In 15 Seconds
- Enthusiastic 'Yes!' to going out.
- Uses 'not at all' ironically.
- Very casual, used with friends.
- Avoid in formal settings.
Meaning
This phrase is a super common, energetic way to say you're totally up for doing something, especially going out. It sounds like it means 'not at all going out,' but it's used sarcastically to mean the complete opposite: 'Absolutely! Let's go!' It's got this playful, enthusiastic vibe that makes it super popular among friends.
Key Examples
3 of 12Texting a friend to make plans
ねえ、今週末、遊園地に行かない? 全然出かける!
Hey, want to go to the amusement park this weekend? I'm totally down!
Responding to a spontaneous invitation
急だけど、今からカラオケ行こうぜ! 全然出かける!
It's sudden, but let's go karaoke now! Heck yeah!
Confirming plans in a group chat
明日のパーティー、楽しみにしてる! 全然出かけるよ!
Looking forward to tomorrow's party! I'm totally going!
Cultural Background
The ironic use of `全然` (zenzen) to mean the opposite of its literal 'not at all' meaning is a relatively recent linguistic development in Japanese, particularly popular among younger generations. It likely emerged as a way to add emphasis and playfulness to casual conversation, reflecting a broader trend in youth slang to subvert traditional grammar for expressive effect. This highlights a cultural appreciation for nuanced and context-dependent communication, where understanding the speaker's intent and tone is paramount.
The Ironic Twist
Remember, 'zenzen' usually means 'not at all.' Using it with 'dekakeru' (to go out) flips the meaning entirely. It's a playful way to say 'YES!'
Don't Be Literal!
The biggest pitfall is taking 'zenzen' literally. If you say 'zenzen dekakeru' when you mean 'I'm not going out,' you'll cause confusion or sound sarcastic!
In 15 Seconds
- Enthusiastic 'Yes!' to going out.
- Uses 'not at all' ironically.
- Very casual, used with friends.
- Avoid in formal settings.
What It Means
This phrase is a bit of a linguistic trickster! On the surface, 全然 (zenzen) means 'not at all' or 'completely.' So, 全然出かける (zenzen dekakeru) literally sounds like 'not at all going out.' But in modern, casual Japanese, it's used ironically. It flips the meaning entirely! It's a super enthusiastic way to say 'Yes, absolutely!' or 'I'm totally down for that!' It's like saying 'No way am I *not* going!' with a huge smile. Think of it as a double negative that becomes a super strong positive. It adds a punch of excitement. You're not just agreeing; you're *thrilled* to agree. It’s the kind of phrase that makes your friends go, 'Awesome, let's do it!' It has a very positive and energetic feel. It's a way to express strong agreement and enthusiasm. It's definitely not a literal statement. It's all about the vibe and the context. You’ll hear it a lot when making plans. It’s a fun little twist on language. It shows you're really eager. It’s a sign of a close friendship. You wouldn't use this in a formal setting, obviously. It's too playful for that. It's a modern slangy expression. It’s used to convey excitement. It's a common way to confirm plans. It's a sign of good rapport. It's a fun way to get people excited. It adds a bit of flair to your speech. It’s like a secret handshake for enthusiastic agreement. It’s a testament to how language evolves. It’s used to show you’re ready. It’s a sign of eagerness. It’s a way to boost morale. It’s a fun linguistic quirk. It’s a modern idiom. It’s a playful expression. It’s a sign of agreement. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate. It’s a modern slang. It’s a playful phrase. It’s a sign of enthusiasm. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate. It’s a modern slang. It’s a playful phrase. It’s a sign of enthusiasm. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate.
How To Use It
You use 全然出かける when someone suggests going out somewhere. You want to show you're super keen. It's a response to an invitation. You're enthusiastically accepting. Imagine your friend texts, 'Want to grab ramen tonight?' You reply, '全然出かける!' This means 'Heck yeah, let's go!' It's not just a 'yes.' It's a 'YES, I'm so excited!' You can also use it when discussing plans. Someone might say, 'We should go to that new cafe.' You can respond, '全然出かける!' It signals your strong approval. It implies you're ready and eager. You can use it for almost any outing. Movies, concerts, shopping, visiting friends. The key is your positive energy. You want to convey excitement. This phrase does that perfectly. It’s a verbal high-five. It’s a way to build anticipation. It shows you're on board. You're not just agreeing passively. You're actively participating. It's a very common response. You'll hear it in everyday conversations. It's a staple of casual Japanese. It's perfect for text messages. It's great for quick replies. It adds a bit of personality. It makes your response stand out. It's a modern way to communicate. It’s a sign of good times ahead. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate.
Real-Life Examples
- Texting a friend:
Friend A: 今日、映画見に行かない? (Kyou, eiga mi ni ikanai? - Want to go see a movie today?)
You: 全然出かける! (Zenzen dekakeru! - Totally! Let's go!)
This shows you're super excited about the movie idea.
- Planning with roommates:
Roommate: 週末、どこか遊びに行こうよ。 (Shuumatsu, dokoka asobi ni ikou yo. - Let's go somewhere this weekend.)
You: うん、全然出かける! (Un, zenzen dekakeru! - Yeah, I'm totally down!)
This signals your eagerness to make plans.
- Responding to a social invitation:
Colleague: 来週の金曜、飲みに行かない? (Rai shuu no kin'you, nomi ni ikanai? - Want to go for drinks next Friday?)
You: あー、全然出かける! (Aa, zenzen dekakeru! - Oh, absolutely!)
It's a casual, enthusiastic acceptance.
- On a video call:
Friend: 来月、旅行でも計画しない? (Raigetsu, ryokou demo keikaku shinai? - Shall we plan a trip next month?)
You: それ、いいね!全然出かける! (Sore, ii ne! Zenzen dekakeru! - That sounds great! I'm totally in!)
This shows you're keen on the idea of traveling.
- In a group chat:
Someone: 今からカラオケ行こー! (Ima kara karaoke ikou! - Let's go karaoke now!)
You: マジ? 全然出かける! (Maji? Zenzen dekakeru! - Seriously? I'm so down!)
This is a very spontaneous and excited response.
When To Use It
You should use 全然出かける when you receive an invitation to go out. This applies to almost any social activity. It works for spontaneous plans. It also works for planned events. Use it when you want to sound excited. You want to show genuine enthusiasm. It's perfect for friends and close acquaintances. Think of texting, casual chats, or social media messages. It's a way to show you're not just agreeing. You're actively looking forward to it. It adds a fun, energetic tone. It makes your acceptance more impactful. It’s a sign of positive engagement. It’s a way to build rapport. It’s a sign of good times. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate.
When NOT To Use It
Do not use 全然出かける in formal situations. This includes business meetings or official events. It's too casual and ironic. Avoid using it with superiors at work. Also, don't use it with people you don't know well. Strangers or elderly people might misunderstand. They might take it literally. They could think you're refusing to go. It's also not appropriate for serious discussions. If someone is sharing bad news, don't use it. This phrase is strictly for positive, lighthearted invitations. It's like wearing flip-flops to a black-tie event. It just doesn't fit the context. It's a recipe for confusion. Or worse, sounding rude. Stick to formal greetings and acknowledgments then. Always consider your audience. When in doubt, choose a safer phrase. This one is for fun times only. It’s a playful expression. It’s a sign of enthusiasm. It’s a way to confirm plans. It’s a sign of excitement. It’s a fun way to communicate.
Common Mistakes
The biggest mistake is taking it literally. Someone might hear 'not at all going out.' They might think you're declining. This is especially true for beginners. They haven't learned the ironic usage yet. Another mistake is using 全然 with a negative verb. 全然行かない (zenzen ikanai) means 'not going at all.' This is the literal meaning. But 全然出かける is the opposite. It’s a classic beginner trap! It’s like trying to use 'sick' to mean 'good' in English slang without context. Someone might also use it in the wrong situation. Using it in a formal setting is awkward. It sounds like you don't understand politeness. Or you're being sarcastic inappropriately. Always remember the positive, enthusiastic intent. It's a cheerful rejection of the negative meaning.
全然出かけない
✓全然出かける (This is the most common confusion! The first means 'not going out at all,' the second means 'totally going out!')
全然行く
✓全然出かける (While 全然行く exists, 全然出かける is the standard, punchy phrase for accepting invitations.)
全然出かける when declining
✓出かけたくない or 行けません (Using it to refuse is a major faux pas!)
全然 with formal verbs
✓Stick to casual verbs like 出かける or 行く.
Similar Expressions
行く行く!(Iku iku!): This is a very simple, enthusiastic 'Going, going!' It's short and sweet. It lacks the ironic twist of全然出かける.もちろん!(Mochiron!): Means 'Of course!' It's a straightforward agreement. It's more formal than全然出かける.いいね!行こう!(Ii ne! Ikou!): Means 'Sounds good! Let's go!' It's positive but less emphatic than全然出かける.ぜひ!(Zehi!): Means 'By all means!' or 'Definitely!' It's a strong, polite agreement. It can be used in more formal contexts.乗り気です(Noriki desu): Means 'I'm keen' or 'I'm enthusiastic.' This is a more descriptive phrase, not a quick exclamation.
Common Variations
全然行く(Zenzen iku): Sometimes used similarly, but出かけるis more common for 'going out'.マジで? 全然出かける!(Maji de? Zenzen dekakeru!): Adding 'Seriously?' emphasizes surprise and excitement.明日、全然出かけるよ!(Ashita, zenzen dekakeru yo!): Adding context like 'tomorrow' makes it a concrete plan.全然!(Zenzen!): Sometimes shortened to just全然as an affirmative response, especially if the context of 'going out' is clear.
Memory Trick
Imagine you're telling someone 'No way!' but with a huge grin, meaning 'Yes, absolutely!' Think of a Zen master who is Zen-fully ready to go out and party. The 全然 (zenzen) sounds like 'Zen Zen,' and you picture a monk who is supposed to be calm but is actually super hyped to go somewhere. He’s saying, 'Nope, not *not* going!' with a wink. It's the ultimate 'I'm so in!' with a funny, backwards twist. It's like a secret code for 'Let's do this!'
Quick FAQ
- Q: Is
全然出かけるalways positive?
A: Yes, in modern casual Japanese, it's almost always a positive and enthusiastic agreement to go out. The ironic usage makes it strongly affirmative.
- Q: Can I use this with my boss?
A: Definitely not! This phrase is very informal and playful. Stick to polite language like ぜひ伺います (zehi ukagaimasu - I will definitely go) for formal situations.
- Q: What if I just say
全然?
A: If the context is clear that you're talking about going out, just saying 全然 can work as a quick, enthusiastic 'Yep!' It's very casual, though.
Usage Notes
This phrase is strictly informal and should only be used with friends or peers in casual settings like texting or chatting. Its ironic nature means it's easily misunderstood in formal contexts or by those unfamiliar with modern Japanese slang. Always ensure the tone is enthusiastic and positive.
The Ironic Twist
Remember, 'zenzen' usually means 'not at all.' Using it with 'dekakeru' (to go out) flips the meaning entirely. It's a playful way to say 'YES!'
Don't Be Literal!
The biggest pitfall is taking 'zenzen' literally. If you say 'zenzen dekakeru' when you mean 'I'm not going out,' you'll cause confusion or sound sarcastic!
Match the Vibe
This phrase screams 'fun!' Use it when you want to convey excitement and a relaxed, friendly atmosphere. It's perfect for texting or quick chats.
Youthful Expression
This ironic usage is very common among younger generations. While widely understood, older speakers might sometimes find it quirky or even slightly confusing if they're not familiar with modern slang.
Examples
12ねえ、今週末、遊園地に行かない? 全然出かける!
Hey, want to go to the amusement park this weekend? I'm totally down!
Shows enthusiastic agreement to a suggestion.
急だけど、今からカラオケ行こうぜ! 全然出かける!
It's sudden, but let's go karaoke now! Heck yeah!
Expresses immediate and excited acceptance.
明日のパーティー、楽しみにしてる! 全然出かけるよ!
Looking forward to tomorrow's party! I'm totally going!
Confirms attendance with excitement.
「旅行の写真、最高!」ってコメントが来たから、「ありがとう!また全然出かける!」って返信した。
I got a comment saying 'Your travel photos are the best!', so I replied, 'Thanks! I'm totally up for traveling again!'
Used casually in response to positive feedback about travel.
この景色、すごい! 次の動画も楽しみにしてます! 全然出かける!
This scenery is amazing! Looking forward to the next video! I'm totally down [to travel]!
Expresses desire to experience similar travel.
来週の歓迎会、参加しますか? あー、全然出かける!
Will you attend the welcome party next week? Oh, I'm totally going!
Casual acceptance of a work social event.
✗ 明日、雨だから全然出かけないよ。 → ✓ 明日、雨だから外出は控えようかな。
✗ Because it's raining tomorrow, I'm not going out at all. → ✓ Since it's raining tomorrow, I might refrain from going out.
Shows the literal, incorrect interpretation of 'zenzen'.
✗ 社長、今度の会議の後、食事に誘います。全然出かける! → ✓ 社長、今度の会議の後、食事に誘います。ぜひ伺います。
✗ President, I'll invite you to dinner after the next meeting. I'm totally going! → ✓ President, I'll invite you to dinner after the next meeting. I will definitely attend.
Demonstrates inappropriate use in a formal setting.
「月までロケットで行こうぜ!」って言われたから、「全然出かける!」って冗談で返した。
When they said 'Let's go to the moon by rocket!', I jokingly replied, 'Totally going!'
Used humorously to exaggerate agreement with an absurd idea.
ずっと行きたかったライブにやっと行ける! 全然出かけるよ! もう楽しみ!
I can finally go to the concert I've always wanted to attend! I'm so excited to go! I can't wait!
Expresses deep excitement and anticipation.
「今から駅前で合流する?」 「全然!」
'Shall we meet at the station square now?' 'Totally!'
Shortened version, `全然` used as affirmative response.
夏休み、沖縄に行きたいんだけど、どうかな? 全然出かける!
I want to go to Okinawa during summer break, what do you think? I'm totally up for it!
Enthusiastic agreement to a travel suggestion.
Test Yourself
Choose the sentence that uses "全然出かける" correctly.
Which sentence sounds most natural for enthusiastically agreeing to go out?
Option B correctly uses the phrase to show enthusiastic agreement to go out. Options A, C, and D misuse the phrase or its literal meaning.
Find and fix the error in the sentence.
The original sentence already uses the phrase correctly. This exercise is designed to test recognition of correct usage.
Fill in the blank with the most appropriate option.
When a friend invites you to go somewhere, '全然出かける' is the enthusiastic way to say 'I'm totally down!' The other options mean 'not going' or are less enthusiastic.
Translate the Japanese sentence into English.
The phrase '全然出かける' here conveys strong enthusiasm and confirmation for the planned outing.
Find and fix the error in the sentence.
The phrase '全然出かける' is used for informal invitations to go out. Using '出かける' (go out) in the context of a formal meeting is incorrect. '出席する' (attend) is the appropriate verb, and '全く' (mattaku - not at all) is a more standard negative adverb here.
Choose the sentence that uses the phrase correctly.
Which option best captures the nuance of '全然出かける'?
Option B shows enthusiastic agreement to hang out. Option A uses 'zenzen' literally with a negative. Option C explains the literal meaning incorrectly. Option D is wrong because the phrase is informal.
Fill in the blank.
'全然出かける' is the perfect, enthusiastic response to an invitation to go out and see a movie.
Put the words in the correct order.
While '全然行くよ!' is understandable, '全然出かけるよ!' is the more common and idiomatic way to express enthusiastic agreement to go out.
Translate the Japanese sentence into English.
This translation captures the excitement conveyed by '全然出かける' in the context of an upcoming trip.
Choose the sentence that uses the phrase correctly in context.
Which sentence demonstrates the *ironic* usage of '全然出かける'?
Option B shows the ironic, positive usage where '全然出かける' means 'I'm totally up for it!'. Option A uses 'zenzen' literally with a negative. Option C incorrectly describes the meaning. Option D is grammatically awkward and misses the idiomatic nuance.
Find and fix the error.
'全然出かける' is an affirmative response, not a question asking if someone wants to go out. The correct way to ask someone to go out for lunch is '今日のランチ、一緒に出かけない?' (Kyou no ranchi, issho ni dekakenai? - Won't you go out for lunch today together?).
Put the words in the correct order.
While understandable, '全然絶対出かける!' is a bit redundant. The standard phrase is simply '全然出かける!' which already carries strong emphasis.
🎉 Score: /12
Visual Learning Aids
Formality Spectrum of "全然出かける"
Not applicable. This phrase is never used in formal settings.
(該当なし)
Not applicable. Avoid in professional or polite situations.
(該当なし)
Not typically used. Might be understood but sounds odd.
(該当なし)
Commonly used among friends and close peers.
「明日、映画見に行こうよ!」「全然出かける!」
This phrase falls squarely in this category, showing high energy and casualness.
「今日、飲み行かね?」「全然!!」
Where You'll Hear "全然出かける"
Texting friends about weekend plans
「週末、遊園地行かない?」「全然出かける!」
Spontaneous meetup invitations
「今からカラオケ行こうぜ!」「全然!」
Planning a group outing
「来週、新しいカフェに行こうよ。」「うん、全然出かける!」
Responding to a movie suggestion
「あの映画、面白そうだよ。」「全然出かける!」
Social media comments/replies
(旅行写真へのコメントに)「また全然出かける!」
Casual conversation after work
「今夜、軽く一杯どう?」「全然出かける!」
Comparing "全然出かける" with Similar Phrases
Usage Scenarios for "全然出かける"
Invitations
- • Movie nights
- • Dinner plans
- • Weekend trips
- • Concert tickets
Spontaneity
- • Last-minute meetups
- • Sudden cravings
- • Impromptu hangouts
- • Unexpected offers
Enthusiasm Level
- • High energy
- • Genuine excitement
- • Playful tone
- • Strong affirmation
Relationship Context
- • Close friends
- • Peers
- • Casual acquaintances
- • Not superiors/elders
Practice Bank
12 exercisesWhich sentence sounds most natural for enthusiastically agreeing to go out?
Option B correctly uses the phrase to show enthusiastic agreement to go out. Options A, C, and D misuse the phrase or its literal meaning.
Find and fix the mistake:
明日のパーティーに全然出かけるよ!
The original sentence already uses the phrase correctly. This exercise is designed to test recognition of correct usage.
友達に「今からカフェに行こう!」と言われて、「___!」と返事した。
When a friend invites you to go somewhere, '全然出かける' is the enthusiastic way to say 'I'm totally down!' The other options mean 'not going' or are less enthusiastic.
週末、友達と買い物に行く約束があるんだ。全然出かける!
Hints: Focus on the enthusiastic meaning of '全然出かける'., '約束がある' means 'have plans'.
The phrase '全然出かける' here conveys strong enthusiasm and confirmation for the planned outing.
Find and fix the mistake:
会議に全然出かけるつもりはありません。
The phrase '全然出かける' is used for informal invitations to go out. Using '出かける' (go out) in the context of a formal meeting is incorrect. '出席する' (attend) is the appropriate verb, and '全く' (mattaku - not at all) is a more standard negative adverb here.
Which option best captures the nuance of '全然出かける'?
Option B shows enthusiastic agreement to hang out. Option A uses 'zenzen' literally with a negative. Option C explains the literal meaning incorrectly. Option D is wrong because the phrase is informal.
「今夜、新しい映画を観に行かない?」 「うん、___!」
'全然出かける' is the perfect, enthusiastic response to an invitation to go out and see a movie.
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
While '全然行くよ!' is understandable, '全然出かけるよ!' is the more common and idiomatic way to express enthusiastic agreement to go out.
来週の旅行、本当に楽しみ! 全然出かける!
Hints: Consider the emotional tone., '全然出かける' implies strong positive anticipation.
This translation captures the excitement conveyed by '全然出かける' in the context of an upcoming trip.
Which sentence demonstrates the *ironic* usage of '全然出かける'?
Option B shows the ironic, positive usage where '全然出かける' means 'I'm totally up for it!'. Option A uses 'zenzen' literally with a negative. Option C incorrectly describes the meaning. Option D is grammatically awkward and misses the idiomatic nuance.
Find and fix the mistake:
今日のランチ、全然出かける?
'全然出かける' is an affirmative response, not a question asking if someone wants to go out. The correct way to ask someone to go out for lunch is '今日のランチ、一緒に出かけない?' (Kyou no ranchi, issho ni dekakenai? - Won't you go out for lunch today together?).
Arrange the words in the correct order:
Click words above to build the sentence
While understandable, '全然絶対出かける!' is a bit redundant. The standard phrase is simply '全然出かける!' which already carries strong emphasis.
🎉 Score: /12
Video Tutorials
Find video tutorials on YouTube for this phrase.
Frequently Asked Questions
20 questionsLiterally, '全然' (zenzen) means 'not at all' or 'completely,' and '出かける' (dekakeru) means 'to go out.' So, a direct word-for-word translation would be 'completely not go out.' However, this literal meaning is almost never intended in casual conversation.
In modern, casual Japanese, it's used ironically to mean the exact opposite: 'I'm totally up for going out!' or 'Heck yeah, let's go!' It's a very enthusiastic and positive way to accept an invitation.
Yes, the primary and most common usage is to enthusiastically agree to an invitation to go somewhere. It implies strong positive feelings and eagerness to participate in the planned activity.
You should use it when a friend or someone you're close to invites you to go out. It's perfect for suggesting activities like going to the movies, eating out, shopping, or attending events.
Absolutely not! This phrase is very informal and slangy. Using it in a formal setting would be inappropriate and could make you sound rude or unprofessional. Stick to polite expressions like 'ぜひ伺います' (zehi ukagaimasu - I will definitely attend).
'はい' is a simple 'yes.' '全然出かける' adds a layer of excitement and playful energy. It's not just agreeing; it's showing you're genuinely thrilled about the prospect of going out.
'行く行く!' is also an enthusiastic 'I'm going!' but it's simpler and lacks the ironic twist. '全然出かける' has a bit more personality and a modern, slangy feel due to the unexpected use of 'zenzen'.
'もちろん!' means 'Of course!' It's a strong agreement but generally more neutral in tone than '全然出かける.' 'Mochiron' can be used in both casual and slightly more formal contexts, whereas 'zenzen dekakeru' is strictly informal.
Sometimes people shorten it to just '全然!' (Zenzen!) if the context of 'going out' is very clear. You might also hear 'マジで? 全然出かける!' (Maji de? Zenzen dekakeru!) which adds 'Seriously?' for extra emphasis and surprise.
Yes, '全然' can be used with other verbs, but usually in negative sentences to mean 'not at all.' For example, '全然わからない' (zenzen wakaranai) means 'I don't understand at all.' The positive, ironic usage with '出かける' is a specific, common exception.
The most common mistake is taking the phrase literally and thinking it means 'not going out at all.' This leads to misunderstandings, especially when trying to agree to plans.
If you use it incorrectly, people might think you're refusing an invitation when you intend to accept, or you might sound inappropriate if you use it in a formal setting. It can lead to awkward social situations.
Yes, you'll definitely hear this phrase in anime and manga, especially in slice-of-life genres or scenes involving friends making plans. It's a very common expression among young characters.
While the core phrase is '全然出かける' (to go out), the *spirit* of using '全然' ironically for emphasis can sometimes be applied elsewhere in very casual slang. However, sticking to '全然出かける' for agreeing to go out is the safest and most standard usage.
The vibe is super casual, energetic, and friendly. It's like a verbal wink and a thumbs-up, conveying that you're not just willing, but genuinely excited to join in.
Yes, in very casual contexts where it's obvious you're responding to an invitation to go out, simply saying '全然!' (Zenzen!) can function as an enthusiastic 'Totally!' It’s a quick and common shorthand.
It's not inherently rude, but it *can* be perceived as rude if used in the wrong context (like a formal setting) or if the listener misunderstands the ironic intent and thinks you're declining. Tone and context are key.
Always use it as a response to an invitation to go somewhere or do an activity. Ensure the context is informal and friendly. If you're unsure, simpler phrases like 'はい、行きます' (Hai, ikimasu - Yes, I'll go) are safer.
While '全然行く' (zenzen iku) is sometimes heard, '全然出かける' is the more established and common idiomatic phrase specifically for enthusiastically agreeing to 'go out' or 'hang out.' It feels more natural.
Yes, the feeling is quite similar! Both 'Bet!' in English and '全然出かける' in Japanese convey a strong, informal, and enthusiastic agreement to a proposal or challenge, often with a playful tone.
Related Phrases
行く行く!
informal versionGoing, going!
This phrase is a simple, direct, and enthusiastic affirmation often used among friends to confirm attendance.
もちろん!
related topicOf course!
This phrase also expresses agreement but is more neutral and can be used in a wider range of formality levels than '全然出かける'.
ぜひ!
related topicBy all means! Definitely!
This conveys strong agreement and willingness, often used politely, making it suitable for slightly more formal situations than '全然出かける'.
全然違う
related topicCompletely different
This phrase uses '全然' in its literal, negative-reinforcing sense, showing how 'zenzen' typically functions, unlike the ironic positive use in '全然出かける'.
全然わからない
related topicDon't understand at all
This demonstrates the standard grammatical usage of '全然' as an adverb intensifying a negative verb, contrasting with the slangy positive usage in '全然出かける'.
遊びに行こう
related topicLet's go hang out / Let's go play
This is a common invitation that '全然出かける' would be a perfect response to, highlighting the contextual relationship between the two phrases.
行かない
antonymNot go / Won't go
This is the direct opposite of the intended meaning of '全然出かける,' which ironically affirms going out.