مجدداً
مجدداً 30 सेकंड में
- Formal Persian adverb meaning 'again' or 'once more'.
- Derived from Arabic; features the 'tanwin' suffix for adverbialization.
- Used in news, business emails, and polite requests.
- More professional than the common native word 'dobāre'.
The Persian word مجدداً (mojaddadan) is a sophisticated adverb that translates to 'again,' 'once more,' or 'anew.' It is derived from the Arabic root 'j-d-d,' which relates to the concept of newness or renewal. In Persian grammar, the addition of the 'tanwin' suffix (the two small diagonal strokes above the final letter, pronounced as 'an') transforms the adjective into an adverb. This specific linguistic structure is a hallmark of formal and semi-formal Persian, distinguishing it from the more colloquial and native Persian equivalent, دوباره (dobāre). When you use مجدداً, you are not just indicating repetition; you are often doing so within a framework of professional, academic, or respectful communication. It implies a sense of formal resumption or a deliberate second attempt at an action that has previously occurred. For instance, in a business meeting, one might say 'we will discuss this again' using this word to maintain a level of professional decorum that 'dobāre' might lack in that specific context.
- Grammatical Category
- Adverb of Frequency/Repetition (derived from Arabic noun/adjective via Tanwin).
- Register
- Formal, Literary, and Administrative. Common in news broadcasts, legal documents, and polite correspondence.
- Core Concept
- The act of repeating an action with an emphasis on the renewal of the process.
خواهشمند است فرم را مجدداً بررسی فرمایید.
Understanding the nuances of مجدداً requires an appreciation for the bilingual nature of Persian vocabulary. While native Persian words like 'bāz' or 'dobāre' are the bread and butter of daily life, Arabic-derived adverbs like مجدداً provide a layer of precision and formality. This word is frequently used in the context of restarting a process that was interrupted or confirming a statement that was previously made. It is the 're-' in 'restart' or 're-examine.' In the Iranian media, you will hear news anchors use it to introduce a recurring topic or to repeat a breaking news headline. It carries a weight of authority. Furthermore, in the realm of technology and modern administration, 'mojaddadan' is the standard term for 'retry' or 'resubmit' on digital interfaces. Using it correctly signals to native speakers that you have a command of the higher registers of the language, moving beyond the basic A1/A2 level into a more nuanced B1/B2 proficiency.
Historically, the integration of such terms into Persian occurred during the centuries following the Islamic conquest, where Arabic became the language of science, law, and religion. Over time, these terms were 'Persianized' in their usage but retained their Arabic morphology. The word 'mojaddad' itself means 'renewed,' and the 'an' suffix is the adverbial marker. Interestingly, while Persian has its own ways of forming adverbs, the 'tanwin' remains incredibly productive for formal vocabulary. When you encounter مجدداً, you are seeing a bridge between two great linguistic traditions. It is also worth noting that in very poetic or archaic contexts, you might find 'degar-bār,' but مجدداً has largely superseded such terms in modern formal prose. Whether you are asking a colleague to resend an email or a student to re-read a passage, this word is your primary tool for expressing repetition with dignity.
The placement of مجدداً in a Persian sentence is relatively flexible, which is a common characteristic of Persian adverbs. However, its position can slightly shift the emphasis of the sentence. Most commonly, it appears before the verb or at the very beginning of a clause to set the stage for the repeated action. Unlike English, where 'again' often gravitates toward the end of the sentence, Persian speakers often prefer to place the adverb closer to the action it modifies or at the start of the thought. For example, 'I saw him again' can be translated as 'Man mojaddadan u rā didam' (I again him saw). This placement highlights the repetition as a key component of the experience. In more complex sentences involving compound verbs—which are ubiquitous in Persian—مجدداً usually precedes the non-verbal element or sits between the subject and the verb complex.
- Placement: Pre-Verbal
- The most standard position. It focuses the listener's attention on the fact that the action is a repeat. Example: 'U mojaddadan talāsh kard' (He tried again).
- Placement: Sentence-Initial
- Used for emphasis or to transition between ideas. Example: 'Mojaddadan, bāyad beguyam ke...' (Again, I must say that...).
او مجدداً به تهران بازگشت.
When using مجدداً with modal verbs like 'tavānestan' (to be able to) or 'bāyestan' (must), the adverb typically precedes the entire modal construction. For instance, 'You must try again' becomes 'Shomā bāyad mojaddadan talāsh konid.' This structure maintains the logical flow of the sentence. It is also important to distinguish مجدداً from 'bāz' (again/open). While 'bāz' can mean 'again,' it is often used in shorter, more punchy sentences or as a prefix in certain verbs (like 'bāzgashtan' - to return). مجدداً is more independent and carries a more formal weight. In academic writing, it is used to refer back to previously mentioned points: 'As mentioned again in chapter three...' (Hamān-tor ke mojaddadan dar fasl-e sevom zekr shod...). This usage ensures clarity and reinforces the author's arguments through structured repetition.
In the context of questions, مجدداً can be used to ask for clarification. 'Āyā mitavānid mojaddadan tozih dehid?' (Can you explain again?). Here, the word adds a layer of politeness and formality that is very common in Iranian 'Ta'arof' (the system of etiquette). Using 'dobāre' here might sound a bit too direct or even slightly impatient depending on the tone, whereas مجدداً keeps the request professional and soft. Furthermore, in legal or official contexts, the word is used to denote the renewal of licenses, contracts, or terms. 'Tamdid-e mojaddad-e gharārdād' (The renewed extension of the contract) uses the related adjective form or the adverb to specify the repetitive nature of the legal action. Mastery of this word's placement and context will significantly improve your ability to navigate formal Iranian society.
If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a formal speech by a government official, you will hear مجدداً almost constantly. It is the preferred term for broadcasters when they need to recap a story or repeat a statement. For example, a news anchor might say, 'Mojaddadan be khabar-e nimruzi khosh āmadid' (Welcome again to the midday news). This usage establishes a professional rapport with the audience. You will also encounter it frequently in the world of Persian literature and high-end journalism. Editorial pieces in newspapers like 'Etela'at' or 'Shargh' use it to link ideas and remind readers of previous arguments. It is a word of the 'intellectual' register, signaling that the discourse is of a serious nature.
- Public Announcements
- At airports or train stations: 'Parvāz-e shomāre-ye... mojaddadan be ta'khir oftād' (Flight number... has been delayed again).
- Customer Service
- Automated phone systems: 'Lotfan shomāre-ye khod rā mojaddadan vāred konid' (Please enter your number again).
سلام، مجدداً مزاحم شدم تا در مورد جلسه بپرسم.
In the workplace, مجدداً is the gold standard for emails. When following up on a task, a manager might write, 'Mojaddadan yād-āvari mikonam ke...' (I am reminding you again that...). This sounds much more authoritative and polished than using 'dobāre.' It is also very common in the educational system. Teachers and professors use it when they are about to repeat a difficult concept: 'In nokte rā mojaddadan tozih midaham' (I will explain this point once more). In these settings, the word functions as a signpost, alerting the students to pay close attention because the information is being reiterated for their benefit. It carries a pedagogical weight that suggests the importance of the repeated information.
Finally, you will see this word on digital platforms. If a website fails to load or a password is incorrect, the error message will often say 'Mojaddadan talāsh konid' (Try again). In this context, it has become the standard translation for the English 'retry.' Even in mobile apps, where space is limited, the formality of مجدداً is often preferred over the more casual 'dobāre' because it feels more 'official' and trustworthy to the user. Whether you are navigating the streets of Tehran, reading a Persian newspaper, or using a Persian-language app, مجدداً is a word that bridges the gap between traditional formality and modern utility. It is a vital component of the linguistic landscape of contemporary Iran.
One of the most frequent mistakes learners make with مجدداً is using it in overly casual or slang-heavy conversations. While it is not 'wrong' to use it with friends, it can sound a bit stiff or even sarcastic if the rest of your speech is very informal. For example, if you are hanging out with a close friend and they tell a joke again, saying 'Mojaddadan gofti!' (You said it again!) might sound like you are mocking a formal announcement. In such cases, 'Dobāre gofti!' is much more natural. Understanding the 'register'—the level of formality—is key to using this word correctly. Persian is a language where the distance between formal (ketābi) and spoken (mohāvere'i) styles is significant, and مجدداً firmly belongs to the formal side of that divide.
- Mistake: Mispronunciation of Tanwin
- Some learners pronounce it as 'mojaddad-ā' or just 'mojaddad.' The final sound must be a clear 'an' (like the 'un' in 'sun' but with an 'a' sound).
- Mistake: Redundancy
- Avoid saying 'dobāre mojaddadan.' This is like saying 'again once more' and is considered redundant and poor style.
❌ من دوباره مجدداً به آنجا رفتم.
Another common error involves the spelling. Because the 'tanwin' (ً) is not a full letter, many learners forget to write it or misplace it. In modern Persian typing, it is often located on the 'Q' or 'Shift+Q' key. While some native speakers might omit it in casual texts, in any formal writing—be it a university essay or a job application—omitting the tanwin is a sign of poor literacy. Furthermore, learners sometimes confuse مجدداً with the adjective 'mojaddad' (renewed). Remember: 'mojaddad' describes a noun (e.g., 'tashkil-e mojaddad' - the renewed formation), while مجدداً modifies an action or a whole sentence. Mixing these up can lead to grammatical confusion.
Lastly, be careful with the word order. While Persian is flexible, placing مجدداً too far from the verb it modifies can sometimes make the sentence feel disjointed. For example, in the sentence 'I will see you again tomorrow,' a natural Persian order would be 'Man fardā mojaddadan shomā rā khāham did.' Placing 'mojaddadan' at the very end of the sentence, after the verb, is a common mistake for English speakers (influenced by English word order), but it sounds very unnatural in Persian. Always try to keep the adverb before the verb or at the start of the clause to maintain the natural rhythm of the language. By avoiding these common pitfalls, you will sound much more like a native speaker and communicate your ideas with greater clarity and professional poise.
Persian offers several ways to express the idea of 'again,' each with its own flavor and appropriate context. The most common alternative to مجدداً is دوباره (dobāre). This is the 'everyday' word for again. It literally means 'two times' or 'second time' (do + bāre). While مجدداً is formal, 'dobāre' is neutral to informal. If you are talking to your family, ordering food, or chatting with friends, 'dobāre' is almost always the better choice. It feels warmer and less robotic. Another common word is باز (bāz). This is a very versatile word that can mean 'again,' 'still,' or 'open.' In the sense of 'again,' it is often used in literary contexts or in specific compound verbs like 'bāzgashtan' (to return) or 'bāzyāftan' (to recover).
- مجدداً vs. دوباره
- Use 'mojaddadan' for emails, news, and speeches. Use 'dobāre' for daily life and casual conversation.
- مجدداً vs. باز
- 'Bāz' is often more poetic or used in specific verb constructions. 'Mojaddadan' is strictly adverbial and more modern-formal.
او دگربار به یاد روزهای جوانی افتاد.
For those interested in literature, دگربار (degar-bār) is a beautiful, classical alternative. You will find it in the poetry of Hafez or Rumi. It sounds very archaic and is rarely used in speech today, but knowing it will help you appreciate Persian poetry. Another related term is مکرر (mokarrar), which means 'repeatedly' or 'frequently.' While مجدداً usually refers to a single repetition ('once more'), 'mokarrar' implies that something happens over and over again. For example, 'mokarraran goftam' means 'I said it repeatedly.' This is an important distinction when you want to emphasize the frequency of an action rather than just the fact that it happened one more time.
In administrative Persian, you might also see تجدید (tajdid), which is the noun form meaning 'renewal' or 'repetition.' It is used in phrases like 'tajdid-e nazar' (reconsideration/review) or 'tajdid-e emtehān' (retaking an exam). While مجدداً is the adverb you use to describe the act of doing something again, 'tajdid' is the concept itself. Understanding these related words allows you to build a semantic web around the idea of repetition. Whether you need the casual 'dobāre,' the formal مجدداً, the poetic 'degar-bār,' or the frequent 'mokarrar,' having these options at your disposal will make your Persian much more expressive and context-aware. Choosing the right word is not just about meaning; it is about matching the vibe and the social setting of your conversation.
How Formal Is It?
"مجدداً تأکید میگردد که حضور در جلسه الزامی است."
"او مجدداً به تهران سفر کرد."
"مجدداً سلام! چطوری؟"
"بیا مجدداً با هم بازی کنیم."
"باز مجدداً شروع کردی؟"
रोचक तथ्य
The 'tanwin' suffix (ً) is one of the most common ways Persian 'borrows' adverbs from Arabic. Even though Persian has its own adverbial markers, the Arabic ones are considered more formal.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the final 'an' as a long 'ā'. It should be a short 'a' followed by 'n'.
- Missing the double 'd' (tashdid) sound. It's 'mo-jad-dad-an', not 'mo-ja-dan'.
- Placing the stress on the first syllable.
- Treating the 'an' as a separate word.
- Confusing it with 'mojaddad' (without the 'an').
कठिनाई स्तर
Easy to recognize due to the tanwin, but requires knowing Arabic roots.
Typing the tanwin (ً) can be tricky for beginners.
Pronunciation is straightforward once the 'an' sound is mastered.
Very common in formal media, easy to pick out.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Tanwin Adverbs
Words like 'mojaddadan' use the Arabic tanwin to turn nouns into adverbs.
Adverb Placement
Adverbs like 'mojaddadan' usually precede the verb they modify.
Formal vs. Informal Registers
Using 'mojaddadan' instead of 'dobāre' shifts the register to formal.
Compound Verb Separation
Adverbs can sit between the non-verbal and verbal parts of a compound verb.
Stress Patterns
Stress in tanwin adverbs usually falls on the syllable before the suffix.
स्तर के अनुसार उदाहरण
لطفاً مجدداً تلاش کنید.
Please try again.
Simple imperative with the adverb 'mojaddadan'.
او مجدداً آمد.
He came again.
Adverb placed before the past tense verb.
مجدداً سلام!
Hello again!
Used as a standalone formal greeting.
آیا مجدداً میروید؟
Are you going again?
Question form with present continuous.
من مجدداً خواندم.
I read (it) again.
Simple past tense.
او مجدداً خندید.
She laughed again.
Subject + Adverb + Verb.
مجدداً بنویس.
Write (it) again.
Informal imperative with formal adverb.
آنها مجدداً دیدند.
They saw (it) again.
Third person plural.
میتوانید مجدداً توضیح دهید؟
Can you explain again?
Polite request using 'mitavānid'.
او مجدداً به خانه برگشت.
He returned home once more.
Used with the compound verb 'bāz-gashtan'.
ما مجدداً با شما تماس میگیریم.
We will contact you again.
Future intent in a professional context.
لطفاً این فیلم را مجدداً ببینید.
Please watch this movie again.
Formal imperative 'bebinid'.
او مجدداً در امتحان شرکت کرد.
He took the exam again.
Formal context: taking an exam.
هوا مجدداً بارانی شد.
The weather became rainy again.
Describing a change in state.
مجدداً از شما تشکر میکنم.
I thank you once again.
Formal expression of gratitude.
او مجدداً سوال پرسید.
He asked a question again.
Simple past with a noun-verb combination.
باید مجدداً در مورد این موضوع فکر کنیم.
We must think about this subject again.
Modal 'bāyad' + adverb + verb.
او مجدداً به عنوان مدیر انتخاب شد.
He was elected as manager once more.
Passive construction 'entekhāb shod'.
مجدداً یادآوری میکنم که وقت تمام است.
I remind you again that time is up.
Sentence-initial emphasis.
او مجدداً به پاریس سفر خواهد کرد.
He will travel to Paris again.
Formal future tense 'khāhad did'.
این قرارداد مجدداً تنظیم شد.
This contract was drafted again.
Administrative context.
او مجدداً از موضع خود دفاع کرد.
He defended his position once more.
Political/Formal context.
لطفاً فایل را مجدداً ارسال فرمایید.
Please resend the file.
Very formal 'farmāyid' imperative.
او مجدداً به بیماری دچار شد.
He fell ill again.
Formal way to describe getting sick.
دولت مجدداً بر لزوم اصلاحات تأکید کرد.
The government emphasized the need for reforms again.
Political news register.
او مجدداً به جمعآوری شواهد پرداخت.
He proceeded to collect evidence once more.
Formal 'be... pardākht' construction.
مجدداً خاطرنشان میکنم که این طرح آزمایشی است.
I again point out that this plan is experimental.
High-level vocabulary 'khāterneshān kardan'.
او مجدداً به صحنه رقابت بازگشت.
He returned to the scene of competition again.
Metaphorical usage in journalism.
این ادعا مجدداً رد شد.
This claim was rejected again.
Legal/Formal passive.
او مجدداً در کانون توجه قرار گرفت.
He was in the spotlight once more.
Idiomatic formal expression.
مجدداً شاهد افزایش قیمتها هستیم.
We are witnessing an increase in prices again.
Economic news register.
او مجدداً به ارزشهای سنتی روی آورد.
He turned to traditional values again.
Sociological/Cultural context.
نویسنده مجدداً به بررسی ریشههای تاریخی میپردازد.
The author re-examines the historical roots.
Academic literary analysis.
این نظریه مجدداً در محافل علمی مطرح شده است.
This theory has been raised again in scientific circles.
Present perfect passive.
مجدداً باید بر اهمیت این یافتهها پافشاری کرد.
The importance of these findings must be insisted upon again.
Impersonal 'bāyad' construction.
او مجدداً به بازخوانی متون کلاسیک روی آورده است.
He has turned to re-reading classical texts again.
Intellectual hobby/study.
مجدداً میتوان استدلال کرد که این رویکرد ناقص است.
It can be argued again that this approach is incomplete.
Philosophical/Argumentative register.
او مجدداً در پی احیای روابط دیپلماتیک است.
He is seeking to revive diplomatic relations again.
Diplomatic vocabulary 'ehyā'.
این هنرمند مجدداً به سبک انتزاعی بازگشته است.
This artist has returned to an abstract style once more.
Art criticism register.
مجدداً تأکید میشود که رعایت قوانین الزامی است.
It is emphasized again that following the rules is mandatory.
Formal administrative passive.
مجدداً در تلاطم امواج حوادث گرفتار شدیم.
Once more, we were caught in the turbulence of the waves of events.
Highly metaphorical and literary.
او مجدداً به واکاوی لایههای پنهان هویت خویش پرداخت.
He proceeded to analyze the hidden layers of his identity once again.
Psychological/Philosophical depth.
مجدداً ضرورت بازنگری در ساختارهای کلان احساس میشود.
The necessity of revising macro-structures is felt once more.
High-level political science.
او مجدداً به ساحت قدسی هنر پناه برد.
He took refuge in the sacred realm of art once again.
Mystical/Poetic register.
مجدداً شاهد تقابل سنت و مدرنیته در این اثر هستیم.
We are witnessing the confrontation of tradition and modernity in this work again.
Critical theory vocabulary.
او مجدداً به تبیین مبانی معرفتشناختی خود همت گماشت.
He endeavored to explain his epistemological foundations once more.
Academic philosophy.
مجدداً این پرسش هستیشناسانه مطرح میگردد که...
Once again, this ontological question is raised that...
Ontological/Metaphysical context.
او مجدداً در آینه تاریخ به جستجوی حقیقت پرداخت.
He sought truth in the mirror of history once again.
Historiographical metaphor.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
مجدداً سلام
مجدداً تأکید میکنم
مجدداً یادآوری میکنم
مجدداً شروع کردن
مجدداً بررسی کردن
مجدداً تماس گرفتن
مجدداً دیدن
مجدداً تلاش کردن
مجدداً مطرح کردن
مجدداً اعلام کردن
अक्सर इससे भ्रम होता है
This is the adjective 'renewed'. 'Mojaddadan' is the adverb 'again'.
This means 'recently', not 'again'. They look similar because of the root.
This means 'repeatedly' (many times), whereas 'mojaddadan' is usually 'once more'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"آزموده را آزمودن خطاست"
It is a mistake to test the tested. Often used when someone tries something again that has already failed.
چرا مجدداً با او کار میکنی؟ آزموده را آزمودن خطاست.
Literary/Proverbial"از نو شروع کردن"
To start from scratch. Often used alongside 'mojaddadan'.
همه چیز را مجدداً از نو شروع کردیم.
General"دوباره روز از نو روزی از نو"
Starting the same routine all over again (often with a hint of weariness).
فردا مجدداً کار شروع میشود؛ روز از نو روزی از نو.
Informal/Idiomatic"تجدید میثاق"
To renew a covenant or promise. A very formal way of saying 'committing again'.
آنها مجدداً با آرمانهای خود تجدید میثاق کردند.
Formal/Political"تجدید فراش"
To marry again (usually used for men).
او پس از سالها مجدداً تجدید فراش کرد.
Formal/Old-fashioned"تجدید نظر"
To reconsider or change one's mind.
او مجدداً در تصمیم خود تجدید نظر کرد.
Formal"تجدید قوا"
To regain strength or regroup.
تیم مجدداً برای تجدید قوا به استراحت رفت.
Formal/Military"تجدید خاطره"
To reminisce or bring back memories.
دیدن او مجدداً باعث تجدید خاطره شد.
Formal/Emotional"تجدید عهد"
To renew a vow.
آنها مجدداً تجدید عهد کردند.
Formal"تجدید چاپ"
To reprint a book.
این کتاب مجدداً به مرحله تجدید چاپ رسید.
Professionalआसानी से भ्रमित होने वाले
Same root and same suffix.
'Jadidan' means recently/lately. 'Mojaddadan' means again.
جدیداً او را ندیدهام. (I haven't seen him recently.) vs مجدداً او را دیدم. (I saw him again.)
Same meaning.
'Dobāre' is native Persian and casual. 'Mojaddadan' is Arabic-derived and formal.
دوباره بگو (Say it again - casual) vs مجدداً بیان کنید (State it again - formal).
Can mean again.
'Bāz' is more versatile and can also mean 'open' or 'still'.
در باز است (The door is open) vs باز هم آمد (He came again).
Relates to repetition.
'Mokarrar' is an adjective (repeated). 'Mokarraran' is the adverb (repeatedly).
تماسهای مکرر (Repeated calls).
Sounds similar.
'Sāniyan' means 'secondly' in a list of points.
ثانیاً، این طرح گران است. (Secondly, this plan is expensive.)
वाक्य संरचनाएँ
لطفاً [Verb] مجدداً.
لطفاً بخوانید مجدداً.
من مجدداً [Verb-Past].
من مجدداً تلاش کردم.
او مجدداً به [Noun] پرداخت.
او مجدداً به مطالعه پرداخت.
مجدداً باید بر [Noun] تأکید کرد.
مجدداً باید بر اهمیت آموزش تأکید کرد.
آیا مجدداً [Verb-Present]؟
آیا مجدداً میآیید؟
مجدداً یادآوری میشود که...
مجدداً یادآوری میشود که وقت تمام است.
این موضوع مجدداً [Verb-Passive].
این موضوع مجدداً بررسی شد.
مجدداً شاهد [Noun-Complex] هستیم.
مجدداً شاهد تبلور اندیشههای نو هستیم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in written and formal spoken Persian.
-
Using 'mojaddadan' with friends in a casual way.
→
Use 'dobāre'.
It sounds too stiff for casual settings.
-
Pronouncing it 'mojaddad-ā'.
→
mojaddad-an
The tanwin must have an 'n' sound.
-
Writing it as 'مجددن'.
→
مجدداً
The 'n' sound comes from the tanwin sign, not the letter nun.
-
Placing it after the verb.
→
Place it before the verb.
Persian adverbs usually precede the verb.
-
Confusing it with 'jadidan' (recently).
→
Use 'mojaddadan' for 'again'.
They have different meanings despite the same root.
सुझाव
Email Etiquette
In professional emails, always use 'mojaddadan' to ask for something to be resent. It sounds much more respectful.
Tanwin Mastery
Learn 'mojaddadan' as part of a group of adverbs ending in 'an' (like 'vaghe'an'). This makes remembering them easier.
Polite Requests
When you don't hear someone, say 'Mishavad mojaddadan beguyid?' (Can you say it again?). It's very polite.
News Cues
When you hear 'mojaddadan' on the news, get ready for a summary of what was just said.
Root Learning
Remember the root J-D-D (new). This will help you with 'jadid' (new) and 'tajdid' (renewal).
Avoid Redundancy
If you use 'mojaddadan', you don't need 'bāz' or 'dobāre' in the same clause.
Register Awareness
Use 'mojaddadan' with elders or bosses to show your 'adab' (politeness).
Stress Check
Don't stress the 'an'. Keep the stress on the 'DAD' syllable.
UI Translation
If you see 'Retry' in English, the Persian equivalent is almost always 'Tash-e Mojaddad' or 'Mojaddadan'.
Formal Contexts
Expect this word in textbooks and academic papers more than in novels.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'MO-JAD-DAD-AN'. 'MO' (More) + 'JAD' (Just) + 'DAD' (Did) + 'AN' (Again). 'I just did it more again!'
दृश्य संबंध
Imagine a 'Refresh' button on a browser. In a Persian interface, that button's action is 'mojaddadan'.
Word Web
चैलेंज
Try to write three formal sentences today using 'mojaddadan' instead of 'dobāre' and see how much more professional they look.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic root J-D-D (ج-د-د), which signifies something becoming new or being renewed. The word 'mojaddad' is the passive participle (Form II) meaning 'renewed'.
मूल अर्थ: Renewedly or in a renewed manner.
Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) grammar.सांस्कृतिक संदर्भ
There are no major sensitivities, but using it in a very low-class/slang setting might make you sound like you are 'putting on airs'.
English speakers often use 'again' for everything. In Persian, you must choose between 'dobāre' (casual) and 'mojaddadan' (formal).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Business Email
- مجدداً ارسال کنید
- مجدداً بررسی فرمایید
- مجدداً یادآوری میکنم
- مجدداً تشکر میکنم
News Broadcast
- مجدداً خوش آمدید
- مجدداً تأکید کرد
- مجدداً اعلام شد
- مجدداً شاهد هستیم
Classroom
- مجدداً بخوانید
- مجدداً توضیح دهید
- مجدداً امتحان دهید
- مجدداً گوش کنید
Legal/Official
- مجدداً تنظیم شد
- مجدداً تمدید شد
- مجدداً بررسی گردید
- مجدداً ابلاغ شد
Technology/Apps
- تلاش مجدد
- ارسال مجدد
- ورود مجدد
- بارگذاری مجدد
बातचीत की शुरुआत
"آیا میتوانید این موضوع را مجدداً برای من توضیح دهید؟"
"فکر میکنید چه زمانی مجدداً همدیگر را خواهیم دید؟"
"آیا لازم است که این فرم را مجدداً پر کنم؟"
"مجدداً سلام! حال شما چطور است؟"
"آیا او مجدداً در انتخابات شرکت خواهد کرد؟"
डायरी विषय
امروز چه کاری را مجدداً انجام دادی و چرا؟
یک خاطره بنویس از زمانی که مجبور شدی مجدداً تلاشی را شروع کنی.
اگر میتوانستی یک روز از زندگیات را مجدداً زندگی کنی، کدام روز بود؟
در مورد اهمیت بررسی مجدد کارهای مهم بنویس.
چرا در زبان فارسی استفاده از کلمات رسمی مثل 'مجدداً' اهمیت دارد؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालIt is less common than 'dobāre' in casual talk, but very common in polite or formal situations.
On most Persian keyboards, it is Shift+Q.
It's possible, but placing it before the verb is much more natural in Persian.
'Mojaddadan' is 'once more,' while 'mokarraran' is 'many times/repeatedly'.
No, it's redundant. Use one or the other.
Yes, the root and the adverbial form are Arabic loanwords in Persian.
Yes, but they usually use 'dobāre' unless they are being very formal or reciting something.
Modern formal poetry might use it, but classical poetry prefers 'bāz' or 'degar-bār'.
Hold the 'd' sound for a split second longer, like the 'dd' in 'mid-day'.
Yes, 'anew' is a very good translation for its formal and 'renewal' sense.
खुद को परखो 200 सवाल
Write a formal sentence asking someone to send an email again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will see you again tomorrow.' (Formal)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مجدداً' in a sentence about the weather.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'مجدداً' and 'تلاش کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Welcome again to the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about reading a book again.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We must reconsider this decision.' (Use 'tajdid-e nazar')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a polite greeting using 'مجدداً'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was elected again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a delayed flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please enter your password again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مجدداً' to start a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The teacher explained the lesson again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about returning to a city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I thank you once more for your help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a recurring problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They started the game again.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مجدداً' with a modal verb (bāyad).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The book was reprinted.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a second attempt.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you had to try something again using 'مجدداً'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a teacher to explain a grammar point again formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Greet a colleague you already saw earlier today.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you will call them back later using 'مجدداً'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Announce that a meeting has been rescheduled again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if you need to fill out a form again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I thank you once again' at the end of a speech.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend you've started a book again (formally).
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that the weather has become cold again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Remind someone about a deadline again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone to watch a video again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He failed again' formally.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a recurring dream.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for a file to be resent.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Welcome back again' to a guest.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you've reconsidered your decision.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The problem occurred again'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you going to Tehran again?'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I read the news again'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express hope to see someone again.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and transcribe: 'لطفاً مجدداً تلاش کنید.'
Listen and transcribe: 'او مجدداً بازگشت.'
Listen and transcribe: 'مجدداً سلام عرض میکنم.'
Listen and transcribe: 'باید مجدداً بررسی شود.'
Listen and transcribe: 'او مجدداً انتخاب شد.'
Listen and transcribe: 'لطفاً مجدداً وارد شوید.'
Listen and transcribe: 'هوا مجدداً بارانی است.'
Listen and transcribe: 'مجدداً تأکید میکنم.'
Listen and transcribe: 'او مجدداً سوال پرسید.'
Listen and transcribe: 'کتاب مجدداً چاپ شد.'
Listen and transcribe: 'مجدداً خوش آمدید.'
Listen and transcribe: 'او مجدداً به پاریس رفت.'
Listen and transcribe: 'لطفاً مجدداً گوش کنید.'
Listen and transcribe: 'او مجدداً خندید.'
Listen and transcribe: 'مجدداً یادآوری میکنم.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'mojaddadan' when you want to sound professional or formal while expressing that an action is being repeated. It is the standard 'retry' or 'resubmit' in Persian-speaking environments. Example: 'Lotfan mojaddadan talāsh konid' (Please try again).
- Formal Persian adverb meaning 'again' or 'once more'.
- Derived from Arabic; features the 'tanwin' suffix for adverbialization.
- Used in news, business emails, and polite requests.
- More professional than the common native word 'dobāre'.
Email Etiquette
In professional emails, always use 'mojaddadan' to ask for something to be resent. It sounds much more respectful.
Tanwin Mastery
Learn 'mojaddadan' as part of a group of adverbs ending in 'an' (like 'vaghe'an'). This makes remembering them easier.
Polite Requests
When you don't hear someone, say 'Mishavad mojaddadan beguyid?' (Can you say it again?). It's very polite.
News Cues
When you hear 'mojaddadan' on the news, get ready for a summary of what was just said.
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).