At the A1 level, you don't need to worry about the complex literary meanings of 'sarkhoshi.' Just think of it as a word for 'very happy.' When you are having fun with friends or eating your favorite food, you might feel this way. It's like the feeling you get when you are playing a game and you are winning. In simple Persian, you can think of it as 'khosh-hali-ye ziad' (a lot of happiness). You will see it in simple stories where children are playing together. It's a positive word that means someone is smiling and having a great time. Just remember it comes from 'sar' (head) and 'khosh' (happy), so it's happiness that makes your head feel light and good.
For A2 learners, 'sarkhoshi' starts to become a useful word to describe moods and atmospheres. You can use it to talk about a party or a holiday. For example, 'The party had a lot of sarkhoshi.' It is a step above 'shadi' (happiness). At this level, you should also learn the adjective 'sarkhosh.' If you see a friend who is laughing a lot and seems very relaxed, you can say 'You are very sarkhosh today!' It's a friendly way to describe someone's high spirits. You might also hear it in songs when singers talk about feeling good. It's a great word to add to your vocabulary to show that you understand different levels of feeling happy, not just the basic words.
At the B1 level, you should understand the nuance that 'sarkhoshi' often implies a sense of being 'carefree' or 'lightheaded.' It's the feeling of euphoria. This is the level where you distinguish it from 'masti' (drunkenness). While 'masti' can be negative, 'sarkhoshi' is almost always positive and refers to that 'sweet spot' of feeling great. You can use it to describe the feeling of success, like after passing a difficult exam or getting a new job. You should also start noticing it in Persian literature and more complex movies. It's a word that describes a 'state' (halat). You can say 'He was in a state of sarkhoshi.' This shows you are moving beyond simple sentences into describing emotional states more accurately.
At B2, you are expected to use 'sarkhoshi' in more abstract and descriptive ways. You can talk about the 'sarkhoshi of youth' (sarkhoshi-ye javani) or the 'sarkhoshi of a spring morning.' You understand that the word carries a bit of a 'buzzing' energy. You can use it in writing to create a vivid atmosphere. For example, instead of just saying 'everyone was happy,' you could write about how 'a sense of sarkhoshi was flowing through the crowd.' You also understand the cultural link between this word and the 'mystical intoxication' often mentioned in Persian culture. You can use it to discuss psychology, emotions, and social dynamics with more precision and flavor.
For C1 learners, 'sarkhoshi' is a tool for deep analysis and poetic expression. You can explore its philosophical implications—how it differs from 'sa'adat' (long-term bliss) or 'rezaayat' (contentment). You might use it to critique a character in a book who lives in a state of 'sarkhoshi' but ignores their responsibilities. You are comfortable with its various registers, from the slightly slangy 'What are you so sarkhosh about?' to the high-literary descriptions of divine ecstasy. You can use it in complex sentence structures, such as 'The fleeting sarkhoshi of the moment was overshadowed by the looming shadow of reality.' You understand the etymological roots and how they contribute to the word's unique 'feel' in the Persian language.
At the C2 level, you have a total grasp of the 'sarkhoshi' spectrum. You can discuss its usage in the ghazals of Hafez, where it represents a sophisticated theological concept of being 'drunk' with the love of God. You can use it in academic writing about Persian sociology or psychology to describe collective moods. You understand every subtle connotation, including the rare cases where it might imply a lack of seriousness or 'ghoflat' (heedlessness). Your use of the word is indistinguishable from a native speaker, using it to color your speech with just the right amount of emotion, whether you're being playfully ironic, deeply poetic, or clinically descriptive. You can navigate the fine lines between this and words like 'vajd,' 'shayegh,' and 'tarab' with ease.

سرخوشی 30 सेकंड में

  • A state of intense joy and lightheadedness.
  • Commonly used to describe a 'buzz' or natural high.
  • Higher intensity than basic happiness (shadi).
  • Deeply rooted in Persian poetic and mystical traditions.

The Persian word سرخوشی (sarkhoshi) is a beautiful and nuanced term that captures a specific spectrum of positive emotion. At its core, it is a compound noun formed from sar (head) and khosh (happy/good), followed by the nominalizing suffix -i. Literally meaning 'head-happiness,' it describes a state where the joy is not just felt in the heart but has risen to the head, creating a sense of lightheadedness, exhilaration, or even mild intoxication. This word is incredibly versatile in Persian culture, spanning from the mundane joy of a good cup of tea to the profound spiritual ecstasy described in classical Sufi poetry. When a Persian speaker uses this word, they are describing more than just 'being happy' (khosh-hal); they are describing a state of being 'high' on life, success, or perhaps a bit of wine.

The Literal Dimension
In a physical sense, سرخوشی often refers to the initial stage of intoxication. It is that 'buzz' one feels after a few sips of a drink where the world seems brighter, worries fade, and conversation flows more easily. It is not 'drunkenness' (masti), which implies a loss of control, but rather the pleasant, light stage before it.

پس از شنیدن خبر قبولی در امتحان، موجی از سرخوشی تمام وجودش را فرا گرفت.

Translation: After hearing the news of passing the exam, a wave of elation washed over his entire being.

Beyond the physical, the word is used to describe a carefree attitude. A person who is sarkhosh (the adjective form) is someone who isn't weighed down by the world's troubles. They might be dancing in the street, singing to themselves, or simply smiling at strangers. In modern Iran, this can sometimes carry a slightly critical undertone if someone is being 'too' carefree in a serious situation, but generally, it is a positive attribute of a soul that knows how to enjoy the present moment. It is the antithesis of afsordegi (depression) and gham (sorrow).

Literary Depth
In the works of Hafez or Rumi, سرخوشی is often used to describe the divine ecstasy of the mystic. It represents the soul's joy in the presence of the Beloved. In this context, it is a sacred state of transcendence where the ego dissolves into pure happiness.

او با سرخوشی فراوان در میان گل‌ها می‌دوید.

Translation: She was running among the flowers with immense euphoria.

In daily conversation, you might use it to describe the atmosphere of a party, the feeling of the first day of vacation, or the state of a child playing. It is a word that breathes life and energy. It suggests a movement upward—from the heart to the head—signifying that the emotion has taken over one's entire perspective. It is not a quiet happiness; it is a visible, radiant, and often contagious form of joy.

Social Context
When you describe a social gathering as having a sense of سرخوشی, you are implying that people were laughing, perhaps singing, and definitely enjoying each other's company without any social anxiety or stiffness. It is the hallmark of a successful 'dowreh' (social circle gathering).

موسیقی ملایم، حس سرخوشی عجیبی به مهمانان بخشیده بود.

Translation: The soft music had given the guests a strange sense of elation.

Using سرخوشی correctly requires understanding its role as a noun and its common verbal pairings. In Persian grammar, nouns like this often function as the object of a verb or as part of a prepositional phrase to describe a state of being. The most common way to use it is with the verb dashtan (to have) or to describe a feeling using ehsas kardan (to feel). However, to sound more native, you can use it with verbs like bakhshidan (to grant/give) or fara gereftan (to encompass/overtake).

Structure 1: State of Being
Using 'dar' (in) + 'halat-e' (state of) + 'sarkhoshi'. This is formal and descriptive. Example: 'او در حالتی از سرخوشی بود' (He was in a state of elation).

در چشمانش برقی از سرخوشی دیده می‌شد که همه را مجذوب می‌کرد.

Translation: A spark of elation was seen in his eyes that fascinated everyone.

When describing the effect of something on a person, سرخوشی often acts as the subject. For instance, 'This wine brings elation' would be 'این شراب سرخوشی می‌آورد'. Here, 'mi-avarad' (brings) is the active verb. You can also use it to describe a collective mood. If a whole room is happy, you can say 'سرخوشی در فضا موج می‌زد' (Elation was waving/pulsating in the atmosphere). This uses the metaphorical verb 'mowj zadan' (to wave/ripple) which is very common in poetic and descriptive Persian.

Structure 2: Causing the Feeling
Using verbs like 'ijad kardan' (to create) or 'bakhshidan' (to bestow). Example: 'این موفقیت به او سرخوشی بخشید' (This success bestowed elation upon him).

او با سرخوشی تمام، شروع به آواز خواندن کرد.

Translation: With complete euphoria, he started to sing.

Another sophisticated way to use this word is in the negative or to describe the aftermath of a feeling. For example, 'The elation of the night before had vanished' would be 'سرخوشی شب گذشته از بین رفته بود'. This shows the fleeting nature often associated with this specific word. Unlike 'sa'adat' (prosperity/bliss), which is long-term, سرخوشی is often an intense, temporary peak of emotion.

Structure 3: Comparative Usage
You can compare levels of elation. 'سرخوشی او از همه بیشتر بود' (His elation was more than everyone else's). This follows standard Persian comparative rules.

هیچ چیز مثل پیاده‌روی در باران به من سرخوشی نمی‌دهد.

Translation: Nothing gives me elation like walking in the rain.

If you are traveling through Iran or consuming Persian media, you will encounter سرخوشی in several distinct contexts. One of the most common places is in contemporary Persian music, especially in genres like 'Traditional Fusion' or 'Alternative Pop.' Lyrics often use this word to describe the feeling of love or the atmosphere of a night spent with friends. It evokes a sense of nostalgia and 'hal' (a specific Persian spiritual state of being in the moment).

In Literature and Cinema
Persian cinema, known for its poetic realism, often uses سرخوشی to contrast with the harsh realities of life. A character might experience a moment of intense سرخوشی while dancing at a wedding or winning a small bet. In literature, it’s a staple for describing the 'drunk-on-life' characters who serve as foils to more rigid, serious protagonists.

فیلم با صحنه‌ای از سرخوشی کودکان در حیاط مدرسه تمام شد.

Translation: The film ended with a scene of children's elation in the schoolyard.

You will also hear this word in psychological or health-related discussions. In a clinical or self-help context, سرخوشی might be used to describe 'euphoria.' For example, a doctor might discuss the 'sarkhoshi' caused by certain medications or the 'runner's high' (سرخوشی ناشی از ورزش). This usage is more technical but still maintains the core meaning of an elevated mood.

In Religious and Mystical Contexts
During Sufi ceremonies or 'Sama' (whirling), the term is used to describe the spiritual high reached through chanting and movement. It is seen as a connection to the divine, where the 'head' (ego) is finally 'happy' because it has found its source.

عارفان همواره به دنبال سرخوشی معنوی هستند.

Translation: Mystics are always seeking spiritual euphoria.

Lastly, in casual Iranian slang, if someone is acting a bit silly or overly optimistic, a friend might ask, 'چی زدی که اینقدر سرخوشی؟' (What did you take that you're so elated/tipsy?). While this can refer to substances, it's often used jokingly to describe someone who is simply in an inexplicably good mood. It highlights the word's connection to a state of mind that feels 'altered' compared to the everyday grind.

While سرخوشی is a common word, learners often trip up on its specific nuances. One of the most frequent mistakes is using it as a direct synonym for 'happiness' (shadi) in every context. If you say you are 'sarkhosh' because you found your lost keys, it might sound a bit dramatic or strange. سرخوشی implies a higher intensity or a specific 'buzz.' For everyday satisfaction, stick to khosh-hali or shadi.

Confusing with 'Masti'
Mistake: Using سرخوشی to describe someone who is stumbling drunk. Correction: Use 'masti' (drunkenness) for that. سرخوشی is the light, pleasant stage before one becomes truly intoxicated.

Incorrect: او آنقدر مست بود که سرخوشی نداشت. (He was so drunk he didn't have elation.) Correct: او در مرحله‌ی سرخوشی بود، نه مستی کامل.

Note: Ensure you distinguish between the light buzz and full intoxication.

Another mistake involves grammar. Learners often confuse the noun sarkhoshi with the adjective sarkhosh. You cannot say 'Man sarkhoshi hastam' (I am elation). You must say 'Man sarkhosh hastam' (I am elated/tipsy) or 'Man hes-e sarkhoshi daram' (I have a feeling of elation). This is a common pattern in Persian compound nouns where the '-i' suffix turns an adjective into an abstract noun.

Overusing in Formal Settings
While it's not a slang word, using سرخوشی in a very formal business report about 'customer satisfaction' might be out of place. Use 'rezaayat' (satisfaction) instead. سرخوشی is too emotional and vibrant for a dry corporate environment.

نباید سرخوشی را با بی‌خیالی اشتباه گرفت.

Translation: One should not mistake elation for recklessness/indifference.

Finally, be careful with the cultural connotation of 'sarkhosh.' In some conservative circles, since the word is closely linked to wine in classical poetry, it might be perceived as slightly hedonistic. However, in most modern contexts, it is perfectly acceptable and widely used to describe pure, unadulterated joy.

Persian is a language rich in emotional vocabulary. To truly master سرخوشی, you must see how it sits alongside its cousins. Each word for 'happiness' in Persian has a different 'temperature' and 'origin.' While سرخوشی is about a light, airy joy, other words might describe a deep, grounded satisfaction or a wild, explosive excitement.

Comparison: Sarkhoshi vs. Shadi
Shadi is the general term for 'happiness' or 'joy.' It is broad and can be used for anything from a child getting a toy to a nation winning a war. Sarkhoshi is a specific subset of shadi—it's the 'high' version of it.
Comparison: Sarkhoshi vs. Vajd
Vajd means 'ecstasy' or 'rapture.' It is much more intense and often more spiritual or artistic than sarkhoshi. If sarkhoshi is a pleasant breeze, vajd is a powerful storm of joy.
Comparison: Sarkhoshi vs. Neshat
Neshat refers to 'liveliness' or 'cheerfulness.' It is more about energy and being 'full of beans.' You might feel neshat in the morning after a good sleep, whereas sarkhoshi usually requires a specific cause or event.

او به جای سرخوشی گذرا، به دنبال سعادت ابدی بود.

Translation: Instead of fleeting elation, he was seeking eternal bliss.

Other alternatives include shur (passion/excitement), which is more active, and bejat (delight), which is a bit more formal and literary. If you want to describe someone who is very happy in a silly way, you might use the slang term shangul. A 'shangul' person is very similar to a 'sarkhosh' person, but the term is much more informal and often implies a bit of clumsiness or playful behavior.

میان سرخوشی و مستی مرز باریکی وجود دارد.

Translation: There is a thin line between elation and drunkenness.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In classical Persian medicine, emotions were thought to be related to the balance of humors in the body. 'Sarkhoshi' was seen as a state where the 'spirit' (ruh) rose to the head, making the person light and joyful.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /sæɾxoːˈʃiː/
US /sæɹxoʊˈʃi/
The stress is on the final syllable: sar-kho-SHI.
तुकबंदी
خاموشی (khamushi) فراموشی (faramushi) باهوشی (bahushi) کوشی (kushi) نوشی (nushi) پوشی (pushi) دوشی (dushi) جوشی (jushi)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a soft, raspy sound from the throat.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Shortening the final 'i' sound too much.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Easy to recognize if you know 'sar' and 'khosh'.

लिखना 4/5

Requires understanding of the '-i' suffix for abstract nouns.

बोलना 3/5

The 'kh' sound can be tricky for beginners.

श्रवण 3/5

Common in songs and movies.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

سر خوش خوشحال شادی احساس

आगे सीखें

وجد طرب نشاط مستی خلسه

उन्नत

رندی عرفان سماع باده نشئه

ज़रूरी व्याकरण

Abstract Noun Formation

Adding '-i' to 'sarkhosh' (adjective) makes 'sarkhoshi' (noun).

Ezafe Construction

حسِ سرخوشی (hes-e sarkhoshi) - The feeling of elation.

Compound Verbs

سرخوشی بخشیدن (sarkhoshi bakhshidan) - To bestow elation.

Prepositional Phrases

با سرخوشی (ba sarkhoshi) - With elation.

Comparative Adjectives/Nouns

سرخوشیِ بیشتر (sarkhoshi-ye bishtar) - More elation.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

بچه‌ها با سرخوشی بازی می‌کنند.

The children are playing with elation.

Simple noun + prepositional use.

2

او از دیدن دوستش سرخوشی زیادی داشت.

He had a lot of elation from seeing his friend.

Using 'dashtan' (to have) with the noun.

3

امروز هوا عالی است و من حس سرخوشی دارم.

The weather is great today and I have a feeling of elation.

Using 'hes' (feeling) + ezafe + noun.

4

موسیقی به ما سرخوشی می‌دهد.

Music gives us elation.

Simple subject + object + verb.

5

در مهمانی سرخوشی زیادی بود.

There was a lot of elation in the party.

Using 'bud' (was) to describe atmosphere.

6

او با سرخوشی می‌خندد.

He laughs with elation.

Adverbial use with 'ba' (with).

7

یک فنجان چای به من سرخوشی می‌دهد.

A cup of tea gives me elation.

Simple present tense.

8

گل‌های زیبا به باغ سرخوشی می‌بخشند.

Beautiful flowers give elation to the garden.

Using 'bakhshidan' (to bestow).

1

بعد از ناهار، حس سرخوشی عجیبی داشتیم.

After lunch, we had a strange sense of elation.

Adjective 'ajibi' (strange) modifying the noun.

2

او همیشه با سرخوشی به استقبال مشکلات می‌رود.

He always goes to meet problems with elation.

Describing a personality trait.

3

صدای پرندگان در صبح به من سرخوشی می‌دهد.

The sound of birds in the morning gives me elation.

Cause and effect sentence.

4

آن‌ها با سرخوشی تمام در دریا شنا کردند.

They swam in the sea with complete elation.

Using 'tamam' (complete) for emphasis.

5

لبخند تو به من سرخوشی می‌بخشد.

Your smile bestows elation upon me.

Poetic but simple structure.

6

فیلم کمدی باعث سرخوشی تماشاگران شد.

The comedy film caused elation in the audience.

Using 'ba'es-e' (cause of).

7

او از موفقیت برادرش غرق در سرخوشی بود.

He was drowned in elation from his brother's success.

Metaphorical use of 'gharq' (drowned).

8

سفر به شمال همیشه برای ما سرخوشی می‌آورد.

Traveling to the north always brings elation for us.

Using 'avardan' (to bring).

1

سرخوشی ناشی از پیروزی تا چند روز ادامه داشت.

The elation resulting from the victory continued for a few days.

Using 'nashi az' (resulting from).

2

او با حالتی از سرخوشی، خاطراتش را تعریف می‌کرد.

With a state of elation, he was telling his memories.

Using 'halati az' (a state of).

3

این دارو ممکن است باعث ایجاد حس سرخوشی شود.

This medicine may cause a feeling of euphoria.

Formal/medical context.

4

در چهره‌اش می‌شد سرخوشی پنهانی را دید.

One could see a hidden elation in his face.

Using passive 'mishod did' (could be seen).

5

آن‌ها تمام شب را با سرخوشی و رقص سپری کردند.

They spent the whole night with elation and dancing.

Compound objects of the preposition.

6

سرخوشی کاذب گاهی خطرناک است.

False euphoria is sometimes dangerous.

Using 'kazeb' (false/fake).

7

او از اینکه بالاخره آزاد شده بود، غرق در سرخوشی بود.

He was drowned in elation because he was finally free.

Complex sentence with 'az inke' (from that).

8

صدای خنده‌هایشان نشان از سرخوشی درونی داشت.

The sound of their laughter showed internal elation.

Using 'neshan az ... dashtan' (to show/indicate).

1

نویسنده در این کتاب، سرخوشی دوران کودکی را به خوبی توصیف کرده است.

The author has described the elation of childhood well in this book.

Describing literary themes.

2

سرخوشی بیش از حد می‌تواند قضاوت انسان را مختل کند.

Excessive elation can impair human judgment.

Using 'bish az had' (excessive).

3

او با نوعی سرخوشی فیلسوفانه به زندگی می‌نگرد.

He looks at life with a kind of philosophical elation.

Using 'negaristan' (to look/view).

4

فضای شهر پس از عید، پر از سرخوشی و امید بود.

The city atmosphere after Nowruz was full of elation and hope.

Describing collective social mood.

5

او سعی می‌کرد سرخوشی خود را کنترل کند تا جدی به نظر برسد.

He was trying to control his elation to appear serious.

Using 'be nazar residan' (to appear).

6

این قطعه موسیقی، حس سرخوشی و رهایی را منتقل می‌کند.

This musical piece conveys a sense of elation and liberation.

Using 'montaqel kardan' (to convey).

7

سرخوشی ناشی از دویدن، خستگی را از تنش بیرون کرد.

The elation from running drove the tiredness out of his body.

Idiomatic 'az tan birun kardan'.

8

او در اوج سرخوشی، قولی داد که نتوانست به آن عمل کند.

At the peak of elation, he made a promise he couldn't keep.

Using 'dar owj-e' (at the peak of).

1

سرخوشی عارفانه در اشعار حافظ، فراتر از لذت‌های دنیوی است.

The mystical euphoria in Hafez's poems is beyond worldly pleasures.

Literary analysis register.

2

نباید اجازه داد سرخوشی لحظه‌ای، ما را از اهداف بلندمدت بازدارد.

We should not let momentary elation keep us from long-term goals.

Using 'baz-dashtan' (to prevent/hinder).

3

او با یک سرخوشی مستانه، تمام قوانین اجتماعی را زیر پا گذاشت.

With a drunken-like elation, he trampled all social rules.

Using 'zir-e pa gozashtan' (to ignore/trample).

4

پدیده سرخوشی جمعی در مسابقات ورزشی به وضوح دیده می‌شود.

The phenomenon of collective euphoria is clearly seen in sports competitions.

Sociological/technical register.

5

او در میان سرخوشی و اندوه، راهی برای تعادل یافت.

Between elation and sorrow, he found a way to balance.

Using antonyms for contrast.

6

سرخوشی او نه از باده، که از صفای باطن بود.

His elation was not from wine, but from inner purity.

Classic literary structure 'na az ... ke az ...'.

7

تجربه سرخوشی در ارتفاعات کوهستان، وصف‌ناپذیر است.

The experience of elation in high mountains is indescribable.

Using 'vasf-napazir' (indescribable).

8

او با سرخوشی عمیقی به تماشای طلوع آفتاب نشست.

With a deep elation, he sat to watch the sunrise.

Using 'tamasha' (watching/viewing).

1

تجلی سرخوشی در هنر مینیاتور ایرانی، بازتابی از بهشت برین است.

The manifestation of elation in Iranian miniature art is a reflection of high paradise.

High-level artistic critique.

2

او در چنبره‌ی سرخوشی و خلسه، از خود بیخود گشته بود.

In the grip of elation and trance, he had become beside himself.

Using archaic/literary terms like 'chanbareh' and 'az khod bikhod'.

3

سرخوشی مفرط می‌تواند نشانه‌ای از اختلالات خلقی باشد.

Excessive euphoria can be a sign of mood disorders.

Clinical/Psychological register.

4

او با سرخوشی رندانه، از پاسخ به سوالات دشوار طفره می‌رفت.

With a clever/sly elation, he avoided answering difficult questions.

Using the complex cultural term 'rendaneh'.

5

در پس آن سرخوشی ظاهری، غمی سنگین نهفته بود.

Behind that apparent elation, a heavy sorrow was hidden.

Using 'dar pas-e' (behind/after) and 'nahofteh' (hidden).

6

او به چنان سرخوشی‌ای دست یافت که گویی جهان در دستان اوست.

He achieved such an elation that it was as if the world was in his hands.

Using 'be ... dast yaftan' (to achieve/reach).

7

سرخوشی حاکم بر اشعار خیام، دعوتی است به غنیمت شمردن دم.

The elation prevailing in Khayyam's poems is an invitation to seize the moment.

Philosophical analysis.

8

واکاوی مفهوم سرخوشی در متون صوفیه، نیازمند درکی عمیق از عرفان است.

Analyzing the concept of elation in Sufi texts requires a deep understanding of mysticism.

Academic/Research register.

सामान्य शब्द संयोजन

احساس سرخوشی
سرخوشی کاذب
غرق در سرخوشی
سرخوشی مستانه
اوج سرخوشی
سرخوشی معنوی
ایجاد سرخوشی
سرخوشی زودگذر
موج سرخوشی
سرخوشی کودکانه

सामान्य वाक्यांश

سرخوشی کردن

— To act in an elated or carefree manner.

بچه‌ها در حیاط سرخوشی می‌کردند.

از روی سرخوشی

— Doing something out of pure elation or without thinking.

او از روی سرخوشی آن حرف را زد.

دنیای سرخوشی

— A world or state of mind filled with joy.

او در دنیای سرخوشی خودش زندگی می‌کند.

سرخوشی و شادمانی

— A pair used to describe general high spirits.

مجلس پر از سرخوشی و شادمانی بود.

حس و حال سرخوشی

— The vibe or mood of elation.

این آهنگ حس و حال سرخوشی دارد.

سرخوشی بی‌دلیل

— Happiness for no apparent reason.

گاهی سرخوشی بی‌دلیل بهترین درمان است.

در اوج سرخوشی

— At the height of one's elation.

در اوج سرخوشی، خبر بدی شنید.

سرخوشی ناشی از...

— Elation caused by a specific thing.

سرخوشی ناشی از موفقیت.

پایان سرخوشی

— The end of a joyful period.

غروب آفتاب، پایان سرخوشی ما بود.

سرخوشی و رهایی

— The combination of joy and freedom.

پرواز به او حس سرخوشی و رهایی می‌داد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

سرخوشی vs مستی

Masti is full drunkenness; sarkhoshi is just the pleasant buzz or high spirits.

سرخوشی vs خوشحالی

Khosh-hali is general happiness; sarkhoshi is more intense and 'heady'.

سرخوشی vs بی‌خیالی

Bikhiali is indifference/carelessness; sarkhoshi is positive elation.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"سرخوش بودن برای خود"

— To be happy in one's own world, ignoring others' problems.

او برای خودش سرخوش است و کاری به کسی ندارد.

Informal
"باد سرخوشی در سر داشتن"

— To be overly optimistic or unrealistic due to a good mood.

او باد سرخوشی در سر دارد و فکر می‌کند همه چیز آسان است.

Informal
"سرخوشی مستانه"

— A joy so intense it resembles drunkenness.

شاعر از سرخوشی مستانه سخن می‌گوید.

Literary
"بساط سرخوشی"

— The tools or setting for having a good time (often food/drink).

بساط سرخوشی را در باغ پهن کردند.

Informal
"در دنیای دیگری بودن"

— To be so elated/happy that one feels in another world.

وقتی پیانو می‌زند، در دنیای سرخوشی دیگری است.

Neutral
"سر از پا نشناختن"

— To be so happy/excited that one doesn't know head from foot.

از سرخوشی سر از پا نمی‌شناخت.

Common Idiom
"قند در دلش آب شدن"

— To feel a sweet sense of elation in the heart.

از سرخوشی قند در دلش آب می‌شد.

Informal
"روی ابرها راه رفتن"

— To walk on clouds (due to elation).

بعد از ازدواج، روی ابرهای سرخوشی راه می‌رفت.

Neutral
"کیفش کوک بودن"

— To be in a very good, elated mood.

امروز کیفش خیلی کوک و سرخوش است.

Slang/Informal
"بزن و بکوب"

— A party full of elation and loud music.

دیشب بساط سرخوشی و بزن و بکوب راه بود.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

سرخوشی vs سرخوش

It's the adjective form.

Sarkhosh is 'elated' (adj), Sarkhoshi is 'elation' (noun).

او آدم سرخوشی است. (He is an elated person.)

سرخوشی vs خوشی

Similar root.

Khoshi is general 'good times' or 'pleasure'; Sarkhoshi is a specific 'buzzing' joy.

خوشی‌های زندگی کوتاهند. (Life's pleasures are short.)

سرخوشی vs نشئه

Both relate to 'highs'.

Nash'eh is specifically the high from drugs/substances; Sarkhoshi is more general and poetic.

او در حالت نشئه بود. (He was in a state of drug-high.)

سرخوشی vs شنگول

Both mean happy/tipsy.

Shangul is very informal and implies being playful/silly; Sarkhoshi is more versatile.

بچه‌ها شنگول بودند. (The kids were playful/tipsy-happy.)

سرخوشی vs کیف

Both mean enjoyment.

Keyf is more about 'fun' or 'pleasure' (doing something); Sarkhoshi is an internal state.

خیلی کیف کردیم. (We had a lot of fun.)

वाक्य संरचनाएँ

A1

من [noun] دارم.

من سرخوشی دارم.

A2

[Something] به من سرخوشی می‌دهد.

باران به من سرخوشی می‌دهد.

B1

او با [adverb] سرخوشی می‌خندید.

او با تمام وجود و سرخوشی می‌خندید.

B2

[Noun] ناشی از [Cause] بود.

سرخوشی ناشی از پیروزی بود.

C1

در پسِ [Noun]، [Opposite Noun] نهفته بود.

در پسِ آن سرخوشی، غمی نهفته بود.

C2

او چنان در [Noun] غرق بود که...

او چنان در سرخوشی غرق بود که زمان را فراموش کرد.

B1

حسی از [Noun] در فضا بود.

حسی از سرخوشی در فضا بود.

A2

این [Noun] خیلی زیاد است.

این سرخوشی خیلی زیاد است.

शब्द परिवार

संज्ञा

سرخوشی (sarkhoshi - elation)
خوشی (khoshi - happiness)
خوشحالی (khosh-hali - joy)

क्रिया

خوش بودن (khosh budan - to be happy)
خوش گذراندن (khosh gozrandan - to have a good time)

विशेषण

سرخوش (sarkhosh - elated/tipsy)
خوش (khosh - good/happy)
خوشحال (khosh-hal - happy)

संबंधित

مستی
شادمانی
نشاط
کیف
لذت

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in literature and emotional conversations; moderate in daily news.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'sarkhoshi' for 'satisfaction'. Using 'rezaayat'.

    Sarkhoshi is too high-energy for just being 'satisfied' with a meal or a service.

  • Saying 'Man sarkhoshi hastam'. Saying 'Man sarkhosh hastam'.

    You cannot 'be' the noun elation; you 'are' the adjective elated.

  • Confusing it with 'masti' in formal settings. Using 'sarkhoshi' for the positive buzz.

    'Masti' can have negative connotations of loss of control; 'sarkhoshi' is usually positive.

  • Pronouncing 'sar' as 'sir'. Pronouncing it like 'sar' in 'sari'.

    The 'a' sound is short and open, not an 'i' sound.

  • Using it for long-term happiness. Using 'khoshbakhti'.

    Sarkhoshi is usually a temporary, intense state, not a life-long condition of luck/happiness.

सुझाव

Context Matters

Use 'sarkhoshi' when the happiness is visible and energetic. If the happiness is quiet and peaceful, 'aramsh' or 'rezaayat' might be better.

The '-i' Suffix

Remember that '-i' often turns Persian adjectives into abstract nouns. Sarkhosh (adj) -> Sarkhoshi (noun). This works for many other words too!

Poetic Power

If you use this word in a poem or a romantic letter, it carries a lot of weight and beauty, suggesting a joy that transcends the ordinary.

Throat 'Kh'

Make sure your 'kh' is distinct from 'k'. It should feel like you're clearing your throat gently. This is key to sounding like a native.

Word Pairs

Learn it alongside 'masti' (drunkenness) and 'shadi' (happiness) to understand the full spectrum of positive Persian emotions.

Vivid Descriptions

Instead of saying 'The party was good,' say 'A sense of sarkhoshi was everywhere.' It makes your writing much more evocative.

Complimenting Mood

Telling someone 'Che sarkhoshi!' (How elated you are!) is a nice way to acknowledge their good mood and share in it.

Song Lyrics

Look for 'sarkhoshi' in lyrics. It's often the climax of a song's emotional journey.

Euphoria

Remember this word if you ever need to describe an intense 'natural high' in a clinical or self-help setting.

Head-Happy

Always go back to the literal meaning: Head + Happy. It's the most reliable way to remember the core essence of the word.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Sar' as 'Star' and 'Khosh' as 'Gosh'. When you see a Star, you say 'Gosh!' and feel a sense of elation (Sarkhoshi) in your head (Sar).

दृश्य संबंध

Imagine a person with a bright, glowing sun where their head should be, floating slightly off the ground. This represents the 'head-happiness' and lightness of sarkhoshi.

Word Web

Happiness Head Tipsy Euphoria Light Buzz Ecstasy Carefree

चैलेंज

Try to use 'sarkhoshi' to describe your favorite hobby. Why does it make your head feel 'khosh'?

शब्द की उत्पत्ति

A compound of the Middle Persian/New Persian words 'sar' (head) and 'khosh' (pleasant/good).

मूल अर्थ: Having a 'good head' or a 'happy head,' referring to the lightheaded feeling of joy or mild intoxication.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that while usually positive, in very religious contexts, the link to intoxication might require careful usage.

Similar to 'being on cloud nine' or 'having a buzz,' but with a more poetic and sometimes spiritual weight.

The poetry of Omar Khayyam often celebrates this state. The song 'Sarkhoshi' by various contemporary Persian artists. Classical Sufi texts describing the 'Sarkhoshi' of the divine path.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Parties and Socials

  • بساط سرخوشی
  • سرخوشی و رقص
  • جمع سرخوش
  • شب سرخوشی

Success and Achievement

  • سرخوشی پیروزی
  • حس سرخوشی
  • اوج سرخوشی
  • سرخوشی موفقیت

Nature and Travel

  • سرخوشی در طبیعت
  • هوای سرخوشی
  • سفر سرخوشانه
  • سرخوشی صبحگاهی

Literature and Art

  • سرخوشی عارفانه
  • شعر سرخوشی
  • طرب و سرخوشی
  • سرخوشی مستانه

Health and Psychology

  • ایجاد سرخوشی
  • سرخوشی کاذب
  • حالت سرخوشی
  • سرخوشی مفرط

बातचीत की शुरुआत

"آخرین باری که حس سرخوشی داشتی کی بود؟"

"چه چیزی بیشتر از همه به تو سرخوشی می‌دهد؟"

"آیا موسیقی خاصی هست که به تو حس سرخوشی بدهد؟"

"تفاوت بین شادی و سرخوشی از نظر تو چیست؟"

"چرا بعضی آدم‌ها همیشه سرخوش به نظر می‌رسند؟"

डायरी विषय

درباره لحظه‌ای بنویسید که در آن غرق در سرخوشی بودید.

چگونه می‌توان در زندگی روزمره سرخوشی بیشتری پیدا کرد؟

آیا سرخوشی همیشه چیز خوبی است؟ چرا؟

رابطه بین طبیعت و سرخوشی را توصیف کنید.

یک داستان کوتاه درباره شخصیتی بنویسید که بسیار سرخوش است.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, it is very common to describe children playing happily as having 'sarkhoshi.' It captures their pure, carefree energy perfectly.

Historically and literally, yes, it often refers to the first stage of tipsiness. However, in modern usage, it is frequently used for any natural high or intense joy.

'Shadi' is the general word for happiness. 'Sarkhoshi' is a specific, more intense, and lightheaded form of joy. Think of 'shadi' as happiness and 'sarkhoshi' as elation.

It is a neutral word that fits in almost any register, from classical poetry to daily chat, though its meaning shifts slightly from 'divine ecstasy' to 'a good mood.'

Rarely. Sometimes it might imply that someone is being too carefree and ignoring serious matters, but the word itself has a positive vibration.

You should use the adjective: 'Man sarkhosh hastam.' If you use the noun, say 'Man hes-e sarkhoshi daram' (I have a feeling of elation).

Yes, it rhymes with many words ending in '-ushi' like 'faramushi' (forgetfulness) and 'khamushi' (silence).

Yes, 'sarkhoshi' is the standard translation for 'euphoria' in medical and psychological contexts.

Yes, you can say 'The success of the deal gave me a sense of sarkhoshi,' meaning it made you feel very high and happy.

It comes from 'Sar' (head) and 'Khosh' (good/happy), meaning your head is in a happy place.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'سرخوشی' to describe a celebration.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The music gave me a feeling of elation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a time you felt 'سرخوشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'سرخوشی کاذب' in a sentence about health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe the difference between 'شادی' and 'سرخوشی' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'با سرخوشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Excessive elation can be dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a poetic sentence about 'سرخوشی' and nature.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'سرخوش' (adjective) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Mystics seek spiritual euphoria.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'سرخوشی' after a long run.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'در اوج سرخوشی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'A spark of elation in his eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سرخوشی و رهایی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a party atmosphere using 'سرخوشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Childhood elation is pure.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سرخوشی ناشی از پیروزی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'سرخوشی مستانه' in a literary sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The city was full of elation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'سرخوشی' and a cup of tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a happy memory using 'سرخوشی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'سرخوشی' five times clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell a friend why you are 'سرخوش' today.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the difference between 'شادی' and 'سرخوشی' in your own words.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'با سرخوشی' in a sentence about a child.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about a movie that gave you 'سرخوشی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss if 'سرخوشی کاذب' is a problem in society.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the vibe of a Persian party using this word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Roleplay: You just won an award. Express your 'سرخوشی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

How does nature give you 'سرخوشی'?

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this sentence aloud: 'او غرق در سرخوشی پیروزی بود.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain 'Sarkhoshi-ye mastaaneh' to a beginner.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'اوج سرخوشی' in a sentence about a concert.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Compare 'Sarkhoshi' with 'Vajd'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Nothing gives me elation like a good book.' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Talk about 'Runner's high' using 'سرخوشی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a sunset using 'سرخوشی'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a friend: 'Why are you so elated today?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'سرخوشی و رهایی' in a sentence about dreaming.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Summarize the etymology of the word.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word 'سرخوشی' and identify the last vowel.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او با سرخوشی می‌خندید.' What was the person doing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'حس سرخوشی در فضا موج می‌زد.' What was waving in the air?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سرخوشیِ کاذب خطرناک است.' Is the elation good or bad?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او غرق در سرخوشی بود.' What is the metaphor?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سرخوشیِ مستانه.' Which register is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'چرا اینقدر سرخوشی؟' Is this formal or informal?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'او از سرخوشی سر از پا نمی‌شناخت.' What idiom was used?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'موسیقی به ما سرخوشی می‌دهد.' What gives elation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'اوج سرخوشی.' What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سرخوشیِ معنوی.' What kind of elation is it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'بچه‌ها با سرخوشی بازی می‌کنند.' Who is playing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'این دارو باعث سرخوشی می‌شود.' What causes it?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'در پس آن سرخوشی، غمی بود.' What was behind the elation?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to: 'سفر به شمال سرخوشی می‌آورد.' Where is the trip to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!