At the A1 level, you are just starting your journey into Persian. 'Zharfāne' is a very advanced word for this level, but you can think of it as a super-powered version of 'very' (kheyli). Imagine you are looking at a very deep swimming pool. You know the word 'zharf' (deep). Now, imagine you are looking at that pool not just with your eyes, but with your mind. 'Zharfāne' is how you look when you are really, really paying attention to how deep something is. Even though you won't use this word in your daily life yet, it is good to know that Persian has special words for 'deeply' that sound very beautiful. For now, just remember: Zharf = Deep, Zharfāne = Deeply (in a fancy way). You might see it in a simple storybook about the ocean. For example, 'The fish swam deeply (zharfāne) in the blue water.' It makes the sentence sound more like a fairy tale and less like a simple report. Don't worry about using it in your homework yet; just recognize the 'zh' sound and the '-āne' ending, which often tells you that a word is describing 'how' something is done.
At the A2 level, you are beginning to describe emotions and more complex actions. You might already know 'amiq' (deep) and 'amiqan' (deeply). 'Zharfāne' is a synonym for 'amiqan', but it is more 'Persian' and less 'Arabic.' You can use it when you want to talk about someone looking at a picture or listening to music with a lot of focus. For example, 'ū zharfāne be mūsīghī gūsh dād' (He listened to music deeply/profoundly). At this stage, you should try to recognize the word in reading materials. If you see it, it means the writer is trying to be serious and formal. You can practice by replacing 'kheyli' (very) in some of your sentences with 'zharfāne' when you are writing about feelings or art. It will make your writing sound much more professional. Remember that it's an adverb, so it usually comes right before the verb. It's like the difference between saying 'I like this a lot' and 'I profoundly appreciate this.' One is for friends, the other is for a teacher or a formal letter.
At the B1 level, you are expected to understand more literary and formal texts. 'Zharfāne' will start appearing in the news, in documentaries, and in the literature you read. You should understand that this word carries a 'weight.' It's not just about physical distance; it's about intellectual or emotional depth. When a B1 student uses 'zharfāne,' they are showing they can navigate the formal register of Persian. You might use it in an essay to describe how a historical event affected a country: 'این جنگ ژرفانه بر جامعه تأثیر گذاشت' (This war profoundly affected society). Notice how it elevates the tone. You should also be aware of the word family, such as 'zharfā' (depth) and 'zharf-bin' (perceptive/deep-seeing). Understanding 'zharfāne' helps you unlock a whole set of vocabulary related to thinking and analysis. In your speaking practice, try using it when discussing a movie or a book. Instead of saying the plot was 'good,' say you analyzed it 'zharfāne.' This will show your examiner that you have a rich vocabulary and an understanding of Persian stylistic nuances.
At the B2 level, 'zharfāne' should be a part of your active vocabulary for formal writing and speaking. You are now moving into the CEFR level where this word is most appropriate. You should be able to distinguish between 'zharfāne' and its synonyms like 'amiqan' or 'be-shoddat.' Use 'zharfāne' when the 'depth' is the most important quality of the action. For instance, in a debate about social issues, you might say, 'باید ژرفانه به ریشه‌های این مشکل بنگریم' (We must look profoundly at the roots of this problem). At B2, you should also be comfortable with its placement in more complex sentences involving clauses and conjunctions. You will hear this word in TED-style talks in Persian, in academic lectures, and in high-quality journalism. It signifies a move away from the superficial and towards a serious engagement with the subject matter. You should also be careful not to over-use it; in a single essay, using it once or twice in key moments is more effective than using it in every paragraph. It is a 'prestige' word that should be used with precision.
At the C1 level, you are approaching native-like proficiency in formal contexts. 'Zharfāne' is no longer just a vocabulary item; it is a tool for stylistic expression. You should understand the historical and cultural connotations of the word. Since 'zharf' is a pure Persian word, using 'zharfāne' can be a stylistic choice to evoke a sense of 'Iraniyat' (Iranian-ness) or to align with the classical poetic tradition. At this level, you can use it to modify very abstract concepts. For example, 'ژرفانه در سکوت فرو رفتن' (to sink profoundly into silence) is not just a description of being quiet, but a description of a meditative state. You should also be able to recognize when 'zharfāne' is being used ironically or for rhetorical effect in political or social commentary. Your understanding of the word should include its collocations with high-level verbs like 'tajziye va tahlil kardan' (to analyze) or 'idrāk kardan' (to perceive). In C1 writing, 'zharfāne' helps create a 'flow' that feels authoritative and deeply considered. You are not just communicating facts; you are communicating a depth of perspective.
At the C2 level, you have mastered the nuances of Persian registers. 'Zharfāne' is a word you use to craft elegant, sophisticated prose. You understand its place in the history of the language, from Middle Persian to the modern day. You can use it in literary criticism to discuss the 'zharfāne' layers of a poem by Hafez or the 'zharfāne' psychological insights of a modern novelist like Sadegh Hedayat. At this level, you might even use it in creative writing to create specific moods. You understand that 'zharfāne' is not just about the intensity of an action, but about the *quality* of the consciousness behind it. It implies a 'deep-seeing' (zharf-bini) that is a hallmark of the Persian intellectual tradition. You can use it in the most complex grammatical structures, such as within 'ezāfe' chains or in long, multi-clausal sentences that require precise adverbial modification. For a C2 speaker, 'zharfāne' is part of a palette of words that allow for the expression of the most subtle and profound human experiences. You use it to show that you are not just a speaker of the language, but a participant in the culture's long-standing obsession with the 'depth' of the soul and the universe.

ژرفانه 30 सेकंड में

  • An adverb meaning 'profoundly' or 'deeply'.
  • Used in formal, literary, and academic Persian.
  • Derived from the Persian root 'zharf' (deep).
  • Commonly modifies verbs of thinking, looking, and feeling.

The Persian word ژرفانه (zharfāne) is a sophisticated adverb that translates most accurately to 'profoundly' or 'in a deep manner.' To understand its usage, one must first look at its root, ژرف (zharf), an authentic Persian (Pahlavi) word meaning 'deep.' While the more common word for 'deep' in modern Persian is عمیق (amiq), which is of Arabic origin, ژرف and its adverbial form ژرفانه carry a more literary, poetic, and formal weight. When you use ژرفانه, you are not just describing physical depth; you are describing a depth of soul, thought, or impact that reaches the very core of a subject. It is the language of philosophers, poets, and academic researchers who seek to look beyond the surface of things. In contemporary Persian, you will encounter this word in high-level literature, formal speeches, and psychological or philosophical texts. It suggests a process of looking or thinking that is not rushed, but rather contemplative and thorough.

Morphology
The word is composed of the adjective 'zharf' (deep) and the suffix '-āne', which transforms adjectives into adverbs of manner, similar to '-ly' in English.

او به مسائل ژرفانه می‌اندیشد و هرگز عجولانه تصمیم نمی‌گیرد.

(He thinks profoundly about issues and never makes decisions hastily.)

Using ژرفانه indicates a level of respect for the complexity of the topic at hand. For example, if a critic analyzes a movie ژرفانه, it means they have looked into the symbolism, the historical context, and the subtle nuances of the acting, rather than just saying whether it was 'good' or 'bad.' This word is the antithesis of سطحی (sathi), which means 'superficial' or 'shallow.' In the grand tradition of Persian literature, from Rumi to modern poets like Sohrab Sepehri, the concept of 'depth' (zharfā) is central to the human experience. ژرفانه serves as the active pursuit of that depth. It is often paired with verbs of perception and cognition, such as نگریستن (to look/gaze), اندیشیدن (to think), and درک کردن (to understand). When someone looks at you ژرفانه, they are looking into your soul, searching for a truth that lies beneath the social mask. This makes the word particularly powerful in romantic or spiritual contexts, though it remains firmly within the formal register of the language.

این کتاب ژرفانه بر روح من تأثیر گذاشت.

(This book profoundly affected my soul.)
Register
Formal and Literary. You would rarely hear this in a casual grocery store conversation, but you will find it in every high-quality Persian essay.

Furthermore, the word evokes the imagery of the deep ocean (daryā-ye zharf). Just as the ocean's depths are calm, mysterious, and full of hidden treasures, an action done ژرفانه implies a journey into the unknown or the complex. In modern Iranian academic discourse, scholars use ژرفانه to describe qualitative research that goes beyond statistics to understand the 'why' and 'how' of human behavior. It is a word that demands patience. You cannot do something ژرفانه if you are in a hurry. It requires a stillness of mind and a dedication to the truth. Whether you are discussing a piece of art, a political shift, or a personal relationship, ژرفانه elevates the discussion from the mundane to the significant. It is a bridge between the physical world of 'deep' and the metaphysical world of 'meaning.'

هنرمند به بوم نقاشی ژرفانه خیره شده بود.

(The artist was staring profoundly at the canvas.)

Incorporating ژرفانه into your sentences requires an understanding of its grammatical role as an adverb of manner. In Persian, adverbs often precede the verb they modify, but they can also appear after the subject or even at the beginning of a clause for emphasis. Because ژرفانه is a formal word, the surrounding vocabulary should ideally match this register. You wouldn't typically pair it with slang or highly colloquial verb forms. Instead, use it with the 'ketābi' (written) style of Persian. For instance, instead of saying 'feker kardan' (to think) in its informal 'fek kardan' form, use the full 'andishidan' or 'tafakkor kardan' to maintain the dignified tone that ژرفانه naturally carries.

Common Verb Pairings
ژرفانه نگریستن (To gaze profoundly), ژرفانه اندیشیدن (To think deeply), ژرفانه درک کردن (To understand deeply), ژرفانه بررسی کردن (To examine profoundly).

ما باید علل این بحران را ژرفانه تحلیل کنیم.

(We must analyze the causes of this crisis profoundly.)

When constructing a sentence, think about the emotional or intellectual weight you want to convey. If you say someone 'looked' at you, it's a simple observation. If you say they looked at you ژرفانه, you are implying they were searching for something deep within you. This adverb is particularly effective in the middle of a sentence, acting as a bridge between the subject and the action. For example, 'Sohrāb [subject] zharfāne [adverb] be daryā [object] negerist [verb].' This structure is classic and balanced. It also works well in passive constructions or when modifying adjectives that function as participles. For example, 'yek mas'ale-ye zharfāne barrasi shode' (a profoundly investigated issue).

او ژرفانه به موسیقی گوش می‌داد.

(He was listening to the music profoundly.)

In academic writing, ژرفانه is used to signal the depth of research or analysis. It provides a qualitative descriptor that 'bishtar' (more) or 'kāmelan' (completely) cannot provide. It suggests a multi-dimensional approach. If a historian examines a period ژرفانه, the reader expects to hear about economics, culture, religion, and individual psychology, not just dates and names. In the context of emotions, ژرفانه can modify verbs of feeling. 'Zharfāne dūst dāshtan' (to love profoundly) is a common expression in romantic literature, suggesting a love that transcends the physical and enters the realm of the eternal. It is a word that requires the speaker to slow down, matching the pace of the 'deep' action it describes.

سکوت او ژرفانه پر از معنا بود.

(His silence was profoundly full of meaning.)

To hear ژرفانه in its natural habitat, you need to step away from the bustling bazaars and into the world of Iranian intellectual and artistic life. You will hear it most frequently in literary podcasts, where hosts analyze the works of Hafez or Saadi. In these contexts, the speaker might say, 'Hāfez zharfāne be hasti minegarad' (Hafez looks profoundly at existence). It is also a staple of documentary narration. When a narrator describes the ancient ruins of Persepolis or the vast deserts of Lut, they use ژرفانه to evoke a sense of awe and timelessness. It is a word that commands silence and attention.

Media Contexts
Documentaries, Literary Criticism, Philosophical Debates, Classical Music Introductions, High-end Editorial Journalism.

در این مستند، ما ژرفانه به زندگی عشایر می‌پردازیم.

(In this documentary, we profoundly address the lives of nomads.)

University lecture halls are another place where ژرفانه is common. A professor of sociology might ask students to 'zharfāne barrasi konid' (examine profoundly) the impact of modernization on traditional Iranian families. In this setting, the word functions as a directive for critical thinking. It signals that a surface-level answer will not suffice. You will also find this word in the lyrics of 'sonati' (traditional) music. Singers like Mohammad-Reza Shajarian often perform poems where the adverb ژرفانه or its root ژرف describes the depth of longing or the profundity of a spiritual realization. In these songs, the word is often elongated, the 'zh' sound buzzing with emotional intensity.

سخنان پیرمرد ژرفانه بر دل نشست.

(The old man's words profoundly touched the heart.)

In the realm of modern Iranian cinema, especially in the works of directors like Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi, the dialogue might not always use the word ژرفانه explicitly (as they often aim for realism), but critics discussing these films will use it constantly. They will talk about how Farhadi 'zharfāne' explores the moral ambiguities of the middle class. Thus, even if you don't hear it in every movie, you will hear it in every serious conversation *about* the movie. It is a word that marks you as a person of culture and education. If you use it correctly in an Iranian 'mehmāni' (party) while discussing a serious topic, you will immediately gain the respect of the older and more educated guests.

او ژرفانه به چشمان من نگاه کرد.

(He looked profoundly into my eyes.)

The most frequent mistake learners make with ژرفانه is using it in an inappropriate register. Because it is so formal, using it while ordering a kebab or talking about a football match can sound unintentionally hilarious or overly dramatic. Imagine saying 'I profoundly desire more onions' in English—it's grammatically correct but socially awkward. In Persian, you should stick to خیلی (kheyli - very) or زیاد (ziyād - a lot) for everyday situations. Save ژرفانه for when you are discussing art, philosophy, or deep personal feelings. Another mistake is confusing the adverb ژرفانه with the adjective ژرف. You can say 'daryā-ye zharf' (deep sea), but you cannot say 'daryā-ye zharfāne.' The suffix '-āne' specifically describes *how* an action is performed.

Common Errors
1. Using it in casual slang. 2. Confusing it with 'amiq' (adjective). 3. Mispronouncing the 'zh' as 'j'. 4. Overusing it in a single paragraph.

غلط: این چاه ژرفانه است. درست: این چاه ژرف است.

(Wrong: This well is profoundly. Right: This well is deep.)

Learners also sometimes struggle with the placement of ژرفانه. While Persian word order is flexible, placing ژرفانه too far from the verb it modifies can lead to confusion, especially in complex sentences. It is best placed directly before the verb or the verbal prefix (like 'mi-'). For example, 'ū zharfāne mī-andīshad' is much more natural than 'zharfāne ū mī-andīshad.' Additionally, avoid 'double-adverbing.' You don't need to say 'kheyli zharfāne' (very profoundly) because ژرفانه already implies an extreme or significant degree of depth. Adding 'kheyli' makes the sentence redundant and clunky.

غلط: او ژرفانه خوشحال بود. درست: او بسیار خوشحال بود.

(Wrong: He was profoundly happy [in a casual context]. Right: He was very happy.)

Finally, be careful with the spelling. The 'zh' (ژ) is often confused by beginners with 'z' (ز), 'r' (ر), or 'j' (ج). In ژرفانه, the three dots above the letter are essential. Misspelling it can change the word entirely or make it unreadable. Also, remember that the 'h' sound at the end of 'zharfāne' is a silent 'he-ye-jāmi', which functions as a vowel (e) in this context. Don't pronounce it as a hard 'h'. Mastering the subtle pronunciation and the specific formal contexts of ژرفانه will distinguish you as an advanced speaker who understands the 'soul' of the Persian language.

او ژرفانه به این موضوع پی برد.

(He profoundly realized this matter.)

Persian is rich with synonyms, each carrying a slightly different shade of meaning. The most common alternative to ژرفانه is عمیقاً (amiqan). While they both mean 'profoundly,' عمیقاً is used more frequently in everyday formal speech and journalism. It feels a bit more modern and is slightly less 'poetic' than ژرفانه. If ژرفانه is a hand-crafted wooden chest, عمیقاً is a high-quality factory-made one. Both are excellent, but one has a more 'artisanal' feel. Another alternative is the phrase به طور عمیق (be tore amiq), which is the standard way to say 'deeply' without using the Arabic tanvin suffix (-an) or the Persian suffix (-āne).

Comparison Table
  • ژرفانه: Literary, ancient roots, highly formal.
  • عمیقاً: Standard formal, Arabic root, very common.
  • به‌شدت: Means 'intensely' or 'strongly'; used for impact rather than depth.
  • از بن دندان: An idiom meaning 'with all one's heart/soul' (literally 'from the root of the tooth').

او عمیقاً متأسف است. (He is deeply sorry.)

Note: 'Amiqan' is better for 'sorry' than 'zharfāne'.

If you are looking for something even more intense, you might use به غایت (be ghāyat), which means 'to the utmost degree' or 'extremely.' While it doesn't mean 'deeply' in a spatial sense, it conveys the same level of seriousness. In mystical poetry, you might encounter قعر (qa'r), referring to the very bottom of a pit or ocean. To do something 'to the bottom' would be تا قعر. However, ژرفانه remains unique because of its adverbial flexibility. It describes the *process* of going deep, not just the destination. For example, 'zharfāne koshūdan' (to open profoundly/deeply) might be used metaphorically to describe opening one's mind.

تفکر ژرفانه کلید حل این معماست.

(Profound thinking is the key to solving this riddle.)

In contemporary academic writing, you might also see به صورت بنیادی (be sūrat-e bonyādi), meaning 'fundamentally.' While 'fundamentally' and 'profoundly' are different, they often overlap when discussing changes or impacts. If a law ژرفانه changes society, it has changed it deeply; if it بنیادی changes it, it has changed it at its foundation. Choosing between these depends on whether you want to emphasize the 'depth' (zharfāne) or the 'base' (bonyādi). By mastering these nuances, you can tailor your Persian to be as precise and evocative as a master calligrapher's stroke. ژرفانه is not just a word; it is a commitment to seeing the world in all its complex, hidden beauty.

او ژرفانه در سکوت فرو رفت.

(He sank profoundly into silence.)

How Formal Is It?

औपचारिक

"ما باید علل فقر را ژرفانه ریشه‌یابی کنیم."

तटस्थ

"او ژرفانه به حرف‌های من گوش داد."

अनौपचारिक

"خیلی عمیق به قضیه نگاه کرد. (Note: 'zharfāne' is rarely used here; 'amiq' is preferred)."

Child friendly

"ماهی کوچولو ژرفانه در آب فرو رفت."

बोलचाल

"N/A"

रोचक तथ्य

The 'zh' sound in Persian is often a marker of older Iranian roots. Words starting with 'zh' like 'zharf' or 'zhāle' (dew) often feel more 'poetic' to Iranians because they lack the Arabic influence found in so much of the modern vocabulary.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ʒæɾfɒːˈne/
US /ʒærfɑːˈneɪ/
The stress is on the final syllable '-ne'.
तुकबंदी
عاشقانه (āsheqāne) عاقلانه (āqelāne) شاعرانه (shā'erāne) ماهرانه (māherāne) مستانه (mastāne) صمیمانه (samīmāne) محترمانه (mohtaramāne) دوستانه (dūstāne)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'zh' as 'j' (jarfāne).
  • Pronouncing the final 'e' as a long 'ee' (zharfānī).
  • Stress on the first syllable.
  • Swallowing the 'r' sound.
  • Pronouncing 'f' as 'v'.

कठिनाई स्तर

पठन 4/5

Requires recognition of formal suffixes and literary roots.

लिखना 5/5

Hard to use correctly without sounding overly dramatic if the context is wrong.

बोलना 4/5

The 'zh' sound and the formal tone require practice.

श्रवण 3/5

Easy to hear, but can be confused with 'zharf' or 'amiqan'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

ژرف (Deep) عمیق (Deep) اندیشیدن (To think) نگاه (Look) ـانه (Suffix -ly)

आगे सीखें

موشکافانه (Meticulously) عالمانه (Wisely/Scholarly) شاعرانه (Poetically) خردمندانه (Wisely)

उन्नत

واکاوی (Analysis/Probing) غوطه ور (Immersed) تأمل (Contemplation) ادراک (Perception)

ज़रूरी व्याकरण

Adverb Formation with -āne

عاقل (Wise) + ـانه = عاقلانه (Wisely)

Adverb Placement

Adverbs usually precede the verb: او ژرفانه نگریست.

Formal vs Informal Verbs

Use 'andishidan' (formal) with 'zharfāne' instead of 'feker kardan'.

Prepositional Phrases with Adverbs

او ژرفانه *به* موضوع پرداخت.

The Silent 'He' (ـه)

The final 'h' in 'zharfāne' is pronounced as 'e'.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او ژرفانه به دریا نگاه کرد.

He looked deeply at the sea.

Simple Subject + Adverb + Prepositional Phrase + Verb.

2

ماهی ژرفانه در آب شنا می‌کند.

The fish swims deeply in the water.

The adverb 'zharfāne' describes the manner of swimming.

3

من ژرفانه فکر می‌کنم.

I think deeply.

Using 'zharfāne' with the present continuous (implied).

4

کتاب را ژرفانه بخوان.

Read the book deeply.

Imperative form of the verb 'khāndan'.

5

او ژرفانه به من لبخند زد.

He smiled at me deeply.

Metaphorical use of 'deeply' for a smile.

6

آسمان ژرفانه آبی است.

The sky is profoundly blue.

Here, it acts almost like an intensifier for the adjective.

7

ما ژرفانه گوش می‌دهیم.

We are listening deeply.

Present progressive 'gūsh dādan'.

8

گل ژرفانه بو دارد.

The flower has a deep scent.

Describing the quality of a sense.

1

او ژرفانه به عکس قدیمی خیره شد.

He stared profoundly at the old photo.

Past tense of 'khīre shodan' (to stare).

2

معلم ژرفانه درس را توضیح داد.

The teacher explained the lesson profoundly.

Adverb modifying the verb 'tozhīh dādan'.

3

آن‌ها ژرفانه درباره آینده صحبت کردند.

They talked profoundly about the future.

Preposition 'darbāre-ye' (about) used with the adverb.

4

نویسنده ژرفانه شخصیت را توصیف کرد.

The author described the character profoundly.

Adverb modifying 'tousīf kardan'.

5

او ژرفانه به موسیقی کلاسیک علاقه دارد.

He is profoundly interested in classical music.

Using the adverb to show degree of interest.

6

این فیلم ژرفانه مرا غمگین کرد.

This movie made me profoundly sad.

Causative structure 'ghamgin kardan'.

7

او ژرفانه به چشمان گربه نگریست.

She looked profoundly into the cat's eyes.

Formal verb 'negarīstan' instead of 'negāh kardan'.

8

ما ژرفانه از او تشکر کردیم.

We thanked him profoundly.

Adverb modifying 'tashakkor kardan'.

1

فیلسوف ژرفانه به معنای زندگی می‌اندیشد.

The philosopher thinks profoundly about the meaning of life.

Literary verb 'andīshidan' used with 'zharfāne'.

2

این مقاله ژرفانه به مشکلات محیط زیست می‌پردازد.

This article profoundly addresses environmental problems.

Verb 'pardākhtan' (to address/deal with) in a formal context.

3

او ژرفانه از این اتفاق متأثر شد.

He was profoundly affected by this event.

Passive-like structure with 'mota'asser shodan'.

4

شاعر ژرفانه زیبایی طبیعت را ستایش می‌کند.

The poet profoundly praises the beauty of nature.

Formal verb 'setāyesh kardan'.

5

ما باید ژرفانه به عواقب کارهایمان فکر کنیم.

We must think profoundly about the consequences of our actions.

Modal 'bāyad' (must) followed by the adverbial phrase.

6

او ژرفانه در هنر غرق شده است.

He is profoundly immersed in art.

Metaphorical use of 'gharq shodan' (to drown/be immersed).

7

سخنان او ژرفانه در ذهن من باقی ماند.

His words remained profoundly in my mind.

Adverb modifying the state of 'bāghī māndan'.

8

او ژرفانه به این نظریه معتقد است.

He profoundly believes in this theory.

Modifying the verb 'mo'taghed būdan' (to believe).

1

منتقد ژرفانه ساختار فیلم را تحلیل کرد.

The critic profoundly analyzed the structure of the film.

Academic verb 'tahlīl kardan'.

2

این کشف علمی ژرفانه درک ما را از فضا تغییر داد.

This scientific discovery profoundly changed our understanding of space.

Subject is a complex noun phrase.

3

او ژرفانه به ریشه‌های فرهنگی خود افتخار می‌کند.

He is profoundly proud of his cultural roots.

Modifying the expression 'eftekhār kardan'.

4

داستان ژرفانه به تضادهای انسانی اشاره دارد.

The story profoundly points to human contradictions.

Verb 'eshāre dāshtan' (to point to/refer to).

5

او ژرفانه در مسائل سیاسی تحقیق می‌کند.

He profoundly researches political issues.

Modifying 'tahghīgh kardan'.

6

این تغییرات ژرفانه بر اقتصاد کشور اثر گذاشت.

These changes profoundly impacted the country's economy.

Verb 'asar gozāshtan' (to impact).

7

او ژرفانه به سکوت شب پناه برد.

He profoundly took refuge in the silence of the night.

Literary expression 'panāh bordan'.

8

آن‌ها ژرفانه با یکدیگر پیوند دارند.

They are profoundly connected to each other.

Using 'zharfāne' to describe a state of connection.

1

متفکران ژرفانه به پارادوکس‌های وجودی می‌پردازند.

Thinkers profoundly address existential paradoxes.

High-level vocabulary like 'paradox-hā-ye vojūdī'.

2

او ژرفانه در پی کشف حقیقت است.

He is profoundly in pursuit of discovering the truth.

Idiomatic phrase 'dar pey-ye' (in pursuit of).

3

این اثر هنری ژرفانه با مخاطب ارتباط برقرار می‌کند.

This artwork profoundly establishes communication with the audience.

Complex verb 'ertebāt bargharār kardan'.

4

او ژرفانه به ابعاد پنهان شخصیت انسان آگاه است.

He is profoundly aware of the hidden dimensions of human character.

Adjective 'āgāh' (aware) modified by the adverb.

5

نظریات او ژرفانه بر فلسفه معاصر سایه افکنده است.

His theories have profoundly cast a shadow over contemporary philosophy.

Metaphorical verb 'sāye afkandan'.

6

او ژرفانه از ریاکاری و تزویر بیزار است.

He profoundly loathes hypocrisy and deceit.

Using 'zharfāne' with 'bīzār būdan' (to loathe).

7

او ژرفانه به وحدت وجود اعتقاد دارد.

He profoundly believes in the unity of existence (Sufi concept).

Specific philosophical terminology 'vahdat-e vojūd'.

8

او ژرفانه در دریای اندیشه غوطه ور گشت.

He became profoundly immersed in the sea of thought.

Archaic/Poetic verb 'ghūte-var gashtan'.

1

این جستار ژرفانه به واکاوی بن‌مایه‌های اساطیری می‌پردازد.

This essay profoundly addresses the analysis of mythological motifs.

Use of 'vākāvi' (probing/analysis) and 'bon-māye' (motif).

2

او ژرفانه به ساحت قدسی هنر راه یافته است.

He has profoundly found his way into the sacred realm of art.

Mystical vocabulary 'sāhat-e qodsī'.

3

نقد او ژرفانه لایه‌های زیرین متن را آشکار می‌سازد.

His critique profoundly reveals the underlying layers of the text.

Complex object 'lāye-hā-ye zīrīn-e matn'.

4

او ژرفانه با سنت‌های عرفانی ایران عجین گشته است.

He has become profoundly intertwined with Iran's mystical traditions.

Verb 'ajīn gashtan' (to be intertwined/kneaded).

5

او ژرفانه به دیالکتیک میان عقل و عشق می‌اندیشد.

He profoundly thinks about the dialectic between reason and love.

Philosophical term 'dialektik'.

6

او ژرفانه از هرگونه تعصب کورکورانه دوری می‌گزیند.

He profoundly avoids any kind of blind prejudice.

Formal verb 'dūrī gozīndan' (to avoid).

7

کلام او ژرفانه بر جان مخاطب می‌نشیند.

His speech profoundly settles upon the soul of the audience.

Idiomatic expression 'bar jān neshastan'.

8

او ژرفانه به تطور تاریخی زبان فارسی اشراف دارد.

He profoundly has mastery over the historical evolution of the Persian language.

Noun 'eshrāf' (mastery/oversight).

सामान्य शब्द संयोजन

ژرفانه اندیشیدن
ژرفانه نگریستن
ژرفانه درک کردن
ژرفانه بررسی کردن
ژرفانه تحلیل کردن
ژرفانه اثر گذاشتن
ژرفانه تغییر دادن
ژرفانه دوست داشتن
ژرفانه سکوت کردن
ژرفانه پی بردن

सामान्य वाक्यांश

نگاه ژرفانه

— A profound look or perspective.

او نگاه ژرفانه‌ای به مسائل دارد.

تحلیل ژرفانه

— A deep analysis.

این کتاب یک تحلیل ژرفانه از تاریخ است.

تأثیر ژرفانه

— A profound effect.

حرف‌های او تأثیر ژرفانه‌ای بر من داشت.

درک ژرفانه

— Deep understanding.

او درک ژرفانه‌ای از موسیقی دارد.

مطالعه ژرفانه

— Deep/Thorough study.

این موضوع نیاز به مطالعه ژرفانه دارد.

ارتباط ژرفانه

— A deep connection.

آن‌ها ارتباط ژرفانه‌ای با هم دارند.

تغییر ژرفانه

— A profound change.

جامعه در حال تغییر ژرفانه است.

اعتقاد ژرفانه

— A deep-seated belief.

او اعتقاد ژرفانه‌ای به عدالت دارد.

غم ژرفانه

— Profound sadness.

غمی ژرفانه در چشمانش بود.

سکوت ژرفانه

— A profound silence.

سکوت ژرفانه‌ای در اتاق حاکم بود.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ژرفانه vs ژرف

ژرف is an adjective (deep); ژرفانه is an adverb (deeply).

ژرفانه vs عمیقاً

They are synonyms, but 'amiqan' is more common in daily formal speech.

ژرفانه vs ظریفانه

Means 'delicately' or 'subtly'. Sounds similar but has a different meaning.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"ژرفانه در خود فرو رفتن"

— To go deep into one's own thoughts or self-reflection.

بعد از شنیدن خبر، او ژرفانه در خود فرو رفت.

Literary
"ژرفانه به دل نشستن"

— To be profoundly liked or to touch one's heart deeply.

شعر او ژرفانه به دل نشست.

Literary
"ژرفانه ریشه داشتن"

— To be deeply rooted.

این مشکل در فرهنگ ما ژرفانه ریشه دارد.

Formal
"ژرفانه گره خوردن"

— To be profoundly intertwined or knotted together.

سرنوشت ما ژرفانه به هم گره خورده است.

Formal
"ژرفانه قد کشیدن"

— To grow profoundly (often used for spiritual or intellectual growth).

او در این سال‌ها ژرفانه قد کشید.

Poetic
"ژرفانه دم زدن"

— To speak profoundly about something.

او از عشق ژرفانه دم می‌زد.

Poetic
"ژرفانه سوختن"

— To burn profoundly (metaphor for intense suffering or passion).

او در آتش اشتیاق ژرفانه می‌سوخت.

Poetic
"ژرفانه تیشه زدن"

— To strike a profound blow (usually to a foundation).

این انتقاد ژرفانه به بنیان‌های فکری او تیشه زد.

Formal
"ژرفانه آمیختن"

— To mix or blend profoundly.

هنر و زندگی او ژرفانه با هم آمیخته‌اند.

Formal
"ژرفانه لرزیدن"

— To tremble profoundly (with fear or awe).

او از ابهت کوه ژرفانه لرزید.

Literary

आसानी से भ्रमित होने वाले

ژرفانه vs عمیقاً

Both mean 'profoundly'.

Amiqan is from an Arabic root; Zharfāne is from a Persian root and is more literary.

او عمیقاً متأسف است (Common). او ژرفانه می‌اندیشد (Literary).

ژرفانه vs شدیداً

Both indicate intensity.

Shadidan means 'intensely' or 'severely'; Zharfāne means 'profoundly' (depth of quality).

باران شدیداً می‌بارد. او ژرفانه فکر می‌کند.

ژرفانه vs بسیار

Both function as intensifiers.

Basyār means 'very' or 'many'; Zharfāne implies a qualitative depth.

او بسیار باهوش است. او ژرفانه به موضوع نگاه کرد.

ژرفانه vs موشکافانه

Both imply a detailed look.

Moushakāfāne is about 'tiny details' (hair-splitting); Zharfāne is about 'profundity' (core meaning).

او موشکافانه متن را تصحیح کرد. او ژرفانه متن را درک کرد.

ژرفانه vs صمیمانه

Both end in '-āne' and describe feelings.

Samīmāne means 'sincerely' or 'intimately'; Zharfāne means 'profoundly'.

او صمیمانه با من حرف زد. او ژرفانه به من نگریست.

वाक्य संरचनाएँ

B1

[Subject] [zharfāne] [Verb].

او ژرفانه می‌اندیشد.

B1

[Subject] [Object] را [zharfāne] [Verb].

او کتاب را ژرفانه خواند.

B2

[Subject] به [Object] [zharfāne] [Verb].

او به موسیقی ژرفانه گوش داد.

B2

[Subject] [zharfāne] [Adjective] shodan.

او ژرفانه غمگین شد.

C1

[Subject] [zharfāne] [Prepositional Phrase] [Verb].

او ژرفانه در اندیشه فرو رفت.

C1

Negāh-e [zharfāne-ye] [Subject] be [Object].

نگاه ژرفانه او به زندگی جالب است.

C2

[Subject] [zharfāne] بر [Object] اثر گذاشتن.

این واقعه ژرفانه بر تاریخ اثر گذاشت.

C2

[Subject] در پیِ [zharfāne] [Verb-Noun] būdan.

او در پی درک ژرفانه حقیقت بود.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in literature and media, rare in daily speech.

सामान्य गलतियाँ
  • این دریا ژرفانه است. این دریا ژرف است.

    You used the adverb 'zharfāne' instead of the adjective 'zharf'.

  • او ژرفانه نهار خورد. او با ولع نهار خورد.

    'Zharfāne' is for intellectual/emotional depth, not for eating or physical actions.

  • من ژرفانه متأسفم. (Informal) خیلی متأسفم.

    Using 'zharfāne' for a simple apology sounds weirdly dramatic.

  • Pronouncing 'zh' as 'z'. Pronounce it like 'measure'.

    Mispronouncing 'zh' can make the word sound like 'zarfāne' (which isn't a word).

  • او ژرفانه به من نگاه کرد. (In a grocery store) او به من خیره شد.

    Context matters. 'Zharfāne' implies a soul-searching look, not just a glance.

सुझाव

Register Consistency

When using 'zharfāne', ensure the rest of your sentence is formal. Don't mix it with slang.

The Silent He

Remember the final 'e' in 'zharfāne' is short. Don't pronounce it as 'hay'.

Root Recognition

Recognizing 'zharf' will help you understand many other words like 'zharfā' and 'zharf-bin'.

Less is More

Use 'zharfāne' sparingly. It's a powerful word that loses impact if used in every sentence.

Adverb vs Adjective

Use 'zharf' for nouns (deep sea) and 'zharfāne' for verbs (look deeply).

Intellectual Appeal

Using 'zharfāne' in a discussion about Iranian art will make you sound very cultured.

Documentary Clues

When you hear 'zharfāne' in a documentary, pay attention—the next sentence is usually the main point.

Synonym Variety

Alternate between 'amiqan' and 'zharfāne' in long essays to show vocabulary range.

The Deep Scarf

Remember 'zharf' sounds like 'scarf'. A deep scarf for a deep word.

Emotional Weight

Say 'zharfāne' with a bit of a pause after it to let the 'depth' sink in for the listener.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Scarf' (sounds like 'zharf'). Now imagine a very long, 'deep' scarf that goes down into the ocean. To look at it 'zharfāne' is to look down that long scarf into the deep.

दृश्य संबंध

Imagine a person standing on the edge of a vast, dark blue canyon. They aren't just glancing; they are staring down, trying to see the bottom. That intense, focused staring is 'zharfāne'.

Word Web

Zharf (Deep) Daryā (Sea) Andishe (Thought) Falsafe (Philosophy) Sokūt (Silence) Eshq (Love) Dark (Understanding) Negāh (Look)

चैलेंज

Try to write a three-sentence paragraph about your favorite book using the word 'zharfāne' to describe how it changed your thinking. Make sure to use a formal verb like 'andishidan' or 'asar gozāshtan'.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'jafra' or 'zhafr', which means 'deep'. It is a cognate with Avestan 'jafra-'.

मूल अर्थ: Physical depth, like that of a well or the sea.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> West Iranian -> Old Persian -> Middle Persian -> Modern Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

There are no major sensitivities, but using it too much can make you sound 'dimāgh-super' (snobbish) or overly intellectual in casual settings.

In English, 'profoundly' is often used with 'sorry' or 'affected.' In Persian, 'zharfāne' is more often used with 'thinking' or 'looking.'

The poetry of Sohrab Sepehri often uses 'zharf' to describe nature and perception. Modern Iranian philosophers like Abdolkarim Soroush use 'zharfāne' in their analysis of religion. Classical commentaries on the Masnavi of Rumi often urge the reader to look 'zharfāne' at the parables.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Literary Criticism

  • نقد ژرفانه
  • ژرفانه بررسی کردن لایه‌های متن
  • نگاه ژرفانه نویسنده
  • ژرفانه تحلیل کردن نمادها

Philosophy

  • ژرفانه اندیشیدن به هستی
  • درک ژرفانه از حقیقت
  • ژرفانه نگریستن به معنا
  • تأمل ژرفانه

Psychology

  • ژرفانه شناختن شخصیت
  • تأثیر ژرفانه تروما
  • ژرفانه گوش دادن به بیمار
  • تحلیل ژرفانه رفتار

Nature/Environment

  • ژرفانه در آب فرو رفتن
  • سکوت ژرفانه جنگل
  • ژرفانه نگریستن به ستارگان
  • تغییرات ژرفانه اقلیمی

Personal Relationships

  • ژرفانه دوست داشتن
  • ارتباط ژرفانه
  • ژرفانه درک کردن طرف مقابل
  • نگاه ژرفانه

बातचीत की शुरुआत

"آیا تا به حال ژرفانه به معنای زندگی فکر کرده‌اید؟"

"کدام کتاب بر شما تأثیر ژرفانه گذاشته است؟"

"چگونه می‌توانیم ژرفانه به مشکلات جامعه نگاه کنیم؟"

"آیا هنر می‌تواند ژرفانه روح انسان را تغییر دهد؟"

"چرا بعضی موسیقی‌ها ژرفانه به دل می‌نشینند؟"

डायरी विषय

امروز ژرفانه به یکی از ترس‌های خود فکر کنید و آن را بنویسید.

یک تجربه را توصیف کنید که ژرفانه شما را تغییر داد.

اگر می‌توانستید ژرفانه با کسی صحبت کنید، او که بود؟

درباره یک قطعه هنری که ژرفانه آن را دوست دارید بنویسید.

چگونه سکوت می‌تواند ژرفانه با ما سخن بگوید؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Technically no. You should use 'zharf' (adjective) or 'amiq'. For example, 'the well is deep' is 'chāh zharf ast.' 'Zharfāne' is an adverb of manner, so it describes *how* an action is done, like 'he looked deeply into the well.'

Only in very formal situations, such as a university lecture, a poetic speech, or a serious interview. In daily conversation, people use 'amiqan' or 'kheyli'.

The main difference is register and origin. 'Zharfāne' is pure Persian and more literary. 'Amiqan' is Arabic-rooted and standard formal. They are often interchangeable, but 'zharfāne' sounds more 'artistic'.

It is exactly like the 's' in 'pleasure' or 'vision'. It is a voiced postalveolar fricative.

Yes, you can be 'zharfāne ghamgin' (profoundly sad) or a crisis can 'zharfāne asar gozāshtan' (profoundly impact) an economy.

Yes, 'zharfā' is the noun meaning 'depth'. 'Zharfāne' is the adverb.

It's better to avoid it. 'Zharfāne' is already strong enough. Adding 'kheyli' makes it sound a bit redundant, like saying 'very profoundly'.

Andishidan (think), Negaristan (look), Dark kardan (understand), and Barrasi kardan (examine) are the most common.

The root 'zharf' is very common in Ferdowsi's Shahnameh, though the specific adverbial form 'zharfāne' as used today is more common in later prose.

In a metaphorical sense, yes. It always implies going beneath the surface to find a deeper meaning or impact.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'ژرفانه' and the verb 'اندیشیدن' (to think).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a book you like using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He looked profoundly into my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' in a sentence about a scientific discovery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about social problems using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Create a poetic sentence about the sea using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The philosopher's words were profoundly true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain why you are sad, using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' to describe a piece of music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'understanding' (dark kardan) something 'zharfāne'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a change in your life using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are profoundly connected.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'profound silence'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' to describe a teacher's explanation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We must look profoundly at the roots of the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about someone's gaze.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' in a sentence about love.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a dream using 'ژرفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'ژرفانه' in a sentence about a political speech.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'ژرفانه' slowly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He thinks profoundly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'ژرفانه' in a sentence about music.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Practice the 'zh' sound in 'zharfāne'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We must study profoundly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Describe a deep look using 'zharfāne'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This book affected me profoundly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'zharfāne' in a sentence about a problem.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the rhyming word 'āsheqāne'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The silence was profound.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He understands profoundly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'zharfāne' in a sentence about art.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'They are profoundly connected.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Practice the stress on '-ne' in 'zharfāne'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am profoundly happy.' (Formal)

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use 'zharfāne' in a sentence about the sea.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'His words were profound.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Think profoundly about your life.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the synonym 'amiqan'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'She smiled profoundly.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word: 'zharfāne'. What does it mean?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Does the speaker sound formal or informal when using 'zharfāne'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the word 'zharfāne' in a recorded sentence.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'او ژرفانه می‌اندیشد'. What is the verb?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'سکوت ژرفانه'. Is the silence long or deep?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the suffix '-āne' in a list of words.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to a documentary clip. How does the narrator use 'zharfāne'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'او ژرفانه متأثر شد'. How does he feel?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the stress in 'zharfāne' from a recording.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'نگاه ژرفانه'. What is being described?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'تحلیل ژرفانه'. Is it a simple or complex analysis?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the 'zh' sound in 'zharfāne'. Is it voiced?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'او ژرفانه به چشمانم نگریست'. Where did he look?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'تغییرات ژرفانه'. What is changing?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to 'او ژرفانه درک کرد'. Did he understand a little or a lot?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!