصی سازی کردن بانک‌ها گامی مهم در اصلاحات بانکی محسوب می‌شود.

Privatizing banks is considered an important step in banking reforms.

Passive-like 'mahsūb mī-shavad'.

7

آن‌ها امیدوارند با خصوصی سازی کردن، سرمایه‌گذاری خارجی جذب کنند.

They hope to attract foreign investment by privatizing.

Instrumental 'bā' + gerund.

8

عدم موفقیت در خصوصی سازی کردن می‌تواند به رکود اقتصادی منجر شود.

Failure in privatizing can lead to economic recession.

Noun 'adam-e movafaghiyat' (failure).

1

خصوصی سازی کردن شتاب‌زده و بدون زیرساخت‌های لازم، تبعات ناگواری خواهد داشت.

Hasty privatization without the necessary infrastructure will have dire consequences.

Adjective 'shetāb-zade' modifying the gerund.

2

منتقدان می‌گویند که خصوصی سازی کردن به معنای حراج اموال عمومی است.

Critics say that privatizing means auctioning off public property.

Metaphorical usage in a reporting clause.

3

برای خصوصی سازی کردن موفق، نیاز به یک نهاد رگولاتوری مستقل داریم.

For successful privatization, we need an independent regulatory body.

Infinitive as a noun of purpose.

4

دولت در تلاش است تا با خصوصی سازی کردن، از تصدی‌گری خود بکاهد.

The government is trying to reduce its direct management through privatization.

Formal term 'tasaddi-garī'.

5

خصوصی سازی کردن نباید به ایجاد انحصارات خصوصی جدید منجر شود.

Privatization should not lead to the creation of new private monopolies.

Negative modal 'nabāyad'.

6

تحلیل‌گران اقتصادی بر لزوم خصوصی سازی کردن واقعی و نه خصولتی تاکید دارند.

Economic analysts emphasize the need for real privatization and not 'semi-private' ones.

Contrastive 'va na'.

7

خصوصی سازی کردن در کشورهای در حال توسعه با چالش‌های ساختاری مواجه است.

Privatization in developing countries faces structural challenges.

Verb 'movājeh ast' (is facing).

8

پیامدهای اجتماعی خصوصی سازی کردن باید به دقت مورد مطالعه قرار گیرد.

The social consequences of privatization must be carefully studied.

Formal passive 'mored-e motāle'e gharār gīrad'.

1

پارادایم خصوصی سازی کردن در دهه‌ی نود میلادی، بازتابی از سیاست‌های نئولیبرالی بود.

The privatization paradigm in the 1990s was a reflection of neoliberal policies.

Academic term 'pārādāym'.

2

دولت‌ها غالباً در مواقع بحران مالی به خصوصی سازی کردن به عنوان ابزاری برای تامین بودجه روی می‌آورند.

Governments often turn to privatization as a tool for budget financing during financial crises.

Adverb 'ghāleban' (often).

3

خصوصی سازی کردن نباید صرفاً به انتقال مالکیت محدود شود، بلکه باید بهبود بهره‌وری را هدف قرار دهد.

Privatization should not be limited merely to the transfer of ownership, but should aim at improving productivity.

Correlative conjunction 'na tanhā... balke'.

4

پیچیدگی‌های حقوقی خصوصی سازی کردن در بخش‌های استراتژیک نیازمند بررسی‌های دقیق قضایی است.

The legal complexities of privatizing strategic sectors require meticulous judicial reviews.

Plural noun 'pīchidagī-hā'.

5

خصوصی سازی کردن می‌تواند به بازتعریف نقش دولت در اقتصاد منجر شود.

Privatization can lead to a redefinition of the state's role in the economy.

Abstract noun 'bāz-ta'rīf'.

6

برخی معتقدند خصوصی سازی کردن در غیاب حاکمیت قانون، تنها به توزیع رانت می‌انجامد.

Some believe that privatization in the absence of the rule of law only leads to the distribution of rent-seeking opportunities.

Formal phrase 'dar ghiyāb-e' (in the absence of).

7

ارزیابی دقیق دارایی‌ها پیش از خصوصی سازی کردن، ضامن حفظ منافع ملی است.

Accurate valuation of assets before privatization guarantees the protection of national interests.

Noun 'arz-yābī' (valuation).

8

خصوصی سازی کردن به مثابه یک جراحی اقتصادی است که نیازمند مراقبت‌های پس از عمل است.

Privatization is like an economic surgery that requires post-operative care.

Simile 'be masābe-ye'.

सामान्य शब्द संयोजन

خصوصی سازی کردن صنایع
فرآیند خصوصی سازی کردن
قانون خصوصی سازی کردن
سرعت بخشیدن به خصوصی سازی کردن
مخالفت با خصوصی سازی کردن
خصوصی سازی کردن تدریجی
مزایای خصوصی سازی کردن
شکست در خصوصی سازی کردن
خصوصی سازی کردن واقعی
طرح خصوصی سازی کردن

सामान्य वाक्यांश

خصوصی سازی کردن به هر قیمت

— Privatizing at any cost, often used critically.

ما نباید خصوصی سازی کردن به هر قیمت را بپذیریم.

خصوصی سازی کردن بخش دولتی

— Privatizing the government sector.

خصوصی سازی کردن بخش دولتی اولویت ماست.

توقف خصوصی سازی کردن

— Stopping the privatization process.

دادگاه دستور توقف خصوصی سازی کردن را صادر کرد.

شفافیت در خصوصی سازی کردن

— Transparency in the privatization process.

بدون شفافیت در خصوصی سازی کردن، فساد رخ می‌دهد.

خصوصی سازی کردن منابع طبیعی

— Privatizing natural resources (highly controversial).

خصوصی سازی کردن منابع طبیعی ممنوع است.

پیامدهای خصوصی سازی کردن

— The consequences of privatization.

پیامدهای خصوصی سازی کردن باید بررسی شود.

خصوصی سازی کردن خدمات عمومی

— Privatizing public services like water or electricity.

خصوصی سازی کردن خدمات عمومی بحث‌برانگیز است.

فرهنگ خصوصی سازی کردن

— The culture or mindset required for privatization.

باید فرهنگ خصوصی سازی کردن را ترویج دهیم.

خصوصی سازی کردن گسترده

— Widespread or large-scale privatization.

دولت به خصوصی سازی کردن گسترده روی آورده است.

نظارت بر خصوصی سازی کردن

— Supervision over the privatization process.

مجلس بر خصوصی سازی کردن نظارت می‌کند.

अक्सर इससे भ्रम होता है

خصوصی سازی کردن vs شخصی سازی کردن

Means 'to personalize' (like a phone). Do not use for economics.

خصوصی سازی کردن vs خصوصی کردن

Means 'to make private' (like a secret). It is less formal and less technical.

خصوصی سازی کردن vs اختصاصی سازی کردن

Means 'to make exclusive'. Related but implies dedication to a specific person.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"حراج کردن بیت‌المال"

— Auctioning off public treasury/assets (often used as an idiom to criticize bad privatization).

منتقدان این طرح را حراج کردن بیت‌المال می‌دانند.

Political/Critical
"از جیب ملت بخشیدن"

— Giving away from the people's pocket (criticizing giving state assets cheaply).

این نوع خصوصی سازی، از جیب ملت بخشیدن است.

Informal/Critical
"سفره‌ دولت را کوچک کردن"

— To make the government's 'table' (budget/influence) smaller.

هدف ما از خصوصی سازی، کوچک کردن سفره دولت است.

Metaphorical
"بار دولت را سبک کردن"

— To lighten the government's burden.

با خصوصی سازی کردن، بار دولت سبک می‌شود.

Neutral/Metaphorical
"سپردن کار به کاردان"

— Giving the job to the expert (used to justify privatization to private experts).

خصوصی سازی یعنی سپردن کار به کاردان.

Proverbial/Positive
"خلاص شدن از شر شرکت‌های زیان‌ده"

— To get rid of the 'evil' of loss-making companies.

دولت می‌خواهد با خصوصی سازی، از شر این شرکت‌ها خلاص شود.

Informal
"خصوصی سازی صوری"

— Formal/Fake privatization (where it's only private on paper).

بسیاری از این موارد، خصوصی سازی صوری هستند.

Technical/Critical
"درِ باغ سبز نشان دادن"

— To show the green garden gate (to make false promises about privatization benefits).

آن‌ها با وعده خصوصی سازی، در باغ سبز نشان دادند.

Idiomatic
"کلاه سر ملت گذاشتن"

— To put a hat on the people's head (to trick the nation during privatization).

مراقب باشید در خصوصی سازی کلاه سر ملت نرود.

Slang/Informal
"آش دهن‌سوزی نبودن"

— Not being a hot soup (referring to a bad privatization deal that no one wants).

این کارخانه برای خصوصی سازی کردن، آش دهن‌سوزی نیست.

Idiomatic

आसानी से भ्रमित होने वाले

خصوصی سازی کردن vs ملی کردن

It's the opposite process.

Khososī-sāzī is selling to people; Melli kardan is taking for the state.

مصدق صنعت نفت را ملی کرد، اما دولت اکنون می‌خواهد آن را خصوصی سازی کند.

خصوصی سازی کردن vs واگذار کردن

Often used as a synonym.

Vagozār is a general transfer; Khososī-sāzī is specifically into the private sector.

دولت مدیریت را واگذار کرد اما هنوز خصوصی سازی نکرده است.

خصوصی سازی کردن vs آزاد سازی

Both relate to economic reform.

Āzād-sāzī is removing rules; Khososī-sāzī is changing ownership.

آزاد سازی قیمت‌ها باید قبل از خصوصی سازی کردن انجام شود.

خصوصی سازی کردن vs برون‌سپاری

Both involve the private sector.

Borūn-sepārī is hiring a company; Khososī-sāzī is selling the company.

این یک خصوصی سازی کردن واقعی نیست، فقط برون‌سپاری است.

خصوصی سازی کردن vs تعدیل

Often happens during privatization.

Ta'dīl is adjusting/downsizing; Khososī-sāzī is the structural change.

تعدیل نیرو یکی از عوارض خصوصی سازی کردن است.

वाक्य संरचनाएँ

A2

[Subject] [Object] rā khososī-sāzī kard.

دولت کارخانه را خصوصی سازی کرد.

B1

[Subject] mī-khāhad [Object] rā khososī-sāzī konad.

او می‌خواهد شرکت را خصوصی سازی کند.

B1

Ghabl az khososī-sāzī kardan, ...

قبل از خصوصی سازی کردن، باید فکر کرد.

B2

[Object] bāyad be-sor'at khososī-sāzī shavad.

بانک‌ها باید به سرعت خصوصی سازی شوند.

B2

Agar [Subject] [Object] rā khososī-sāzī konad, ...

اگر دولت نفت را خصوصی سازی کند، چه می‌شود؟

C1

Hadaf az khososī-sāzī kardan, [Noun] ast.

هدف از خصوصی سازی کردن، بهبود کارایی است.

C1

Khososī-sāzī kardan-e [Noun] monjar be [Noun] shod.

خصوصی سازی کردن مخابرات منجر به رقابت شد.

C2

Dar rāstā-ye khososī-sāzī kardan-e [Noun], ...

در راستای خصوصی سازی کردنِ اقتصاد، گام‌های مهمی برداشته شد.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in news and business; Low in daily social life.

सामान्य गलतियाँ
  • دولت بانک را خصوصی کرد. دولت بانک را خصوصی سازی کرد.

    Without 'sāzī', it just means 'made it private', which is too vague for economic privatization.

  • آن‌ها می‌خواهند خصوصی سازی کردنِ مخابرات را. آن‌ها می‌خواهند مخابرات را خصوصی سازی کنند.

    The 'Rā' should follow the object, not the infinitive, in this sentence structure.

  • خصوصی سازی کردن موبایلم. شخصی سازی کردن موبایلم.

    Use 'shakhsī-sāzī' for personal items like phones or computers.

  • دولت خصوصی سازی کرد به شرکت. دولت شرکت را خصوصی سازی کرد.

    Persian is SOV; the object 'company' must come before the verb with 'rā'.

  • خصوصی سازی کردن ملی است. خصوصی سازی کردن برعکس ملی کردن است.

    Privatization and Nationalization are opposites; don't confuse their meanings.

सुझाव

Use with 'Bakhsh'

Always remember that 'Bakhsh-e Khososī' is the destination of privatization. Using them together makes your Persian sound natural.

The 'Rā' Rule

Since it's a long verb, don't let the 'Rā' get lost. It must stay right after the thing being privatized.

Formal Contexts

Use this word in your writing to show you can handle B2-level economic topics. It's a high-value academic word.

Subjunctive Form

Practice 'bāyad khososī-sāzī konad'. The change from 'kardan' to 'konad' is essential for correct speech.

News Keywords

When you hear 'khososī-sāzī', listen for the numbers (prices) and the names of ministries immediately following it.

Article 44

Knowing that 'Asl-e 44' (Article 44) is the legal basis for this in Iran will help you understand the context of news reports.

The 'ization' suffix

Associate '-sāzī' with '-ization'. It works for many other words like 'modern-sāzī' (modernization).

Real vs. Fake

In Persian debates, people often say 'khososī-sāzī-ye vāghe'ī' (real privatization) to distinguish it from corrupt transfers.

Avoid in Slang

Don't use this word when talking about your personal life; it's strictly for businesses and industries.

Compound Recognition

Look for the dash (نیم‌فاصله) between 'khososī' and 'sāzī' in modern Persian texts.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Khososī' as 'Cozy' (private and personal) and 'Sāzī' as 'Size-y' (making it a certain size/shape). To privatize is to make the government's business 'cozy' for private owners.

दृश्य संबंध

Imagine a giant government building being painted over with a small 'Private Property' sign. The act of painting is 'sāzī kardan'.

Word Web

خصوصی (Private) دولت (Government) اقتصاد (Economy) پول (Money) فروش (Sale) شرکت (Company) بازار (Market) قانون (Law)

चैलेंज

Try to explain to a friend why a government might want to privatize a national airline using the word 'خصوصی سازی کردن' at least three times.

शब्द की उत्पत्ति

The word 'khososī' comes from the Arabic root 'kh-s-s' (خ-ص-ص), meaning 'to distinguish' or 'to specify'. The suffix '-sāzī' is Persian, derived from 'sākhtan' (to make).

मूल अर्थ: Originally, 'khososī' meant 'special' or 'belonging to one person'. 'Sāzī' added the concept of a process or creation.

Indo-European (Persian) with Arabic loanword root.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when discussing this word with workers in state-owned industries, as it is often synonymous with job cuts and reduced benefits.

In English-speaking countries, privatization is often associated with the 'Thatcherism' of the 1980s or the 'Reaganomics' era.

Article 44 of the Iranian Constitution (اصل ۴۴ قانون اساسی) The Privatization Organization of Iran (سازمان خصوصی‌سازی) Justice Shares (سهام عدالت) - a form of mass privatization.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Economic Policy

  • خصوصی سازی کردن صنایع
  • کوچک کردن دولت
  • افزایش رقابت
  • جذب سرمایه

News Reporting

  • اعلام طرح خصوصی سازی کردن
  • توقف روند خصوصی سازی
  • فروش سهام دولتی
  • گزارش عملکرد سازمان

Academic Debate

  • پیامدهای خصوصی سازی کردن
  • مدل‌های موفق خصوصی سازی
  • نقد سیاست‌های دولت
  • تحلیل آماری

Legal Documents

  • قرارداد خصوصی سازی کردن
  • انتقال مالکیت
  • تعهدات خریدار
  • شرایط مزایده

Labor Disputes

  • امنیت شغلی پس از خصوصی سازی
  • اعتراض به واگذاری
  • حقوق کارگران
  • بیکاری ناشی از خصوصی سازی

बातचीत की शुरुआत

"به نظر شما خصوصی سازی کردن نیروگاه‌ها به نفع مردم است؟"

"آیا دولت باید تمام بانک‌ها را خصوصی سازی کند؟"

"تجربه خصوصی سازی کردن در کشور شما چگونه بوده است؟"

"چرا برخی با خصوصی سازی کردن آموزش و بهداشت مخالفند؟"

"آیا خصوصی سازی کردن واقعاً باعث کاهش فساد می‌شود؟"

डायरी विषय

درباره مزایا و معایب خصوصی سازی کردن یک صنعت خاص در کشورتان بنویسید.

اگر شما وزیر اقتصاد بودید، کدام بخش را اول خصوصی سازی می‌کردید؟ چرا؟

تاثیر خصوصی سازی کردن بر زندگی روزمره مردم عادی را توصیف کنید.

آیا خصوصی سازی کردن می‌تواند راهی برای مبارزه با تورم باشد؟

یک گزارش کوتاه درباره یک پروژه خصوصی سازی کردن که شکست خورده است بنویسید.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

بله، 'خصوصی سازی کردن' یک اصطلاح تخصصی اقتصادی است که به معنای انتقال مالکیت از دولت به بخش خصوصی است. 'خصوصی کردن' عمومی‌تر است و می‌تواند به معنای شخصی کردن یک موضوع یا یک فضا باشد. در متون رسمی همیشه از 'خصوصی سازی' استفاده می‌شود.

تلفظ آن 'khososī-sāzī kardan' است. دقت کنید که حرف 'ص' مانند 'س' تلفظ می‌شود و 'ی' در انتهای 'خصوصی' باید به وضوح شنیده شود.

زمانی که نمی‌خواهیم به فاعل (دولت) اشاره کنیم یا تمرکز بر روی خودِ صنعت است. مثلاً: 'صنعت فولاد خصوصی سازی شد.' این حالت در اخبار بسیار رایج است.

مهم‌ترین مترادف آن 'واگذاری به بخش خصوصی' است. همچنین کلمه 'فروش اموال دولتی' در متن‌های ساده‌تر استفاده می‌شود.

متضاد اصلی آن 'دولتی سازی' یا 'ملی کردن' (Nationalization) است.

خیر، این یک کلمه رسمی است. در مکالمات روزمره فقط زمانی استفاده می‌شود که درباره اخبار یا وضعیت اقتصادی بحث شود.

پسوند '-سازی' در فارسی برای ساختن اسم مصدر از صفت‌ها به کار می‌رود و معنای 'ایجاد کردن' یا '-ization' در انگلیسی را می‌دهد. مانند 'بهینه‌سازی' (Optimization).

در مباحث اقتصادی خیر. 'شخصی سازی' برای موارد فردی مثل تنظیمات موبایل یا لباس استفاده می‌شود. استفاده از آن برای کارخانه اشتباه است.

این یک فعل مرکب متعدی است. یعنی به مفعول نیاز دارد که معمولاً با 'را' می‌آید. مثال: 'دولت (نهاد) پست (مفعول) را خصوصی سازی کرد (فعل)'.

ریشه آن عربی (خص) است که به معنای ویژه و مخصوص است، اما در فارسی با ساختار 'سازی' به یک اصطلاح مدرن تبدیل شده است.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'خصوصی سازی کردن' and 'دولت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain one benefit of privatization in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a headline for a newspaper about privatizing the airline.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Discuss a potential problem with privatization.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the passive form 'خصوصی سازی شده است' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about privatization in your country.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'به‌تدریج' and 'خصوصی سازی کردن' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain the difference between 'khososī-sāzī' and 'melli-sāzī'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request to privatize a local factory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a slogan for a pro-privatization campaign.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the role of 'Asl-e 44' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'شفافیت' and 'خصوصی سازی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How do you say 'The government will privatize the banks next year'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with the subjunctive 'باید خصوصی سازی کند'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Privatization led to an increase in prices.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'کارشناسان' and 'خصوصی سازی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'مخالفت' in a sentence about privatization.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The process of privatization is complex.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سهام' and 'خصوصی سازی کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'خصوصی سازی صوری' in a sentence to criticize a policy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

نظر شما درباره خصوصی سازی کردن مدارس چیست؟ (Speak for 30 seconds)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک جمله بگویید که در آن دولت قصد دارد چیزی را خصوصی سازی کند.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن همیشه خوب است؟ چرا؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تلفظ کلمه 'خصوصی سازی' را تمرین کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

اگر شما رئیس سازمان خصوصی سازی بودید، چه می‌کردید؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره تاثیر خصوصی سازی بر اقتصاد کشور خود صحبت کنید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

تفاوت خصوصی سازی و دولتی سازی را توضیح دهید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک خبر کوتاه درباره خصوصی سازی کردن یک بانک بگویید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن به نفع کارگران است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چرا شفافیت در خصوصی سازی کردن مهم است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک جمله با 'باید خصوصی سازی شود' بسازید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن در ایران موفق بوده است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

کلمه 'واگذاری' را در یک جمله مربوط به خصوصی سازی به کار ببرید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

درباره خصوصی سازی کردن در دهه هشتاد میلادی چه می‌دانید؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن می‌تواند تورم را کنترل کند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک جمله با 'قصد خصوصی سازی کردن' بسازید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن خدمات بهداشتی درست است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

یک جمله با 'روند خصوصی سازی کردن' بسازید.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

چگونه خصوصی سازی به رقابت کمک می‌کند؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

آیا خصوصی سازی کردن یک جراحی اقتصادی است؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the object: 'دولت نیروگاه‌های برق را خصوصی سازی کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'آن‌ها در حال خصوصی سازی کردن هستند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the sentence active or passive? 'بانک‌ها خصوصی سازی شدند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker's tone? 'این خصوصی سازی نیست، حراج است!'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the adverb: 'دولت به‌تدریج صنایع را خصوصی سازی می‌کند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the time frame? 'سال آینده خصوصی سازی خواهیم کرد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the reason: 'برای افزایش رقابت، باید خصوصی سازی کنیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the policy: 'اصل ۴۴ بر خصوصی سازی تاکید دارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The speaker supports privatization. 'خصوصی سازی راه نجات ماست.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the synonym: 'واگذاری سهام امروز انجام شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What entity is mentioned? 'سازمان خصوصی سازی گزارش داد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the noun: 'پیامدهای خصوصی سازی سنگین بود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the process fast or slow? 'روند خصوصی سازی کند است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the target group: 'خصوصی سازی به نفع مصرف‌کننده است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is being privatized? 'بخش آموزش خصوصی سازی شد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!