At the A1 level, you don't need to use the word 'tafsiri' yourself, but you might see it in the titles of very simple books or hear it on the news. Think of it as a special word for 'explaining.' In Persian, when someone wants to explain a story or a poem, they might use this word. It's like saying 'This is a book that tells you what the story means.' You can remember that it comes from 'Tafsir,' which is a famous word for explaining the Quran. At this stage, just focus on the fact that it ends in 'i,' which often makes words into adjectives in Persian. If you see 'tafsiri,' just think: 'Analysis' or 'Big Explanation.' It's a word used by teachers and people on TV. You won't use it to buy bread or ask for directions. It is a 'school word.'
At the A2 level, you can start to understand that 'tafsiri' is different from 'tozihi' (simple explanation). While 'tozihi' is for simple things like 'How do I use this phone?', 'tafsiri' is for 'What does this movie mean?'. You might see this word in intermediate reading passages about Iranian culture or literature. For example, if a text says 'Yek neghah-e tafsiri' (An interpretive look), it means someone is giving their opinion or analysis. You should recognize that this word is formal. You might use it in a basic sentence like 'In ketab tafsiri ast' (This book is interpretive). It's a good word to know if you want to sound more educated in your basic Persian conversations. It shows you are moving beyond just basic needs and into the world of ideas.
At the B1 level, you should be able to use 'tafsiri' in your own writing and speaking, especially when discussing books, films, or news articles. You understand that it represents a bridge between a text and its meaning. You can use it in the Ezafe construction: 'maghaleh-ye tafsiri' (interpretive article). At this level, you should also be aware of its religious context but feel comfortable using it in secular ways, like 'honar-e tafsiri' (interpretive art). You are starting to see the difference between describing a situation (towsifi) and interpreting it (tafsiri). When you give a presentation in class about a Persian poem, using the word 'tafsiri' will show your teacher that you understand the analytical nature of the task. It's a key word for reaching the intermediate-mid level of proficiency.
At the B2 level, you must master the nuance of 'tafsiri' as a word that implies subjectivity and analytical depth. You should be able to distinguish it from 'tabyini' (causal explanation) and 'tahlili' (analytical). You understand that a 'tafsiri' approach in social sciences involves understanding the meaning actors give to their actions. You can use it to describe legal interpretations (tafsir-e ghanun) or political commentary. Your vocabulary should now include collocations like 'rowykard-e tafsiri' (interpretive approach) and 'mabaani-ye tafsiri' (interpretive foundations). You are capable of following a complex 'gozaresh-e tafsiri' on Persian news channels and can summarize the main interpretive points. This word is essential for your transition into academic or professional Persian environments where critical thinking is expressed.
At the C1 level, 'tafsiri' becomes a tool for precise intellectual expression. You use it to navigate complex hermeneutic discussions. You are aware of the 'halghe-ye tafsiri' (hermeneutic circle) and can discuss how 'tafsiri' frameworks vary across different historical periods. You can differentiate between 'tafsir' (exegesis) and 'ta'vil' (esoteric interpretation) in a sophisticated way. In your writing, you use 'tafsiri' to signal a specific methodological stance, perhaps contrasting an 'interpretive' paradigm with a 'positivist' one. You are sensitive to the word's register and use it to maintain a formal, scholarly tone. You can critique a 'tafsiri' work, pointing out where the interpreter's bias might have influenced their reading. Mastery at this level means the word is no longer just a vocabulary item, but a conceptual category in your Persian thought process.
At the C2 level, you possess a native-like command of 'tafsiri' and its myriad applications in philosophy, law, theology, and literary theory. You can engage in high-level debates about the 'salahiyat-e tafsiri' (interpretive authority) of various institutions in Iran. You understand the subtle rhetorical shifts when a speaker chooses 'tafsiri' over 'tabyini' to frame an argument. You can produce complex 'tafsiri' texts yourself, weaving together historical context, linguistic analysis, and personal insight. You are familiar with the major 'tafsiri' traditions in Persian history, from classical Quranic commentaries to modern postmodernist critiques. For you, 'tafsiri' is a gateway to the deep structures of Persian intellectual life, allowing you to not only speak the language but to think and argue within its most sophisticated traditions.

تفسیری 30 सेकंड में

  • Tafsiri means interpretive or analytical.
  • It comes from the root 'Tafsir' (explanation).
  • Used in formal news, law, and academia.
  • Contrasts with 'Towsifi' (descriptive).

The Persian word تفسیری (Tafsiri) is a sophisticated adjective derived from the Arabic root 'F-S-R' (ف-س-ر), which primarily relates to explaining, uncovering, or interpreting the hidden meanings of a text or a phenomenon. In the Persian linguistic landscape, this word is far more than a simple synonym for 'explanatory.' It carries a weight of analytical depth and subjectivity. When you describe something as tafsiri, you are signaling that the content is not merely stating facts (which would be towsifi or descriptive) but is instead providing a layer of human understanding, judgment, and analytical framework. This distinction is crucial in academic, journalistic, and religious contexts. For instance, in the realm of journalism, a 'gozaresh-e tafsiri' (interpretive report) goes beyond the 'who, what, where, and when' to answer the 'why' and 'how,' often reflecting the perspective of the analyst. In religious studies, specifically Islamic scholarship, the word is inextricably linked to 'Tafsir' (exegesis of the Quran), implying a methodical and scholarly approach to understanding divine text. However, in modern Persian, its usage has blossomed into secular fields like law, where 'tafsiri' refers to the interpretation of statutes, and art, where it describes a performer's unique take on a classical piece. People use this word when they want to emphasize that the information provided is a result of critical thinking and hermeneutic processing rather than raw data observation. It is a word for the intellectual, the critic, and the scholar.

Grammatical Category
Adjective (Nisba form)
Core Concept
Analytical interpretation vs. Literal description

این یک مقاله تفسیری درباره تحولات اخیر سیاسی است.
This is an interpretive article about recent political developments.

To truly master the use of tafsiri, one must understand its relationship with the noun tafsir. If tafsir is the act or the book of interpretation, tafsiri is the quality of being interpretive. In a classroom setting, a teacher might ask for a 'tafsiri' reading of a poem by Hafez, encouraging students to look for metaphors and hidden allegories rather than just the literal meaning of the words. It is also frequently used in the context of 'honar-e tafsiri' (interpretive art), such as music or theater, where the artist interprets a pre-existing work. The word suggests a process of 'unveiling' (kashf), where the interpreter brings their own knowledge to the table to make sense of something complex. It is a high-register word, often found in newspapers like Etemad or Shargh, or in academic journals from the University of Tehran. Using it correctly marks you as an advanced speaker who understands the nuances of Persian intellectual discourse.

In legal Persian, 'ghavanin-e tafsiri' (interpretive laws) are those passed by the legislature to clarify the meaning of previous laws. This shows the word's importance in governance and the rule of law. When a judge provides a 'tafsiri' ruling, they are exercising their power to define how a broad law applies to a specific, perhaps ambiguous, case. This word is the bridge between the rigid text and the fluid reality of human life. It acknowledges that texts and events do not speak for themselves; they require a human agent to provide meaning. Therefore, when you use tafsiri, you are acknowledging the role of the human mind in constructing reality. It is a powerful tool for anyone wishing to engage in Persian-language debate, literary criticism, or political science.

Using تفسیری (Tafsiri) correctly requires placing it as an attributive adjective after the noun it modifies, following the Ezafe construction rules. Because it ends in a 'ye' (ی), it often follows nouns that end in a consonant or a vowel, creating a smooth phonetic transition. For example, 'rowykard-e tafsiri' (interpretive approach). The word is versatile and can modify abstract concepts like 'approach,' 'method,' or 'viewpoint,' as well as concrete objects like 'books,' 'articles,' or 'films' when they are analytical in nature. It is almost never used for physical descriptions of people or objects (you wouldn't call a person 'tafsiri' in the way you'd call them 'tall'). Instead, it describes the *output* of their intellectual labor.

Common Collocation 1
نگاه تفسیری (Interpretive gaze/look)
Common Collocation 2
مطالعات تفسیری (Interpretive studies)

او یک رویکرد تفسیری به جامعه‌شناسی دارد.
He has an interpretive approach to sociology.

In more complex sentence structures, tafsiri can be part of a comparative analysis. You might say, 'In matn bishtar tawsifi ast ta tafsiri' (This text is more descriptive than interpretive). This highlights the speaker's ability to distinguish between different modes of writing. In academic writing, you will often see it paired with 'hermenutik' (hermeneutics). For example, 'tafsiri-hermenutik' refers to a specific methodology in the humanities that focuses on the circular nature of understanding. When writing, remember that tafsiri usually implies a degree of subjectivity. If you want to say something is purely factual, avoid this word. If you want to praise someone's deep insight into a difficult subject, tafsiri is your go-to adjective.

Furthermore, in the context of media, 'yaddasht-haye tafsiri' (interpretive notes/op-eds) are a staple of the Persian press. These are pieces where the author interprets the day's news. If you are reading a Persian newspaper and see a section labeled 'Tafsiri,' expect to find opinions and deep-dives rather than breaking news alerts. This word helps the reader set their expectations for the level of cognitive effort required. It suggests that the reader shouldn't just take the words at face value but should engage with the underlying arguments. Mastering this word allows you to navigate the world of Persian ideas with much greater precision.

The word تفسیری (Tafsiri) is a hallmark of formal and semi-formal Persian discourse. You are unlikely to hear it in a casual conversation about what to eat for dinner, but you will hear it constantly if you tune into BBC Persian, Iran International, or IRIB News 1. News anchors often introduce segments as 'gozaresh-e tafsiri-e hamkar-e ma' (the interpretive report of our colleague). Here, it signals to the audience that they are about to hear an analysis of a complex event, like a change in currency value or a diplomatic summit. It is also a staple of the Friday Prayer sermons (Khotbeh-haye Jomeh) in Iran, where clerics provide 'tafsiri' insights into Quranic verses to address modern social or political issues. This religious-political overlap gives the word a certain authority and gravity.

برنامه‌های تفسیری تلویزیون به تحلیل بحران اقتصادی پرداختند.
The TV's interpretive programs dealt with the analysis of the economic crisis.

In the halls of Iranian universities, specifically within the faculties of Literature and Humanities (Adabiyat va Olum-e Ensani), tafsiri is a buzzword. Professors of philosophy might discuss 'paradaym-haye tafsiri' (interpretive paradigms), contrasting them with positivist or empirical ones. If you attend a book launch or a literary seminar in Tehran's 'Khaneh-ye Honarmandan' (Artists' House), you will hear critics offering 'tafsiri' readings of contemporary novels. They might say, 'Az yek manzar-e tafsiri...' (From an interpretive perspective...). This usage highlights the word's role in the 'intellectual' (rowshanfekri) circles of Iran, where debating the meaning of things is a national pastime. It is a word that commands respect and suggests that the speaker is well-read and capable of abstract thought.

Context: Media
Used for analytical segments and op-eds.
Context: Legal
Used for judicial interpretations of the constitution.

Finally, you will encounter this word in the titles of books. A 'Ketab-e Tafsiri' is usually a commentary on a primary text. For example, 'Tafsir-e Nemuneh' is a famous interpretive work on the Quran. But it's not limited to religion; you might find a 'Tafsiri bar Divan-e Hafez' (An Interpretation of Hafez's Collection). In these cases, the word functions as a genre marker. If you see it on a book spine, you know the author is going to explain and analyze the primary text rather than just presenting it. Understanding 'tafsiri' is essential for anyone wanting to delve into the rich world of Persian literature and scholarship, as it defines the very nature of how Iranians engage with their vast cultural heritage.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning تفسیری (Tafsiri) is using it as a direct replacement for 'explanatory' in every situation. In English, 'explanatory' is quite broad; you can have an 'explanatory note' for a simple math problem. However, in Persian, if the explanation is straightforward and factual, you should use توضیحی (Tozihi). Using 'tafsiri' for a simple manual or a recipe would sound overly dramatic and slightly ridiculous, as if you were performing a deep philosophical analysis of how to bake bread. 'Tafsiri' implies that there is something hidden or ambiguous that needs to be brought to light through intellect. If there is no ambiguity, 'tafsiri' is the wrong choice.

❌ غلط: این دستور پخت یک متن تفسیری است.
✅ درست: این دستور پخت یک متن توضیحی است.
Correct: This recipe is an explanatory text (not interpretive).

Another common error is confusing tafsiri with توصیفی (Towsifi), which means 'descriptive.' This is a classic 'false friend' pair in academic Persian. A 'towsifi' study describes what is happening (e.g., 'the population is growing'), while a 'tafsiri' study explains what it means or why it matters (e.g., 'this growth suggests a shift in social values'). Students often mix these up in their essays, leading to a confusion of methodology. Remember: Towsifi is about the 'What'; Tafsiri is about the 'So What?' and the 'Why?'. If you are writing a research paper, being precise about this distinction will significantly improve your grade and the clarity of your argument.

Tafsiri vs. Tozihi
Tafsiri = Analytical/Subjective | Tozihi = Clarifying/Factual
Tafsiri vs. Towsifi
Tafsiri = Meaning-focused | Towsifi = Appearance-focused

Lastly, learners sometimes struggle with the pronunciation of the 'f' and 's' sounds together. Ensure you don't add an extra vowel between them; it's not 'taf-a-siri.' It should be a smooth 'taf-si-ri.' Also, remember that since it's an adjective, it must agree with the noun it modifies in terms of its position in the sentence, but Persian adjectives don't change for gender or number (unlike French or Spanish). This makes it easier to use once you've grasped the meaning. Just focus on the context: if you're talking about deep meaning, analysis, or scholarly commentary, 'tafsiri' is your word. If you're just explaining how to turn on a lightbulb, stick to 'tozihi'.

While تفسیری (Tafsiri) is a powerful word, Persian offers several alternatives depending on the specific shade of meaning you wish to convey. If you want to emphasize the act of 'making something clear' or 'demonstrating,' the word تبیینی (Tabyini) is an excellent choice. Tabyini is often used in scientific or logical contexts to describe a statement that explains the cause-and-effect relationship of a phenomenon. While 'tafsiri' might be more subjective (like interpreting a poem), 'tabyini' feels more objective (like explaining why water boils). In academic papers, you will often see 'rowykard-e tabyini' used for empirical explanations.

تشریحی (Tashrihi)
Literally 'anatomical' or 'descriptive in detail.' Used for exams (emtehan-e tashrihi) where you write out long answers instead of multiple choice.
توضیحی (Tozihi)
General purpose 'explanatory.' Good for captions, manuals, and simple clarifications.

او به جای توصیف، به یک تحلیل تبیینی روی آورد.
Instead of description, he turned to an explanatory (causal) analysis.

Another close relative is تأویلی (Ta'vili). This is a very high-level, often mystical or philosophical term. While 'tafsiri' is general interpretation, 'ta'vili' refers to 'returning something to its origin' or finding the esoteric, hidden truth (the batin) behind the literal appearance (the zahir). You will hear this in discussions about Sufism or Gnosticism (Erfan). If 'tafsiri' is what a scholar does with a text, 'ta'vili' is what a mystic does with a vision. Using 'ta'vili' correctly will make you sound like a specialist in Persian philosophy. For most academic or journalistic needs, however, 'tafsiri' remains the most appropriate and common term.

Finally, in the context of news, you might hear تحلیلی (Tahlili), meaning 'analytical.' This is perhaps the most common synonym for 'tafsiri' in modern media. A 'gozaresh-e tahlili' and a 'gozaresh-e tafsiri' are almost interchangeable, though 'tahlili' sounds slightly more clinical and data-driven, while 'tafsiri' sounds more like a narrative interpretation. If you are describing a financial report, 'tahlili' is better. If you are describing a critique of a new movie or a religious text, 'tafsiri' is the superior choice. By choosing between these synonyms, you can express your thoughts with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'Tafsir' is most famous for Quranic exegesis, but the adjective 'Tafsiri' is now used for everything from sports analysis to movie reviews.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæf.siː.riː/
US /tæf.si.ri/
The stress is on the final syllable 'ri'.
तुकबंदी
تصویری (tasviri) تحریری (tahriri) تقدیری (taghdiri) تغییری (taghyiri) تبشیری (tabshiri) تکثیری (taksiri) تعمیری (tamiri) تزویر (tazvir - slant rhyme)
आम गलतियाँ
  • Adding a vowel between 'f' and 's' (e.g., tafasiri).
  • Pronouncing 's' as 'z'.
  • Putting stress on the first syllable.
  • Missing the long 'ee' sound at the end.
  • Confusing the 't' with a heavy 'T'.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Common in high-level texts and newspapers.

लिखना 5/5

Requires understanding of nuance to use correctly.

बोलना 4/5

Used in formal speeches and debates.

श्रवण 4/5

Frequently heard in news and academic lectures.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

تفسیر معنی توضیح تحلیل کتاب

आगे सीखें

هرمنوتیک تبیین تأویل روش‌شناسی گفتمان

उन्नत

معرفت‌شناسی هستی‌شناسی ساختارگرایی پسا‌ساختارگرایی پدیدارشناسی

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

گزارشِ تفسیری (Gozaresh-e tafsiri)

Nisba Adjectives

تفسیر + ی = تفسیری

Adjective Placement

Always after the noun in Persian.

Indefinite 'i' with Adjectives

رویکردی تفسیری (An interpretive approach)

Pluralization of Nouns with Adjectives

گزارش‌های تفسیری (Interpretive reports)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

این کتاب تفسیری است.

This book is interpretive (explanatory).

Simple Subject + Adjective + Verb (ast).

2

او یک فیلم تفسیری دید.

He saw an interpretive film.

Ezafe construction: film-e tafsiri.

3

معلم یک حرف تفسیری زد.

The teacher said something interpretive.

Adjective modifying the noun 'harf'.

4

من نگاه تفسیری را دوست دارم.

I like the interpretive look/view.

Direct object with 'ra'.

5

این نقاشی تفسیری است.

This painting is interpretive.

Adjective used as a predicate.

6

او درس تفسیری دارد.

He has an interpretive lesson.

Noun-adjective pair.

7

کتاب تفسیری کجاست؟

Where is the interpretive book?

Interrogative sentence.

8

آن گزارش تفسیری بود.

That report was interpretive.

Past tense of 'to be' (bud).

1

گزارش تفسیری خبر را شنیدم.

I heard the interpretive news report.

Ezafe chain: gozaresh-e tafsiri-e khabar.

2

او درباره شعر یک نگاه تفسیری دارد.

He has an interpretive view about poetry.

Use of 'darbareh' (about).

3

این متن تفسیری خیلی سخت نیست.

This interpretive text is not very difficult.

Negation of 'ast' (nist).

4

ما به یک روش تفسیری نیاز داریم.

We need an interpretive method.

Use of 'niyaz dashtan' (to need).

5

آیا این یک مقاله تفسیری است؟

Is this an interpretive article?

Question with 'aya'.

6

او همیشه حرف‌های تفسیری می‌زند.

He always says interpretive things.

Present habitual tense.

7

من از کتاب‌های تفسیری خوشم می‌آید.

I like interpretive books.

Use of 'khosh amadan' (to like).

8

این برنامه تلویزیونی تفسیری است.

This TV program is interpretive.

Compound subject 'barnameh-ye televizioni'.

1

نویسنده در این فصل رویکردی تفسیری دارد.

The author has an interpretive approach in this chapter.

Indefinite 'i' attached to 'rowykard'.

2

این یک مجله تفسیری برای مسائل سیاسی است.

This is an interpretive magazine for political issues.

Prepositional phrase with 'baraye'.

3

او می‌خواهد یک کار تفسیری روی قرآن انجام دهد.

He wants to do interpretive work on the Quran.

Infinitive 'anjam dadan'.

4

ما باید به جنبه‌های تفسیری هنر توجه کنیم.

We must pay attention to the interpretive aspects of art.

Modal 'bayad' + subjunctive.

5

این یادداشت تفسیری به قلم استاد است.

This interpretive note is penned by the professor.

Formal expression 'be ghalame' (by the pen of).

6

او در سخنرانی خود از متون تفسیری استفاده کرد.

He used interpretive texts in his speech.

Simple past 'estefadeh kard'.

7

تحلیل‌های تفسیری او همیشه جالب هستند.

His interpretive analyses are always interesting.

Plural subject and verb.

8

آیا شما با این نگاه تفسیری موافق هستید؟

Do you agree with this interpretive view?

Formal 'shoma' and 'movafegh budan'.

1

قوانین تفسیری برای رفع ابهام از قوانین قبلی وضع می‌شوند.

Interpretive laws are enacted to remove ambiguity from previous laws.

Passive voice 'vaz' mishavand'.

2

او در پایان‌نامه خود از روش‌شناسی تفسیری بهره برد.

He utilized interpretive methodology in his thesis.

Formal verb 'bahreh bordan'.

3

این فیلم فراتر از یک روایت ساده، اثری تفسیری است.

This film, beyond a simple narrative, is an interpretive work.

Use of 'faratar az' (beyond).

4

منتقدان بر جنبه‌های تفسیری این رمان تأکید دارند.

Critics emphasize the interpretive aspects of this novel.

Use of 'ta'kid dashtan' (to emphasize).

5

گزارش‌های تفسیری رسانه‌ها به شفاف‌سازی بحران کمک کرد.

The media's interpretive reports helped clarify the crisis.

Gerund 'shaffaf-sazi'.

6

او قدرت تفسیری بالایی در تحلیل متون کلاسیک دارد.

He has high interpretive power in analyzing classical texts.

Adjective 'bala' (high) modifying 'ghodrat'.

7

این رویکرد تفسیری در علوم انسانی بسیار رایج است.

This interpretive approach is very common in the humanities.

Adverb 'besyar' (very).

8

ما نیازمند یک چارچوب تفسیری جدید برای این پدیده هستیم.

We need a new interpretive framework for this phenomenon.

Formal 'niyazmand... hastim'.

1

پارادایم تفسیری در تقابل با پوزیتیویسم منطقی شکل گرفت.

The interpretive paradigm was formed in opposition to logical positivism.

Academic term 'paradaym'.

2

او به تبیین مبانی تفسیری هرمنوتیک مدرن پرداخت.

He proceeded to explain the interpretive foundations of modern hermeneutics.

Auxiliary 'be... pardakhtan' (to proceed/address).

3

این جستار تفسیری، لایه‌های پنهان متن را آشکار می‌سازد.

This interpretive essay reveals the hidden layers of the text.

Literary word 'jostar' (essay).

4

صلاحیت تفسیری قانون اساسی بر عهده شورای نگهبان است.

The interpretive authority of the Constitution lies with the Guardian Council.

Legal term 'salahiyat' (authority/competence).

5

او با نگاهی تفسیری به بازخوانی تاریخ معاصر می‌پردازد.

With an interpretive gaze, he engages in a re-reading of contemporary history.

Compound verb 'baz-khani kardan'.

6

در این پژوهش، از فنون تفسیری برای تحلیل داده‌ها استفاده شده است.

In this research, interpretive techniques have been used for data analysis.

Present perfect passive 'estefadeh shodeh ast'.

7

تفاوت‌های تفسیری میان فرقه‌های مختلف مذهبی مشهود است.

Interpretive differences among various religious sects are evident.

Adjective 'mashhud' (evident).

8

او منتقد جدی رویکردهای تفسیری صرف در علم حقوق است.

He is a serious critic of purely interpretive approaches in jurisprudence.

Use of 'serf' (purely/merely).

1

ساختار تفسیری ذهن انسان، واقعیت را بازسازی می‌کند.

The interpretive structure of the human mind reconstructs reality.

Abstract philosophical subject.

2

او در کتاب خود به نقد سنت‌های تفسیری کلاسیک برمی‌خیزد.

In his book, he rises to critique classical interpretive traditions.

Idiomatic 'be naghd bar-khastan'.

3

پیچیدگی‌های تفسیری این متن، هرگونه قطعیت را سلب می‌کند.

The interpretive complexities of this text negate any kind of certainty.

Formal verb 'salb kardan' (to negate/strip).

4

هرمنوتیک تفسیری به دنبال کشف افق‌های معنایی متن است.

Interpretive hermeneutics seeks to discover the semantic horizons of the text.

Specialized terminology 'ofogh-haye ma'nayi'.

5

او با ظرافتی تفسیری، استعاره‌های متن را کالبدشکافی کرد.

With interpretive delicacy, he dissected the metaphors of the text.

Metaphorical use of 'kalbod-shekafi' (dissection).

6

این اثر، نقطه عطفی در تاریخ نگارش‌های تفسیری فارسی محسوب می‌شود.

This work is considered a turning point in the history of Persian interpretive writings.

Idiom 'noghteye atf' (turning point).

7

تکثرگرایی تفسیری مانع از ایجاد یک قرائت واحد از متن می‌شود.

Interpretive pluralism prevents the creation of a single reading of the text.

Academic term 'takasor-gerayi' (pluralism).

8

او بر این باور است که تمام دانش بشری ماهیتی تفسیری دارد.

He believes that all human knowledge has an interpretive nature.

Formal 'bar in bavar ast' (believes that).

सामान्य शब्द संयोजन

گزارش تفسیری
نگاه تفسیری
رویکرد تفسیری
قانون تفسیری
مطالعات تفسیری
متن تفسیری
قدرت تفسیری
سنت تفسیری
چارچوب تفسیری
یادداشت تفسیری

सामान्य वाक्यांश

به لحاظ تفسیری

— From an interpretive standpoint.

به لحاظ تفسیری، این جمله دو معنا دارد.

جنبه تفسیری

— Interpretive aspect.

جنبه تفسیری این اثر بسیار قوی است.

روش تفسیری

— Interpretive method.

او روش تفسیری را برای تحقیق انتخاب کرد.

مبنای تفسیری

— Interpretive basis.

مبنای تفسیری این حکم چیست؟

خلاء تفسیری

— Interpretive gap/vacuum.

در این قانون یک خلاء تفسیری وجود دارد.

صلاحیت تفسیری

— Interpretive authority.

شورای نگهبان صلاحیت تفسیری دارد.

برداشت تفسیری

— Interpretive take/understanding.

این فقط یک برداشت تفسیری است.

نقد تفسیری

— Interpretive criticism.

او یک نقد تفسیری بر کتاب نوشت.

افق تفسیری

— Interpretive horizon.

افق تفسیری ما محدود است.

تکثر تفسیری

— Interpretive plurality.

تکثر تفسیری در هنر امری طبیعی است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تفسیری vs توضیحی

Tozihi is for simple clarification; Tafsiri is for deep analysis.

تفسیری vs توصیفی

Towsifi describes 'what'; Tafsiri explains 'why/meaning'.

تفسیری vs تبیینی

Tabyini is often more scientific/causal; Tafsiri is more subjective/hermeneutic.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"تفسیر به رأی"

— Interpreting something based on personal desire/bias (often used negatively).

او دچار تفسیر به رأی شده است.

Formal/Religious
"باب تفسیر باز است"

— The door to interpretation is open (anyone can interpret).

در این موضوع، باب تفسیر باز است.

Neutral
"گره تفسیری"

— An interpretive knot (a very difficult point to explain).

این بیت شعر یک گره تفسیری است.

Literary
"تفسیر بردار نیست"

— It is not open to interpretation (it's crystal clear).

این حقیقت تفسیر بردار نیست.

Informal/Neutral
"به تفسیر کشیدن"

— To subject something to interpretation/analysis.

او کل تاریخ را به تفسیر کشید.

Formal
"تفسیر کردن و گذشتن"

— To interpret briefly and move on.

او فقط تفسیر کرد و گذشت.

Neutral
"در بوته تفسیر"

— Under the crucible of interpretation.

این نظریه در بوته تفسیر قرار گرفت.

Literary
"تفسیرِ واژگونه"

— A backwards/wrong interpretation.

او تفسیری واژگونه از حرف من داشت.

Neutral
"تفسیرِ نوین"

— A modern/new interpretation.

ما به یک تفسیر نوین از این قانون نیاز داریم.

Formal
"تفسیرِ تحت‌اللفظی"

— Literal interpretation.

تفسیر تحت‌اللفظی همیشه درست نیست.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

تفسیری vs تفسیر

Noun vs Adjective

Tafsir is the act; Tafsiri is the quality.

او تفسیر نوشت. (He wrote an interpretation.) vs او کتابی تفسیری نوشت. (He wrote an interpretive book.)

تفسیری vs مفسر

Person vs Quality

Mofassir is the person who interprets.

او مفسر بزرگی است.

تفسیری vs تشریحی

Both involve explanation.

Tashrihi is detailed breakdown (like anatomy); Tafsiri is meaning-focused.

امتحان تشریحی

تفسیری vs تأویلی

Both are 'interpretive'.

Ta'vili is esoteric/mystical; Tafsiri is general analysis.

نگاه تأویلی به عرفان

تفسیری vs تحلیلی

Very close synonyms.

Tahlili is clinical/logical; Tafsiri is narrative/hermeneutic.

گزارش تحلیلی بورس

वाक्य संरचनाएँ

A1

این [اسم] تفسیری است.

این کتاب تفسیری است.

A2

او یک [اسم] تفسیری دارد.

او یک نگاه تفسیری دارد.

B1

من به [اسم] تفسیری علاقه دارم.

من به مقالات تفسیری علاقه دارم.

B2

این [اسم] دارای جنبه‌های تفسیری است.

این فیلم دارای جنبه‌های تفسیری است.

C1

با استفاده از رویکرد تفسیری، می‌توان...

با استفاده از رویکرد تفسیری، می‌توان متن را تحلیل کرد.

C2

تکثر تفسیری در این حوزه منجر به...

تکثر تفسیری در این حوزه منجر به ابهام شده است.

B2

قوانین تفسیری برای [فعل] وضع می‌شوند.

قوانین تفسیری برای رفع ابهام وضع می‌شوند.

C1

صلاحیت تفسیری [اسم] غیرقابل انکار است.

صلاحیت تفسیری شورا غیرقابل انکار است.

शब्द परिवार

संज्ञा

تفسیر (tafsir - interpretation)
مفسر (mofassir - interpreter/commentator)

क्रिया

تفسیر کردن (tafsir kardan - to interpret)

विशेषण

تفسیری (tafsiri - interpretive)
قابل تفسیر (ghabel-e tafsir - interpretable)

संबंधित

فلسفه (philosophy)
هرمنوتیک (hermeneutics)
معنا (meaning)
تبیین (explanation)
تحلیل (analysis)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

High in academic and media contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • این یک دستور پخت تفسیری است. این یک دستور پخت توضیحی است.

    Recipes are 'tozihi' (clarifying/instructional), not 'tafsiri' (interpretive).

  • او کتاب را تفسیری کرد. او کتاب را تفسیر کرد.

    You use the noun 'tafsir' with the verb 'kardan', not the adjective 'tafsiri'.

  • نگاه توصیفی او به معنای شعر عالی بود. نگاه تفسیری او به معنای شعر عالی بود.

    When discussing the 'meaning' of poetry, 'tafsiri' is better than 'towsifi' (descriptive).

  • تفسیرِ تفسیری تفسیرِ تحلیلی / رویکردِ تفسیری

    Avoid using the noun and its own adjective together; it's redundant.

  • تلفظ: تافاسیری تلفظ: تفسیری

    Don't add an extra 'a' sound between 'f' and 's'.

सुझाव

Academic Writing

In your Persian essays, use 'tafsiri' to describe your methodology if you are analyzing literature or social trends. It sounds very professional.

News Keywords

When you hear 'tafsiri' on the news, get ready for a long segment. It means they are going to talk in-depth about a topic.

The Ezafe

Always remember the Ezafe. It's 'maghale-YE tafsiri'. The 'ye' sound is essential for the adjective to stick to the noun.

Root Learning

Learn the root F-S-R. If you know 'Tafsir', 'Mofassir', and 'Tafsiri', you've mastered a whole family of important words.

Sounding Smart

Using 'tafsiri' instead of 'tozihi' when discussing a movie will make you sound like a sophisticated critic.

Book Titles

If a book title has 'Tafsiri' in it, expect a lot of footnotes and analysis. It's not a light read!

Legal Context

In Iran, the Guardian Council's 'tafsiri' power is a major political topic. Knowing this word helps you understand the news.

The Siri Trick

Remember: Siri explains things (sometimes). A 'Tafsiri' is a 'Tough Siri' explanation.

Not for Recipes

Don't use it for instructions. 'Tafsiri' is for meanings, not for 'how-to' steps.

Subjectivity

Always remember that 'tafsiri' implies a point of view. It's not neutral fact-stating.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Taf' as 'Tough' and 'Siri' as the iPhone assistant. Interpreting 'Tough Siri' answers requires an *interpretive* mind.

दृश्य संबंध

Imagine a scholar with a giant magnifying glass looking at a tiny word. The magnifying glass represents the 'tafsiri' lens.

Word Web

Tafsir Mofassir Hermeneutik Ma'na Tahlili Tabyini Tashrihi Ghanun

चैलेंज

Try to write three sentences about your favorite movie using the word 'tafsiri' to describe the director's style.

शब्द की उत्पत्ति

From the Arabic root F-S-R (ف-س-ر), which means to explain or make clear. It entered Persian early in the Islamic period.

मूल अर्थ: Uncovering or unveiling hidden meaning.

Semitic root, adapted into Indo-European (Persian) grammar.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using it in religious contexts; ensure you are not accidentally implying 'Tafsir bi-ray' (biased interpretation).

Similar to 'interpretive' or 'exegetical' in academic English.

Tafsir al-Mizan (famous Quranic commentary) Tafsir-e Nemuneh Interpretive programs on BBC Persian

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Journalism

  • گزارش تفسیری
  • تحلیل تفسیری
  • یادداشت تفسیری
  • نگاه تفسیری

Law

  • قانون تفسیری
  • رأی تفسیری
  • صلاحیت تفسیری
  • تفسیر قضایی

Academia

  • رویکرد تفسیری
  • چارچوب تفسیری
  • مطالعات تفسیری
  • پارادایم تفسیری

Religion

  • سنت تفسیری
  • کتاب تفسیری
  • مباحث تفسیری
  • شیوه تفسیری

Arts

  • هنر تفسیری
  • اجرای تفسیری
  • نقد تفسیری
  • خوانش تفسیری

बातचीत की शुरुआत

"آیا به نظرت این فیلم یک نگاه تفسیری به جامعه داشت؟"

"چرا گزارش‌های تفسیری در اخبار ایران اینقدر زیاد هستند؟"

"تفاوت یک مقاله توصیفی با یک مقاله تفسیری در چیست؟"

"آیا شما در تحقیقات خود از روش تفسیری استفاده می‌کنید؟"

"بهترین کتاب تفسیری که تا به حال خوانده‌اید چه بوده است؟"

डायरी विषय

یک گزارش تفسیری کوتاه درباره اتفاقات امروز بنویسید.

تفاوت نگاه تفسیری و نگاه واقع‌گرایانه را در هنر شرح دهید.

چرا در حقوق به قوانین تفسیری نیاز داریم؟

یک تجربه شخصی را از دیدگاه تفسیری تحلیل کنید.

نقش مفسر در یک اثر تفسیری چیست؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it's better to use 'tozihi' for manuals. 'Tafsiri' implies a level of intellectual analysis that isn't present in a manual.

No. While it has roots in religious exegesis, it is used very broadly in modern Persian for politics, law, and art.

It is an 'interpretive report' on the news where the journalist explains the background and implications of an event.

You can say 'raghs-e tafsiri', although 'raghs-e konfeshi' or other terms might also be used depending on the style.

Yes, it is a high-register word. You will hear it in universities and on the news more than in the bazaar.

Usually 'towsifi' (descriptive) or 'tajrobi' (empirical/experimental).

Not really. You would say they have a 'negah-e tafsiri' (interpretive look/mindset) rather than calling the person themselves 'tafsiri'.

It means 'The Exemplary Interpretation,' a famous set of books explaining the Quran.

Yes, 'ghavanin-e tafsiri' are laws made to clarify the meaning of other laws.

No. Translation is 'tarjomeh'. While an interpreter (translator) is a 'motarjem', 'tafsiri' is about explaining meaning, not just changing languages.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write 'This is an interpretive book' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'He has an interpretive view' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a movie using 'tafsiri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why we need 'ghavanin-e tafsiri'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about the interpretive paradigm.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Interpretive report.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: I like interpretive books.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The teacher gave an interpretive lesson.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The critic wrote an interpretive note.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The interpretive authority of the council.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tafsiri' in a 3-word sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tafsiri' with 'maghaleh' (article).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tafsiri' with 'honar' (art).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tafsiri' with 'rowykard' (approach).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'tafsiri' in a sentence about Hafez.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Is 'tafsiri' a noun? (Answer in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'interpretive news'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'interpretive studies'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'interpretive methodology'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write 'interpretive pluralism'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Interpretive book' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I have an interpretive view' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain a 'gozaresh-e tafsiri' in simple Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss why 'ghavanin-e tafsiri' are important.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe the difference between 'tafsiri' and 'towsifi'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: Tafsiri.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'This article is interpretive'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone if they like interpretive films.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We need an interpretive framework'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Discuss 'salahiyat-e tafsiri'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Interpretive' three times.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Interpretive news' in a sentence.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is an interpretive critic'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The interpretive aspect of art'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Interpretive pluralism is natural'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Ketab-e tafsiri'. What is the adjective?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Negah-e tafsiri'. What is being described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Gozaresh-e tafsiri'. Where do you hear this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Ghanun-e tafsiri'. What is it related to?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Paradaym-e tafsiri'. What context is this?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify 'tafsiri' in: 'In yek dars-e tafsiri ast.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does 'tafsiri' sound like 'towsifi'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for 'tafsiri' in a news clip.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Maghale-ye tafsiri-e emruz'. When is the article?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'Hermenutik-e tafsiri'. What is the first word?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!