رییس
رییس 30 सेकंड में
- رییس means boss or chief in Persian, used for anyone in a leadership position from an office manager to a country's president.
- It is a formal noun that requires the Ezafe (-e) when followed by the name of the organization or department being led.
- The word is derived from the Arabic root for 'head,' symbolizing the person at the very top of a hierarchy.
- Common variations include 'Rayis-e Jomhur' for President and 'Rayis-e Sherkat' for a company boss or CEO.
The Persian word رییس (pronounced as ra'is or rayis) is a foundational noun in the Persian language, primarily used to denote a person who holds a position of authority, leadership, or management over a specific group, organization, or department. Derived from the Arabic root r-a-s (meaning 'head'), the word literally translates to 'the head' or 'the one at the top.' In modern Persian, its application is vast, ranging from the corporate world to government structures and even informal social hierarchies. Understanding this word is crucial for any learner because it appears in daily news, workplace conversations, and historical texts alike.
- The Corporate Context
- In a business setting, رییس is the standard term for a 'boss' or 'manager.' It is the person who makes the final decisions and to whom employees report. While the word modir (manager) is also common, رییس often implies a higher level of ultimate authority or the 'owner' of the decision-making process.
او به عنوان رییس جدید بخش فروش انتخاب شد.
Beyond the office, the word takes on political significance. The President of a country is referred to as رییسجمهور (Rayis-e Jomhur), literally 'the head of the republic.' Similarly, the head of a parliament is رییس مجلس. This demonstrates that the word carries a weight of formal responsibility and legal standing. It is not just a casual term; it is a title that demands respect and recognizes a specific rank within a hierarchy.
- Educational and Social Use
- In schools or universities, the headmaster or the dean is often called رییس. For example, رییس دانشگاه refers to the University President or Chancellor. In social clubs or sports federations, the person in charge is always the رییس. It is the go-to word for anyone who 'presides' over a meeting or an entity.
باید برای مرخصی از رییس اجازه بگیرم.
When using this word, it is important to note the Ezafe construction. Since رییس ends in a consonant (in its common pronunciation), you add the short 'e' sound to link it to the organization it leads: Rayis-e Sherkat (The boss of the company). In written Persian, the spelling can sometimes feature a hamza (رئیس), which reflects its Arabic origin, though in modern digital typing, both رییس and رئیس are widely accepted and understood.
رییس جلسه هنوز نیامده است.
- Nuance vs. Modir
- While 'Modir' translates to 'Manager' and focuses on the act of managing resources and people, 'Rayis' focuses on the status of being the head. A 'Modir' might manage a project, but the 'Rayis' is the one who holds the ultimate title of the office. In many Iranian offices, the top person is the 'Rayis' and those under them are 'Modir-ha' (Managers).
او رییس کل بانک مرکزی است.
In summary, رییس is a versatile and essential term. Whether you are discussing politics, business, or academic life, this word provides the necessary label for leadership. It conveys a sense of hierarchy that is deeply embedded in Persian culture and professional etiquette. For a learner at the A2 level, mastering this word opens up the ability to describe workplace dynamics and understand news headlines regarding world leaders.
Using the word رییس correctly involves understanding its grammatical role as a noun and its common pairings with verbs and other nouns. In Persian, nouns are relatively stable, but their meaning is often shaped by the 'Ezafe' construction and the verbs that follow them. To use 'رییس' effectively, you need to know how to link it to the entity being led and how to describe the actions a boss performs.
- The Ezafe Construction
- The most common way to use رییس is followed by the Ezafe (the short -e sound). This connects the 'boss' to their 'domain.' For example, 'رییسِ کارخانه' (Rayis-e karkhaneh) means 'the boss of the factory.' Without this connection, the word stands alone as a general title.
رییسِ ما امروز در دفتر نیست.
Verbs play a crucial role in sentence structure. Common verbs used with رییس include shodan (to become), entekhab kardan (to elect/select), and harf zadan (to speak). When you want to say someone became the boss, you use 'رییس شد.' If you are talking to the boss, you might use formal verb endings to show respect, a key aspect of Persian sociolinguistics.
- Pluralization
- There are two ways to pluralize رییس. The standard Persian way is adding '-ha' to get 'رییسها' (Rayis-ha). However, because it is an Arabic loanword, it often uses the 'broken plural' form in formal writing: 'رؤسا' (Ro'asa). As a learner, 'رییسها' is perfectly acceptable in speech.
همه رؤسا در جلسه حضور داشتند.
In negative sentences, the structure remains the same. 'او رییس نیست' (He is not the boss). When asking questions, you can simply change your intonation or use the word 'آیا' (Aya) at the beginning. 'آیا او رییس شماست؟' (Is he your boss?). Note the use of the possessive suffix '-etan' or '-at' which can be attached to رییس: 'رییستان' (Your boss).
من میخواهم با رییس صحبت کنم.
- Compound Titles
- You will often see رییس as part of a larger title. 'رییسجمهور' (President), 'رییسالوزرا' (Prime Minister - archaic), 'رییسقطار' (Train conductor/head). In these cases, the two words function as a single unit of meaning.
رییسجمهور فردا سخنرانی میکند.
Finally, consider the register. In very formal letters, you might see 'ریاست محترم' (The respected headship/management), which uses the abstract noun form 'ریاست' (leadership/chairmanship) to refer to the person in a highly respectful way. However, for daily communication, 'رییس' is the standard and most useful term to learn and apply.
The word رییس is ubiquitous in Iranian society, echoing through the halls of government buildings, the cubicles of tech startups, and the broadcasts of national television. If you were to walk through the streets of Tehran or Isfahan, you would encounter this word in several distinct environments, each providing a different shade of meaning to the concept of 'the person in charge.'
- The Professional Workplace
- In any 'Edareh' (office or government department), the word رییس is the primary title. Employees use it to refer to their superiors. You will hear it in phrases like 'رییس بخش' (Head of Department) or 'رییس دفتر' (Head of the Office/Chief of Staff). It is the word used when someone asks, 'Who do I need to talk to for approval?'
ببخشید، اتاق رییس کجاست؟
Television and radio news are perhaps the most frequent sources of this word. Every day, news anchors report on the activities of the رییسجمهور (President). You will hear about the 'رییس قوه قضاییه' (Head of the Judiciary) or the 'رییس بانک مرکزی' (Governor of the Central Bank). In these contexts, the word carries the weight of national governance and high-stakes decision-making.
- Academic and Educational Settings
- In the world of education, رییس is used for the highest-ranking officials. While a teacher is 'Mo'allem' and a principal is often 'Modir,' the head of a whole university or a large educational board is the رییس. Students might say, 'رییس دانشگاه با درخواست ما موافقت کرد' (The university president agreed to our request).
رییس دانشکده امروز سخنرانی دارد.
In the sports world, you will hear it constantly. Every sports federation in Iran (Football, Wrestling, etc.) has a 'رییس فدراسیون.' During the World Cup or Olympics, the media focuses heavily on what the 'رییس' of the relevant federation has to say about the team's performance or budget.
رییس فدراسیون فوتبال استعفا داد.
- Legal and Formal Documents
- When dealing with paperwork in Iran, such as visas, contracts, or official letters, the signature line often belongs to the رییس. Hearing 'باید رییس امضا کند' (The boss must sign) is a common experience for anyone navigating Iranian bureaucracy.
نامه توسط رییس تایید شد.
In conclusion, رییس is not just a word you find in a dictionary; it is a word that structures social interaction in Iran. From the highest levels of the state to the local neighborhood office, it identifies the person with the power to say 'yes' or 'no.' Listening for this word will help you identify the power dynamics in any Persian-speaking environment.
Learning to use رییس correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often encounter. These mistakes range from spelling errors to subtle nuances in meaning and social register. Because the word is so common, making a mistake can lead to confusion or, in some cases, a lack of proper etiquette in formal situations.
- Spelling and the Hamza
- One of the most frequent mistakes is the spelling. The word is technically 'رئیس' with a hamza on a 'ye' chair. However, many people write it as 'رییس' with two 'ye's. While 'رییس' is widely accepted in digital communication, in very formal writing or exams, 'رئیس' is the preferred form. Beginners often forget the hamza or misplace it.
غلط: ریس | درست: رییس یا رئیس
Another common error is confusing رییس with مدیر (Modir). While both can mean 'boss,' they are not always interchangeable. A 'Modir' is a manager who handles day-to-day operations. A 'Rayis' is the head of the whole entity. For example, a school has a 'Modir' (Principal), but a University has a 'Rayis' (President). Using 'Rayis' for a low-level supervisor might sound overly grand or even sarcastic.
- Pluralization Pitfalls
- English speakers often try to pluralize every Persian word with '-ha.' While 'رییسها' is correct in spoken Persian, using it in a formal report might look amateurish. The formal broken plural is 'رؤسا' (Ro'asa). Conversely, using 'رؤسا' in a casual conversation with friends might sound too stiff or 'bookish.'
در اخبار گفتند: «جلسه رؤسا برگزار شد».
Social etiquette (Ta'arof) is another area where mistakes happen. When referring to your own boss in their presence, it is common to use more respectful terms or to pluralize the verb. Simply saying 'Rayis-am' (My boss) can sound a bit too direct or informal. Instead, people often say 'Rayis-e mohtaram' (The respected boss) or use the person's last name with the title 'Jenab-e' (Mr.).
نباید به رییس بگویید «تو»؛ همیشه بگویید «شما».
- The Ezafe Mistake
- Many learners forget to add the Ezafe when رییس is followed by a name or an organization. Saying 'Rayis Sherkat' is grammatically incorrect; it must be 'Rayis-e Sherkat.' This small vowel sound is the glue that holds the phrase together.
By being mindful of these common errors—spelling, word choice between Rayis and Modir, pluralization styles, and the necessary Ezafe—you will sound much more natural and professional in your Persian communication. Practice writing both forms of the word and listen to how native speakers adjust their formality based on who the 'Rayis' is.
While رییس is the most common word for 'boss' or 'head,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that carry different connotations. Choosing the right word depends on the specific context—whether it is a business, a political movement, a small team, or a spiritual group. Understanding these alternatives will help you navigate the nuances of Persian leadership terminology.
- 1. مدیر (Modir)
- As mentioned before, 'Modir' means 'Manager.' It is more about the function of management. A 'Modir-e Amel' is a CEO (Managing Director). While 'Rayis' is the 'head,' 'Modir' is the 'administrator.' In modern business, 'Modir' is becoming increasingly popular as it sounds more professional and less authoritarian than 'Rayis.'
او مدیر پروژه است، اما رییس شرکت نیست.
For political or social leadership, you might encounter رهبر (Rahbar). This word means 'Leader' and is often used for the Supreme Leader of Iran or leaders of major social movements. It carries a more visionary or ideological weight than the administrative 'Rayis.' You wouldn't call your office boss 'Rahbar' unless you were being very dramatic!
- 2. سرپرست (Sarparest)
- 'Sarparest' translates to 'Supervisor' or 'Acting Head.' It is often used for someone who is temporarily in charge or who oversees a specific, smaller task. If a 'Rayis' is away, a 'Sarparest' might be appointed. It also means 'guardian' in a family context.
او فعلاً سرپرست بخش ماست.
In a more traditional or informal setting, you might hear ارباب (Arbab). Historically, this meant 'landlord' or 'master.' Today, it is mostly used in historical dramas or metaphorically (and sometimes negatively) to describe someone who acts like they own everyone. It is not a professional term you would use in a modern office.
- 3. مسئول (Mas'ul)
- 'Mas'ul' means 'the person responsible' or 'the one in charge of.' It is a very common and slightly more humble way to describe leadership. Instead of saying 'I am the boss of this project,' one might say 'Man mas'ul-e in projeh hastam' (I am responsible for this project).
چه کسی مسئول اینجاست؟
Finally, for the 'head' of a meeting, the word رئیس جلسه is common, but you might also hear گرداننده (Gardanandeh), which means 'moderator' or 'the one who runs it.' By knowing these alternatives, you can tailor your Persian to be more precise, whether you're looking for the big boss, the project manager, or the person responsible for a specific task.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
रोचक तथ्य
The word 'Rais' or 'Reis' was also used as a naval rank in the Ottoman Empire (e.g., Piri Reis), showing its widespread use across Islamic cultures for 'captain' or 'chief'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'Rice' (like the food). It must have two distinct vowel sounds.
- Missing the glottal stop in the middle, making it sound like 'Rees'.
- Over-emphasizing the 'r' like an English 'r'; it should be a Persian 'r' (tongue tap).
- Confusing the spelling 'Rayis' with 'Rais' in English phonetics.
- Pronouncing the 'a' as a long 'aa'; it is a short 'a' (fatha).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize, but watch for the hamza spelling variation.
The hamza (رئیس) can be tricky for beginners to place correctly.
Simple pronunciation, but requires the Ezafe sound in context.
Very common in news and offices, easy to pick out.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Ezafe Construction
رییسِ شرکت (The boss of the company) - The '-e' sound links the noun to its modifier.
Broken Plurals
رؤسا (Ro'asa) - An Arabic-style plural for رییس used in formal Persian.
Possessive Suffixes
رییسم (My boss), رییستان (Your boss) - Suffixes attached directly to the noun.
Respectful Plural Verbs
رییس آمدند (The boss arrived - plural verb for a single person to show respect).
Direct Object Marker 'ra'
من رییس را دیدم (I saw the boss) - 'ra' follows the specific object.
स्तर के अनुसार उदाहरण
رییس من خوب است.
My boss is good.
Simple Subject + Possessive + Adjective + Verb.
او رییس است.
He/She is the boss.
Basic pronoun and noun identification.
رییس در دفتر است.
The boss is in the office.
Locational sentence with 'dar' (in).
نام رییس چیست؟
What is the boss's name?
Simple question structure.
رییس آمد.
The boss came.
Simple past tense verb.
من رییس را دیدم.
I saw the boss.
Use of 'ra' as the direct object marker.
این میز رییس است.
This is the boss's desk.
Ezafe construction connecting 'miz' and 'rayis'.
رییس مهربان است.
The boss is kind.
Simple descriptive sentence.
رییسِ شرکت ما امروز نیست.
The boss of our company is not here today.
Ezafe construction with 'sherkat' (company).
آیا شما رییس را میشناسید؟
Do you know the boss?
Present continuous question form.
من باید با رییس حرف بزنم.
I must talk to the boss.
Use of 'bayad' (must) + subjunctive verb.
رییس جدید خیلی جدی است.
The new boss is very serious.
Adjective 'jadid' (new) following the noun.
او رییسِ بخشِ ماست.
He is the head of our department.
Double Ezafe: Rayis-e bakhsh-e ma.
رییس به من زنگ زد.
The boss called me.
Compound verb 'zang zadan'.
ما برای رییس یک هدیه خریدیم.
We bought a gift for the boss.
Preposition 'baraye' (for).
رییس در جلسه است.
The boss is in a meeting.
Noun 'jalaseh' (meeting).
رییسجمهور فردا به این شهر میآید.
The President is coming to this city tomorrow.
Compound noun 'Rayis-e Jomhur'.
رییس از عملکرد کارکنان راضی بود.
The boss was satisfied with the employees' performance.
Adjective 'razi' (satisfied) with preposition 'az'.
او به عنوان رییس فدراسیون انتخاب شد.
He was elected as the president of the federation.
Passive construction 'entekhab shod'.
باید گزارش را به تایید رییس برسانیم.
We must get the report approved by the boss.
Causative-style phrase 'be ta'yid resandan'.
رییس دستور داد که کار را تمام کنیم.
The boss ordered us to finish the work.
Verb 'dastur dadan' (to order) + 'ke' clause.
او سالها رییس این دانشکده بود.
He was the dean of this faculty for years.
Plural time expression 'sal-ha'.
رییس با درخواست مرخصی من موافقت کرد.
The boss agreed to my leave request.
Verb 'movafaghat kardan' (to agree).
همه رؤسا در کنفرانس شرکت کردند.
All the chiefs participated in the conference.
Use of the broken plural 'Ro'asa'.
رییس هیئت مدیره تغییر کرده است.
The Chairman of the Board has changed.
Present perfect tense 'taghyir kardeh ast'.
او توانست رضایت رییس را جلب کند.
He managed to gain the boss's satisfaction.
Complex verb phrase 'jalb kardan'.
رییس جدید سیاستهای متفاوتی دارد.
The new boss has different policies.
Plural noun 'siyasat-ha'.
تحت ریاست او، شرکت پیشرفت زیادی کرد.
Under his leadership, the company made a lot of progress.
Abstract noun 'riyasat' (leadership).
رییس جلسه اجازه صحبت به کسی نداد.
The chairperson of the meeting didn't allow anyone to speak.
Negative past tense.
او همیشه از رییس خود انتقاد میکند.
He always criticizes his boss.
Verb 'enteghad kardan' (to criticize).
رییس بانک مرکزی درباره تورم صحبت کرد.
The Governor of the Central Bank spoke about inflation.
Preposition 'darbareh' (about).
او به مقام ریاست منصوب شد.
He was appointed to the position of presidency/headship.
Formal verb 'mansub shodan'.
رییس قوه قضاییه بر اجرای عدالت تاکید کرد.
The Head of the Judiciary emphasized the execution of justice.
High-level political vocabulary.
او در دوران ریاست خود اصلاحات زیادی انجام داد.
During his tenure as head, he implemented many reforms.
Noun 'dowran' (period/tenure).
اختلاف نظر بین رییس و مرئوس بالا گرفت.
The disagreement between the boss and the subordinate escalated.
Antonym pair 'rayis' and 'mar'us'.
رییس جمهور بر لزوم وحدت ملی پافشاری کرد.
The President insisted on the necessity of national unity.
Verb 'pafeshari kardan' (to insist).
او با ذکاوت توانست اعتماد رییس را به دست آورد.
With intelligence, he was able to gain the boss's trust.
Adverbial phrase 'ba zakavat'.
ریاست این پروژه مسئولیت سنگینی است.
Heading this project is a heavy responsibility.
Abstract noun as subject.
او از طرف رییس مامور به انجام این کار شد.
He was commissioned by the boss to do this task.
Passive 'ma'mur shod'.
رییس هیئت اعزامی با مقامات محلی دیدار کرد.
The head of the delegation met with local officials.
Formal verb 'didar kardan'.
ساختار سلسلهمراتبی ایجاب میکند که رییس حرف آخر را بزند.
The hierarchical structure requires the boss to have the final say.
Advanced verb 'ijab kardan' (to require).
او در تبیین وظایف ریاست، به اصول اخلاقی اشاره کرد.
In explaining the duties of leadership, he referred to ethical principles.
Formal noun 'tabyin' (explanation/clarification).
چالشهای پیش روی رییس جدید بسیار پیچیده هستند.
The challenges facing the new head are very complex.
Complex noun phrase 'pish-e ru' (facing).
او با رویکردی دموکراتیک، از اقتدار رییس کاست.
With a democratic approach, he reduced the boss's authority.
Verb 'kastan' (to reduce/diminish).
ریاست بر چنین مجموعهای نیازمند سعه صدر است.
Heading such an organization requires patience and broad-mindedness.
Idiomatic 'sa'eh-ye sadr'.
او در سایه حمایتهای رییس به این جایگاه رسید.
He reached this position under the shadow of the boss's support.
Metaphorical 'dar sayeh-ye'.
رییس کل بانک مرکزی سیاستهای انقباضی را اعلام کرد.
The Governor of the Central Bank announced contractionary policies.
Technical economic term 'enghibazi'.
او همواره در پی کسب کرسی ریاست بود.
He was always seeking to gain the seat of leadership.
Metaphorical 'korsi' (seat/chair).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
بله رییس!
رییس بازی درآوردن
اجازه از رییس
گزارش به رییس
دستور رییس
جایگاه ریاست
تایید رییس
مخالفت رییس
جلسه با رییس
حرف رییس
अक्सर इससे भ्रम होता है
Often confused, but 'Modir' is a manager, while 'Rayis' is the head/boss.
Confused in political contexts; 'Rahbar' is a supreme leader, 'Rayis' is a president or chief.
Confused in workplace contexts; 'Sarparest' is a supervisor or acting head.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"رییس خودش بودن"
To be one's own boss; to be independent.
من دوست دارم رییس خودم باشم.
Informal"کاسه داغتر از آش برای رییس"
To be more concerned about the boss's problems than the boss himself (sycophancy).
او برای رییس کاسه داغتر از آش شده است.
Colloquial"رییس و مرئوسی"
The relationship or dynamic between a boss and a subordinate.
رابطه ما فقط رییس و مرئوسی است.
Formal"روی صندلی ریاست نشستن"
To take over a leadership position, often implying ambition.
بالاخره روی صندلی ریاست نشست.
Journalistic"حرف رییس سند است"
The boss's word is like a legal document (it must be obeyed).
در این اداره، حرف رییس سند است.
Formal"رییسمآبانه"
In a bossy or authoritarian manner.
او همیشه رییسمآبانه صحبت میکند.
Literary"دم رییس را دیدن"
To bribe or flatter the boss to get what you want.
باید دم رییس را ببینی تا کار راه بیفتد.
Slang"رییسکشی"
Metaphorically undermining or 'killing' the authority of a leader.
در آن حزب رییسکشی رواج دارد.
Political"سایه رییس"
Under the protection or influence of the boss.
او در سایه رییس بزرگ شد.
Poetic"تاج ریاست"
The crown of leadership (the honor or burden of being boss).
تاج ریاست بر سر او سنگینی میکند.
Literaryआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'boss' in English.
Modir is administrative (Manager); Rayis is hierarchical (Head).
مدیر پروژه (Project Manager) vs رییس شرکت (Company Boss).
Both imply leadership.
Rahbar is for ideological or national leadership; Rayis is for organizational leadership.
رهبر مذهبی (Religious leader) vs رییس جلسه (Meeting chair).
Both give orders.
Farmandeh is strictly military or police; Rayis is civilian/professional.
فرمانده پادگان (Garrison commander).
Both have authority.
Saheb means 'owner'; Rayis means 'head'. You can be a Rayis without being the Saheb.
صاحب مغازه (Shop owner).
Both mean leader.
Pishva is archaic and grand; Rayis is modern and practical.
پیشوای قوم (Leader of the tribe).
वाक्य संरचनाएँ
[Name] رییس است.
علی رییس است.
رییسِ [Organization] [Adjective] است.
رییسِ بانک مهربان است.
من با رییس درباره [Subject] حرف زدم.
من با رییس درباره حقوق حرف زدم.
او به عنوان رییسِ [Department] انتخاب شد.
او به عنوان رییسِ بخشِ مالی انتخاب شد.
تحت ریاستِ [Name]، [Result] حاصل شد.
تحت ریاستِ ایشان، موفقیتهای زیادی حاصل شد.
ایشان بر کرسیِ ریاستِ [Entity] تکیه زدند.
ایشان بر کرسیِ ریاستِ مجمع تکیه زدند.
آیا رییس در [Place] است؟
آیا رییس در دفتر است؟
رییس دستور داد که [Clause].
رییس دستور داد که جلسه را شروع کنیم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high in professional, political, and news contexts.
-
Using 'Rayis' for every manager.
→
Use 'Modir' for mid-level managers.
Rayis implies the ultimate head of the entity.
-
Spelling it as 'ریس'.
→
Spell it 'رییس' or 'رئیس'.
The 'i' sound must be represented by 'ye'.
-
Forgetting the Ezafe in 'Rayis-e Jomhur'.
→
Always pronounce the '-e'.
Compound titles require the Ezafe link.
-
Using 'To' (informal you) with a Rayis.
→
Always use 'Shoma'.
Persian culture is hierarchical and requires formal address for superiors.
-
Using 'Rayis-ha' in a formal legal document.
→
Use 'رؤسا' (Ro'asa).
Formal Persian prefers Arabic broken plurals for loanwords.
सुझाव
Don't forget the Ezafe
Always add the '-e' sound when connecting 'Rayis' to an organization. 'Rayis-e Sherkat' is correct, not 'Rayis Sherkat'.
Use Plural Verbs for Respect
When talking about your boss, use plural verbs like 'Rayis goftand' (The boss said - plural) instead of 'Rayis goft' (singular).
Rayis vs. Modir
Remember that 'Rayis' is the 'Head' (the top person), while 'Modir' is the 'Manager' (the one who runs things).
The Hamza Chair
In formal writing, the hamza sits on a 'ye' without dots: رئیس. In informal typing, two 'ye's are fine: رییس.
Short 'a' sound
The first vowel is a short 'a' (as in 'cat'), not a long 'aa'. It's 'Ra-yees', not 'Raa-yees'.
Titles in Politics
Almost every head of a major government branch in Iran starts with the title 'Rayis'.
Addressing Friends
Calling a friend 'Rayis' is a common way to be friendly or show a bit of playful respect.
The 'Head' Connection
Linking 'Rayis' to 'Ra's' (head) helps you remember its meaning as the 'head' of an organization.
Email Etiquette
When emailing a boss, start with 'ریاست محترم جناب آقای...' for a very professional tone.
News Keywords
If you hear 'Rayis' on the news, pay attention to the next word to know which leader is being discussed.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Rayis' as the person who 'Raises' the standards or 'Raises' their voice in a meeting. They are the 'Head' (Ra's) of the group.
दृश्य संबंध
Imagine a person sitting at the 'head' of a long table. Their head is the most prominent part, reminding you of the root 'Ra's' (head).
Word Web
चैलेंज
Try to identify the 'Rayis' of three different organizations you know (e.g., your workplace, your favorite sports team, and your country) and say their titles in Persian.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic word 'رئيس' (Ra'is), which comes from the root 'رأس' (Ra's) meaning 'head'.
मूल अर्थ: The person who acts as the head of a body or group.
Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful using 'Rayis' sarcastically; in a hierarchical culture like Iran, it can be taken as a sign of disrespect if the tone is wrong.
In English, 'boss' can be casual, but 'Rayis' is often more formal, closer to 'Director' or 'Chief'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At the Office
- رییس کجاست؟
- باید با رییس صحبت کنم.
- رییس مرخصی را امضا کرد.
- اتاق رییس انتهای راهرو است.
In the News
- رییسجمهور سخنرانی کرد.
- رییس بانک مرکزی اعلام کرد...
- دیدار رییس مجلس با مقامات.
- استعفای رییس فدراسیون.
At University
- رییس دانشگاه
- نامه به ریاست دانشکده
- جلسه با رییس بخش
- تاییدیه رییس آموزش
In a Store/Restaurant
- میخواهم با رییس اینجا صحبت کنم.
- رییس فروشگاه کیست؟
- اعتراض به رییس
- تشکر از رییس
Social/Informal
- کی رییسه؟
- رییس بازی درنیار!
- چطوری رییس؟
- او رییس خانه است.
बातचीत की शुरुआत
"رییس شما در کار چطور آدمی است؟ (What is your boss like at work?)"
"آیا دوست دارید روزی رییس یک شرکت بزرگ شوید؟ (Would you like to be the boss of a big company one day?)"
"به نظر شما یک رییس خوب چه ویژگیهایی دارد؟ (In your opinion, what qualities does a good boss have?)"
"اگر شما رییسجمهور بودید، اولین کاری که میکردید چه بود؟ (If you were President, what is the first thing you would do?)"
"چگونه میتوان با یک رییس سختگیر کنار آمد؟ (How can one get along with a strict boss?)"
डायरी विषय
درباره بهترین رییسی که تا به حال داشتهاید بنویسید. چرا او را دوست داشتید؟ (Write about the best boss you've ever had. Why did you like them?)
تفاوتهای بین یک رییس و یک رهبر را از نظر خودتان شرح دهید. (Describe the differences between a boss and a leader from your perspective.)
یک روز از زندگی خود را به عنوان رییس یک سازمان بزرگ تصور و توصیف کنید. (Imagine and describe a day in your life as the head of a large organization.)
آیا سلسلهمراتب و وجود رییس در یک گروه همیشه لازم است؟ چرا؟ (Is hierarchy and the presence of a boss always necessary in a group? Why?)
اگر میتوانستید رییس خود را برای یک روز تغییر دهید، چه دستوراتی میدادید؟ (If you could change your boss for a day, what orders would you give?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThey are the same word. 'رئیس' is the traditional Arabic spelling with a hamza, preferred in formal writing. 'رییس' is a simplified modern spelling common in digital typing. Both are understood.
You can say 'رییسِ بنده' (My boss - humble) or 'رییسِ محترمِ ما' (Our respected boss). In their presence, address them as 'جنابِ رییس' or 'جنابِ آقای [Last Name]'.
Yes, 'رییس' is gender-neutral in Persian. You can use it for both men and women. If you want to specify, you can say 'خانمِ رییس'.
Usually, a school principal is called 'مدیر' (Modir). However, the head of a university or a very large educational institution is called 'رییس'.
In speech, use 'رییسها' (Rayis-ha). In formal writing, the broken plural 'رؤسا' (Ro'asa) is more common.
Yes, 'Rayis' is also the standard word for 'boss' or 'president' in Dari Persian spoken in Afghanistan.
It literally means 'Head of the Republic.' 'Jomhur' refers to the public or republic.
You can say 'رییس اینجا کیست؟' (Rayis-e inja kist?) or more informally 'رییس اینجا کیه؟'.
Yes, 'Raisi' or 'Rayisi' is a common Persian surname, meaning 'related to a chief' or 'descendant of a chief'.
The compound verb is 'ریاست کردن' (Riyasat kardan). For example: 'او بر این بخش ریاست میکند' (He leads/presides over this department).
खुद को परखो 200 सवाल
Write a sentence in Persian saying 'My boss is in the office.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Who is the boss of this company?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence using 'رییسجمهور'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'رؤسا' in a sentence about a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must talk to the boss about my salary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence addressing the boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between Rayis and Modir in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ریاست'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The head of the department is very strict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about electing a new boss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He became the president of the university.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the plural 'رییسها'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boss's office is big.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رییسکل'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not the boss here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a boss giving an order.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The boss is satisfied with our work.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نایبرییس'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Where is the boss?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'رییس فدراسیون'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Hello Boss' in a formal way.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Who is the boss?' in Persian.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am the boss of this office.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is the boss in his room?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The President is coming.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need the boss's signature.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss is very kind.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We have a meeting with the boss.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss of the bank is here.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became the new boss.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to see the boss.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss is busy.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss called me.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the boss's desk?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss is not happy.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss gave an order.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am talking to the boss.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss's name is Ali.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The boss arrived.' (Polite)
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like my boss.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'رییس'
Listen and translate: 'رییس آمد.'
Listen and translate: 'رییس کجاست؟'
Listen and translate: 'او رییس شرکت است.'
Listen and translate: 'رییسجمهور فردا میآید.'
Listen and translate: 'نامه را به رییس بده.'
Listen and translate: 'رییس در جلسه است.'
Listen and translate: 'رییس از کار شما راضی است.'
Listen and translate: 'باید با رییس صحبت کنی.'
Listen and translate: 'رییس جدید کیست؟'
Listen and translate: 'اتاق رییس بزرگ است.'
Listen and translate: 'رییس دستور داد.'
Listen and translate: 'او رییس مهربانی است.'
Listen and translate: 'رییس فدراسیون استعفا داد.'
Listen and translate: 'رؤسا در جلسه هستند.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'رییس' is the essential Persian term for 'boss' or 'leader.' Whether you are in a professional office, a school, or discussing politics, this word identifies the person with ultimate authority. Example: 'رییس شرکت ما بسیار مهربان است' (Our company boss is very kind).
- رییس means boss or chief in Persian, used for anyone in a leadership position from an office manager to a country's president.
- It is a formal noun that requires the Ezafe (-e) when followed by the name of the organization or department being led.
- The word is derived from the Arabic root for 'head,' symbolizing the person at the very top of a hierarchy.
- Common variations include 'Rayis-e Jomhur' for President and 'Rayis-e Sherkat' for a company boss or CEO.
Don't forget the Ezafe
Always add the '-e' sound when connecting 'Rayis' to an organization. 'Rayis-e Sherkat' is correct, not 'Rayis Sherkat'.
Use Plural Verbs for Respect
When talking about your boss, use plural verbs like 'Rayis goftand' (The boss said - plural) instead of 'Rayis goft' (singular).
Rayis vs. Modir
Remember that 'Rayis' is the 'Head' (the top person), while 'Modir' is the 'Manager' (the one who runs things).
The Hamza Chair
In formal writing, the hamza sits on a 'ye' without dots: رئیس. In informal typing, two 'ye's are fine: رییس.
संबंधित सामग्री
संबंधित ग्रामर रूल्स
work के और शब्द
عایدی
B1Earnings, income; money received, especially on a regular basis, for work or investments.
عمل کردن
A2डॉक्टर ने मरीज का ऑपरेशन किया।
عملکرد
B1जिस तरह से कोई व्यक्ति या मशीन किसी कार्य को पूरा करती है। किसी कार्रवाई की दक्षता या परिणामों का मूल्यांकन।
عملی
B1Practical, functional; relating to actual experience or use.
عملیاتی
B1परिचालन. प्रणाली अब चालू है.
اضافه کار
B2Work done in addition to one's regular working hours.
اضافه کاری
B1Overtime; time spent working in addition to one's normal working hours.
اضافه کاری کردن
B1To do overtime; to work beyond normal working hours.
اداره
A1कार्यालय वह स्थान है जहाँ प्रशासनिक कार्य किया जाता है।
اداره کردن
B1To manage, run, or administer an organization or task.