At the A1 level, the word 'قصه' (ghesseh) is introduced as a basic noun meaning 'story'. Learners at this stage should focus on its simplest use: telling a story to a child. The focus is on the compound verb 'قصه گفتن' (to tell a story) in the present tense. Students learn to identify 'قصه' in simple sentences like 'This is a story' or 'I like stories'. The vocabulary surrounding it is kept simple, involving family members (mother, father, grandmother) and basic adjectives like 'good' (خوب) or 'beautiful' (قشنگ). The goal is to recognize the word in spoken Persian and be able to use it in a three-word sentence. Exercises at this level often involve matching the word to a picture of a book or a person speaking. It's important for A1 learners to just get comfortable with the sound and the basic meaning without worrying about the nuances between it and other words for story.
At the A2 level, learners begin to use 'قصه' in more varied contexts. They can now describe the story slightly, using basic adjectives like 'short' (کوتاه) or 'old' (قدیمی). They learn the plural form 'قصه‌ها' and can use it with numbers, such as 'سه قصه' (three stories). At this stage, students are introduced to the past tense, allowing them to say 'I told a story' (قصه گفتم) or 'She read a story' (قصه خواند). The concept of the 'Ezafe' construction is reinforced here, as learners link the noun to adjectives. They might also encounter the word in simple children's songs or short dialogues. A2 learners should be able to ask a question like 'Do you want to hear a story?' (می‌خواهی یک قصه بشنوی؟). The focus is on building communicative competence using the word in daily life scenarios, particularly involving children or leisure activities.
At the B1 level, the use of 'قصه' becomes more metaphorical and integrated into complex sentence structures. Learners start to understand that 'قصه' isn't just for children; it can refer to the 'story of a life' or a 'love story'. They begin to use relative clauses, such as 'The story that I heard yesterday was very interesting'. The distinction between 'قصه' and 'داستان' starts to become clearer, with 'قصه' feeling more oral and 'داستان' more written. B1 students will learn common idioms like 'قصه نباف' (don't make things up) and understand the word's use in popular music lyrics. They can participate in longer conversations about movies or books using this word to describe the plot. Their ability to use the word in different tenses (perfect, future) and with various modal verbs (can, must, should) is expected at this level.
At the B2 level, learners explore the cultural and literary depth of 'قصه'. They study the role of storytelling in Persian tradition, perhaps reading about 'Naqqāli' (traditional storytelling). They can discuss the moral of a 'قصه' and use more sophisticated adjectives like 'آموزنده' (instructive) or 'تخیلی' (imaginary). At this stage, students are expected to use the word in more formal writing, such as a short essay about their favorite childhood tale. They understand the nuance of the Arabic plural 'قصص' when they see it in titles of classical works. B2 learners can also use the word to describe complex social situations, using phrases like 'این قصه سر دراز دارد' to imply that a situation is complicated. They are able to distinguish between 'قصه' and other synonyms like 'حکایت' or 'افسانه' based on the register and context of the conversation.
At the C1 level, 'قصه' is used in academic and highly literary contexts. Learners can analyze the structure of a 'قصه' in classical Persian literature and compare it to modern 'داستان' techniques. They are comfortable with the word's use in philosophical discussions about the nature of narrative and truth. C1 students can use the word in formal speeches or high-level debates, perhaps discussing how national 'قصه‌ها' (narratives) shape identity. They are familiar with archaic uses of the word and can understand complex puns or wordplay involving 'قصه'. Their vocabulary is rich enough to use 'قصه' alongside advanced terms for narration, discourse, and folklore. At this level, the learner doesn't just use the word; they understand its weight in the thousand-year history of Persian literature and can articulate why a writer might choose 'قصه' over 'داستان' in a specific poetic context.
At the C2 level, the mastery of 'قصه' is near-native. The learner can appreciate the finest nuances of the word in the most complex classical poetry, such as the works of Rumi or Hafez, where a 'قصه' might represent a mystical journey or a divine secret. They can use the word in highly specialized fields like literary criticism, folklore studies, or linguistics. C2 learners can effortlessly switch between the colloquial 'قصه نباف' and the highly formal 'قصص' without hesitation. They can write creative pieces—stories or poems—that utilize the word 'قصه' to evoke specific cultural memories or emotional states. Their understanding includes the etymological roots and the historical evolution of the word across different Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan). At this level, 'قصه' is not just a word, but a gateway to the entire Persian worldview.

قصه 30 सेकंड में

  • A versatile Persian noun meaning 'story' or 'tale', deeply rooted in tradition.
  • Commonly used for bedtime stories, folklore, and metaphorical 'life stories'.
  • Often paired with the verb 'goftan' (to tell) to describe the act of storytelling.
  • Carries a warmer, more traditional feel compared to the modern word 'dastan'.

The Persian word قصه (pronounced 'ghesseh') is a fundamental noun in the Persian language, primarily translated as 'story' or 'tale' in English. While it shares some semantic space with the word 'داستان' (dāstān), قصه often carries a more traditional, oral, or folkloric connotation. It is the word used when a grandmother gathers her grandchildren to tell them a bedtime story, or when a narrator recounts the ancient myths of heroes and mythical creatures. In a more modern or colloquial sense, it can also refer to a 'tale' in the sense of an excuse or a long, drawn-out explanation that might not be entirely true. Understanding this word requires looking beyond a simple dictionary definition and into the heart of Persian literary culture, where storytelling is not just entertainment but a primary method of preserving history, morality, and identity.

Literal Meaning
A narrative of events, typically one that is told for entertainment or moral instruction, often with roots in oral tradition.

مادربزرگ هر شب برای ما یک قصه قشنگ می‌گوید.

Beyond the nursery, the word permeates Persian music and poetry. You will find it in the lyrics of classical and pop songs alike, often representing the 'story of my life' or 'the tale of our love.' It suggests a narrative that has a beginning, a middle, and an end, often with a sense of destiny or fate attached to it. When someone says 'این هم یک قصه‌ای است' (This too is a story), they are often expressing a sense of resignation or acknowledging the complexity of a situation. The word is deeply rooted in the Arabic root Q-S-S, which relates to following tracks or narrating, implying that a story is a way of following the path of events as they unfolded.

Emotional Resonance
The word evokes nostalgia, warmth, and the tradition of 'Shab-e Yalda' (the longest night of the year) where families gather to tell tales.

In everyday conversation, if someone is talking too much or making up excuses, you might hear the phrase 'قصه نباف' (don't weave stories/don't lie). This highlights the dual nature of the word: it can represent the highest form of literary art or the simplest form of deception. It is a versatile tool in the Persian speaker's arsenal, used to describe everything from a child's picture book to the tragic narrative of a historical figure. When learning this word, focus on the verb 'گفتن' (to tell) which is its most common companion, forming the compound verb 'قصه گفتن' (to tell a story).

زندگی هر انسان یک قصه منحصر به فرد است.

Using قصه correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its typical collocations. In Persian, nouns don't change based on their role in the sentence (subject or object) in the way they do in some languages, but their position and the use of the object marker 'ra' (را) are crucial. When قصه is the direct object of a sentence, you will often see it followed by 'ra'. For example, 'من قصه را شنیدم' (I heard the story). However, in many common expressions, 'ra' is dropped, especially in informal speech.

Standard Usage
The most common verb paired with قصه is 'گفتن' (to tell). This forms the standard way to say 'to tell a story'.

او همیشه برای بچه‌ها قصه می‌گوید.

Another important aspect is the plural form. While the regular Persian plural is 'قصه‌ها' (ghesseh-hā), you might occasionally encounter the Arabic broken plural 'قصص' (ghesas) in very formal or religious contexts, such as 'قصص الانبیاء' (Stories of the Prophets). For learners, sticking to 'قصه‌ها' is always safe and natural. When describing the type of story, adjectives follow the noun using the 'Ezafe' construction (a short 'e' sound linking the two). For instance, 'قصه کوتاه' (short story) or 'قصه قدیمی' (old story).

In more complex sentences, قصه can be the subject. 'این قصه خیلی غم‌انگیز است' (This story is very sad). Notice how the adjective 'غم‌انگیز' (sad/sorrowful) provides the quality of the story. You can also use it with verbs like 'خواندن' (to read) or 'نوشتن' (to write). 'نویسنده قصه جدیدی نوشت' (The writer wrote a new story). In this context, it is interchangeable with 'داستان', but 'قصه' might imply a shorter, more fable-like narrative.

قصه عشق آن‌ها در تمام شهر پیچیده است.

Colloquial Shortening
In very informal Tehran dialect, the word is pronounced almost the same, but the 'h' at the end is completely silent, focusing on the double 's' sound.

If you walk through the streets of Tehran or Isfahan, you might not hear 'قصه' as often as 'سلام' (hello), but it is omnipresent in the media and home life. One of the most common places to hear this word is in children's television programming. Programs like 'قصه شب' (Night Story) have been a staple of Iranian radio and TV for decades, where a narrator with a soothing voice reads tales to children before they go to sleep. In this context, the word carries a sense of safety, tradition, and education.

In Music and Pop Culture
Listen to any 'Persian Pop' or 'Classical' playlist. Songs by artists like Googoosh or Hayedeh often mention 'قصه' to describe the narrative of a broken heart or a long-lost love.

این قصه سری دراز دارد.

You will also hear it in news and political discourse, though often metaphorically. A politician might say 'این قصه تکراری است' (This is a repetitive story/same old story) to dismiss an opponent's claims. In this usage, it implies that the situation is predictable or lacks substance. In the world of cinema, movie titles frequently use the word, such as the famous film 'قصه عشق' (Love Story). When Iranians discuss their personal history, they might say 'قصه زندگی من' (The story of my life), which sounds more poetic and evocative than using more clinical terms.

In literary circles, 'قصه' is distinguished from 'داستان کوتاه' (short story in a modern literary sense). While a 'داستان' might be a complex, modern psychological narrative, a 'قصه' is often seen as more traditional, perhaps involving elements of the supernatural or clear moral lessons. However, in common parlance, people use them interchangeably. If you attend a 'Shab-e Sher' (Poetry Night), you will likely hear poets referring to their poems as the 'قصه' of their soul or their nation. It is a word that bridges the gap between the high art of the elite and the everyday language of the common people.

Podcasts and Modern Media
Modern Persian podcasts often feature 'Ghesseh' in their titles, focusing on true crime, history, or personal memoirs, showing the word's evolution into the digital age.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the over-reliance on قصه when 'داستان' (dāstān) might be more appropriate. While they both mean story, 'داستان' is the standard word for modern fiction, novels, and literature. If you are talking about a novel you read, saying 'قصه' might make it sound like you are talking about a children's fable. Another mistake is the pronunciation. The double 's' (tashdid) is important; it should be 'ghes-seh', not just 'ghese'. The short 'e' sound at the end is also crucial for clarity.

Confusion with 'Hekāyat'
Learners often confuse 'قصه' with 'حکایت' (hekāyat). While both can be stories, a 'hekāyat' is specifically an anecdote or a short tale with a very specific moral lesson, often found in classical texts like Saadi's Gulistan.

Incorrect: من این قصه را در روزنامه خواندم. (Better: داستان/خبر)

Grammatically, a common error is failing to use the correct compound verb. English speakers might try to 'make' a story (ساختن), but in Persian, you 'tell' (گفتن) or 'weave' (بافتن) a story. 'قصه ساختن' can be used, but it often implies making up a lie or a false excuse. If you want to say 'I have a story for you,' the literal translation 'من یک قصه برای تو دارم' is correct, but 'می‌خواهم برایت یک قصه بگویم' (I want to tell you a story) is much more natural.

Finally, be careful with the pluralization. As mentioned, 'قصص' is the Arabic plural. If you use it in a casual conversation, you might sound overly formal or even slightly pretentious. Stick to 'قصه‌ها' for 99% of situations. Also, remember that 'قصه' is a noun; don't try to use it as a verb without an auxiliary. You cannot say 'من قصه می‌م' (I storying); you must say 'من قصه می‌گویم'.

Spelling Tip
The letter 'ق' (ghaf) and 'ص' (sad) are specific to the Arabic origin of the word. Make sure to use 'ص' and not 'س' (sin).

To truly master Persian, you need to know when to use قصه and when to choose one of its many synonyms. Each word for 'story' in Persian carries a slightly different flavor and belongs to a different register of speech. Understanding these nuances will make your Persian sound much more authentic and precise.

داستان (Dāstān)
This is the most common and versatile word for 'story'. It is used for modern fiction, novels, and general narratives. If you are unsure which word to use, 'داستان' is usually the safest bet.
حکایت (Hekāyat)
This refers to an anecdote, a parable, or a short tale that usually ends with a moral lesson. It feels more classical and is often associated with the works of famous Persian poets.
ماجرا (Mājarā)
This means 'adventure' or 'event'. It is used when referring to a specific incident or a sequence of exciting events that actually happened. 'ماجرای عجیبی بود' (It was a strange adventure/incident).
افسانه (Afsāneh)
This means 'legend' or 'myth'. It is used for stories involving mythical creatures, heroes with superhuman powers, or ancient lore that may not be historically accurate.

فرق بین قصه و افسانه در واقعی بودن آن‌هاست.

When choosing between these, consider the context. If you are talking about a bedtime story for a child, قصه is perfect. If you are discussing a literary masterpiece like 'The Blind Owl', use 'داستان' or 'رمان' (novel). If you are telling a friend about a crazy thing that happened at the airport, use 'ماجرا'. If you are referring to a story that everyone knows but might be a myth, like the story of a haunted house, 'افسانه' or 'قصه' both work, but 'افسانه' adds a layer of mystery.

In summary, while 'قصه' is a great all-purpose word for story, expanding your vocabulary to include these alternatives will help you navigate different social and literary situations in Iran with much more ease. Each word is a tool that allows you to paint a more specific picture of the narrative you are describing.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is related to the idea of 'tracking' because a good story follows the path of a character just as a hunter follows tracks in the sand. This root is also found in the Quranic surah 'Al-Qasas'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɢes.se/
US /ɢes.se/
The stress is typically on the second syllable: ghes-SÉ.
तुकबंदी
غصه (ghosseh) جثه (josseh) حصه (hesseh) غصه (ghosseh) بنیه (boniyeh) تکیه (tekyeh) هدیه (hedyeh) بقعه (bogh'eh)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'gh' as a simple English 'g'.
  • Failing to double the 's' sound (tashdid).
  • Pronouncing the final 'e' as 'ay' or 'ee'.
  • Confusing it with 'ghosseh' (sorrow) which has a different first letter.
  • Making the 'h' at the end audible (it is silent).

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize due to common usage.

लिखना 3/5

Requires remembering the specific 'sad' (ص) and 'ghaf' (ق).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این یک قصه است.

This is a story.

Simple subject-verb-complement structure.

2

مادر قصه می‌گوید.

Mother tells a story.

Present continuous sense of the compound verb.

3

قصه خوب است.

The story is good.

Noun + adjective.

4

من قصه دوست دارم.

I like stories.

Direct object without 'ra' in a general sense.

5

یک قصه بگو.

Tell a story.

Imperative form of 'goftan'.

6

قصه کوتاه است.

The story is short.

Use of 'kootāh' (short) as an adjective.

7

بابا قصه می‌خواند.

Dad reads a story.

Present tense of 'khāndan' (to read).

8

این قصه قشنگ است.

This story is beautiful.

Demonstrative pronoun 'in' (this).

1

من دیشب یک قصه شنیدم.

I heard a story last night.

Simple past tense of 'shenidan' (to hear).

2

او برای ما قصه‌های زیادی گفت.

He told us many stories.

Plural form 'ghesseh-hā' with an adjective.

3

آیا این قصه قدیمی است؟

Is this an old story?

Question form with 'āyā'.

4

من می‌خواهم یک قصه بنویسم.

I want to write a story.

Use of 'mikhāham' (I want) + subjunctive.

5

کدام قصه را بیشتر دوست داری؟

Which story do you like more?

Interrogative 'kodām' and object marker 'ra'.

6

این قصه درباره یک شیر است.

This story is about a lion.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

7

ما در مدرسه قصه می‌خوانیم.

We read stories in school.

Present tense, first person plural.

8

او قصه را تمام کرد.

He finished the story.

Compound verb 'tamām kardan' (to finish).

1

او قصه زندگی‌اش را برای من تعریف کرد.

He narrated his life story to me.

Use of 'ta'rif kardan' for narrating.

2

این قصه برای بچه‌ها خیلی آموزنده است.

This story is very instructive for children.

Adjective 'āmuzandeh' (educational/instructive).

3

همیشه فکر می‌کردم این فقط یک قصه است.

I always thought this was just a story.

Imperfect tense 'fekr mikardam'.

4

او شروع کرد به قصه گفتن.

He started to tell a story.

Infinitive construction 'shoru kardan be'.

5

قصه‌ای که گفتی خیلی عجیب بود.

The story that you told was very strange.

Relative clause with 'ke'.

6

نباید به این قصه‌ها گوش بدهی.

You shouldn't listen to these stories.

Modal verb 'nabāyad' (shouldn't).

7

این فیلم بر اساس یک قصه واقعی است.

This movie is based on a true story.

Phrase 'bar asās-e' (based on).

8

او همیشه قصه می‌بافد تا دیر آمدنش را توجیه کند.

He always weaves stories (lies) to justify his lateness.

Idiomatic use of 'ghesseh bāftan'.

1

ادبیات ایران پر از قصه‌های کهن و زیباست.

Iranian literature is full of ancient and beautiful stories.

Use of literary adjective 'kohan' (ancient).

2

او با مهارت خاصی قصه را به اوج رساند.

He brought the story to a climax with special skill.

Abstract noun 'ouj' (climax/peak).

3

این قصه نمادی از مبارزه با ظلم است.

This story is a symbol of the struggle against oppression.

Use of 'namād' (symbol).

4

نویسنده در این قصه به مسائل اجتماعی می‌پردازد.

The writer deals with social issues in this story.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with/address).

5

قصه عشق آن‌ها در تاریخ ماندگار شد.

Their love story became eternal in history.

Adjective 'māndegār' (lasting/eternal).

6

او سعی کرد قصه را از زاویه‌ای جدید روایت کند.

He tried to narrate the story from a new angle.

Phrase 'zāviye-ye jadid' (new perspective).

7

این قصه سری دراز دارد و به این راحتی تمام نمی‌شود.

This story is long and won't end so easily.

Idiomatic expression for complexity.

8

بسیاری از قصه‌های عامیانه ریشه در واقعیت دارند.

Many folk tales have roots in reality.

Term 'ghesseh-hā-ye āmiyāneh' (folktales).

1

تحلیل ساختاری این قصه نشان‌دهنده لایه‌های عمیق روانشناختی است.

The structural analysis of this story indicates deep psychological layers.

Academic register, complex compound nouns.

2

قصه در اینجا به عنوان ابزاری برای نقد قدرت به کار رفته است.

The story is used here as a tool for criticizing power.

Passive construction 'be kār rafte ast'.

3

او در کتاب خود به بررسی تطبیقی قصه‌های ملل پرداخته است.

In his book, he has engaged in a comparative study of the stories of nations.

Formal phrase 'barresi-ye tatbiqi' (comparative study).

4

این قصه بازتابی از ناخودآگاه جمعی یک ملت است.

This story is a reflection of the collective unconscious of a nation.

Philosophical term 'nākhodāgāh-e jam'i'.

5

نویسنده با آشنایی‌زدایی از این قصه، مخاطب را به چالش می‌کشد.

By defamiliarizing this story, the writer challenges the audience.

Literary term 'āshnāyi-zadāyi' (defamiliarization).

6

قصه و اسطوره در فرهنگ‌های باستانی پیوندی ناگسستنی دارند.

Story and myth have an unbreakable bond in ancient cultures.

Adjective 'nāgosastani' (unbreakable/inseparable).

7

او روایتی مدرن از یک قصه کلاسیک ارائه داده است.

He has presented a modern narration of a classical story.

Use of 'revāyat' as a noun.

8

درون‌مایه اصلی این قصه، تقابل میان خیر و شر است.

The main theme of this story is the confrontation between good and evil.

Literary term 'darun-māye' (theme).

1

تار و پود این قصه با مفاهیم عرفانی گره خورده است.

The warp and woof of this story are intertwined with mystical concepts.

Metaphorical use of weaving terminology.

2

او در این اثر، مرز میان واقعیت و قصه را به کلی محو کرده است.

In this work, he has completely blurred the boundary between reality and story.

Advanced verb 'mahv kardan' (to blur/erase).

3

واکاوی هرمنوتیک این قصه، تفاسیر متعددی را پیش رو می‌گذارد.

The hermeneutic analysis of this story presents numerous interpretations.

Highly academic 'vākāvi-ye hermenutik'.

4

این قصه در بطن خود، تراژدی انسانی را به تصویر می‌کشد.

At its core, this story depicts human tragedy.

Phrase 'dar batn-e khod' (at its core).

5

شاعر با بهره‌گیری از این قصه، به بازآفرینی هویت ملی دست یازیده است.

The poet, by utilizing this story, has reached out to recreate national identity.

Archaic/Formal verb 'dast yāzidan'.

6

استحاله شخصیت‌ها در طول قصه، نشان از پختگی قلم نویسنده دارد.

The transformation of the characters throughout the story shows the maturity of the writer's pen.

Advanced term 'estehāle' (transformation).

7

این قصه، واگویه‌ای است از دردهای فروخورده یک نسل.

This story is a whisper/recitation of the suppressed pains of a generation.

Poetic noun 'vāguyeh'.

8

او با ظرافتی بی‌نظیر، خرده‌قصه‌ها را در دل روایت اصلی گنجانده است.

With unique delicacy, he has embedded sub-stories within the heart of the main narrative.

Compound noun 'khordeh-ghesseh' (sub-story).

सामान्य शब्द संयोजन

قصه گفتن
قصه نوشتن
قصه کوتاه
قصه پریان
قصه زندگی
قصه شب
قصه تکراری
قصه ناتمام
قصه بافتن
قصه شنیدن

सामान्य वाक्यांश

قصه از این قراره که...

— Used to start explaining a situation. 'The story goes like this...'

قصه از این قراره که ما فردا می‌رویم.

این قصه سر دراز دارد

— Used for complex situations that won't end soon. 'It's a long story.'

مشکلات ما زیاد است، این قصه سر دراز دارد.

قصه ما به سر رسید

— Traditional ending for Persian stories, similar to 'The end.'

قصه ما به سر رسید، کلاغه به خونش نرسید.

یک قصه بگو

— A simple request to tell a story.

حوصلم سر رفته، یک قصه بگو.

قصه نخور

— Wait! This is actually 'Ghosseh' (sorrow), but often confused. Don't be sad.

قصه نخور، همه چیز درست می‌شود.

قصه جدید چی داری؟

— Asking for news or updates in a casual way. 'What's the new story?'

سلام! قصه جدید چی داری؟

توی قصه هاست

— Referring to something that only happens in fairy tales/is impossible.

این جور عشق‌ها فقط توی قصه‌هاست.

قصه عشق

— A love story.

قصه عشق آن‌ها خیلی معروف است.

قصه گوی شهر

— The storyteller of the city.

او قصه گوی شهر ما بود.

قصه اش تمام شد

— His/her story is over (can imply death or end of an era).

بعد از آن حادثه، قصه‌اش تمام شد.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"قصه بافتن"

— To make up lies or excuses. Literally 'to weave a story'.

دروغ نگو و قصه نباف!

Informal
"این قصه سر دراز دارد"

— This is a long and complicated matter.

بحث درباره سیاست؟ این قصه سر دراز دارد.

Neutral
"قصه ما به سر رسید، کلاغه به خونش نرسید"

— Traditional closing phrase of a story. 'Our story ended, but the crow didn't reach home.'

...و آن‌ها خوشبخت شدند. قصه ما به سر رسید، کلاغه به خونش نرسید.

Traditional
"قصه تکراری"

— Something that has happened many times before; boringly predictable.

شکست خوردن او یک قصه تکراری است.

Neutral
"توی قصه‌ها دنبالش بگرد"

— It's impossible to find; it doesn't exist in reality.

عدالت؟ توی قصه‌ها دنبالش بگرد.

Informal
"قصه حسین کرد شبستری"

— Refers to a very long, tedious, and rambling story.

حرف‌هایش مثل قصه حسین کرد شبستری است.

Informal/Cultural
"قصه شدن"

— To become a legend or a well-known story.

فداکاری او در تمام روستا قصه شد.

Neutral
"از قصه گذشتن"

— To move past the talk/story and get to action.

دیگر از قصه گذشته، باید کاری کنیم.

Formal
"قصه پردازی"

— Storytelling or fantasizing, sometimes in a negative way.

او در قصه پردازی مهارت دارد.

Neutral
"یک قصه و هزار غصه"

— One story but a thousand sorrows (rhyming wordplay).

زندگی من یک قصه و هزار غصه است.

Poetic

शब्द परिवार

संज्ञा

قصه‌گو (storyteller)
قصه‌پرداز (story-weaver)
قصه‌نویسی (story writing)
خرده‌قصه (sub-plot)

क्रिया

قصه گفتن (to tell a story)
قصه بافتن (to weave stories/lies)
قصه ساختن (to make up a story)

विशेषण

قصه‌وار (story-like)
قصه‌مانند (resembling a story)

संबंधित

داستان
حکایت
افسانه
روایت
ماجرا

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'GUEST' (sounds slightly like 'ghes-') who tells a 'SAY' (sounds like '-seh'). A Guest-Say is a Story.

दृश्य संबंध

Imagine a grandmother sitting in a GUEST house, telling a story that makes everyone 'SAY' wow.

Word Web

Story Tale Fable Bedtime Grandmother Narration Excuse Folklore

चैलेंज

Try to tell a one-sentence 'ghesseh' to a friend using the word itself.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root Q-S-S (ق-ص-ص), which primarily means 'to follow tracks' or 'to cut'. In a narrative sense, it implies following the traces of past events.

मूल अर्थ: To relate, to narrate, or to follow a trail.

Semitic (Arabic) borrowed into Indo-European (Persian).

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; the word is universally positive and safe to use.

Unlike the English 'story' which is very broad, 'ghesseh' feels more like 'tale' or 'fable'. You wouldn't call a complex 800-page modern thriller a 'ghesseh' in a formal review.

Ghesseh-hā-ye Majid (The Stories of Majid) - A famous Iranian book and TV series. Ghesseh-ye Shab - A legendary radio program. The Quranic Surah 'Al-Qasas' (The Stories).

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

arts के और शब्द

عاطفی

B1

भावनात्मक या स्नेहपूर्ण; भावनाओं और प्रेम से संबंधित।

عکاس

A2

फोटोग्राफर वह व्यक्ति होता है जो तस्वीरें लेता है। उस फोटोग्राफर ने बहुत सुंदर चित्र खींचे।

عکاسی

A1

फोटोग्राफी प्रकाश के साथ चित्र बनाने की कला है। फारसी में इसे 'अकासी' कहते हैं।

عکاسی کردن

A2

To take photographs with a camera.

عکس

A1

फ़ोटो या चित्र। कैमरे से खींची गई तस्वीर। इसका एक अर्थ 'प्रतिबिंब' भी होता है।

عکس گرفتن

A2

फोटो खींचना। उसने हिमालय की बहुत सुंदर फोटो खींची।

ادبی

B1

साहित्यिक; साहित्य से संबंधित।

ادبیات

A2

Written works, especially those considered of superior artistic merit; literature.

اجرا

A2

The action of performing a task or function; a public presentation; a performance.

اجرا کردن

A2

किसी योजना या कार्य को पूरा करना या कार्यान्वित करना।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!