おろす
おろす 30 सेकंड में
- Orosu is a Group 1 (Godan) verb primarily used in Japanese to mean 'withdrawing money' from a bank or ATM.
- It is the most common way to express getting cash in casual and semi-formal conversations with friends or family.
- The word is often written in hiragana (おろす) or with the kanji 下ろす, which literally means 'to lower'.
- In Japan's cash-centric culture, knowing this word is essential for daily survival and handling financial transactions.
The Japanese verb おろす (orosu), specifically in the context of finance, means to withdraw money from a bank account or an ATM. While the word has several homonyms and meanings—such as 'to lower' (下ろす), 'to grate' (卸す), or 'to unload' (降ろす)—in the daily life of a Japanese speaker, it is most frequently used when one needs cash. Japan remains a relatively cash-heavy society compared to many Western nations, making the act of 'orosu' a central part of one's weekly routine. Whether you are visiting a convenience store ATM at 2:00 AM or standing in line at a major bank branch like MUFG or SMBC, you are performing the action of 'okane o orosu' (withdrawing money).
- Core Concept
- The physical or digital act of moving funds from a stored state in a financial institution to a liquid state in your wallet.
ちょっとATMでお金をおろしてくるね。(Chotto ATM de okane o oroshite kuru ne.) - I'm just going to go withdraw some money from the ATM.
Understanding the nuance of 'orosu' requires looking at the kanji often associated with it in this context: 下ろす. The character for 'down' or 'below' (下) suggests the action of bringing something down from a secure, elevated place—historically, perhaps a shelf or a safe—into the hands of the user. In modern times, this 'elevated place' is your digital bank balance. Interestingly, while 'hikidasu' (引き出す) is a more formal synonym often used in banking documents, 'orosu' is the undisputed king of casual and semi-formal conversation. If you are out with friends and realize you don't have enough cash for dinner, 'orosu' is the word you will use to explain your quick trip to the 7-Eleven ATM.
- Cultural Context
- In Japan, withdrawing money often involves fees (tesuryo) that change depending on the time of day and the day of the week. Withdrawing money ('orosu') on a Sunday evening might cost you 220 yen more than on a Tuesday morning.
手数料がかかるから、平日の昼間におろしたほうがいいよ。(Tesuryo ga kakaru kara, heijitsu no hiruma ni oroshita hou ga ii yo.) - Since there are fees, it is better to withdraw money during the day on a weekday.
Beyond just cash, 'orosu' can occasionally be heard in very specific contexts like 'chochiku o orosu' (to dip into savings), though 'kuzusu' (to break into) is also common there. However, for 99% of learners, 'orosu' should be firmly linked to the physical act of getting bills from a machine. It is a transitive verb, meaning it takes the object particle 'o' (を). You 'orosu' the 'money' (okane). If you go to the bank but don't specify what you are doing, you might just say 'okane o oroshi ni iku' (I am going to withdraw money). This phrase is a staple of Japanese survival communication.
- Common Collocations
- ATMでおろす (Withdraw at an ATM), 銀行でおろす (Withdraw at a bank), 1万円おろす (Withdraw 10,000 yen).
明日、旅行に行くから、多めにお金をおろしておこう。(Ashita, ryoko ni iku kara, oome ni okane o oroshite okou.) - I'm going on a trip tomorrow, so I'll withdraw a bit extra money in advance.
Using おろす correctly involves understanding its grammar as a Godan verb (Group 1). The stem is 'oroshi', and it conjugates following the standard pattern for verbs ending in '-su'. For instance, the polite form is 'oroshimasu', the past tense is 'oroshita', and the negative form is 'oroshanai'. When you want to express the purpose of going somewhere, you use the 'stem + ni iku' structure: 'okane o oroshi ni iku' (go to withdraw money). This is perhaps the most common way a learner will use the word in a sentence.
- Grammar Structure
- [Person] wa [Source] de [Amount] o orosu. (Person withdraws [Amount] at [Source].)
コンビニで五千円おろしました。(Konbini de gosen-en oroshimashita.) - I withdrew 5,000 yen at the convenience store.
It is important to note the particles. The place where you withdraw money is marked with 'de' (で), indicating the location of the action. The money itself is the object, marked with 'o' (を). If you are mentioning the specific account, you might use 'kouza kara' (from the account). For example, 'kouza kara okane o orosu' means 'to withdraw money from an account'. In many cases, Japanese speakers omit the subject (I/you/he) and even the object (money) if it is clear from the context. If you stand in front of an ATM and say 'oroshite kuru', everyone knows you are withdrawing money.
- Common Variations
- おろしたい (Want to withdraw), おろさない (Don't withdraw), おろせる (Can withdraw), おろされる (Is withdrawn - passive).
このATM、海外のカードでもお金がおろせますよ。(Kono ATM, kaigai no kaado demo okane ga orosemasu yo.) - You can withdraw money at this ATM even with a foreign card.
In more complex sentences, you might use 'orosu' with auxiliary verbs. 'Oroshite oku' implies withdrawing money in advance for a future need. 'Oroshite shimau' might suggest you withdrew money but spent it all (with a sense of regret). For learners at the A2 level, focusing on the simple past 'oroshita' and the 'te-form' for requests 'oroshite kudasai' (though you rarely ask someone else to withdraw money for you unless it's a very close family member) or sequences 'oroshite kara kaimono ni iku' (withdraw money and then go shopping) is the best strategy. The verb is versatile and fits into most standard Japanese sentence patterns without special exceptions.
- Sentence Flow
- 財布が空っぽだから、お金をおろさないといけない。(My wallet is empty, so I have to withdraw money.)
給料日だから、全額おろした。(Since it's payday, I withdrew the full amount.)
You will encounter おろす in a variety of real-world situations in Japan. The most common place is undoubtedly near ATMs. If you are with a group of friends and the bill comes, and someone says, 'A, genkin ga nai!' (Ah, I don't have cash!), the immediate follow-up is often 'Chotto soko no konbini de oroshite kuru' (I'll go withdraw some at the convenience store over there). It is a word of necessity and utility. In Japanese television dramas, you might hear a character talking about 'yokin o orosu' (withdrawing deposits) to pay for a large expense like a car or a medical bill. It carries a sense of mobilizing one's resources.
- Location: Convenience Stores
- 7-Eleven, Lawson, and FamilyMart are the 'orosu' hubs of Japan. You'll hear people discussing which ATM allows them to 'orosu' without fees at certain hours.
セブン銀行なら、夜でも手数料なしでおろせるよ。(If it's Seven Bank, you can withdraw even at night without a fee.)
In a professional or banking environment, the word might shift slightly. While you use 'orosu' with your colleagues ('Kyoshitsu no hi o oroshi ni ikimasu' - I'm going to withdraw money for the classroom fee), the bank teller will use the noun 'o-hikidashi'. However, if you are calling your bank's customer service because an ATM swallowed your card while you were trying to 'orosu', you can use the verb 'orosu' to describe your action. It is also common in family settings. A parent might ask a child, 'Otoshidama, ginko ni azukeru? Sore tomo orosu?' (Do you want to deposit your New Year's money in the bank? Or withdraw it?).
- Daily Life Scenario
- At the office, before a 'nomikai' (drinking party), coworkers might check if everyone has enough cash. 'Kane, oroshita?' (Did you withdraw money?) is a common casual check-in.
飲み会の前に、三千円だけおろしておいた。(I withdrew just 3,000 yen before the drinking party.)
Interestingly, you might also hear this word in the context of 'new clothes'. 'Atarashii fuku o orosu' means to wear new clothes for the first time. This usage stems from the same idea of 'bringing something out' for use. While our focus is money, being aware of this 'first use' meaning will help you understand why your Japanese friend says they 'oroshita' their new shoes. However, in the context of an ATM or a bank, it always refers to money. The word is deeply embedded in the 'cash is king' culture of Japan, where even in the era of PayPay and Suica, having physical bills is often a necessity for small shops and traditional festivals.
- Usage Frequency
- Extremely high. It is one of the top 500 verbs used in daily Japanese life due to the frequency of cash transactions.
急いでお金をおろさないと、店が閉まっちゃう!(I have to withdraw money quickly, or the shop will close!)
The most common mistake learners make with おろす is confusing it with its many homonyms. Because 'orosu' can mean 'to grate' (like grating ginger), 'to unload' (like unloading a truck), or 'to lower' (like lowering a flag), context is vital. If you say 'daikon o orosu', you are grating a radish, not withdrawing money from it! Beginners often worry about which kanji to use. While '下ろす' is standard for money, many people simply write it in hiragana 'おろす' to avoid confusion with '降ろす' (to get off a bus/to unload) or '卸す' (to sell wholesale).
- Mistake: Particle Confusion
- Using 'ni' instead of 'de' for the location. WRONG: 'ATM ni okane o orosu'. RIGHT: 'ATM de okane o orosu'. The ATM is the tool/location of the action, not the destination.
× 銀行にお金をおろす (Incorrect nuance) → ○ 銀行でお金をおろす (Correct: Withdraw AT the bank).
Another common error is using 'dasu' (to put out/take out) instead of 'orosu'. While 'okane o dasu' is grammatically correct, it usually means 'to pay' or 'to take money out of your wallet'. If you mean 'withdraw from a bank account', 'orosu' or 'hikidasu' are the correct choices. Learners also sometimes confuse 'orosu' with 'kariru' (to borrow). Withdrawing your own money is 'orosu'; borrowing money from a friend or a loan shark is 'kariru'. Mixing these up can lead to very awkward financial conversations!
- Mistake: Intransitive vs. Transitive
- Confusing 'orosu' (transitive) with 'oriru' (intransitive). 'Oriru' means to go down or get off. You cannot 'oriru' money.
× お金がおりる (Money goes down? Only used for insurance payouts) → ○ お金をおろす (I withdraw money).
Finally, be careful with the 'te-form' conjugation. Since it ends in 'su', the te-form is 'shite'. Some learners mistakenly say 'orotte' (following the pattern of verbs like 'matsu' -> 'matte'). Always remember: 'orosu' -> 'oroshite'. Additionally, in formal banking documents, you will see 'hikidashi' (withdrawal) and 'yoke' (deposit). If you try to write 'orosu' on a formal bank form, it might look a bit too casual, although the teller will certainly understand you. Stick to 'orosu' for speaking and 'hikidasu' for reading/writing in official contexts.
- Summary of Pitfalls
- 1. Wrong Kanji. 2. Wrong Particle. 3. Confusing with borrowing. 4. Wrong Te-form conjugation.
× 五千円をおろってください (Incorrect) → ○ 五千円をおろしてください (Correct).
Japanese has several words that overlap with the concept of 'withdrawing' or 'taking out' money. The most significant one is 引き出す (hikidasu). While 'orosu' is the go-to word for daily conversation and casual speech, 'hikidasu' is more formal and technical. You will see 'hikidasu' on ATM screens, in bank contracts, and in news reports. It literally means 'to pull out' (hiki = pull, dasu = out). In a metaphorical sense, 'hikidasu' is also used for 'drawing out' someone's potential or 'extracting' information, whereas 'orosu' is strictly limited to physical objects or money.
- Comparison: おろす vs. 引き出す
- おろす: Casual, spoken, focused on the act of getting cash.
引き出す: Formal, written, used on ATM buttons, can be metaphorical.
ATMの画面には「お引き出し」と書いてあります。(The ATM screen says 'Withdrawal' [O-hikidashi].)
Another word to consider is 崩す (kuzusu). This means 'to break' or 'to change'. It is used when you have a large bill (like a 10,000 yen note) and you need to 'break' it into smaller change. You might say 'Ichiman-en o kuzushite, sen-en satsu ni shitai' (I want to break 10,000 yen into 1,000 yen bills). While 'orosu' gets the money out of the bank, 'kuzusu' changes the form of the money you already have. Then there is 出す (dasu), which is a very general verb for 'taking out'. You can use it for taking money out of a bag, but it lacks the specific 'bank withdrawal' meaning that 'orosu' carries.
- Synonym: 払い戻す (haraimodosu)
- This means 'to refund' or 'to pay back'. It is used when you get money back from a cancelled ticket or a returned item. It is not used for standard bank withdrawals.
チケットをキャンセルして、代金を払い戻した。(I cancelled the ticket and got a refund for the cost.)
Lastly, we have 解約する (kaiyaku suru), which means 'to cancel a contract'. If you are closing your bank account and taking all the money out, you would use this word. 'Orosu' is for a routine withdrawal, but 'kaiyaku' is the end of the relationship with the bank. For an A2 learner, mastering the distinction between 'orosu' (daily cash) and 'hikidasu' (ATM buttons) is the most practical goal. You will also see 'azukeru' (to deposit) as the direct opposite of 'orosu'. Understanding these pairs helps solidify your financial vocabulary in Japanese.
- Quick Reference Table
- - Withdraw (Casual): おろす
- Withdraw (Formal): 引き出す
- Deposit: 預ける (azukeru)
- Transfer: 振込 (furikomi)
銀行で貯金を全部引き出した。(I withdrew all my savings at the bank.)
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The reason we use 'orosu' for money is that in the Edo period, money and valuables were often stored in 'kura' (storehouses) or on high shelves in 'tansu' (chests). To use them, you had to literally 'bring them down'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the 'r' as an English 'L' or hard 'R'. It should be a light tap like the 'tt' in 'better'.
- Elongating the 'u' at the end. In standard Japanese, the final 'u' is often whispered or very short.
- Confusing the pitch with 'Orosu' (to grate), which may have a different accent depending on the region.
- Mispronouncing 'shite' as 'shitee'.
- Failing to pronounce the 'o' sounds clearly.
कठिनाई स्तर
Easy to read in hiragana, but requires knowing the specific kanji 下ろす to avoid confusion.
Writing 'orosu' in hiragana is easy; remembering which 'orosu' kanji to use for money takes practice.
Very easy to pronounce and a highly useful survival phrase.
Easy to hear, but must be distinguished from 'orosu' (to grate) by context.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Transitive Verbs with 'o'
お金『を』おろす。
Destination vs. Location 'ni' vs 'de'
ATM『で』お金をおろす。
Te-form for sequences
お金をおろして、買い物をした。
Stem + ni iku (Purpose of movement)
お金をおろしに行きます。
Potential form for ability
このカードでおろせます。
स्तर के अनुसार उदाहरण
おかねを おろします。
I will withdraw money.
Basic 'Object + o + Verb' structure.
ATMで おろします。
I will withdraw [it] at the ATM.
Particle 'de' shows the location of the action.
一万円、おろしました。
I withdrew 10,000 yen.
Past tense 'oroshimashita'.
どこで おろせますか?
Where can I withdraw [money]?
Potential form 'orosemasu' (can withdraw).
いまから おろしてきます。
I'm going to go withdraw [money] now.
Te-form + kuru indicates going and coming back.
おかねを おろしたいです。
I want to withdraw money.
Tai-form for expressing desire.
コンビニで おろしましょう。
Let's withdraw [money] at the convenience store.
Mashou-form for suggestions.
カードで おろせます。
You can withdraw with a card.
Particle 'de' shows the means/tool.
銀行でお金をおろしてきます。
I'm going to the bank to withdraw some money.
Uses 'de' for location and 'te-kuru' for a round trip.
手数料がかかるから、今日はおろさない。
Since there's a fee, I won't withdraw today.
Negative form 'oroshanai'.
旅行の前に、たくさんおろしておきました。
I withdrew a lot of money in advance before the trip.
Te-oku indicates doing something in preparation.
このカードでお金がおろせますか?
Can I withdraw money with this card?
Potential form 'oroseru' used as a question.
五千円だけおろしてください。
Please withdraw only 5,000 yen.
Te-kudasai for a polite request.
お金をおろしてから、買い物に行きましょう。
Let's go shopping after withdrawing money.
Te-kara indicates a sequence of actions.
財布にお金がないので、おろさないといけません。
I have no money in my wallet, so I have to withdraw some.
Anai-to ikemasen indicates obligation.
ゆうちょ銀行でおろすのが一番安いです。
Withdrawing at Japan Post Bank is the cheapest.
Nominalizing the verb with 'no'.
急にお金が必要になったので、コンビニでおろした。
I suddenly needed money, so I withdrew some at a convenience store.
Connecting clauses with 'node' (because).
貯金をおろして、新しいパソコンを買いました。
I withdrew my savings and bought a new computer.
Using 'orosu' for savings (chokin).
海外のATMでお金をおろすときは気を付けてください。
Please be careful when withdrawing money from ATMs abroad.
Using 'toki' to define the time of action.
昨日おろしたばかりなのに、もう全部使ってしまった。
Even though I just withdrew it yesterday, I've already spent it all.
V-ta bakari (just did) + noni (even though).
暗証番号を忘れて、お金がおろせなくなりました。
I forgot my PIN and became unable to withdraw money.
Potential negative + naru (become unable).
土日にお金をおろすと、手数料が高くなります。
If you withdraw money on weekends, the fee becomes higher.
Conditional 'to' for natural consequences.
おろしたお金を封筒に入れて、大切に持ち歩く。
Put the withdrawn money in an envelope and carry it carefully.
Sequential actions with te-form.
父に頼まれて、銀行でお金をおろしてきました。
I was asked by my father, so I went to the bank and withdrew money.
Passive form 'tanomarete' (was asked).
家賃を払うために、毎月決まった額をおろしている。
I withdraw a fixed amount every month to pay the rent.
V-te iru for habitual action.
クレジットカードが使えない店が多いので、多めにおろしておくべきだ。
Since there are many shops where you can't use credit cards, you should withdraw extra.
V-beki da (should/ought to).
知らない人にお金をおろしてと言われたら、詐欺を疑ってください。
If a stranger tells you to withdraw money, please suspect a scam.
Quotative 'to' + 'iwaretara' (if told).
給料が振り込まれたら、すぐに全額おろすつもりです。
Once my salary is transferred, I intend to withdraw the full amount immediately.
V-tsumori da (intend to).
システムメンテナンス中は、ATMでお金をおろすことができません。
During system maintenance, you cannot withdraw money from the ATM.
V-koto ga dekinai (cannot do).
彼はギャンブルのために、家族の貯金までおろしてしまった。
He went as far as withdrawing the family savings for gambling.
V-te shimau (regretful completion).
暗証番号を三回間違えると、お金がおろせなくなってしまいます。
If you get the PIN wrong three times, you will end up unable to withdraw money.
Conditional 'to' + V-te shimau.
窓口でおろす場合は、通帳と印鑑が必要になります。
If withdrawing at the counter, you will need your bankbook and seal.
V-baai wa (in the case of).
多額の現金をおろす際は、周囲の安全に十分注意してください。
When withdrawing a large amount of cash, please pay close attention to the safety of your surroundings.
Formal 'sai wa' instead of 'toki'.
キャッシュレス化が進んでも、現金を完全におろさない生活は難しい。
Even as a cashless society progresses, a life without withdrawing any cash is difficult.
Negative 'nai' used as an adjective for 'seikatsu'.
彼は会社の資金を勝手におろし、私的に流用していた疑いがある。
He is suspected of withdrawing company funds without permission and misappropriating them for personal use.
Complex sentence with legal/professional vocabulary.
災害時に備えて、ある程度の現金をおろして手元に置いておくべきだ。
In preparation for disasters, one should withdraw a certain amount of cash and keep it on hand.
V-te oku (keep in a state) + beki da (should).
銀行の統合により、特定のATMでお金をおろす際の手数料が変更された。
Due to bank mergers, the fees for withdrawing money at certain ATMs have changed.
Noun + ni yori (due to).
未成年者が口座からお金をおろすには、保護者の同意が必要な場合がある。
For minors to withdraw money from an account, parental consent may be required.
V-ni wa (in order to).
不審な電話で、ATMにお金をおろしに行くよう指示されるケースが増えている。
Cases where people are instructed by suspicious phone calls to go withdraw money at an ATM are increasing.
Passive 'shiji sareru' (be instructed).
限度額を設定しているため、一日に百万円以上はおろせないようになっている。
Because a limit has been set, it is arranged so that one cannot withdraw more than one million yen in a day.
V-nai you ni natte iru (is designed/arranged so that...).
預金をおろすという行為は、単なる資金の移動以上の心理的充足感を伴うことがある。
The act of withdrawing deposits can sometimes be accompanied by a psychological sense of satisfaction beyond a mere transfer of funds.
Abstract noun phrase 'to iu koui' (the act of...).
経済危機に際して、人々が一斉に預金をおろそうとする「取り付け騒ぎ」が発生した。
In the face of an economic crisis, a 'bank run' occurred where people tried to withdraw their deposits all at once.
Volitional 'orosou' + 'to suru' (try to do).
資産の流動性を確保するため、必要に応じて即座におろせる口座を選別する。
To ensure asset liquidity, select accounts from which money can be withdrawn immediately as needed.
Formal 'hitsuyo ni oujite' (according to need).
かつては「お金をおろす」という言葉に、文字通り蔵から金銭を下ろす響きがあった。
In the past, the phrase 'withdraw money' carried the literal resonance of bringing down money from a storehouse.
Historical/linguistic commentary.
デジタル通貨の普及により、物理的にお金をおろすという概念自体が形骸化しつつある。
With the spread of digital currency, the very concept of physically withdrawing money is becoming a mere formality.
V-tsutsu aru (is in the process of).
相続手続きが完了するまでは、故人の口座から勝手にお金をおろすことは法的に禁じられている。
Until inheritance procedures are completed, it is legally forbidden to withdraw money from a deceased person's account without permission.
V-made wa (until...) + Passive 'kinjirarete iru' (is forbidden).
インフレが加速する中、現金を銀行に預けておくよりも、おろして現物資産に変える動きが見られる。
Amid accelerating inflation, there is a movement to withdraw cash and convert it into tangible assets rather than leaving it in the bank.
V-yori mo (rather than) + 'ugoki ga mirareru' (a movement is seen).
匿名性を重んじるあまり、追跡不可能な形でお金をおろそうとする輩も少なくない。
There are not a few individuals who, valuing anonymity too much, try to withdraw money in untraceable ways.
V-amari (too much...) + 'yakkara' (fellows/individuals with negative nuance).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— I'm going to go withdraw some money (and come back). Very common when leaving a group briefly.
ちょっとお金をおろしてくるね。
— To forget to withdraw money. Often used as an excuse when one is short on cash.
お金をおろし忘れちゃった。
— How much [money] are you going to withdraw? A common question among friends.
今日の飲み会、いくらおろす?
— I have to go withdraw [money]. Expresses a felt necessity.
もう財布が空だから、おろしに行かなきゃ。
— Can I withdraw [money] here? Asking about ATM compatibility.
このATM、私のカードでおろせるかな?
— Brand new (just 'withdrawn' from the box/shop). Used for clothes or shoes.
おろしたての靴を履く。
— To withdraw a bit extra money. Common before trips or big events.
念のため、多めにおろしておこう。
— Withdrawing is a hassle. Used when complaining about ATM lines or fees.
銀行までおろしに行くの面倒だな。
— To withdraw [money] with a fee. Usually spoken with regret.
夜中だから、高い手数料でおろした。
— Withdrew too much. Used when one takes out more cash than intended.
今月、お金をおろしすぎたかもしれない。
अक्सर इससे भ्रम होता है
To sell at wholesale. Used in business contexts.
To unload cargo or to let someone off a vehicle.
To grate vegetables like daikon or ginger.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To close down a business or stop an activity permanently. Literally 'to take down the sign'.
あの老舗の店も、ついに看板を下ろした。
Neutral— To wear new clothes for the very first time. Brings the 'new' item into use.
正月に新しい服を下ろすのが習慣だ。
Neutral— To be relieved of a burden or responsibility. Literally 'to take the load off one's shoulders'.
プロジェクトが終わって、ようやく肩の荷を下ろした。
Idiomatic— To bring something to an end. Literally 'to lower the curtain'.
長い歴史に幕を下ろすことになった。
Formal / Literary— To set a course or take a direction (often in sailing contexts, but used metaphorically).
新しい人生の舵を下ろす。
Literary— To use a brush for the first time; or, more vulgarly, to have a first sexual experience.
新しい筆を下ろして書道を始める。
Neutral / Caution— To lower one's hand; or to take action/start doing something (related to 手を下す).
ゆっくりと手を下ろした。
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve getting money.
Kariru is borrowing from someone else; Orosu is taking your own money from the bank.
友達からお金を借りる。銀行でお金をおろす。
Both mean 'taking out'.
Dasu is general; Orosu is specifically for bank withdrawals or new items.
ゴミを出す。お金をおろす。
Related verb root.
Oriru is intransitive (to go down); Orosu is transitive (to lower something).
階段を下りる。お金をおろす。
They are synonyms.
Hikidasu is more formal/written; Orosu is more casual/spoken.
ATMでお金を引き出す。コンビニでおろす。
Both involve changing money state.
Kuzusu is breaking a large bill into smaller change; Orosu is getting cash from the bank.
千円札を百円玉に崩す。
वाक्य संरचनाएँ
[Money] o oroshimasu.
Okane o oroshimasu.
[Location] de [Amount] o orosu.
Konbini de gosen-en o orosu.
[Action 1] te kara [Action 2].
Okane o oroshite kara kaimono ni iku.
[Money] o oroshi ni iku.
Okane o oroshi ni iku.
[Money] o oroseru.
Kono ATM de oroseru.
[Money] o oroshite oku.
Ryoko no tame ni oroshite oku.
[Money] o orosu sai wa...
Okane o orosu sai wa chuui shite kudasai.
[Money] o orosu to iu koui.
Okane o orosu to iu koui wa...
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely frequent in daily life, especially on paydays or before weekends.
-
Using 'ni' for the ATM location.
→
ATM『で』おろす。
The ATM is where the action happens, so 'de' is the correct particle. 'Ni' would imply the money is going into the ATM.
-
Confusing 'orosu' with 'kariru'.
→
銀行でお金を『おろす』。(Withdraw) / 友達にお金を『借りる』。(Borrow)
Learners often mix these up because both involve receiving money. Remember: Orosu = My money. Kariru = Someone else's money.
-
Using the wrong kanji (降ろす).
→
下ろす
降ろす is for getting off a bus or unloading cargo. 下ろす is for lowering things or withdrawing money.
-
Saying 'orotte' for the te-form.
→
おろして
Verbs ending in 'su' always become 'shite' in the te-form. 'Orotte' is a common conjugation error.
-
Using 'orosu' for taking money out of a purse.
→
財布からお金を『出す』。
'Orosu' is specifically for withdrawing from a bank or a stored location. For a wallet, 'dasu' is the natural choice.
सुझाव
Cash is King
In Japan, even in 2024, many places are cash-only. Always 'orosu' some money before heading to rural areas or traditional shops.
Particle Choice
Remember to use 'de' for the ATM or bank location. 'ATM de okane o orosu' is the correct way to say 'withdraw at the ATM'.
Synonym Tip
If you forget 'orosu', you can use 'hikidasu'. It's the word written on every ATM in Japan!
Excuse Yourself
Use 'Chotto okane o oroshite kuru' if you need to slip away to an ATM while out with friends. It's a very natural phrase.
Fee Awareness
Withdrawing ('orosu') at night or on holidays usually costs 110-220 yen extra. Try to 'orosu' during weekday business hours.
Lower the Balance
Link 'orosu' (to lower) with lowering your bank balance to get cash in your hand.
Hiragana is Safe
Because 'orosu' has so many kanji variants (下, 降, 卸), writing it in hiragana is a common practice even for natives in casual texts.
New Clothes
If someone says they 'oroshita' their shoes, they mean they are wearing them for the first time. Don't look for an ATM!
Bank Staff
Don't be confused if a bank teller says 'o-hikidashi'. They are just being formal. It means the same as 'orosu'.
Scam Warning
If you see the word 'orosu' on a warning poster, it's likely about 'Ore-ore' scams. Be careful with your cash!
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'O-RO-SU' as 'Only ROlling SUper-fast' money out of the ATM. You are 'lowering' your balance to raise your cash.
दृश्य संबंध
Imagine a giant crane 'lowering' (orosu) a heavy bag of gold from the top of a bank building into your waiting hands.
Word Web
चैलेंज
Try saying 'Okane o oroshi ni ikimasu' every time you go to an ATM today. Even if you are alone, say it out loud to link the physical action to the sound.
शब्द की उत्पत्ति
The verb 'orosu' comes from the Old Japanese word 'worosu'. It is a transitive verb related to 'oriru' (to descend). The concept is moving something from a high, unreachable, or stored position to a lower, usable position.
मूल अर्थ: To cause something to descend; to take something down from a shelf or high place.
Japonic (Japanese).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when discussing withdrawing large amounts of money in public; it is a safety concern and can trigger scam alerts.
In English, we say 'withdraw' or 'take out'. 'Take out' is more casual, similar to 'orosu'.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At a restaurant with friends
- 現金しか使えないって。
- ちょっとおろしてくるわ。
- いくらおろせばいい?
- 割り勘にするからおろした。
At the bank counter
- お金をおろしたいのですが。
- こちらで下ろせますか?
- 通帳でおろせますか?
- 全額おろしてください。
Planning a trip
- 多めにおろしておこう。
- 現地でおろせるかな?
- 空港でおろすのは高い。
- カードでおろせる場所を探す。
Talking about fees
- 手数料がかかるからおろさない。
- 無料でおろせるATMはどこ?
- 夜におろすと損だよ。
- コンビニでおろすと高いね。
Daily chores
- 帰りに銀行でおろしてきて。
- おろすの忘れてた!
- 生活費をおろしに行く。
- 家賃分をおろした。
बातचीत की शुरुआत
"「近くにお金をおろせるATMはありますか?」 (Is there an ATM nearby where I can withdraw money?)"
"「このカード、このATMでおろせるかな?」 (I wonder if I can withdraw with this card at this ATM?)"
"「飲み会の前にお金をおろしておいたほうがいいよ。」 (It's better to withdraw money before the drinking party.)"
"「手数料がかからない時間帯におろしたいんだけど...」 (I want to withdraw during the time when there are no fees...)"
"「今日はお金をおろしすぎちゃった。」 (I withdrew too much money today.)"
डायरी विषय
今日、ATMでお金をおろしましたか?いくらおろしましたか?そのお金で何を買いましたか? (Did you withdraw money today? How much? What did you buy?)
あなたの国では、お金をおろすときに手数料がかかりますか?日本との違いを書いてください。 (Do you pay fees to withdraw money in your country? Write about the differences with Japan.)
キャッシュレス決済と、お金をおろして現金を使うこと、どちらが好きですか?その理由も教えてください。 (Which do you prefer: cashless or withdrawing cash? Why?)
お金をおろそうとして、暗証番号を忘れたことがありますか?その時のことを書いてください。 (Have you ever forgotten your PIN when trying to withdraw money? Write about it.)
「お金をおろす」以外に「おろす」という言葉を使ったことがありますか?(例:新しい服をおろす) (Have you used 'orosu' for anything other than withdrawing money?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe correct kanji is 下ろす (to lower). However, because 'orosu' has many meanings, writing it in hiragana (おろす) is very common and safe for learners. Avoid 降ろす or 卸す.
No, for taking money out of a wallet, you should use 'dasu' (出す). 'Orosu' implies taking it out of a bank account or a stored place like a safe.
If you are the customer, saying 'Okane o oroshitai desu' is perfectly polite. However, the teller will likely respond using the noun 'o-hikidashi'.
'Orosu' is casual and conversational. 'Hikidasu' is formal, used on ATM buttons, and in official banking contexts. They mean the same thing physically.
No. Borrowing is 'kariru'. If you say you 'orosu' money, everyone assumes it is your own money from your own account.
No, it can also mean to grate (vegetables), to unload (cargo), or to wear something new for the first time. Context is key!
You use the potential negative: 'Okane ga orosemasen' or 'Okane o orosu koto ga dekimasen'.
It comes from the idea of 'bringing down' something from a high storage shelf to use it for the first time. It's a bit old-fashioned but still common.
Yes, 'oroshi' (下ろし/卸し). But for banking, the noun 'hikidashi' is much more common than 'oroshi'.
It is grated daikon radish. It uses the same verb 'orosu', but in the 'grate' sense, often written with the kanji 卸す or just hiragana.
खुद को परखो 192 सवाल
Write a sentence: 'I am going to the bank to withdraw money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I withdrew 5,000 yen at the convenience store.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to withdraw money without a fee.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Can I withdraw money with this card?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I forgot to withdraw money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I will withdraw money in advance for the trip.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'There is no money, so I have to withdraw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I withdrew all my savings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The ATM was broken, so I couldn't withdraw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please withdraw 3,000 yen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'll go withdraw money and come back.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Is there a fee to withdraw at night?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I withdrew money for the rent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I don't have a card, so I can't withdraw.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I withdrew 10,000 yen from my account.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I'm wearing new clothes for the first time today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Wait a moment, I need to withdraw money.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I withdrew too much money this month.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I will withdraw money at the station.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'It is better to withdraw during the day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say out loud: 'Okane o oroshimasu.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'ATM de okane o oroshite kuru.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Gosen-en oroshitai desu.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Kono kaado de orosemasu ka?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Tesuryo wa ikura desu ka?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Okane o oroshi ni ikimasu.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Chotto matte, orosanai to.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Muryo de oroseru ATM wa doko?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Ansho bango o wasureta.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Okane o oroshi sugita.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Zenbu oroshite kudasai.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Ashita no tame ni oroshite oku.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Konbini de orosu no wa takai.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Okane o oroshite kara ikou.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Kaigai no ATM de orosu.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Okane o oroshi wasureta!'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Ichiman-en oroshimashita.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Atarashii fuku o oroshita.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Ginko ga shimatte iru.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say out loud: 'Okane o orosu no wa mendou.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Okane o orosu' means...
Listen: 'Konbini de oroshimashita.' Where was the money withdrawn?
Listen: 'Gosen-en oroshite kudasai.' How much money?
Listen: 'Orosanai to ikenai.' Does the person need to withdraw?
Listen: 'Tesuryo ga takai.' What is expensive?
Listen: 'Orosu no o wasureta.' Did they withdraw the money?
Listen: 'Muryo de oroseru.' Is there a fee?
Listen: 'Orosemasu ka?' What is the speaker asking?
Listen: 'Orosu sai wa chuui shite.' What should you do?
Listen: 'Chokin o oroshita.' What did they withdraw?
Listen: 'Orosu tsumori desu.' What is their intention?
Listen: 'Orosu no ga mendou.' How does the speaker feel?
Listen: 'Orosu jikan ga nai.' Do they have time?
Listen: 'Orosu no o yameta.' Did they withdraw?
Listen: 'Orosu to kimetta.' What did they decide?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'orosu' is your essential tool for getting cash in Japan. While 'hikidasu' is what you see on the ATM screen, 'orosu' is what you say to your friends. Example: 'Chotto okane o oroshite kuru' (I'll go withdraw some money).
- Orosu is a Group 1 (Godan) verb primarily used in Japanese to mean 'withdrawing money' from a bank or ATM.
- It is the most common way to express getting cash in casual and semi-formal conversations with friends or family.
- The word is often written in hiragana (おろす) or with the kanji 下ろす, which literally means 'to lower'.
- In Japan's cash-centric culture, knowing this word is essential for daily survival and handling financial transactions.
Cash is King
In Japan, even in 2024, many places are cash-only. Always 'orosu' some money before heading to rural areas or traditional shops.
Particle Choice
Remember to use 'de' for the ATM or bank location. 'ATM de okane o orosu' is the correct way to say 'withdraw at the ATM'.
Synonym Tip
If you forget 'orosu', you can use 'hikidasu'. It's the word written on every ATM in Japan!
Excuse Yourself
Use 'Chotto okane o oroshite kuru' if you need to slip away to an ATM while out with friends. It's a very natural phrase.
उदाहरण
銀行でお金を下ろす。
संबंधित सामग्री
business के और शब्द
遅めに
B1सामान्य से थोड़ा देर से।
経理
B1लेखांकन (Accounting) का अर्थ है किसी कंपनी के वित्तीय रिकॉर्ड का प्रबंधन करना।
的確な
B1समस्या का सटीक और सही विश्लेषण।
達成する
B1किसी लक्ष्य को प्राप्त करना या योजनाबद्ध कार्य को पूरा करना। यह प्रयास के बाद सफलता को दर्शाता है।
活性化
B2किसी चीज़ को सक्रिय या पुनर्जीवित करना, जैसे अर्थव्यवस्था या मस्तिष्क।
付加
B2किसी मौजूदा चीज़ में कुछ अतिरिक्त जोड़ना या जोड़ना ताकि उसका मूल्य या कार्य बढ़ सके। 'सिस्टम में एक नई सुविधा जोड़ी गई है।'
優位性
B2优位性 (Yūisei) का अर्थ है दूसरों की तुलना में लाभप्रद या बेहतर स्थिति में होना। एक कंपनी अभिनव प्रौद्योगिकी के कारण प्रतिस्पर्धात्मक लाभ (优位性) प्राप्त कर सकती है। एथलीट प्रतियोगिता जीतने के लिए शारीरिक श्रेष्ठता (优位性) चाहते हैं।
有利
A2इसका अर्थ है लाभप्रद या अनुकूल स्थिति में होना।
有利に
B1लाभकारी ढंग से; अनुकूल रूप से।
宣伝する
B1किसी चीज़ का प्रचार करना ताकि लोग उसके बारे में जानें और उसे पसंद करें।