इसे कैसे इस्तेमाल करें
When expressing that you personally are feeling down, you can say 「落ち込んでいる」 (ochikonde iru). For example, 「最近、少し落ち込んでいる」 (Saikin, sukoshi ochikonde iru - Recently, I've been feeling a bit down). When referring to a general state of depression or a slump, 「落ち込み」 is used as a noun, often with verbs like 「感じる」 (kanjiru - to feel) or 「ある」 (aru - to exist). For instance, 「仕事で大きな落ち込みを感じている」 (Shigoto de ōkina ochikomi o kanjite iru - I'm feeling a big slump at work).
A common mistake is using 「落ち込み」 directly as a verb for oneself without the helping verb 「いる」. You wouldn't say 「私は落ち込みます」 (Watashi wa ochikomimasu) to mean 'I get depressed' in a general sense; rather, 「私は落ち込むことがあります」 (Watashi wa ochikomu koto ga arimasu - I sometimes get depressed). To express a current state of feeling down, always use the -te iru form: 「落ち込んでいる」. Another mistake is confusing 「落ち込み」 with clinical depression. While it can refer to a state of depression, it often implies a temporary feeling of being down or a slump, rather than a severe medical condition like 「うつ病」 (utsubyō - clinical depression).
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine 'Ochiko-mi' (落ち込み) sounding like 'Oh, Chico, me!' when you're feeling down. You might say 'Oh, Chico, me, I'm in a slump today.'
दृश्य संबंध
Picture a person literally 'falling down' (落ちる - ochiru, to fall) into a deep hole or a slump. The '込み' (komi) part can be associated with something being 'packed in' or 'included', so you're packed into this feeling of being down.
Word Web
चैलेंज
Try using 落ち込み in a sentence describing a time you felt down. For example: 最近、仕事で落ち込みを感じています。(Saikin, shigoto de ochikomi o kanjite imasu.) - Recently, I've been feeling a slump at work. Or: 友達が落ち込んでいるので、励ましてあげたい。(Tomodachi ga ochikonde iru node, hagemashiteあげたい.) - My friend is feeling down, so I want to cheer them up.
खुद को परखो 6 सवाल
This sentence means 'Recently, I've been feeling a bit down with work.' The sentence structure follows the typical Japanese subject-verb-object pattern, with '最近' (recently) at the beginning, followed by the context '仕事で' (at work), then the degree '少し' (a little), and finally '落ち込み気味です' (feeling down/depressed).
This sentence translates to 'Don't get so depressed. I'm sure it will be fine.' 'そんなに' (so much) modifies '落ち込みすぎないで' (don't get too depressed). The second part is a reassuring phrase: 'きっと' (surely) and '大丈夫だよ' (it will be fine).
This means 'After failing the exam, he is in a deep slump.' '試験に落ちてから' (after failing the exam) sets the context. '彼は' (he) is the subject, and '深い落ち込みにいます' (is in a deep slump/depression) describes his state.
/ 6 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
emotions के और शब्द
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.