B1 noun #2,000 सबसे आम 6 मिनट पढ़ने का समय

出かけ

dekake
At the A1 level, you should focus on the polite version: **お出かけ (odekake)**. Think of it as a friendly word for 'going out'. You might hear it in simple questions like 'Odekake desu ka?' (Are you going out?). It is a polite way to acknowledge someone is leaving. You don't need to worry about the complex 'dekake-ni' grammar yet. Just remember that 'odekake' is a nice, polite noun for an outing.
At A2, you start to see how 'dekake' functions as a noun. You might learn the phrase **お出かけですか (Odekake desu ka?)** as a set greeting. You also begin to understand that it comes from the verb 'dekakeru'. You can use it to describe simple plans, like 'Ashita wa odekake desu' (Tomorrow is an outing/I'm going out tomorrow). It's a useful word for basic social interactions with neighbors.
At the B1 level, you should master the phrase **出かけに (dekake-ni)**. This is very common in daily life to describe things that happen 'just as you were leaving'. For example, 'Dekake-ni kagi wo wasureta' (I forgot my keys just as I was leaving). You should also understand the difference between 'dekake' (the moment of leaving) and 'gaishutsu' (the formal state of being out). This level requires you to use the word to add detail to your stories.
At B2, you should be comfortable using 'dekake' in more complex sentences and understanding its nuances in literature. You might see phrases like **出かけのしな (dekake no shina)** or **出かけの際 (dekake no sai)**, which are more formal ways to say 'upon leaving'. You can also use it to describe the atmosphere of a departure, such as 'isogashii dekake' (a busy departure). Your usage should reflect an understanding of timing and social context.
At C1, you recognize 'dekake' as a versatile component in compound words and idiomatic expressions. You understand the subtle emotional weight it can carry in a narrative—marking a point of no return or a moment of transition. You can distinguish between 'dekake' and other similar nouns like 'tachigashira' (the very start of an action) and use them appropriately in formal writing or high-level discussions about social habits.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'dekake'. You can use it in sophisticated wordplay or classical-leaning prose. You understand its historical development from the verb 'dekakeru' and how its usage has shifted over time. You can effortlessly switch between 'dekake', 'gaishutsu', 'shuppatsu', and 'kadode' to perfectly match the register, tone, and emotional subtext of any situation, whether it's a legal document, a poetic essay, or a casual joke.

出かけ 30 सेकंड में

  • 出かけ (dekake) is a noun meaning 'outing' or the 'moment of leaving'. It is the nominalized form of the verb dekakeru.
  • The polite form 'odekake' is a common way to refer to trips, shopping, or social excursions in a friendly manner.
  • The phrase 'dekake-ni' is crucial for B1 learners, meaning 'just as I was leaving' or 'at the point of departure'.
  • It differs from 'gaishutsu' (formal) and 'shuppatsu' (grand departure), focusing instead on the daily threshold of leaving home.

The Japanese term 出かけ (dekake) is a versatile noun derived from the continuative form (ren'youkei) of the verb かける (dekakeru), which means 'to go out' or 'to depart.' While the verb form is ubiquitous in daily conversation to describe the act of leaving one's home for a specific purpose, the noun form dekake specifically captures the moment of departure or the state of being about to leave. In a broader sense, when prefixed with the honorific 'o', it becomes お出かけ (odekake), which refers to an outing, a trip, or the act of going out in a polite and often pleasant context.

Core Concept
The precise point in time when one transitions from being inside (home/office) to being outside.
Polite Nuance
Using 'Odekake' implies a purposeful excursion, such as shopping, meeting friends, or a leisure walk.
Grammatical Function
Primarily functions as a noun or as part of a compound phrase like 'dekake-ni' (at the time of going out).

かけにあめした。」 (It started raining just as I was going out.)

— Common usage indicating timing

「どちらへおかけですか?」 (Where are you off to?)

Understanding 'dekake' requires recognizing it as a 'snapshot' of an action. Unlike 'gaishutsu' (外出), which is a more formal, clinical term for being away from home, 'dekake' feels immediate and personal. It focuses on the threshold. When you say 'dekake-ni', you are highlighting something that happened exactly when your shoes were on and your hand was on the doorknob. This specificity makes it an essential word for B1 learners who are moving beyond simple verb tenses into describing the nuances of timing and sequence in daily life.

かけの準備じゅんび時間じかんがかかる。」 (It takes time to prepare for going out.)

Using 出かけ (dekake) correctly involves understanding its role as a noun that anchors other particles or words. It is rarely used in isolation except in very informal settings. The most frequent pattern is 出かけに (dekake-ni), which acts as a temporal marker meaning 'at the moment of leaving'.

Pattern: [Noun] + に
Used to describe an event that interrupts or coincides with the departure. Example: 'Dekake-ni denwa ga natta' (The phone rang just as I was leaving).
Pattern: お + [Noun]
The honorific 'O' transforms it into a polite noun for 'outing'. Used in 'Odekake desu ka?' (Are you going out?).
Pattern: [Noun] + の + [Noun]
Modifies another noun, like 'dekake no magiwa' (the very moment of departure).

In professional contexts, you might see it in compounds. However, for B1 learners, the focus should be on the 'just about to' nuance. It is a 'boundary' word. It marks the transition between the private sphere of the home and the public sphere of the outside world. This is why it is so often associated with last-minute realizations—forgetting keys, the weather changing, or receiving a sudden message.

かけの間際まぎわかぎがないことにづいた。」 (I realized I didn't have my keys right as I was about to go out.)

You will encounter 出かけ (dekake) in a variety of social settings, ranging from casual family interactions to polite neighborly small talk. It is a staple of 'aisatsu' (greetings) and situational descriptions in Japanese culture.

At Home
Parents might ask children, 'Odekake? (Going out?)' or 'Dekake ni gomi dashite ne (Take the trash out on your way out)'.
In the Neighborhood
Neighbors often use 'Odekake desu ka?' as a standard polite greeting when they see you dressed up or heading to your car.
In Literature/Drama
Authors use 'dekake-ni' to create tension or introduce a plot point that happens at the last possible second before a character leaves.

On television, especially in lifestyle programs or dramas, you'll hear 'Odekake jouhou' (outing information/travel tips) or 'Odekake biyori' (perfect weather for going out). These phrases emphasize the positive, recreational aspect of the word. In contrast, in a business setting, you might hear 'gaishutsu-chu' (currently out of the office), which is the more formal counterpart to the casual 'odekake'.

Learners often struggle with the distinction between the noun 出かけ and its verb form, or they use it in place of more formal terms. Here are the most frequent pitfalls:

Confusing with 'Gaishutsu'
Mistake: Using 'dekake' in a formal business report. Correction: Use 'gaishutsu' (外出) for official 'out of office' status.
Incorrect Particle Usage
Mistake: 'Dekake wo denwa ga natta'. Correction: 'Dekake ni denwa ga natta'. The particle 'ni' is essential to indicate the timing.
Over-politeness
Mistake: Using 'Odekake' for your own departure in a very humble setting. While 'Odekake' is common, in humble speech (kenjougo), you would use different verbs entirely.

Another mistake is using 'dekake' to refer to the destination. 'Dekake' is about the *origin* (leaving the house). It doesn't describe where you are going, but the fact that you are leaving where you are currently. If you want to talk about the destination, use 'ikisaki' (destination).

Japanese has several words for 'going out' or 'leaving', each with a specific nuance. Comparing 出かけ to these can help clarify its unique position.

外出 (Gaishutsu)
The formal, Sino-Japanese (kango) version. Used in business or official contexts. It sounds more clinical and less 'personal' than dekake.
出発 (Shuppatsu)
Means 'departure' in a grander sense, like a train leaving a station or starting a long journey. 'Dekake' is for daily, smaller-scale leaving.
門出 (Kadode)
A poetic term for 'setting out' on a new stage of life, like a wedding or starting a new job. Much more significant than a simple 'dekake'.

In casual speech, you might also hear 出歩く (dearuku), which means to wander around or go out frequently. While 'dekake' is a single point of departure, 'dearuku' implies a duration or a habit of being out and about.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

お出かけですか?

Are you going out?

Polite question using 'o-' and 'desu ka'.

2

はい、お出かけです。

Yes, I am going out.

Simple polite response.

3

今日はお出かけですか?

Are you going out today?

Adding a time marker 'kyou wa'.

4

お出かけ、楽しいね。

Going out is fun, isn't it?

Casual use of the noun with an adjective.

5

お出かけ、気をつけて!

Take care on your outing!

Standard parting phrase.

6

どこにお出かけ?

Where are you going?

Casual 'o-' noun usage.

7

お出かけの準備をします。

I will prepare for going out.

Noun + particle 'no' + Noun.

8

お出かけ、大好きです。

I love going out.

Expressing preference.

1

出かけに雨が降りました。

It rained just as I was going out.

Using 'ni' to show timing.

2

出かけに電話がありました。

There was a phone call just as I was leaving.

Timing of an event.

3

お出かけの前に、お茶を飲みます。

Before going out, I drink tea.

Noun + 'no mae ni'.

4

出かけに鍵を忘れました。

I forgot my keys just as I was leaving.

Common daily mistake.

5

お出かけ日和ですね。

It's a perfect day for an outing, isn't it?

Compound noun 'biyori' (perfect weather for...).

6

家族でお出かけします。

I go out with my family.

Using 'odekake' as a verb with 'suru'.

7

出かけに「行ってきます」と言います。

I say 'I'm leaving' when I go out.

Describing a habit.

8

お出かけは明日です。

The outing is tomorrow.

Noun as the subject.

1

出かけに急な用事ができた。

Something urgent came up just as I was leaving.

Describing an interruption.

2

出かけに母から連絡があった。

I got a message from my mother just as I was going out.

Timing of communication.

3

出かけの準備に一時間もかかった。

It took a whole hour to get ready to go out.

Emphasizing duration.

4

出かけに傘を持っていくのを忘れた。

I forgot to take an umbrella just as I was leaving.

Complex verb phrase + 'no wo wasureta'.

5

お出かけの際は、戸締まりを確認してください。

When going out, please check that the doors are locked.

Formal 'no sai wa' (when/upon).

6

出かけにちょうどバスが行ってしまった。

The bus left just as I was heading out.

Unfortunate timing.

7

出かけに靴紐が切れてしまった。

My shoelace broke just as I was going out.

Bad omen/nuance.

8

忙しい出かけに話しかけないでほしい。

I wish you wouldn't talk to me when I'm busy trying to leave.

Modifying 'dekake' with an adjective.

1

出かけのしなに、大切なことを思い出した。

At the very moment of leaving, I remembered something important.

'No shina ni' is a more literary version of 'ni'.

2

出かけの慌ただしさで、財布を忘れてしまった。

In the rush of leaving, I forgot my wallet.

Using 'dekake' to describe a state/atmosphere.

3

彼は出かけに、私に意味深な視線を送った。

Just as he was leaving, he gave me a meaningful look.

Narrative description.

4

お出かけの予定が雨で台無しになった。

The plans for the outing were ruined by the rain.

Noun phrase as subject.

5

出かけの間際に、宅配便が届いた。

A delivery arrived at the very last second before I left.

'No magiwa ni' (at the very last moment).

6

出かけに見た空は、とても青かった。

The sky I saw as I was leaving was very blue.

Relative clause usage.

7

お出かけの服装に迷っている。

I'm having trouble deciding what to wear for the outing.

Noun + 'no' + Noun.

8

出かけに一言、注意を促した。

I gave a word of caution just as (they) were leaving.

Formal action at departure.

1

出かけの足取りが重いのは、気が進まない証拠だ。

The heavy steps upon leaving are proof that one is reluctant.

Abstract noun usage.

2

出かけの挨拶もそこそこに、彼は飛び出していった。

With barely a goodbye, he rushed out.

Describing the manner of departure.

3

お出かけの楽しみは、準備の段階から始まっている。

The joy of an outing begins from the preparation stage.

Philosophical observation.

4

出かけにふと感じた違和感が、後に的中した。

The slight sense of unease I felt upon leaving later proved correct.

Nuanced emotional description.

5

出かけの際のごたごたで、予定が大幅に遅れた。

Due to the mess at the time of departure, the schedule was greatly delayed.

Formal/Complex noun phrase.

6

彼は出かけに、ぽつりと独り言を漏らした。

As he was leaving, he muttered something to himself.

Literary narrative style.

7

お出かけの頻度が減ったのは、加齢のせいかもしれない。

The decrease in the frequency of outings might be due to aging.

Sociological observation.

8

出かけに見た風景が、彼の創作のインスピレーションとなった。

The scenery he saw upon leaving became the inspiration for his creation.

Complex causal relationship.

1

出かけの刹那に交わした視線が、二人の運命を決定づけた。

The glance exchanged at the instant of departure determined their fates.

High-level literary 'setsuna' (instant).

2

お出かけの装いに凝るのは、彼女なりの美学なのだろう。

Being particular about her outing attire is likely her own personal aesthetic.

Sophisticated character analysis.

3

出かけの際の一抹の不安が、現実のものとなった。

The touch of anxiety felt at departure became a reality.

Abstract literary expression 'ichimatsu no fuan'.

4

出かけの慌ただしさをよそに、猫はのんびりとあくびをしていた。

Regardless of the rush of departure, the cat yawned leisurely.

Contrastive structure 'wo yoso ni'.

5

出かけにふり向いた彼の表情には、決意が滲んでいた。

In his expression as he turned back upon leaving, determination was visible.

Evocative descriptive language.

6

お出かけという日常の行為に、彼は非日常を見出そうとした。

He tried to find the extraordinary within the mundane act of going out.

Metaphysical commentary.

7

出かけの際に生じた些細な遅延が、後の大惨事を防いだ。

A trivial delay at the time of departure prevented a later catastrophe.

Complex narrative logic.

8

出かけの際に残した一通の手紙が、すべての謎を解く鍵となった。

The single letter left at the time of departure became the key to solving all the mysteries.

Classic mystery trope.

सामान्य शब्द संयोजन

出かけに (dekake-ni)
お出かけですか (odekake desu ka)
出かけの準備 (dekake no junbi)
出かけの間際 (dekake no magiwa)
お出かけ日和 (odekake biyori)
出かけの挨拶 (dekake no aisatsu)
出かけのしな (dekake no shina)
急な出かけ (kyuu na dekake)
お出かけ情報 (odekake jouhou)
出かけの服装 (dekake no fukusou)

सामान्य वाक्यांश

お出かけですか? (Are you going out?)

出かけに雨が降る (It rains just as one leaves)

お出かけ日和 (Perfect weather for going out)

出かけのついでに (While you're at it/on your way out)

お出かけセット (Going-out kit/essentials)

出かけを急ぐ (To hurry to leave)

お出かけ気分 (In the mood for an outing)

出かけに捕まる (To be caught/stopped just as leaving)

お出かけ着 (Going-out clothes)

出かけの邪魔をする (To get in the way of someone leaving)

अक्सर इससे भ्रम होता है

出かけ vs 外出 (gaishutsu)

Gaishutsu is formal/clinical; dekake is personal/daily.

出かけ vs 出発 (shuppatsu)

Shuppatsu is for major departures; dekake is for daily outings.

出かけ vs 散歩 (sanpo)

Sanpo is specifically a walk; dekake is any reason for leaving.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

出かけ vs

出かけ vs

出かけ vs

出かけ vs

出かけ vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuance

Focuses on the transition from inside to outside.

social

Highly polite when prefixed with 'o'.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'dekake' in formal business reports instead of 'gaishutsu'.
  • Saying 'Watashi wa dekake desu' instead of 'Watashi wa odekake desu' or 'dekakemasu'.
  • Forgetting the particle 'ni' in the phrase 'dekake-ni'.
  • Using 'dekake' to refer to a long-term relocation or move.
  • Using 'odekake' for somber or very serious departures.

सुझाव

Use with 'ni'

Always remember that 'dekake-ni' is a set phrase for 'just as I was leaving'. It's one of the most useful ways to use this word. It helps you describe timing perfectly. Practice it with common mishaps like forgetting things.

The Neighbor Greeting

If you see a neighbor leaving, 'Odekake desu ka?' is the perfect polite greeting. It shows you are friendly and observant. They will likely give a short, polite answer. It's a key part of Japanese community life.

Learn 'Biyori'

Pair 'odekake' with 'biyori' to talk about the weather. 'Odekake biyori' is a very natural-sounding phrase. It makes you sound more like a native speaker. Use it on sunny days!

Honorific 'O'

Almost always use 'o-' when talking about outings in a social context. 'Dekake' without 'o' is mostly for the 'dekake-ni' grammar pattern. 'Odekake' is the noun for the activity itself. It adds a layer of politeness.

Omiyage Connection

In Japan, an 'odekake' to a distant place often implies bringing back a gift. If you tell someone you are going on an 'odekake' to another city, they might expect a souvenir. Keep this cultural expectation in mind. It's part of the 'odekake' cycle.

Keep it Vague

When asked 'Odekake desu ka?', you don't have to be specific. 'Chotto soko made' (Just over there) is the standard vague answer. It's polite and maintains your privacy. Japanese culture values this kind of vague politeness.

Narrative Timing

In stories, use 'dekake-ni' to introduce a plot twist. It's a great way to show that something unexpected happened at the last minute. It adds tension to your writing. Many Japanese stories use this technique.

Listen for 'O'

When you hear 'O...', it's often a polite noun. If you hear 'O-dekake', you know the person is talking about an outing. This helps you categorize the word quickly. Training your ear for honorifics is vital.

Flat Pitch

Focus on the flat pitch accent (Heiban). Don't stress any particular syllable. If you say it flat, it sounds natural. Practice saying 'O-de-ka-ke' with a steady tone.

Dekake vs Gaishutsu

Remember: Dekake is for people, Gaishutsu is for 'status'. You 'odekake' to have fun. You are 'gaishutsu-chu' when you are not at your desk. This distinction will save you from social awkwardness.

याद करें

शब्द की उत्पत्ति

Derived from the verb 'dekakeru'. 'De' (出) means to go out, and 'kakeru' (かける) in this context acts as an auxiliary verb indicating the start of an action or moving towards a goal.

सांस्कृतिक संदर्भ

Certain events at 'dekake' (like a bird chirping or a tea stalk standing) are seen as signs of the day's luck.

'Odekake-gi' refers to nicer clothes worn specifically for going out, distinct from home clothes.

It is a standard greeting between neighbors.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"今日はお出かけですか? (Are you going out today?)"

"週末はどこかにお出かけしましたか? (Did you go out anywhere this weekend?)"

"お出かけにぴったりの天気ですね。 (It's perfect weather for going out, isn't it?)"

"お出かけの準備はできましたか? (Are you ready to go out?)"

"おすすめのお出かけスポットはありますか? (Do you have any recommended spots for an outing?)"

डायरी विषय

今日のお出かけについて書いてください。 (Write about your outing today.)

出かけに何か困ったことはありましたか? (Did anything troublesome happen just as you were leaving?)

理想のお出かけ日和はどんな天気ですか? (What kind of weather is your ideal day for an outing?)

お出かけの時に必ず持っていくものは何ですか? (What is something you always take with you when you go out?)

子供の頃のお出かけの思い出を教えてください。 (Tell me a memory of an outing from your childhood.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Usually, 'dekake' refers to shorter, daily outings. For a long trip, 'ryokou' is much more appropriate. 'Odekake' implies you'll be back relatively soon. It's about the act of going, not the journey itself. Using it for a week-long trip would sound slightly odd.

While often used for fun, it can also be used for errands like shopping or going to the bank. It's more about the 'politeness' of the word than the 'fun' of the activity. However, you wouldn't usually call going to a funeral an 'odekake'. It generally has a neutral to positive connotation.

'Dekakeru toki' is a broad window of time (when I go out). 'Dekake-ni' is much more specific—it means at the very moment you are crossing the threshold. If you forgot your keys, 'dekake-ni' is more precise. If you usually wear a coat, 'dekakeru toki' is better.

In business, 'gaishutsu' is the standard term for being out of the office. 'Odekake' is too casual or friendly for a professional report. You might use it with a very close colleague, but never with a client or in a formal document. Stick to 'gaishutsu' for work.

A simple 'Ee, chotto soko made' (Yes, just nearby) is the most common and polite answer. You don't need to specify where you are going. If you are going somewhere specific like the supermarket, you can say 'Ee, kaimono ni'. It's more of a greeting than a real question.

It sounds unnatural. Instead of 'my outing', Japanese speakers would say 'watashi no odekake' or simply 'kyou no odekake'. The possessive 'watashi no' isn't used as much with this word as it is in English. It's better to use time markers like 'kyou' or 'ashita'.

It means 'perfect weather for going out'. 'Biyori' comes from 'hiyori' (weather). It's a very common phrase on sunny, pleasant days. You'll hear it on the news or in casual conversation. It's a great way to start a conversation with a neighbor.

No, 'dekake' is specifically for leaving a building (usually home or office) to go 'out' into the world. If you are just leaving a room to go to another room, you would use 'deru' or 'shitsugai'. It implies a transition to the 'outside'.

They are very similar. 'Dekake-ni' is the standard way to say 'as I was leaving'. 'Dekake-giwa' (or magiwa) is even more specific, meaning 'at the very, very last second before leaving'. 'Giwa' emphasizes the edge or the limit of the time window.

No, 'dekake' is the noun form. The verb is 'dekakeru'. You can say 'odekake suru' (to do an outing), which functions like a verb, but 'dekake' itself is a noun. This is a common point of confusion for learners who see the stem form.

खुद को परखो 74 सवाल

/ 74 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!