A2 adjective #2,000 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

flexible

At the A1 level, learners are just beginning to build their French vocabulary. The word 'flexible' is highly accessible because it looks and means exactly the same as it does in English. Beginners typically use it in very simple, literal contexts. For example, when describing objects, an A1 learner might say 'La règle est flexible' (The ruler is flexible) to describe a plastic ruler that bends. They might also use it to describe basic schedules, such as 'Mon horaire est flexible' (My schedule is flexible), which is a very useful phrase when trying to arrange language exchange meetings or simple appointments. Because it ends in an 'e', learners at this stage don't have to worry about changing it for feminine nouns, which makes it a very 'safe' adjective to use. The primary focus at this level is simply recognizing the word, pronouncing it with a French accent (stressing the final syllable), and using it in basic subject-verb-adjective sentence structures. It serves as a great confidence booster since it is a true cognate.
As learners progress to the A2 level, their ability to describe their daily lives, work, and routines expands significantly. At this stage, 'flexible' becomes a crucial vocabulary word for discussing work conditions and personal availability. An A2 learner will use it to negotiate plans, saying things like 'Je suis flexible pour le dîner' (I am flexible for dinner) or 'Nous cherchons une solution flexible' (We are looking for a flexible solution). They begin to understand its application beyond just physical objects, applying it to abstract concepts like time and rules. Furthermore, they start using it in conjunction with prepositions, learning phrases like 'être flexible sur' (to be flexible about/on). For instance, 'Je suis flexible sur les dates' (I am flexible on the dates) is a standard A2 sentence used when booking travel or making reservations. The word helps A2 learners express a willingness to compromise, which is essential for smooth social interactions and basic professional communication in a French-speaking environment.
At the B1 level, learners are expected to handle a wider variety of situations, particularly those related to travel, work, and expressing opinions. 'Flexible' is now used with greater nuance and frequency. B1 learners can discuss the pros and cons of different work environments, using terms like 'les horaires flexibles' (flexible working hours) to describe modern corporate culture. They can articulate why being flexible is a positive character trait, stating 'Il est important d'être flexible dans la vie' (It is important to be flexible in life). At this level, learners also begin to distinguish 'flexible' from its synonyms, such as 'souple' and 'adaptable', recognizing that while they are similar, they are used in slightly different contexts. They might read job advertisements requiring 'des candidats flexibles' and understand the implications. The word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to navigate more complex social negotiations, explain their preferences clearly, and understand standard workplace terminology in French.
By the B2 level, learners are achieving a degree of fluency that allows them to construct well-reasoned arguments and discuss abstract or complex topics. The use of 'flexible' reflects this sophistication. B2 learners use the word in discussions about economics, sociology, and psychology. They might debate the benefits of a 'marché du travail flexible' (flexible labor market) versus job security, or discuss 'la flexibilité cognitive' (cognitive flexibility) in the context of learning and mental health. They are comfortable using the noun form, 'la flexibilité', alongside the adjective. Furthermore, they understand the subtle connotations of the word—how being 'trop flexible' (too flexible) can sometimes be perceived as a lack of assertiveness or boundaries. They can employ 'flexible' in formal writing, such as essays or professional emails, using complex sentence structures like 'Bien que la politique soit stricte, la direction reste flexible dans des cas exceptionnels' (Although the policy is strict, management remains flexible in exceptional cases).
At the C1 level, learners possess a deep, almost native-like understanding of the language. They use 'flexible' effortlessly across all registers, from casual slang to highly formal academic discourse. They are acutely aware of the sociolinguistic implications of the word. For instance, they understand that in French political discourse, 'la flexibilité' often acts as a euphemism for deregulation or making it easier to fire employees, and they can analyze texts that use the word in this loaded manner. C1 learners manipulate the word stylistically, using it metaphorically to describe artistic approaches, diplomatic strategies, or philosophical stances. They rarely make errors with prepositions or collocations, naturally producing phrases like 'faire preuve d'une approche flexible' (to demonstrate a flexible approach). They also seamlessly substitute 'flexible' with more precise synonyms like 'malléable', 'accommodant', or 'élastique' depending on the exact shade of meaning required by the context, demonstrating a rich and varied vocabulary.
At the pinnacle of language proficiency, the C2 learner's use of 'flexible' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They appreciate the etymological roots of the word and how it has evolved in modern French. At this level, 'flexible' is used in highly specialized contexts, such as legal documents describing 'des clauses flexibles' or in literary critiques discussing a character's 'morale flexible' (flexible morality). C2 learners can play with the word, using it ironically or subverting its usual positive connotation for rhetorical effect. They are comfortable with rare or highly specific collocations and can invent novel metaphors based on the concept of flexibility. Their understanding goes beyond mere definition; they grasp the cultural weight of the concept in French society, contrasting the Anglo-Saxon ideal of extreme flexibility with the traditional French preference for structured, protective frameworks. The word is a tool for precise, elegant, and culturally resonant expression.

flexible 30 सेकंड में

  • Physically able to bend.
  • Adaptable to new situations.
  • Open to changing plans.
  • Not rigid or strict.

The French adjective 'flexible' is a direct cognate of the English word 'flexible', sharing both its orthography and its primary semantic domains. At its core, 'flexible' describes the physical property of an object that can be bent, twisted, or deformed without breaking. However, in contemporary French, its figurative usage is far more prevalent, particularly in professional, social, and psychological contexts. When applied to a person, a schedule, or a system, 'flexible' implies adaptability, a willingness to compromise, and the capacity to accommodate changing circumstances or unforeseen events. Understanding the nuances of 'flexible' requires examining its application across these diverse domains, from the literal flexibility of a gymnast or a piece of plastic to the metaphorical flexibility of a manager or a deadline.

Physical Flexibility
Refers to materials or bodies that bend easily. For example, a flexible ruler or a gymnast.

Le roseau est flexible mais ne rompt pas.

In the workplace, 'flexible' is a highly valued trait. A 'horaire flexible' (flexible schedule) allows employees to choose their starting and ending times, promoting a better work-life balance. Similarly, a 'travailleur flexible' (flexible worker) is someone who can easily switch between tasks, adapt to new software, or handle unexpected challenges without becoming overwhelmed. This figurative extension of the word highlights a cultural shift towards agility and responsiveness in modern professional environments.

Temporal Flexibility
Relates to time management, such as flexible working hours or adaptable deadlines.

Mon emploi du temps est très flexible cette semaine.

Psychologically, being 'flexible' means having an open mind. Cognitive flexibility allows individuals to consider multiple perspectives, revise their opinions in light of new evidence, and navigate complex social interactions smoothly. A person who is not flexible is often described as 'rigide' (rigid) or 'têtu' (stubborn). The dichotomy between 'flexible' and 'rigide' is a fundamental concept in French psychology and sociology, often used to describe institutional structures, educational methods, and personal relationships.

Cognitive Flexibility
The mental ability to switch between thinking about two different concepts or to think about multiple concepts simultaneously.

Il faut garder un esprit flexible face aux critiques.

Furthermore, the term is frequently employed in economic and political discourse. A 'marché flexible' (flexible market) is one that adapts quickly to changes in supply and demand, often characterized by fewer regulations. While this can promote efficiency, it is also a subject of debate regarding job security. Thus, the word 'flexible' carries different connotations depending on the context: it is overwhelmingly positive when describing personal traits or schedules, but can be controversial in economic contexts.

L'économie moderne exige une main-d'œuvre flexible.

In summary, 'flexible' is a versatile adjective that bridges the physical and the abstract. Its mastery is essential for learners aiming to communicate effectively in both everyday situations and professional environments. By understanding its various applications—from bending materials to adapting schedules and mindsets—learners can enrich their vocabulary and express complex ideas with precision and nuance.

Soyez flexible dans vos attentes pour éviter les déceptions.

Using the adjective 'flexible' in French is grammatically straightforward, as it follows the standard rules for adjectives ending in '-e'. Because it already ends in an 'e' in its masculine singular form, it remains unchanged in the feminine singular form. This makes it particularly easy for learners to use without worrying about complex gender agreements. The plural forms simply take an 's' ('flexibles'), regardless of whether the noun they modify is masculine or feminine. This morphological simplicity allows learners to focus more on the semantic placement and context of the word rather than its grammatical mechanics.

Grammatical Agreement
Un homme flexible, une femme flexible, des hommes flexibles, des femmes flexibles.

Elle est très flexible sur les dates de livraison.

In terms of syntax, 'flexible' is typically placed after the noun it modifies, as is standard for most descriptive adjectives in French. For instance, you would say 'un tuyau flexible' (a flexible hose) or 'une approche flexible' (a flexible approach). Placing it before the noun is highly unusual and would sound unnatural to a native speaker. The adjective can also be used as a subject complement after verbs of state, such as 'être' (to be), 'devenir' (to become), or 'rester' (to remain). For example, 'Il faut rester flexible' (One must remain flexible) is a common piece of advice in both personal and professional contexts.

Positioning
Always placed after the noun: un emploi du temps flexible (NOT un flexible emploi du temps).

Nous cherchons une solution flexible pour ce problème.

When constructing sentences, 'flexible' is often followed by the preposition 'sur' (on/about) to specify the area of flexibility. For example, 'Je suis flexible sur le prix' (I am flexible on the price) or 'Il est flexible sur les horaires' (He is flexible about the hours). This construction is incredibly useful in negotiations, making plans, or discussing terms and conditions. Alternatively, it can be followed by 'avec' (with) when referring to people: 'Le professeur est flexible avec ses étudiants' (The teacher is flexible with his students).

Prepositions
Use 'sur' for topics/conditions and 'avec' for people.

Le directeur est flexible sur les conditions de travail.

In formal writing, you might encounter the noun form 'la flexibilité' (flexibility) more often than the adjective, especially when discussing abstract concepts like economic policies or corporate strategies. However, the adjective remains indispensable in spoken French and everyday communication. It is a key vocabulary word for anyone preparing for a job interview in French, as employers frequently seek candidates who describe themselves as 'flexibles' and 'adaptables'.

Pour ce poste, il est crucial d'être flexible.

Finally, it is worth noting that while 'flexible' is generally positive, being 'trop flexible' (too flexible) can sometimes imply a lack of boundaries or assertiveness. In such cases, words like 'influençable' (easily influenced) or 'faible' (weak) might be used as negative counterparts. Therefore, context and tone are important when deploying this word to ensure it conveys the intended positive attribute of adaptability rather than a negative trait of compliance.

Il est bien d'être flexible, mais il faut aussi savoir dire non.

The adjective 'flexible' permeates various spheres of French daily life, making it a highly versatile and frequently encountered word. One of the most common environments where you will hear 'flexible' is the workplace. In corporate settings, human resources departments and managers frequently use the term to describe ideal candidates, work arrangements, and company policies. Job advertisements often list 'être flexible' as a required soft skill, emphasizing the need for employees who can handle dynamic and changing environments. Discussions about 'le télétravail' (teleworking) and 'les horaires aménagés' (adjusted schedules) invariably involve the concept of being flexible.

Corporate Environment
Used extensively in HR, job descriptions, and management meetings to denote adaptability.

Notre entreprise offre un environnement de travail très flexible.

Beyond the office, 'flexible' is a staple in the travel and hospitality industries. When booking flights, trains, or hotels, you will often see options for 'billets flexibles' (flexible tickets) or 'tarifs flexibles' (flexible rates). These options allow travelers to change or cancel their reservations with minimal or no penalties. In a world where travel plans can change unexpectedly, the term 'flexible' provides a sense of security and convenience for consumers, making it a powerful marketing tool in the tourism sector.

Travel and Tourism
Refers to booking conditions that allow for modifications or cancellations.

J'ai acheté un billet d'avion flexible au cas où mes plans changeraient.

In everyday social interactions, you will hear 'flexible' when people are making plans or negotiating arrangements. If a group of friends is trying to decide on a time to meet for dinner, someone might say, 'Je suis flexible' to indicate that they are available at any time and are happy to accommodate the others. This usage highlights a cooperative and easygoing personality. It is a polite and accommodating way to interact, showing respect for other people's constraints and preferences.

Social Planning
Used to express availability and willingness to compromise on times and locations.

Pour le dîner de ce soir, je suis totalement flexible.

You will also encounter 'flexible' in the context of physical fitness and health. Yoga instructors, physiotherapists, and athletes frequently use the term to describe the suppleness of muscles and joints. A person who can easily touch their toes is described as 'flexible', and exercises are often designed to make the body 'plus flexible' (more flexible). In this literal sense, the word is synonymous with 'souple', though 'souple' is sometimes preferred for describing human physical agility in everyday speech.

Le yoga m'a aidé à devenir beaucoup plus flexible.

Finally, in technical and industrial fields, 'flexible' describes materials and components. Plumbers talk about 'tuyaux flexibles' (flexible pipes), and engineers design 'structures flexibles' that can withstand earthquakes or high winds. In these contexts, the word emphasizes durability through adaptability—the ability to yield to pressure without sustaining damage. Across all these domains, 'flexible' remains a crucial descriptor of resilience and adaptability.

Ce matériau est à la fois solide et flexible.

While 'flexible' is a relatively straightforward word for English speakers due to its identical spelling and similar meaning, there are still several common pitfalls that learners encounter. One of the most frequent mistakes is related to pronunciation. English speakers often pronounce the 'x' as /ks/ and the 'i' as a short English 'i', while placing the stress on the first syllable. In French, the 'x' is pronounced /ks/, but the 'i' is a sharp /i/ (like the 'ee' in 'see'), and the stress falls on the final syllable: /flɛk.sibl/. Mastering this phonetic difference is crucial for sounding natural and being easily understood by native speakers.

Pronunciation Error
Applying English stress and vowel sounds instead of the French phonetic rules.

Assurez-vous de prononcer flexible avec l'accent sur la dernière syllabe.

Another common grammatical error involves gender agreement. Because 'flexible' ends in an 'e', it does not change form in the feminine. Some learners, hyper-aware of French agreement rules, might mistakenly try to add an extra 'e' or alter the ending when describing a feminine noun (e.g., writing 'une personne flexiblee' or similar non-existent forms). It is important to remember that adjectives ending in '-e' in their base masculine form are epicene—they serve both genders identically. Only the plural 's' needs to be added when necessary.

Over-correction of Gender
Attempting to modify the ending for feminine nouns when it is already epicene.

Une règle flexible (correct) vs. Une règle flexiblee (incorrect).

Semantic confusion also arises when learners overuse 'flexible' to describe physical suppleness in humans. While 'un corps flexible' is understandable, native speakers overwhelmingly prefer the word 'souple' when talking about a person's physical agility or a gymnast's abilities. Using 'flexible' in this context can sound slightly mechanical, as if describing a piece of rubber or a machine part rather than a human being. Reserving 'flexible' for schedules, rules, and abstract concepts, while using 'souple' for physical bodies, demonstrates a higher level of linguistic nuance.

Flexible vs. Souple
Using 'flexible' for human bodies instead of the more natural 'souple'.

Le gymnaste est très souple (preferred over flexible).

Additionally, learners sometimes struggle with the prepositions that follow 'flexible'. A common mistake is translating 'flexible about' directly as 'flexible à propos de'. While grammatically correct, it is heavy and unnatural. The idiomatic French phrasing uses the preposition 'sur'. For example, 'Je suis flexible sur les dates' is the correct way to express 'I am flexible about the dates'. Using the wrong preposition can immediately mark the speaker as a non-native and disrupt the natural flow of the sentence.

Soyez flexible sur le prix, pas 'à propos du' prix.

Finally, avoid using 'flexible' to mean 'unreliable'. In English, someone who constantly changes plans might be sarcastically called 'too flexible'. In French, 'flexible' maintains a mostly positive connotation of adaptability. If you want to describe someone who is flaky or unreliable, use words like 'inconstant' or 'peu fiable'. Misusing 'flexible' in a negative context can lead to misunderstandings, as the listener might interpret it as a compliment rather than a criticism.

Il est flexible, ce qui est une grande qualité pour ce projet.

To truly enrich your French vocabulary, it is essential to understand the synonyms and related terms of 'flexible'. While 'flexible' is a highly useful word, varying your vocabulary allows for more precise and elegant expression. The most direct synonym is 'souple'. As mentioned previously, 'souple' is often preferred when describing physical flexibility in humans or animals (e.g., a cat, a dancer). However, 'souple' is also used figuratively, much like 'flexible', to describe a mind ('un esprit souple') or a rule that is not strictly enforced. The two words are often interchangeable in abstract contexts, but 'souple' carries a slightly more organic, graceful connotation.

Souple
Means supple or flexible, often preferred for physical agility and graceful adaptability.

La direction a adopté une approche plus souple, ou flexible.

Another excellent synonym is 'adaptable'. This word focuses specifically on the ability to adjust to new conditions or environments. While a material can be 'flexible', a person or a software system is 'adaptable'. It highlights the active process of changing oneself to fit a situation, whereas 'flexible' can sometimes just mean yielding to pressure. In professional contexts, describing yourself as 'adaptable' on a resume is just as powerful, if not more so, than saying you are 'flexible', as it implies proactive problem-solving.

Adaptable
Focuses on the capacity to adjust to new situations and environments.

Un employé flexible est avant tout un employé adaptable.

For materials that can be shaped or molded, the word 'malléable' is appropriate. Derived from the Latin for hammer, it literally refers to metals that can be beaten into shape. Figuratively, 'malléable' describes a person who is easily influenced or controlled. Unlike 'flexible', which is generally positive, 'malléable' applied to a person often carries a negative connotation of weakness or lack of strong convictions. It is important to distinguish between being open-minded ('flexible') and being easily manipulated ('malléable').

Malléable
Malleable; physically shapeable, or figuratively easily influenced (often negative).

Il est trop malléable, il devrait être flexible mais ferme.

When discussing rules, laws, or attitudes, 'tolérant' (tolerant) or 'indulgent' (lenient) can sometimes overlap with 'flexible'. A teacher who is 'flexible' with deadlines might also be described as 'indulgent'. However, 'indulgent' implies a specific act of forgiveness or overlooking a fault, whereas 'flexible' simply implies a structural capacity to change. Understanding these subtle distinctions allows learners to choose the exact word that conveys their intended meaning, elevating their French from functional to fluent.

Le juge a été flexible et indulgent dans sa décision.

In conclusion, while 'flexible' is a fantastic and highly useful word, it exists within a rich ecosystem of related terms. By mastering 'souple', 'adaptable', 'malléable', and 'indulgent', you not only improve your comprehension of native texts and speech but also gain the tools to express yourself with greater accuracy and sophistication. Always consider the specific context—whether physical, professional, or psychological—when selecting the best word from this family of synonyms.

Un bon leader sait être flexible tout en gardant le cap.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

La règle est flexible.

The ruler is flexible.

'Flexible' ends in 'e', so it is the same for masculine and feminine.

2

Je suis flexible.

I am flexible.

Used here as a simple adjective describing a state of being.

3

Le plastique est flexible.

Plastic is flexible.

Describing a physical property of a material.

4

Mon horaire est flexible.

My schedule is flexible.

'Horaire' is masculine; 'flexible' remains unchanged.

5

Il est très flexible.

He is very flexible.

Adverb 'très' modifies the adjective.

6

Elle est flexible.

She is flexible.

Feminine subject, adjective form is identical to masculine.

7

C'est un tube flexible.

It is a flexible tube.

Adjective placed after the noun.

8

Le chat est flexible.

The cat is flexible.

Simple descriptive sentence.

1

Je suis flexible pour l'heure du rendez-vous.

I am flexible for the appointment time.

Using 'pour' to specify the area of flexibility.

2

Nous cherchons des dates flexibles.

We are looking for flexible dates.

Plural form takes an 's': 'flexibles'.

3

Ce travail demande des horaires flexibles.

This job requires flexible hours.

Common collocation: 'horaires flexibles'.

4

Le professeur est flexible avec les étudiants.

The teacher is flexible with the students.

Using 'avec' for people.

5

Avez-vous un billet flexible ?

Do you have a flexible ticket?

Question structure with adjective after noun.

6

Ma mère est assez flexible sur les règles.

My mother is quite flexible on the rules.

Using 'sur' to indicate the topic.

7

C'est une solution très flexible.

It is a very flexible solution.

Adjective modifying a feminine noun.

8

Ils sont flexibles le weekend.

They are flexible on the weekend.

Plural subject agreement.

1

Pour ce poste, il faut être très flexible et dynamique.

For this position, you must be very flexible and dynamic.

Used with 'il faut être' to express necessity.

2

L'entreprise propose un emploi du temps flexible à ses employés.

The company offers a flexible schedule to its employees.

'Emploi du temps' is a common B1 vocabulary phrase.

3

Bien que la règle soit stricte, le directeur reste flexible.

Although the rule is strict, the manager remains flexible.

Contrast using 'Bien que' (subjunctive) and 'rester'.

4

J'ai choisi un tarif flexible au cas où je devrais annuler.

I chose a flexible rate in case I have to cancel.

Used in a conditional context ('au cas où').

5

Il est important d'avoir un esprit flexible pour apprendre une langue.

It is important to have a flexible mind to learn a language.

Metaphorical use: 'un esprit flexible'.

6

Les matériaux flexibles sont souvent utilisés dans la construction moderne.

Flexible materials are often used in modern construction.

Passive voice construction.

7

Elle s'est montrée très flexible lors des négociations.

She showed herself to be very flexible during the negotiations.

Pronominal verb 'se montrer' + adjective.

8

Nous devons adopter une approche plus flexible face à ce problème.

We must adopt a more flexible approach to this problem.

Comparative form: 'plus flexible'.

1

Le marché du travail actuel exige une main-d'œuvre de plus en plus flexible.

The current job market requires an increasingly flexible workforce.

Advanced phrasing: 'de plus en plus' modifying the adjective.

2

La flexibilité cognitive, c'est-à-dire la capacité d'être mentalement flexible, est cruciale.

Cognitive flexibility, meaning the ability to be mentally flexible, is crucial.

Defining a concept using the adjective.

3

Il a su rester flexible malgré les contraintes budgétaires imposées par la direction.

He managed to remain flexible despite the budgetary constraints imposed by management.

Using 'savoir' in the passé composé to mean 'managed to'.

4

Une politique étrangère véritablement flexible doit s'adapter aux changements géopolitiques.

A truly flexible foreign policy must adapt to geopolitical changes.

Adverb 'véritablement' modifying the adjective.

5

L'avantage de ce logiciel est son architecture extrêmement flexible.

The advantage of this software is its extremely flexible architecture.

Technical vocabulary context.

6

Être trop flexible peut parfois être perçu comme un manque d'autorité.

Being too flexible can sometimes be perceived as a lack of authority.

Infinitive subject ('Être') with passive voice.

7

Ils ont mis en place un système de rémunération flexible pour motiver les équipes.

They implemented a flexible compensation system to motivate the teams.

Business/HR specific terminology.

8

C'est une personne très à cheval sur les principes, mais flexible sur les détails.

He is a person very strict on principles, but flexible on details.

Idiomatic contrast: 'à cheval sur' vs 'flexible sur'.

1

Face à l'imprévu, il a fait preuve d'une approche remarquablement flexible, évitant ainsi la crise.

Faced with the unexpected, he demonstrated a remarkably flexible approach, thus avoiding the crisis.

Complex syntax with participial phrase ('évitant ainsi').

2

La notion de travail flexible est souvent brandie par le patronat comme une panacée économique.

The concept of flexible work is often touted by employers as an economic panacea.

Advanced vocabulary ('brandie', 'panacée', 'patronat').

3

Son interprétation de la loi est pour le moins flexible, frisant parfois l'illégalité.

His interpretation of the law is flexible to say the least, sometimes bordering on illegality.

Nuanced, slightly critical use of the adjective.

4

L'urbanisme contemporain privilégie des espaces flexibles, capables d'évoluer avec les usages citoyens.

Contemporary urban planning favors flexible spaces, capable of evolving with citizen usage.

Academic/professional register.

5

Il faut louer sa pensée flexible, qui refuse les dogmatismes et embrasse la complexité du réel.

One must praise his flexible thinking, which rejects dogmatism and embraces the complexity of reality.

Literary/intellectual phrasing.

6

Le traité a été rédigé de manière suffisamment flexible pour accommoder les futures évolutions technologiques.

The treaty was drafted in a sufficiently flexible manner to accommodate future technological developments.

Adverbial phrase 'de manière suffisamment flexible'.

7

Cette matière plastique, à la fois résistante et hautement flexible, a révolutionné l'industrie aéronautique.

This plastic material, both resistant and highly flexible, has revolutionized the aeronautics industry.

Technical description with dual adjectives.

8

Sa morale flexible lui permet de naviguer dans les eaux troubles de la politique sans états d'âme.

His flexible morality allows him to navigate the murky waters of politics without qualms.

Metaphorical, slightly pejorative use ('morale flexible').

1

L'exégèse de ce texte requiert un esprit éminemment flexible, apte à saisir les subtilités allégoriques.

The exegesis of this text requires an eminently flexible mind, capable of grasping the allegorical subtleties.

Highly academic vocabulary ('exégèse', 'éminemment').

2

Sous couvert d'une gestion prétendument flexible, l'entreprise a en réalité précarisé l'ensemble de ses salariés.

Under the guise of supposedly flexible management, the company has in reality made all its employees precarious.

Sociopolitical critique using complex prepositional phrases ('Sous couvert de').

3

La syntaxe de cet auteur, d'une nature étonnamment flexible, épouse les méandres de sa pensée tortueuse.

The syntax of this author, of an astonishingly flexible nature, follows the meanders of his tortuous thought.

Literary analysis context.

4

C'est dans l'interstice d'une réglementation volontairement flexible que s'engouffrent les optimisateurs fiscaux.

It is in the interstices of a deliberately flexible regulation that tax optimizers rush in.

Advanced economic/legal discourse.

5

Loin d'être une faiblesse, cette posture diplomatique flexible constitue un atout stratégique majeur sur l'échiquier mondial.

Far from being a weakness, this flexible diplomatic posture constitutes a major strategic asset on the global chessboard.

Rhetorical structure 'Loin d'être... constitue...'.

6

La langue française, bien que codifiée, s'avère un outil remarquablement flexible entre les mains d'un poète habile.

The French language, although codified, proves to be a remarkably flexible tool in the hands of a skilled poet.

Reflexive verb 's'avérer' used as a copula.

7

L'architecture de la constitution a été pensée pour être intrinsèquement flexible, garantissant ainsi sa pérennité à travers les siècles.

The architecture of the constitution was designed to be intrinsically flexible, thus guaranteeing its longevity through the centuries.

Historical/legal register.

8

Il manie l'ironie avec une virtuosité telle que son discours devient une entité malléable et infiniment flexible.

He wields irony with such virtuosity that his discourse becomes a malleable and infinitely flexible entity.

Poetic/descriptive use of multiple adjectives.

सामान्य शब्द संयोजन

horaire flexible
approche flexible
travail flexible
esprit flexible
solution flexible
billet flexible
matériau flexible
être flexible sur
rester flexible
se montrer flexible

सामान्य वाक्यांश

Je suis flexible.

C'est flexible.

Avoir des horaires flexibles.

Faire preuve de flexibilité.

Un emploi du temps flexible.

Être flexible sur les dates.

Une politique flexible.

Un tarif flexible.

Garder un esprit flexible.

Une solution plus flexible.

अक्सर इससे भ्रम होता है

flexible vs souple

flexible vs malléable

flexible vs influençable

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

flexible vs

flexible vs

flexible vs

flexible vs

flexible vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

formality

Appropriate in all registers, from casual chats with friends to formal business contracts.

literal vs figurative

Used literally for materials (plastic, rubber) and figuratively for abstract concepts (time, rules, mindsets). For human bodies, 'souple' is preferred.

सामान्य गलतियाँ
  • Pronouncing it with English stress (FLEX-ible) instead of French stress (flek-SIBL).
  • Adding an extra 'e' for feminine nouns (e.g., writing 'flexiblee').
  • Placing the adjective before the noun (e.g., 'un flexible horaire' instead of 'un horaire flexible').
  • Using 'flexible à propos de' instead of the correct 'flexible sur' to mean 'flexible about'.
  • Using 'flexible' to describe a person's physical agility instead of the preferred word 'souple'.

सुझाव

No Feminine 'e' Needed

Save yourself some mental energy! Since 'flexible' ends in an 'e', you never have to worry about adding another one for feminine nouns. It's 'un homme flexible' and 'une femme flexible'.

Stress the End

English speakers naturally want to stress the first syllable (FLEX-ible). In French, you must stress the final syllable (flek-SIBL). Practice saying it with the emphasis at the very end.

Souple vs. Flexible

Remember the golden rule: 'souple' is for bodies, 'flexible' is for schedules. If you are talking about yoga, use souple. If you are talking about a meeting time, use flexible.

CV Power Word

'Flexible' is a fantastic word to include on your French resume (CV) or cover letter. Employers love candidates who describe themselves as 'flexibles et adaptables'.

Flexible Sur...

Memorize the chunk 'être flexible sur'. This is the most common way to say you are flexible *about* something. 'Je suis flexible sur les dates' is a phrase you will use constantly.

Listen for the 'ee'

The 'i' in the French word 'flexible' is pronounced like a sharp 'ee' sound. If you hear 'flek-see-bluh', you'll know exactly what word is being used.

Post-Nominal Placement

Always put 'flexible' after the noun. It might feel natural in English to say 'a flexible schedule', but in French, it must be 'un schedule flexible' (un horaire flexible).

Travel Bookings

When booking trains (SNCF) or flights in French, look for 'billets flexibles'. This means you can change or cancel your ticket, usually for a fee or higher upfront cost.

Learn the Antonym

The easiest way to remember a word is to learn its opposite. The opposite of 'flexible' is 'rigide'. If a rule isn't flexible, it's rigide.

The Perfect RSVP

When someone invites you out and asks what time works for you, simply reply 'Je suis flexible !' It's polite, easy to say, and makes you a great guest.

याद करें

स्मृति सहायक

FLEX your muscles to show you are physically FLEXIBLE, then FLEX your schedule to show you are mentally FLEXIBLE.

शब्द की उत्पत्ति

Latin

सांस्कृतिक संदर्भ

In France, 'le télétravail' (remote work) has made 'les horaires flexibles' much more common, though traditional companies still favor rigid office hours.

In Quebec, workplace culture is often considered slightly more North American, meaning 'la flexibilité' is highly normalized and expected in many professional sectors.

Across the Francophone world, being socially 'flexible' (e.g., arriving a bit late to a dinner party) is generally more acceptable than in strictly punctual cultures like Germany or Japan.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"Es-tu généralement flexible sur tes horaires de travail ?"

"Préfères-tu un plan strict ou être flexible en vacances ?"

"Penses-tu que l'école devrait être plus flexible avec les élèves ?"

"Est-ce difficile pour toi de rester flexible quand les choses changent ?"

"As-tu acheté un billet d'avion flexible pour ton prochain voyage ?"

डायरी विषय

Raconte une fois où tu as dû être très flexible face à un imprévu.

Quels sont les avantages et les inconvénients d'avoir des horaires flexibles ?

Dans quels domaines de ta vie es-tu le moins flexible et pourquoi ?

Décris ton emploi du temps idéal. Est-il strict ou flexible ?

Comment la flexibilité au travail a-t-elle changé depuis la pandémie ?

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, it does not. Because the base masculine form already ends in an 'e', it is an epicene adjective. This means it remains exactly the same whether it describes a masculine noun (un horaire flexible) or a feminine noun (une règle flexible).

Simply add an 's' to the end of the word. It becomes 'flexibles'. This applies to both masculine plural nouns (des horaires flexibles) and feminine plural nouns (des règles flexibles). The pronunciation remains exactly the same as the singular form.

While you will be understood, it is not the most natural choice. Native French speakers overwhelmingly prefer the word 'souple' to describe human physical agility or flexibility. Save 'flexible' for schedules, rules, and inanimate materials.

It depends on the context. If you are flexible about a topic, condition, or thing, use 'sur' (e.g., Je suis flexible sur le prix). If you are flexible with a person, use 'avec' (e.g., Le prof est flexible avec nous).

It is almost always a positive word, denoting adaptability, open-mindedness, and a willingness to cooperate. However, in certain political contexts regarding labor laws, 'la flexibilité' can have negative connotations for workers' rights.

Like most descriptive adjectives in French, 'flexible' is placed immediately after the noun it modifies. For example, you say 'un emploi du temps flexible', not 'un flexible emploi du temps'.

The 'x' in 'flexible' is pronounced exactly as it is in English: like a 'ks' sound. The phonetic transcription is /flɛk.sibl/. Do not pronounce it as a 'z' or an 's'.

The noun form is 'la flexibilité', which translates to 'flexibility'. It is a feminine noun and is frequently used in business, economics, and discussions about personal traits.

No, 'flexible' does not naturally carry the meaning of being flaky or unreliable in French. It strictly means adaptable. If you want to say someone is unreliable, use 'peu fiable' or 'inconstant'.

'Flexible' is not a slang word; it is standard French. In very informal contexts, people might use words like 'cool' or 'chill' (borrowed from English) to express the same idea of being easygoing about plans.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!