مسیر
مسیر 30 सेकंड में
- Masir means route or path. It is used for GPS directions, bus lines, and the way to your friend's house in daily Persian.
- Metaphorically, it describes your 'career path' or 'life journey'. It suggests a purposeful direction rather than just a random road.
- Grammatically, it often uses the Ezafe (Masir-e...) and is frequently preceded by the preposition 'dar' (in/on) to show location on a course.
- It is a high-frequency word in modern Persian, appearing in technology (file paths), science (trajectories), and news (political courses).
The Persian word مسیر (Masir) is a versatile noun that primarily denotes a 'route', 'path', or 'trajectory'. Derived from the Arabic root 'S-Y-R' (س-ی-ر), which relates to moving, traveling, or proceeding, it encompasses both the physical space one traverses and the metaphorical journey one undertakes in life, career, or thought. In its most literal sense, it refers to the specific line or course taken to get from point A to point B. Unlike 'راه' (Râh), which can mean a general road or way, Masir often implies a specific, defined course or the directionality of movement. For instance, in aviation or maritime contexts, it refers to the flight path or the shipping lane. In urban planning, it refers to the designated tracks for transit. Beyond the physical, it is the standard term for a 'career path' or the 'course of history'.
- Physical Route
- The actual road, track, or path taken by a vehicle or person.
- Abstract Process
- The sequence of events or stages in a development or life journey.
- Mathematical/Physics
- The trajectory of an object in motion through space.
ما باید مسیر درست را برای رسیدن به قله پیدا کنیم.
— We must find the correct route to reach the summit.
Understanding مسیر requires recognizing its role in navigation. When you open a GPS app in Iran, you will frequently see this word. It suggests a planned or determined way. If a road is blocked, the 'masir' changes. If you are discussing your education, your 'masir-e tahsili' is the curriculum and the academic steps you've taken. It is a word that suggests movement with a purpose or a destination. It is less about the pavement itself and more about the line drawn across the map of life or geography.
او در مسیر موفقیت گام برمیدارد.
— He is stepping on the path of success.
In technical contexts, Masir is used for 'circuits' in electronics or 'paths' in computer science (file paths). This demonstrates its utility in describing any connected sequence of points. Whether it is the 'masir-e roudkhaneh' (the course of a river) or 'masir-e pishraft' (the path of progress), the word carries a sense of flow and continuity. It is an essential A1 word because it anchors basic spatial communication while providing the foundation for advanced philosophical discussions in later stages of Persian learning.
این مسیر بسیار طولانی و دشوار است.
— This route is very long and difficult.
- Synonym Note
- 'Rah' is more common in poetry, while 'Masir' is more common in technical and daily logistical talk.
نقشه مسیر اتوبوس را نشان میدهد.
— The map shows the bus route.
تغییر مسیر در زندگی گاهی لازم است.
— Changing course in life is sometimes necessary.
Using مسیر correctly involves understanding its grammatical collocations. It is a noun that frequently takes an Ezafe construction to describe what kind of route it is. For example, مسیرِ حرکت (path of movement) or مسیرِ زندگی (path of life). It is often used with the preposition 'در' (in/on) to indicate being on a certain course. 'در مسیرِ...' is a very common phrase meaning 'on the way to...' or 'in the direction of...'.
Verbs commonly paired with Masir include:
- انتخاب کردن (Entekhab kardan): To choose a route.
- تغییر دادن (Taghyir dâdan): To change direction or course.
- پیمودن (Peymudan): To traverse or travel a path (formal).
- مشخص کردن (Moshakhas kardan): To define or mark a route.
In daily conversation, if you are in a taxi, you might hear 'هممسیر' (Ham-masir), which means someone going the same way. This is a crucial concept in Iranian shared taxi culture (Taxi-ye khati). If you and the driver are 'ham-masir', he will pick you up. You can also use it for people who share your goals or life direction.
When describing a journey, you might say 'مسیرِ پرپیچ و خم' (a winding path). This can be literal, like a mountain road to Chalus, or metaphorical, like a difficult legal process. The word is also used in technology; for instance, 'مسیر فایل' (file path) in Windows or Linux. It is a precise word. While 'Rah' can be vague, 'Masir' implies a specific vector.
You will encounter مسیر in several distinct environments. First and foremost is Navigation and Travel. GPS voice commands in Persian will say 'در مسیر باقی بمانید' (Stay on the route) or 'تغییر مسیر' (Recalculating/Change of route). At bus stations and metro maps, you will see 'نقشه مسیرها' (Route maps). This is the most practical application for a traveler.
Secondly, in Professional and Academic Settings. Career counselors talk about 'مسیر شغلی' (career path). Scientists talk about the 'مسیر تکامل' (path of evolution) or the 'مسیر پرتاب' (projectile trajectory) of a rocket. It provides a sense of logical progression.
Thirdly, in News and Politics. You might hear 'مسیر مذاکرات' (the course of negotiations) or 'مسیر توسعه' (the path of development). Here, it signifies the direction a country or a policy is taking. It is a favorite word for analysts who want to describe the 'trend' or 'flow' of events.
Finally, in Sports. In racing (cycling, running, F1), the track is the 'masir'. Commentators will say 'او از مسیر خارج شد' (He went off track). This variety of usage makes it one of the most high-frequency nouns in the Persian language, bridging the gap between the mundane and the highly specialized.
One common mistake for learners is confusing مسیر with راه (Râh). While they are often interchangeable, 'Râh' is broader. You can say 'راهِ تهران' (the road to Tehran), but 'مسیرِ تهران' specifically refers to the route you are taking to get there. 'Râh' can also mean 'solution' or 'method' (راه حل), whereas 'Masir' is rarely used for 'solution' unless it's a 'path to a solution'.
Another mistake is using the wrong preposition. Learners sometimes say 'روی مسیر' (on the route) by translating literally from English. While understandable, the more natural Persian expression is 'در مسیر' (in the route/course). For example, 'در مسیرِ خانه هستم' (I am on my way home).
Confusing Masir with Jahat (direction) is also common. 'Jahat' is a compass point (North, South, etc.), while 'Masir' is the actual line of travel. If you turn around, your 'Jahat' changes instantly, but your 'Masir' might still be the same road, just in the opposite direction. Lastly, ensure you don't confuse it with 'Mosafer' (traveler), which sounds slightly similar to a beginner's ear but means the person traveling, not the path.
Several words share a semantic field with مسیر. Understanding the nuances between them will elevate your Persian from basic to fluent. راه (Râh) is the most common synonym, used for roads, ways, and methods. It is more poetic and general. جاده (Jâdeh) refers specifically to a physical road, usually an intercity highway. You wouldn't call a career path a 'Jadeh'.
طریق (Tarigh) is a more formal, often religious or philosophical word for 'way' or 'path'. It is used in Sufism (Tarighat). مجرای (Majrâ) refers to a channel or conduit, like 'مجرای فاضلاب' (sewer) or 'مجرای قانونی' (legal channels). خطسیر (Khat-te-masir) is a more technical term for 'itinerary' or 'line of travel', often used in official travel documents.
گذر (Gozar) refers to a passage or a small alleyway, often used in old city contexts. راهرو (Râhro) is a corridor or hallway inside a building. While all these words involve movement from one place to another, Masir remains the most versatile term for a 'defined course' in any context, from a satellite's orbit to a student's progress through a textbook.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe construction (Noun + -e + Modifier)
Compound verbs with 'kardan' and 'dadan'
Prepositional phrases with 'dar'
Indefinite markers (-i or yek)
Pluralization with -ha
स्तर के अनुसार उदाहरण
مسیر خانه کجاست؟
Where is the route to the house?
Simple noun usage with Ezafe.
این مسیر کوتاه است.
This route is short.
Subject + Adjective.
من مسیر را میشناسم.
I know the route.
Direct object with 'ra'.
مسیر مدرسه زیبا است.
The school route is beautiful.
Possessive Ezafe.
آن مسیر را نرو.
Don't go that way/route.
Imperative negative.
مسیر اتوبوس اینجاست.
The bus route is here.
Locative 'inja'.
یک مسیر جدید پیدا کن.
Find a new route.
Indefinite 'yek' + Adjective.
مسیر مستقیم است.
The route is straight.
Simple predicate.
ما مسیر را گم کردیم.
We lost the way.
Past tense 'gom kardan'.
او مسیر را به من نشان داد.
He showed me the route.
Compound verb 'neshan dadan'.
آیا شما با من هممسیر هستید؟
Are you going the same way as me?
Compound adjective 'ham-masir'.
مسیر پیادهروی طولانی بود.
The walking path was long.
Compound noun 'piyade-ravi'.
نقشه مسیر را اشتباه کشیده است.
The map has drawn the route wrong.
Present perfect 'keshide ast'.
لطفاً مسیر را تغییر دهید.
Please change the route.
Polite imperative.
در این مسیر ترافیک زیاد است.
There is a lot of traffic on this route.
Prepositional phrase 'dar in masir'.
مسیر برگشت متفاوت است.
The return route is different.
Noun 'bargasht' as modifier.
او در مسیر شغلی خود موفق است.
He is successful in his career path.
Metaphorical usage.
مسیر رودخانه به سمت شمال است.
The river's course is toward the north.
Geographical context.
باید مسیر درست زندگی را انتخاب کنیم.
We must choose the right path in life.
Modal verb 'bayad'.
این نرمافزار بهترین مسیر را پیدا میکند.
This software finds the best route.
Superlative 'behtarin'.
مسیر پرواز به دلیل طوفان تغییر کرد.
The flight path changed due to the storm.
Passive/Intransitive change.
او تمام مسیر را پیاده آمد.
He walked the whole way.
Adverbial 'tamam-e masir'.
مسیر خروج اضطراری کجاست؟
Where is the emergency exit route?
Formal compound noun.
ما در مسیر رسیدن به توافق هستیم.
We are on the way to reaching an agreement.
Progressive aspect in context.
سیاستهای جدید مسیر توسعه را هموار میکند.
New policies smooth the path of development.
Metaphorical 'hamvar kardan'.
او از مسیر اصلی بحث خارج شد.
He went off the main track of the discussion.
Abstract usage.
مسیر حرکت سیارات قابل پیشبینی است.
The path of planetary motion is predictable.
Scientific context.
در مسیر تکامل، انسان تغییرات زیادی کرده است.
In the path of evolution, humans have changed a lot.
Biological context.
این پروژه در مسیر درستی قرار دارد.
This project is on the right track.
Idiomatic 'dar masir gharar dashtan'.
تغییر مسیر ناگهانی باد باعث سقوط درخت شد.
The sudden change in wind direction caused the tree to fall.
Cause and effect structure.
مسیر قانونی برای این کار طولانی است.
The legal path for this is long.
Legal register.
او سالها در مسیر هنر قدم برداشت.
He walked the path of art for years.
Literary/Poetic verb 'ghadam bardashtan'.
تحلیلگران مسیر رشد اقتصادی را بررسی میکنند.
Analysts are examining the trajectory of economic growth.
Academic register.
مسیر تاریخ همواره با چالش همراه بوده است.
The course of history has always been accompanied by challenges.
Philosophical subject.
این دارو مسیر سیگنالدهی سلولی را مسدود میکند.
This drug blocks the cellular signaling pathway.
Medical/Scientific register.
او با شجاعت مسیر دشوار حقیقت را پیمود.
He bravely traversed the difficult path of truth.
Formal verb 'peymudan'.
انحراف از مسیر اصلی منجر به شکست پروژه شد.
Deviation from the main path led to the project's failure.
Noun 'enheraf' (deviation).
مسیر دیپلماسی تنها راه حل بحران است.
The path of diplomacy is the only solution to the crisis.
Political register.
او در مسیر خودشناسی به آرامش رسید.
He reached peace on the path of self-discovery.
Psychological context.
ساختار داستان، مسیر تحول قهرمان را نشان میدهد.
The story structure shows the hero's transformation path.
Literary criticism.
تلاقی مسیرهای فکری مختلف باعث غنای فرهنگی میشود.
The intersection of different intellectual paths leads to cultural richness.
Complex abstract subject.
او در مسیر استعلای روح گامهای بلندی برداشت.
He took great strides on the path of spiritual transcendence.
High literary/Sufi register.
واکاوی مسیرهای قدرت در جوامع مدرن ضروری است.
Analyzing the paths of power in modern societies is essential.
Sociological terminology.
مسیر پرفراز و نشیب دموکراسی در منطقه قابل تامل است.
The ups and downs of the path of democracy in the region are noteworthy.
Idiomatic 'por-faraz o nashib'.
او با بازخوانی متن، مسیرهای معنایی جدیدی گشود.
By re-reading the text, he opened new semantic pathways.
Linguistic/Hermeneutic context.
مسیرهای عصبی مغز با یادگیری زبان جدید تقویت میشوند.
The brain's neural pathways are strengthened by learning a new language.
Neuroscience register.
این نظریه، مسیرهای سنتی نقد ادبی را به چالش میکشد.
This theory challenges traditional paths of literary criticism.
Advanced academic verb 'be chalesh keshidan'.
سرنوشت، مسیرهای ناخواستهای را پیش روی ما میگذارد.
Fate places unintended paths before us.
Existential/Fatalistic tone.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Rah is more general/poetic; Masir is more specific/technical.
Maghsad is the destination; Masir is the way to get there.
Jahat is direction (North/South); Masir is the path.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Standard term for 'Route' in all Persian software.
Standard term for 'Career Path' (Masir-e shoghli).
- Saying 'Masir-e hal' instead of 'Rah-e hal' for 'solution'.
- Using 'Masir' for a physical 'road' (Jadeh) when talking about the pavement itself.
- Forgetting the Ezafe in 'Masir-e khaneh'.
- Confusing 'Masir' (route) with 'Mosafer' (traveler).
- Using 'Ruye masir' instead of 'Dar masir'.
सुझाव
Ezafe Usage
Always use Ezafe when describing the route (e.g., Masir-e Tehran).
Synonym Choice
Use 'Masir' for navigation and 'Rah' for abstract 'ways' or solutions.
Taxi Tip
Shout your 'Masir' clearly at intersections to catch a shared taxi.
File Paths
In IT, 'Masir' is the word for 'Path' (e.g., C:\Users\...).
Confidence
Using 'Masir' makes you sound more precise than just using 'Rah'.
GPS Practice
Set your Google Maps to Persian to hear 'Masir' used constantly.
Metaphors
Use 'Masir-e zendegi' in journals to practice abstract descriptions.
News
Look for 'Masir' in headlines about international relations or economy.
Visualizing
Visualize a line connecting two dots; that line is the 'Masir'.
Root Study
Learn the root S-Y-R to understand related words like 'Seyr'.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
While 'Rah' is more common in Hafez or Rumi, 'Masir' is the modern choice for intellectual prose.
Shouting your 'Masir' is a standard way to catch a cab.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"مسیر خانه شما از کدام طرف است؟ (Which way is your house?)"
"بهترین مسیر برای رفتن به شمال چیست؟ (What is the best route to go North?)"
"آیا ما در مسیر درستی هستیم؟ (Are we on the right track?)"
"مسیر شغلی مورد علاقه شما چیست؟ (What is your favorite career path?)"
"چگونه میتوانیم مسیر زندگیمان را تغییر دهیم؟ (How can we change our life path?)"
डायरी विषय
Describe the route you take to work or school every day.
Write about a time you lost your way (masir را گم کردید).
What is your 'masir' for learning Persian this year?
Reflect on a major 'change of route' (taghyir-e masir) in your life.
Describe a beautiful route you have traveled.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, for a recipe or 'way of doing', use 'dastur-ol-amal' or 'ravesh'.
No, use 'rahro' for a hallway inside a building.
Usually 'dar masir' (in/on the route). 'Be masir' means 'to the route'.
No, it is not used as a name in Persian.
The most common plural is 'Masir-ha'.
You say 'kharej az masir'.
Yes, it has Arabic roots but is fully integrated into Persian.
Yes, 'masir-e parvaz' is the standard term.
It means 'fellow traveler' or 'someone going the same way'.
It is used in both formal and informal contexts.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Masir is the essential Persian word for 'route'. While 'Rah' is a general 'way', 'Masir' is the specific 'course' you follow. Master it to navigate cities, discuss your future, and understand technical or news-related Persian.
- Masir means route or path. It is used for GPS directions, bus lines, and the way to your friend's house in daily Persian.
- Metaphorically, it describes your 'career path' or 'life journey'. It suggests a purposeful direction rather than just a random road.
- Grammatically, it often uses the Ezafe (Masir-e...) and is frequently preceded by the preposition 'dar' (in/on) to show location on a course.
- It is a high-frequency word in modern Persian, appearing in technology (file paths), science (trajectories), and news (political courses).
Ezafe Usage
Always use Ezafe when describing the route (e.g., Masir-e Tehran).
Synonym Choice
Use 'Masir' for navigation and 'Rah' for abstract 'ways' or solutions.
Taxi Tip
Shout your 'Masir' clearly at intersections to catch a shared taxi.
File Paths
In IT, 'Masir' is the word for 'Path' (e.g., C:\Users\...).
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2पैदल यात्री वह व्यक्ति है जो सड़क पर पैदल चलता है।
عازم شدن
B1किसी विशिष्ट गंतव्य के लिए प्रस्थान करना।
عبور کردن
A2किसी चीज़ के पास से या उसके पार जाना। जैसे सड़क पार करना या सीमा पार करना।
عقب افتادن
B1पिछड़ जाना। किसी समय सारणी या समूह से पीछे रह जाना।
عوارض
B1सड़क, पुल या सेवा के उपयोग के लिए भुगतान किया जाने वाला कर या शुल्क। (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) सड़क टोल 'عوارض' का एक सामान्य उदाहरण है। (Road tolls are a common example of 'عوارض'.)
عزیمت کردن
A2क्रिया "عزیمت کردن" का अर्थ है प्रस्थान करना, किसी स्थान को छोड़ना, विशेष रूप से यात्रा शुरू करने के लिए। यह "प्रस्थान करना" कहने का एक औपचारिक तरीका है।
اقامت
A2किसी स्थान पर ठहरना या निवास करना।
اقامت کردن
A2कहीं ठहरना या निवास करना
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.