At the A1 level, learners encounter مواظب (movāzeb) primarily as a fixed phrase for safety and social politeness. The most important structure is the imperative 'Mowāzeb bāsh!' which means 'Be careful!'. This is a vital 'survival' phrase for anyone traveling in a Persian-speaking country. You will hear it when crossing the street, handling hot tea, or navigating crowded areas. At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just remember that 'Mowāzeb bāsh' is for one person you know well, and 'Mowāzeb bāshid' is for a group or for being polite to a stranger. You also learn the very common parting phrase 'Mowāzeb-e khodet bāsh' (Take care of yourself). This is taught early because it is a fundamental part of Persian greetings and farewells. Learners at this level should focus on recognizing the word in speech and using it in these two basic forms. It helps build a sense of immediate connection with native speakers, as it shows you understand basic social care. The word is often paired with simple nouns like 'māshin' (car), 'ghazā' (food), or 'bache' (child). Even with a very limited vocabulary, being able to say 'Mowāzeb-e bache bāsh' (Watch the child) is incredibly useful. The focus at A1 is purely on the functional, high-frequency use of the word in daily safety and social interactions. It is one of the building blocks of basic communicative competence in Persian.
At the A2 level, you begin to use مواظب (movāzeb) in more complete sentences and understand its grammatical role as an adjective. You learn to use it with the present and past tenses of 'to be' (budan). For example, 'Man movāzeb hastam' (I am being careful) or 'Man movāzeb budam' (I was being careful). This allows you to describe your actions or apologize for mistakes. You also start to use the 'Ezafe' construction correctly to link the word to an object, such as 'movāzeb-e kif' (careful of the bag). At this stage, you can also use simple adverbs like 'kheyli' (very) to modify the intensity: 'kheyli movāzeb bāsh' (be very careful). You are expected to understand the word in simple stories or instructions, such as a recipe telling you to be careful of the heat. The context of usage expands from just immediate physical danger to general attentiveness in simple tasks. You might use it to tell a friend to watch their health or their money. The A2 learner can also start to distinguish 'movāzeb' from 'moroqeb' in basic contexts, recognizing that 'movāzeb' is the more common, everyday choice. This level is about moving from fixed phrases to flexible, simple sentence construction using the word as a predicate adjective. It’s also about understanding the word in the context of simple 'if/then' scenarios, like 'If you are not careful, you will fall.'
By the B1 level, your use of مواظب (movāzeb) becomes more nuanced and integrated into complex grammatical structures. You can use it with the subjunctive mood to give advice or express necessity: 'Bāyad movāzeb bāshi ke...' (You must be careful that...). This allows for much more specific warnings. You also start to use it in different registers, recognizing that while it's common in speech, it can also appear in semi-formal writing. At B1, you can discuss more abstract concepts of care, such as being 'movāzeb' of one's reputation or time. You will encounter the word in news reports (e.g., being careful of fraud) or in more detailed instructions. You can also handle the word in the negative and interrogative forms with ease: 'Cherā movāzeb nabudi?' (Why weren't you careful?). Your vocabulary of synonyms and antonyms grows, allowing you to explain *why* someone should be careful using words like 'ehtiyāt' (caution) or 'khatar' (danger). You also start to see the word in common idioms and more complex social interactions. For example, understanding that 'movāzeb-e harf-zadanat bāsh' (watch your tongue) can be a serious warning or a playful tease depending on the tone. At this level, the word is no longer just a safety label; it's a tool for managing social dynamics and expressing complex advice. You are also able to read short texts where 'movāzeb' is used to describe a character's personality or a specific plot point involving vigilance.
At the B2 level, مواظب (movāzeb) is used with full fluency in both concrete and abstract contexts. You can understand and use the word in professional settings, such as discussing 'movāzebat' (the noun form, meaning care/supervision) in a business or medical context. You are comfortable with the word in complex literary or journalistic texts where it might describe political vigilance or economic caution. You understand the subtle differences between 'movāzeb', 'moroqeb', and 'mohtāt' and can choose the most appropriate one for the register of your speech or writing. For instance, you might use 'mohtāt' in a formal essay about a cautious leader, but 'movāzeb' in a dialogue about that leader's immediate safety. You can also use the word in conditional sentences (Type 2 and 3) to discuss hypothetical situations: 'Agar movāzeb budi, in ettefāq nemioftād' (If you had been careful, this wouldn't have happened). At this stage, you are also aware of the word's etymology and how its meaning has evolved from its Arabic root. You can participate in debates or discussions about social responsibility, using 'movāzeb' to describe the duty of citizens or parents. Your use of the word is natural, and you can catch the subtle emotional undertones when a native speaker uses it. You are also able to use the word in creative writing to build atmosphere, using 'watchfulness' as a theme. The B2 learner uses 'movāzeb' as a versatile linguistic instrument to express a wide range of degrees of attention and care.
At the C1 level, the learner's command of مواظب (movāzeb) reaches a point of high sophistication. You can appreciate the word's use in classical and modern Persian poetry and prose, where 'movāzebat' of the heart or soul is a recurring theme. You are able to use the word in highly formal, academic, or legal contexts where precision is paramount. You might analyze the use of 'movāzeb' in political rhetoric, where it can be used to urge national vigilance or caution. At this level, you can also manipulate the word for rhetorical effect, using it in metaphors or complex analogies. You understand the historical shifts in its usage and can discuss its role in the broader semantic field of 'care' in the Persian language. You are also sensitive to regional variations in its use across Iran, Afghanistan, and Tajikistan. Your ability to use the word in 'Ta'arof' (Persian ritual politeness) is refined; you know exactly when to use 'Mowāzeb-e khodet bāsh' to convey the perfect level of intimacy and respect. You can also critique translations of the word, noting where 'careful' might fail to capture the protective or supervisory nuances of the Persian term. The C1 learner doesn't just use the word; they understand its weight, its history, and its potential to shape the tone of an entire conversation or text. You are capable of writing a formal report on safety protocols or a philosophical essay on the nature of watchfulness using this word and its derivatives with absolute precision.
At the C2 level, mastery of مواظب (movāzeb) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You have a deep, intuitive grasp of every possible nuance, register, and idiomatic use. You can use the word in the most complex philosophical or mystical discourses, perhaps discussing the 'movāzebat' of the Sufi on their path. You are comfortable with the word in extremely technical fields, such as law or medicine, where its implications for liability or patient care are critical. You can pun with the word, use it in sarcasm, or employ it in the most delicate of social situations where the wrong word could cause offense. You understand the word's relationship to its Arabic root 'w-z-b' and how it fits into the larger family of Persianized Arabic terms. You can switch effortlessly between the colloquial 'mowāzebe' and the formal 'movāzeb-e', choosing the pronunciation that best fits the social context. Your use of the word in writing is flawless, whether you are drafting a legal contract, a technical manual, or a piece of literary fiction. You can also teach others the nuances of the word, explaining the cultural psychology behind why Iranians use it so frequently. At C2, 'movāzeb' is not just a vocabulary item; it is a part of your linguistic identity in Persian. You inhabit the word, understanding its power to warn, to protect, to love, and to supervise, and you use it with the effortless grace of a master of the language.

مواظب 30 सेकंड में

  • Mowāzeb means 'careful' or 'watchful' in Persian. It is a vital word for daily safety and social interactions.
  • It is most commonly used in the phrase 'Mowāzeb bāsh!' (Be careful!) and 'Mowāzeb-e khodet bāsh' (Take care of yourself).
  • Grammatically, it is an adjective that forms a compound verb with 'budan' (to be) and uses the Ezafe to link to objects.
  • It is used in all registers, from street warnings to formal supervision, making it a highly versatile and essential vocabulary item.

The Persian word مواظب (movāzeb) is an essential adjective that every learner of Persian should master early in their journey. At its core, it translates to 'careful,' 'watchful,' 'cautious,' or 'attentive.' However, its usage in Persian culture goes far beyond a simple warning; it is deeply embedded in the social fabric of caring and interpersonal responsibility. When you tell someone to be movāzeb, you are not just giving a safety instruction; you are often expressing affection, concern, or a sense of communal guardianship. In the Iranian context, where the safety and well-being of guests and family members are paramount, this word serves as a constant linguistic companion in daily life. Whether you are navigating the bustling streets of Tehran, handling a delicate piece of Persian turquoise, or simply saying goodbye to a friend, movāzeb is the go-to term for expressing the need for vigilance.

Core Concept
The state of maintaining active attention to prevent harm or error.
Social Nuance
Often used as a parting phrase, 'Mowāzeb-e khodet bāsh' (Take care of yourself), which carries significant emotional weight.
Grammatical Function
Primarily functions as an adjective that pairs with the auxiliary verb 'budan' (to be) to form the compound verb 'movāzeb budan'.

Understanding the difference between movāzeb and its synonyms like mohtāt (cautious) or hoshyār (alert) is crucial for reaching fluency. While mohtāt describes a personality trait of being generally risk-averse, movāzeb refers to a specific state of attention directed toward a particular object or situation. For example, you are movāzeb of a child at the park, but you are mohtāt in your financial investments. This distinction allows Persian speakers to communicate precise levels of awareness. Furthermore, the word is frequently used in the imperative form. In a high-context culture like Iran, a short 'Mowāzeb!' can mean anything from 'Watch out for that car!' to 'Be careful what you say in this sensitive meeting!'

همیشه وقتی از خیابان رد می‌شوی، مواظب ماشین‌ها باش.
(Always be careful of the cars when you cross the street.)

In professional settings, movāzeb takes on a tone of diligence and professional oversight. A supervisor might ask an employee to be movāzeb of the details in a contract. Here, it implies a meticulous review process. In the realm of parenting, it is perhaps the most uttered word. Parents constantly remind their children to be movāzeb of their belongings, their health, and their behavior. This constant repetition reinforces the word's status as a pillar of Persian upbringing. It is also worth noting that the word has an Arabic root but has been fully naturalized into Persian, losing much of its original Arabic technicality to become a warm, everyday term. By mastering movāzeb, you are not just learning a word; you are learning how to express the Iranian value of 'care' (moroqebat).

لطفاً مواظب کیف من باش تا برگردم.
(Please watch my bag until I return.)

Another interesting aspect of movāzeb is its use in spiritual or philosophical contexts. In Persian literature, one might be advised to be movāzeb of their 'nafs' (ego) or their thoughts. This internal vigilance is seen as a path to self-improvement. Thus, the word scales from the most mundane physical tasks to the highest levels of metaphysical contemplation. It is a bridge between the physical world of avoiding tripping over a stone and the spiritual world of avoiding ethical lapses. For a learner, this means you can use movāzeb in almost any context where 'care' is required. It is a versatile tool that helps you navigate both the physical and social landscapes of the Persian-speaking world with grace and safety.

باید خیلی مواظب رفتارمان در مهمانی باشیم.
(We must be very careful of our behavior at the party.)

Register Variation
In formal writing, you might see 'مراقب' (moroqeb) used more frequently, but 'مواظب' remains perfectly acceptable and highly common in spoken and informal written Persian.

مادر همیشه مواظب سلامت بچه‌ها است.
(The mother is always watchful of the children's health.)

Using مواظب (movāzeb) correctly requires understanding its role as a predicate adjective in compound verb structures. The most common partner for this word is the verb budan (to be). Unlike English, where 'to watch' or 'to care' are often single verbs, Persian frequently uses this 'adjective + auxiliary' combination. To say 'I am careful,' you say Man movāzeb hastam. However, the true power of the word comes when it takes an object. In Persian, you are 'careful of' something. This 'of' is usually expressed through the Ezafe construction (a short 'e' sound linking the words) or the preposition az. For example, 'movāzeb-e guldān' (careful of the vase). This structure is consistent across all tenses and moods.

The Imperative Form
The most common usage is 'Mowāzeb bāsh!' (Singular/Informal) or 'Mowāzeb bāshid!' (Plural/Formal). This is the direct equivalent of 'Be careful!' in English.

پله‌ها خیس هستند، مواظب باش لیز نخوری.
(The stairs are wet, be careful not to slip.)

When discussing the past, you simply change the auxiliary verb: movāzeb budam (I was careful). If you want to express a continuous state of being watchful, you might use the present progressive: dāram movāzeb-e ghazā misham (I am watching the food - though 'moroqeb' is more common for 'watching over' something over time). It's also important to note that movāzeb can be modified by adverbs of degree. You can be kheyli movāzeb (very careful) or bishtar movāzeb (more careful). These modifiers always precede the adjective, following standard Persian syntax. This allows for a range of intensity in your warnings or descriptions of behavior.

او همیشه خیلی مواظب وسایل شخصی‌اش است.
(He is always very careful with his personal belongings.)

In negative sentences, the negation 'na' is attached to the auxiliary verb: movāzeb nabudam (I wasn't careful). This is a common way to apologize for an accident. Saying 'Bebakhshid, movāzeb nabudam' (Sorry, I wasn't being careful) is a standard and polite way to take responsibility for a minor mishap. Furthermore, movāzeb can be used in complex sentences with 'ke' (that) to specify what one should be careful about. For instance, 'Mowāzeb bāsh ke garmat nashavad' (Be careful that you don't get too hot). This construction is incredibly versatile for giving advice or warnings about specific outcomes rather than just objects.

باید مواظب باشیم که وقت را تلف نکنیم.
(We must be careful not to waste time.)

Transitive Usage
While 'movāzeb' is an adjective, when paired with 'budan', it acts like a transitive verb requiring an object introduced by the Ezafe.

آیا مواظب گل‌های باغچه بودی؟
(Were you taking care of the garden flowers?)

The auditory landscape of any Iranian city is punctuated by the word مواظب (movāzeb). If you stand near a busy intersection in Tajrish Square, you will hear mothers shouting it to children, taxi drivers muttering it to pedestrians, and shopkeepers calling it out as they move heavy crates. It is a word of the streets, the home, and the workplace alike. One of the most common places you will hear it is at the end of a phone call or a visit. As Iranians say goodbye, 'Mowāzeb-e khodet bāsh' (Take care of yourself) is almost as standard as 'Khodāhāfez' (Goodbye). It serves as a warm closing that reinforces the bond between the speakers. It’s not just a suggestion to be safe; it’s a way of saying 'you are important to me, so stay safe.'

Public Announcements
In the Tehran Metro, automated voices remind passengers to be 'movāzeb' of the gap between the train and the platform.

مسافرین محترم، لطفا هنگام پیاده شدن مواظب فاصله بین قطار و سکو باشید.
(Dear passengers, please be careful of the gap between the train and the platform when exiting.)

In Iranian cinema and television dramas, movāzeb is often used to build tension. A character might whisper 'Mowāzeb bāsh' to a protagonist entering a dangerous situation, or a doctor might use it when instructing a family on how to care for a patient. In these contexts, the word carries a weight of responsibility and potential consequence. You will also hear it in the kitchen. Persian cooking often involves hot oil, heavy pots, and delicate saffron infusions. A grandmother might tell her grandchild to be movāzeb of the 'tahdig' so it doesn't burn. Here, the word is synonymous with 'keeping an eye on' or 'monitoring'. This culinary usage highlights the word's role in preserving something valuable.

وقتی داری با چاقو کار می‌کنی، خیلی مواظب دستت باش.
(When you are working with a knife, be very careful of your hand.)

Furthermore, in the digital age, you'll see movāzeb in text messages and social media comments. It’s common for friends to comment 'Mowāzeb-e khodet bāsh' on a travel photo. In professional emails, it might appear in the context of data security or project deadlines. 'Mowāzeb-e amniyat-e dāde-hā bāshid' (Be careful of data security). This adaptability shows that despite its ancient roots, the word is perfectly suited for modern life. It remains the primary way to communicate the need for attention across all mediums of communication in the Persian-speaking world. Whether it's a shouted warning or a whispered farewell, movāzeb is the sound of care in action.

در سفر به شمال، مواظب جاده‌های بارانی باشید.
(On your trip to the north, be careful of the rainy roads.)

Workplace Safety
Signs in construction zones often read 'Mowāzeb-e sar-e khod bāshid' (Watch your head).

توی شلوغی بازار، مواظب کیف پولت باش.
(In the market crowd, be careful of your wallet.)

Learning to use مواظب (movāzeb) correctly involves avoiding a few common pitfalls that English speakers often encounter. The most frequent mistake is using the wrong preposition. In English, we say 'careful with' or 'careful about.' In Persian, the relationship is almost always expressed with the Ezafe (the 'e' connector) or 'az'. Using 'bā' (with) as a direct translation of 'careful with' is a common error. For example, 'movāzeb bā chāqu' is incorrect; it should be 'movāzeb-e chāqu' (careful of the knife). This subtle difference in how the adjective relates to its object is a hallmark of native-like fluency.

The 'Ezafe' Error
Forgetting to add the 'e' sound when 'movāzeb' is followed by the thing you are being careful about. It's 'movāzeb-e' not just 'movāzeb'.

Incorrect: مواظب با بچه‌ها باش (Mowāzeb bā bache-hā bāsh)
Correct: مواظب بچه‌ها باش (Mowāzeb-e bache-hā bāsh)

Another common mistake is confusing movāzeb budan with negāh kardan (to look). While 'watch' can mean both in English (e.g., 'watch a movie' vs. 'watch the baby'), Persian uses different words. You negāh at a movie, but you are movāzeb of a baby. If you tell someone 'movāzeb-e film bāsh,' they might think you want them to protect the physical film reel from damage rather than just viewing the content. This distinction is vital for clear communication. Additionally, learners sometimes forget that movāzeb is an adjective and try to conjugate it like a verb. Remember, it always needs an auxiliary like budan (to be) or shodan (to become).

Incorrect: من مواظبم بچه‌ها (Man movāzebam bache-hā - sounds like 'I am careful-er children')
Correct: من مواظب بچه‌ها هستم (Man movāzeb-e bache-hā hastam)

A third area of confusion is the degree of formality. While movāzeb is universal, using it in extremely formal legal documents might be replaced by moroqebat or ehtiyāt. However, for a learner at the A2 level, movāzeb is almost always the safe and correct choice. Finally, watch out for the pronunciation of the 'v' and 'z'. Some learners might lean toward a 'w' sound (mowāzeb), which is common in some dialects, but the standard Persian pronunciation uses a distinct 'v' sound. Mispronouncing it as 'mohāfez' (protector/guard) is also a potential slip, as they share some conceptual space but have different grammatical rules and contexts.

اشتباه نکنید: مواظب یعنی دقت کردن، اما محافظ یعنی نگهبانی دادن.
(Don't make a mistake: 'movāzeb' means paying attention, but 'mohāfez' means guarding.)

Word Order
In Persian, the object usually comes after 'movāzeb' when using the Ezafe, but before the whole compound verb in other structures. This can be tricky for English speakers used to 'be careful of [object]'.

نباید مواظب را با کلمه «مناسب» (monāseb - suitable) اشتباه بگیرید.
(You should not confuse 'movāzeb' with the word 'monāseb' (suitable).)

Persian is rich with synonyms for 'careful,' each with its own specific flavor. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most direct alternative to مواظب (movāzeb) is مراقب (moroqeb). While they are often interchangeable, moroqeb tends to be slightly more formal and is frequently used in the context of long-term care or supervision. For instance, a 'moroqeb' is an exam proctor or a caregiver for the elderly. Movāzeb, on the other hand, is more immediate and common in everyday speech for sudden warnings or general attentiveness.

مراقب (Moroqeb) vs. مواظب (Movāzeb)
'Moroqeb' implies a role of supervision (like a guard or nurse), whereas 'movāzeb' implies the act of being careful or watchful in the moment.
بااحتیاط (Bā-ehtiyāt)
This literally means 'with caution.' It is used more as an adverb to describe how an action is performed. 'Bā-ehtiyāt rānandegi kon' (Drive with caution).

او یک راننده بسیار بااحتیاط است، همیشه مواظب عابرین پیاده است.
(He is a very cautious driver; he is always careful of pedestrians.)

Another useful word is هشیار (hoshyār), which means 'alert' or 'awake.' This is used when you need someone to be mentally sharp and aware of their surroundings, often in a more strategic or defensive sense. If you are in a situation where you might be cheated, someone might tell you to be hoshyār. Then there is گوش‌به‌زنگ (gush-be-zang), an idiomatic expression meaning 'ears to the bell' or 'on high alert.' This is perfect for situations where you are waiting for a specific signal or event. For example, 'Gush-be-zang bāsh tā khabar bedam' (Be on alert until I give you the news).

در این شرایط سخت، باید خیلی هشیار و مواظب باشیم.
(In these difficult conditions, we must be very alert and careful.)

For the opposite of movāzeb, you can use بی‌خیال (bi-khiyāl) which means 'carefree' or 'reckless' depending on the context, or غافل (ghāfel) which means 'unaware' or 'negligent.' Using these antonyms helps define the boundaries of movāzeb. To be movāzeb is to reject ghāfeli (negligence). In summary, while movāzeb is your 'Swiss Army knife' for 'careful,' knowing moroqeb for supervision, bā-ehtiyāt for cautious actions, and hoshyār for mental alertness will significantly enrich your Persian vocabulary and allow you to express yourself with much greater precision.

او آدم بی‌خیالی است و هیچ وقت مواظب پول‌هایش نیست.
(He is a carefree person and never takes care of his money.)

متوجه (Motevajjeh)
Sometimes used to mean 'noticing' or 'paying attention to' something. 'Motevajjeh-e harf-haye man bāsh' (Pay attention to my words).

باید مواظب باشیم تا از مسیر اصلی غافل نشویم.
(We must be careful not to become negligent of the main path.)

How Formal Is It?

औपचारिक

"پژوهشگران باید مواظب سوگیری‌های احتمالی در تحقیق باشند."

तटस्थ

"لطفاً مواظب وسایل خود در مکان‌های عمومی باشید."

अनौपचारिक

"مواظب باش نیفتی زمین!"

Child friendly

"عزیزم، مواظب اسباب‌بازی‌های قشنگت باش."

बोलचाल

"مواظب باش آتو ندی دستشون."

रोचक तथ्य

While the Arabic root implies 'perseverance,' the Persian usage has shifted almost entirely toward 'watchfulness' and 'caution.' It's a great example of how loanwords change meaning over centuries.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /mo.vɒː.zeb/
US /moʊ.vɑː.zɛb/
The stress is on the second syllable: mo-VĀ-zeb.
तुकबंदी
lāzeb (necessary - in some dialects) kāzeb (false) jāzeb (attractive) vāzeb (clear - rare) māzeb tāzeb nāzeb fāzeb
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'v' as a 'w'.
  • Stress on the first syllable.
  • Making the final 'b' sound like a 'p'.
  • Shortening the long 'ā' vowel.
  • Confusing the 'z' with an 's' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

The word is easy to recognize once the 'v' and 'ā' sounds are mastered.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'vāv' and 'zād' letters.

बोलना 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

श्रवण 2/5

Clear sound, though it can be fast in colloquial speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

بودن خودت ماشین بچه حرف

आगे सीखें

مراقب احتیاط دقت خطر امنیت

उन्नत

هشیار گوش‌به‌زنگ محتاط وسواس ملاحظه

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verbs with 'budan'

مواظب + بودن = مواظب بودن (to be careful)

Ezafe Construction for Objects

مواظبِ (e) خودت باش

Subjunctive Mood for Advice

باید مواظب باشی (You must be careful)

Preposition 'az' with Synonyms

مراقب از [اسم] (though Ezafe is more common for movāzeb)

Imperative Formation

ب + باش = باش (Be) -> مواظب باش

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

مواظب باش!

Be careful!

Simple imperative singular.

2

مواظب خودت باش.

Take care of yourself.

Standard parting phrase.

3

مواظب ماشین باش.

Watch out for the car.

Adjective + object with Ezafe.

4

مواظب بچه‌ها باشید.

Be careful of the children.

Imperative plural/formal.

5

من مواظب هستم.

I am being careful.

Simple present tense.

6

مواظب سگ باش.

Be careful of the dog.

Warning with a noun.

7

لطفاً مواظب باش.

Please be careful.

Polite imperative.

8

مواظب کیف باش.

Watch the bag.

Short instruction.

1

او همیشه مواظب وسایلش است.

He is always careful with his things.

Present tense with 'ast'.

2

ما باید مواظب سلامتی‌مان باشیم.

We must be careful of our health.

Modal 'bāyad' + subjunctive.

3

دیروز مواظب برادرم بودم.

Yesterday I was watching my brother.

Past tense 'budam'.

4

مواظب باش لیز نخوری.

Be careful not to slip.

Imperative + negative subjunctive.

5

آیا تو مواظب باغچه هستی؟

Are you taking care of the garden?

Question form.

6

خیلی مواظب حرف زدنت باش.

Be very careful of your talking (what you say).

Intensifier 'kheyli'.

7

مواظب باش که گم نشوی.

Be careful that you don't get lost.

Use of 'ke' for specific warning.

8

آن‌ها مواظب نیستند.

They are not being careful.

Negative present tense.

1

باید بیشتر مواظب رفتارت در مدرسه باشی.

You must be more careful of your behavior at school.

Comparative 'bishtar'.

2

مواظب بودیم که کسی ما را نبیند.

We were careful so that no one would see us.

Past continuous sense.

3

اگر مواظب نباشی، پولت را از دست می‌دهی.

If you aren't careful, you will lose your money.

First conditional.

4

او به من گفت که مواظب کلیدها باشم.

He told me to be careful of the keys.

Indirect speech.

5

مواظب باش وقتت را با این بازی‌ها تلف نکنی.

Be careful not to waste your time with these games.

Negative purpose clause.

6

پزشک گفت باید مواظب رژیم غذایی‌اش باشد.

The doctor said he must be careful of his diet.

Reported advice.

7

در این بازار شلوغ، باید خیلی مواظب کیف‌زنی بود.

In this crowded market, one must be very careful of pickpocketing.

Impersonal construction.

8

مواظب باش که به دیگران توهین نکنی.

Be careful not to insult others.

Social advice.

1

مدیر شرکت همواره مواظب کیفیت محصولات است.

The company manager is always watchful of product quality.

Formal register.

2

باید مواظب بود که در دام تبلیغات دروغین نیفتاد.

One must be careful not to fall into the trap of false advertising.

Abstract warning.

3

او با دقت و مواظبت فراوان از آثار باستانی نگهداری می‌کند.

He maintains the ancient artifacts with great care and watchfulness.

Noun form 'movāzebat'.

4

مواظب باش احساساتت بر عقلت غلبه نکند.

Be careful that your emotions don't overcome your reason.

Philosophical context.

5

نویسنده باید مواظب کلماتی که به کار می‌برد باشد.

The writer must be careful of the words they use.

Professional diligence.

6

ما باید مواظب محیط زیست برای نسل‌های آینده باشیم.

We must be watchful of the environment for future generations.

Social responsibility.

7

او همیشه مواظب است که در صحبت‌هایش عدالت را رعایت کند.

He is always careful to observe justice in his speeches.

Complex subjunctive clause.

8

اگر کمی بیشتر مواظب بودی، این اشتباه رخ نمی‌داد.

If you had been a bit more careful, this mistake wouldn't have occurred.

Third conditional.

1

عارفان همواره مواظب حالات درونی و قلبی خود هستند.

Mystics are always watchful of their inner and spiritual states.

Spiritual register.

2

دولت باید مواظب نوسانات شدید بازار ارز باشد.

The government must be watchful of severe fluctuations in the currency market.

Economic context.

3

او در نگارش مقاله، مواظب بود که از منابع معتبر استفاده کند.

In writing the article, he was careful to use reliable sources.

Academic diligence.

4

مواظب باش که در تحلیل‌هایت دچار سوگیری نشوی.

Be careful not to become biased in your analyses.

Intellectual rigor.

5

پاسداری از آزادی مستلزم آن است که همواره مواظب قدرت باشیم.

Guarding freedom requires that we are always watchful of power.

Political philosophy.

6

او با وسواس عجیبی مواظب جزئیات فنی پروژه بود.

He was watchful of the project's technical details with a strange obsession.

High-level description.

7

باید مواظب باشیم که سنت‌ها مانع پیشرفت ما نشوند.

We must be careful that traditions do not hinder our progress.

Sociological commentary.

8

او در تمام مدت سفر، مواظب امنیت همراهانش بود.

Throughout the journey, he was watchful of the security of his companions.

Narrative context.

1

مراقبه و مواظبت از نفس، رکن اصلی سلوک در عرفان اسلامی است.

Meditation and watchfulness of the self are the main pillars of the path in Islamic mysticism.

Theological terminology.

2

قانون‌گذار باید مواظب باشد که قوانین جدید، حقوق اساسی شهروندان را نقض نکند.

The legislator must be careful that new laws do not violate the basic rights of citizens.

Legal precision.

3

او با مهارتی بی‌نظیر، مواظب بود که توازن قوای سیاسی برهم نخورد.

With unparalleled skill, he was careful that the balance of political power was not disrupted.

Diplomatic nuance.

4

در نقد ادبی، باید مواظب تمایز میان مؤلف و متن بود.

In literary criticism, one must be careful of the distinction between the author and the text.

Theoretical rigor.

5

او چنان مواظب کلامش بود که گویی هر کلمه را پیش از ادا کردن، وزن می‌کرد.

He was so watchful of his speech that it was as if he weighed every word before uttering it.

Literary metaphor.

6

مواظب باش که در گرداب نسبی‌گرایی اخلاقی غرق نشوی.

Be careful not to drown in the whirlpool of moral relativism.

Philosophical warning.

7

پژوهشگر باید مواظب باشد که فرضیاتش بر نتایج آزمایش اثر نگذارد.

The researcher must be careful that their hypotheses do not affect the experimental results.

Scientific objectivity.

8

او در مدیریت بحران، مواظب بود که آرامش عمومی حفظ شود.

In crisis management, he was careful to maintain public calm.

Administrative oversight.

सामान्य शब्द संयोजन

مواظب خودت باش
مواظب بچه‌ها بودن
مواظب حرف زدن بودن
خیلی مواظب بودن
مواظب پله‌ها بودن
مواظب سلامتی بودن
مواظب وسایل بودن
مواظب رفتار بودن
مواظب رژیم بودن
مواظب جاده بودن

सामान्य वाक्यांश

مواظب باش!

— A sudden warning to look out or be careful.

مواظب باش! ماشین آمد.

مواظب خودت باش

— A warm way to say 'take care' when parting.

سفر بخیر، مواظب خودت باش.

مواظب باش لیز نخوری

— A specific warning about slippery surfaces.

زمین خیس است، مواظب باش لیز نخوری.

مواظب جیبت باش

— A warning to watch out for pickpockets.

در بازار شلوغ مواظب جیبت باش.

مواظب باش سردت نشود

— Caring advice to dress warmly.

هوا سرد است، مواظب باش سردت نشود.

مواظب باش نیفتی

— Warning someone not to fall.

از درخت بالا نرو، مواظب باش نیفتی.

مواظب باش نسوزی

— Warning about something hot.

چای داغ است، مواظب باش نسوزی.

مواظب باش دیر نکنی

— Warning about being on time.

ساعت هشت آنجا باش، مواظب باش دیر نکنی.

مواظب باش گم نکنی

— Warning not to lose something.

این پول را مواظب باش گم نکنی.

مواظب باش چشم نخوری

— A cultural phrase wishing someone safety from the 'evil eye'.

خیلی زیبا شدی، مواظب باش چشم نخوری.

अक्सर इससे भ्रम होता है

مواظب vs مناسب (monāseb)

Sounds similar but means 'suitable' or 'appropriate'.

مواظب vs منتظر (montazer)

Starts with 'm' and has similar vowels but means 'waiting'.

مواظب vs محافظ (mohāfez)

Means 'protector' or 'guard' (a person), while movāzeb is the state of being careful.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"مواظب کلاه خودت باش"

— Mind your own business or look after your own interests.

تو مواظب کلاه خودت باش، من می‌دانم چه کنم.

Informal
"مواظب باش پایت را از گلیمت درازتر نکنی"

— Don't overstep your bounds or exceed your authority.

در این شرکت مواظب باش پایت را از گلیمت درازتر نکنی.

Informal/Proverbial
"مواظب باش دم پرش نروی"

— Be careful not to get close to someone dangerous or irritable.

او امروز عصبی است، مواظب باش دم پرش نروی.

Informal
"مواظب باش آتو دست کسی ندهی"

— Be careful not to give someone an excuse or evidence to use against you.

در اداره مواظب باش آتو دست کسی ندهی.

Slang/Informal
"مواظب باش رودست نخوری"

— Be careful not to be outsmarted or cheated.

در معامله مواظب باش رودست نخوری.

Informal
"مواظب باش از دماغ فیل نیفتی"

— Don't be too proud or arrogant (be careful of your ego).

حالا که رئیس شدی، مواظب باش از دماغ فیل نیفتی.

Informal/Sarcastic
"مواظب باش زیرآبت را نزنند"

— Be careful that people don't sabotage you behind your back.

توی این دفتر باید خیلی مواظب باشی زیرآبت را نزنند.

Slang
"مواظب باش گوشت را نبرند"

— Be careful not to be overcharged or ripped off.

توی آن مغازه مواظب باش گوشت را نبرند.

Informal
"مواظب باش چوب لای چرخت نگذارند"

— Be careful that people don't obstruct your progress.

رقیبان زیادند، مواظب باش چوب لای چرخت نگذارند.

Informal
"مواظب باش سرت کلاه نرود"

— Be careful not to be deceived.

موقع خرید ماشین مواظب باش سرت کلاه نرود.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

مواظب vs مراقب

Almost identical meaning.

Moroqeb is slightly more formal and implies longer-term supervision.

پرستار مراقب مریض است.

مواظب vs بااحتیاط

Both relate to caution.

Bā-ehtiyāt is an adverb describing 'how' an action is done.

بااحتیاط رانندگی کن.

مواظب vs هشیار

Both involve attention.

Hoshyār means 'alert' or 'awake' to surroundings.

سرباز باید هشیار باشد.

مواظب vs دقیق

Involves attention.

Daqiq means 'precise' or 'detailed'.

او یک حسابدار دقیق است.

مواظب vs متوجه

Involves noticing.

Motevajjeh means 'noticing' or 'paying attention to words'.

متوجه منظورم هستی؟

वाक्य संरचनाएँ

A1

مواظب [اسم] باش!

مواظب ماشین باش!

A1

مواظب خودت باش.

مواظب خودت باش.

A2

[فاعل] مواظب [اسم] است.

مادر مواظب بچه است.

A2

مواظب باش [فعل التزامی منفی].

مواظب باش نیفتی.

B1

باید مواظب [اسم] باشی.

باید مواظب سلامتی‌ات باشی.

B1

اگر مواظب نباشی، [نتیجه].

اگر مواظب نباشی، گم می‌شوی.

B2

مواظب باش که [جمله پیرو].

مواظب باش که وقت را تلف نکنی.

C1

مواظبت از [اسم] ضروری است.

مواظبت از محیط زیست ضروری است.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in daily conversation.

सामान्य गलतियाँ
  • Mowāzeb bā chāqu bāsh. Mowāzeb-e chāqu bāsh.

    In Persian, we don't use 'bā' (with) after 'movāzeb'. We use the Ezafe connector.

  • Man movāzebam film. Man dāram film tamāshā mikonam.

    'Movāzeb' is for safety, not for watching entertainment. Use 'tamāshā' for movies.

  • Mowāzeb bāsh niofti. Mowāzeb bāsh ke niofti.

    While 'ke' is sometimes dropped in speech, including it makes your grammar much clearer.

  • Using 'movāzeb' as a verb: 'Man movāzeb bache.' Man movāzeb-e bache hastam.

    You must include the verb 'budan' (to be) because 'movāzeb' is an adjective.

  • Confusing 'movāzeb' with 'monāseb'. Mowāzeb bāsh / In monāseb ast.

    'Monāseb' means 'suitable'. They sound similar but have completely different meanings.

सुझाव

The Zebra Rule

Remember you must be 'MOV-Ā-ZEB' (careful) when moving a zebra. This helps you remember the three syllables and the 'v' and 'z' sounds.

The Ezafe Link

Always add that little 'e' sound after 'movāzeb' when you name the thing you are watching. It's the glue that holds the sentence together.

Warm Farewells

Always use 'Mowāzeb-e khodet bāsh' when saying goodbye to friends. It makes you sound much more native and caring.

Synonym Choice

Use 'movāzeb' for quick warnings and 'moroqeb' for long-term care. This subtle choice shows high-level language awareness.

Stress the VĀ

The middle syllable 'VĀ' is the strongest. Make it long and clear to be understood perfectly in noisy environments.

The Universal Warning

If you see someone about to trip, just shout 'Mowāzeb!' It's faster than a full sentence and everyone will understand.

Ta'arof Context

Being 'movāzeb' of a guest is a key part of Persian culture. Use the word to show you are paying attention to their needs.

Correct Spelling

Remember the letter 'zād' (ظ) for the 'z' sound. It's one of the few words that uses this specific letter.

Context Clues

If you hear 'movāzeb' in a kitchen, it's about heat. In a street, it's about cars. The context tells you the danger.

Daily Practice

Try to label things in your house you need to be 'movāzeb' of, like 'movāzeb-e guldān' (vase) or 'movāzeb-e laptop'.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'MOVing' with 'A' 'ZEB-ra'. You have to be 'MOV-Ā-ZEB' (careful) when moving a zebra!

दृश्य संबंध

Imagine a large eye looking through a magnifying glass at a delicate crystal vase. The eye is 'movāzeb'.

Word Web

Careful Watchful Safety Mowāzeb bāsh Moroqeb Ehtiyāt Vigilance Attention

चैलेंज

Try to say 'Mowāzeb-e khodet bāsh' to three different people today as a way of saying goodbye.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Arabic root و ظ ب (w-z-b), which relates to persistence or being constant in an action.

मूल अर्थ: In Arabic, it often refers to persevering or being diligent in a task.

Semitic root, adapted into Indo-European Persian syntax.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but avoid saying 'Mowāzeb bāsh' in a condescending tone to an elder unless there is immediate physical danger.

In English, 'be careful' can sometimes sound like a command or a warning of incompetence. In Persian, 'movāzeb bāsh' is almost always perceived as an act of kindness and care.

Commonly heard in Iranian 'Dubsmash' videos and social media memes about overprotective mothers. Frequent in Persian pop song lyrics as a parting sentiment. Used in classic Iranian cinema (e.g., Kiarostami films) to show the mundane but deep care in rural life.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Crossing the street

  • مواظب ماشین باش
  • مواظب باش!
  • مواظب چراغ باش
  • مواظب موتوری باش

Saying goodbye

  • مواظب خودت باش
  • خیلی مواظب باش
  • مواظب راه باش
  • مواظب سلامتی‌ات باش

Cooking

  • مواظب دستت باش
  • مواظب باش نسوزی
  • مواظب غذا باش
  • مواظب ته‌دیگ باش

Parenting

  • مواظب بچه‌ها باش
  • مواظب باش نیفتی
  • مواظب وسایلت باش
  • مواظب تکالیفت باش

Public Transport

  • مواظب کیف باش
  • مواظب فاصله باش
  • مواظب ایستگاه باش
  • مواظب درها باشید

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، می‌توانید مواظب کیف من باشید تا برگردم؟ (Excuse me, can you watch my bag until I return?)"

"چطور می‌توانیم در این شهر مواظب امنیت خود باشیم؟ (How can we be careful of our security in this city?)"

"آیا تو همیشه مواظب رژیم غذایی‌ات هستی؟ (Are you always careful of your diet?)"

"در سفر به ایران، باید مواظب چه چیزهایی باشیم؟ (When traveling to Iran, what things should we be careful of?)"

"چرا باید مواظب حرف‌هایی که در شبکه‌های اجتماعی می‌زنیم باشیم؟ (Why should we be careful of the things we say on social media?)"

डायरी विषय

امروز در چه موقعیت‌هایی مجبور شدی مواظب باشی؟ (In what situations did you have to be careful today?)

یک خاطره بنویس که در آن مواظب نبودی و چه اتفاقی افتاد. (Write a memory where you weren't careful and what happened.)

چرا عبارت «مواظب خودت باش» در فرهنگ ایرانی مهم است؟ (Why is the phrase 'Take care of yourself' important in Iranian culture?)

چگونه می‌توانیم بیشتر مواظب محیط زیست باشیم؟ (How can we be more watchful of the environment?)

آیا تو آدم مواظبی هستی یا بی‌خیال؟ توضیح بده. (Are you a careful person or a carefree one? Explain.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it is an adjective. It needs a helper verb like 'budan' (to be) to function as a verb in a sentence.

No, you should use the Ezafe: 'movāzeb-e chāqu'. Using 'bā' is a common mistake for English speakers.

They are very similar. 'Movāzeb' is more common in daily speech. 'Moroqeb' is slightly more formal and often used for professional supervision like a nurse or exam proctor.

The standard spelling and pronunciation is 'movāzeb' with a 'v', but in many Iranian dialects, it is pronounced with a 'w' sound.

The most common way is 'Mowāzeb-e khodet bāsh'.

No. For watching a movie, use 'tamāshā kardan' or 'negāh kardan'. 'Movāzeb' is for being careful or watchful of safety.

The most common opposites are 'bi-ehtiyāt' (incautious) or 'bi-khiyāl' (carefree/reckless).

Yes, it is perfectly fine, though 'moroqeb' or 'bā-ehtiyāt' might be used for a more formal tone depending on the context.

Yes, it comes from the Arabic root w-z-b, but its meaning in Persian has evolved to focus on caution.

Use 'Mowāzeb bāsh' followed by 'ke' and the negative subjunctive verb. Example: 'Mowāzeb bāsh ke niofti' (Be careful not to fall).

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Translate to Persian: 'Be careful!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Take care of yourself.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Watch the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'I am careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'We must be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Be careful not to fall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'He was watching the bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Please be careful of the stairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Why weren't you careful?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'Be very careful of your health.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'مواظب' and 'بچه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'مواظب' and 'پول'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'If you are careful, you won't get lost.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The driver must be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Watch your tongue!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are always watchful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Be careful of the cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I will be careful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Take care of my plants.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Be careful not to burn the food.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب باش

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب خودت باش

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب ماشین باش

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب پله‌ها باشید

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: خیلی مواظب باش

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظبت

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب باش نیفتی

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: مواظب حرف زدنت باش

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: من مواظب هستم

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: چرا مواظب نبودی؟

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Be careful' politely.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Take care of yourself' to a friend.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Warn someone about a hot tea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Watch the baby'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Be careful of the dog'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was careful'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must be careful'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Be careful not to get lost'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Watch your money'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Be more careful'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker warning someone? (Audio: Mowāzeb bāsh!)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker watching? (Audio: Mowāzeb-e kif bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker saying goodbye? (Audio: Mowāzeb-e khodet bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many syllables are in 'movāzeb'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does 'movāzeb' sound like 'monāseb'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the object? (Audio: Mowāzeb-e bache-hā bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the tone urgent? (Audio: MOWĀZEB!)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is it past or present? (Audio: Movāzeb budam)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the adverb? (Audio: Kheyli movāzeb bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is it singular or plural? (Audio: Mowāzeb bāshid)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the topic? (Audio: Mowāzeb-e سلامتی‌ات bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word: (Audio: Moroqeb)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the warning? (Audio: Mowāzeb-e māshin bāsh)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is the speaker being negative? (Audio: Mowāzeb nabāsh - unlikely context)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the suffix? (Audio: Movāzebat)

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

संबंधित ग्रामर रूल्स

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!