At the A1 level, you should learn 'orosu' as a vital 'survival' word. In Japan, many small shops and restaurants do not accept credit cards, so you will often find yourself needing to find an ATM. A1 learners should focus on the simple phrase 'Okane o orosu' (Withdraw money). You don't need to worry about complex grammar; just knowing that 'orosu' means getting cash out of the machine is enough. Think of it as a key to getting the money you need to buy food and souvenirs. You might hear it in very short sentences like 'Okane, oroshimasu' (I will withdraw money) or 'ATM wa doko desu ka? Okane o oroshitai desu' (Where is the ATM? I want to withdraw money). At this stage, treat 'orosu' as a functional tool for daily life in Japan.
At the A2 level, you can start using 'orosu' in more complete sentences with proper particles. You should understand that it is a Group 1 (Godan) verb and know its basic conjugations: 'oroshimasu' (polite), 'oroshita' (past), and 'oroshite' (te-form). You should be able to specify the location using the particle 'de' (e.g., 'Konbini de orosu') and the amount of money (e.g., 'Gosen-en orosu'). A2 learners should also be aware of the social context—telling a friend you need to stop at an ATM before going to a restaurant. Phrases like 'Okane o oroshi ni ikimasu' (I am going to withdraw money) are very useful. You are moving from just recognizing the word to actively using it to navigate social and financial situations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'orosu' with various auxiliary verbs and in more complex grammatical structures. For example, 'oroshite oku' (to withdraw in advance) or 'oroshite shimau' (to withdraw and perhaps spend it all). You should also understand the difference between 'orosu' and its more formal synonym 'hikidasu', which you will see on bank forms and ATM screens. B1 learners should also be able to use the potential form 'oroseru' to ask if a specific card or ATM can be used ('Kono kaado de orosemasu ka?'). You should also start noticing other meanings of 'orosu', such as 'atarashii fuku o orosu' (to wear new clothes for the first time), and be able to distinguish them based on context.
At the B2 level, you should have a nuanced understanding of 'orosu' in the context of Japanese banking culture, including discussions about ATM fees (tesuryo) and banking hours. You should be able to use the word in more formal or business-related conversations, even if you might choose 'hikidasu' for a presentation. You can handle passive and causative forms, such as 'Okane o orosaseta' (I was made to withdraw money) in a story or complaint. Your vocabulary should also include related terms like 'kouza' (account), 'zandaka' (balance), and 'furikomi' (transfer), allowing you to use 'orosu' within a broader financial discussion. You understand the historical nuance of 'bringing something down' from a secure place.
At the C1 level, you use 'orosu' with the fluency of a native speaker, choosing it instinctively for casual speech while seamlessly switching to 'hikidasu' or 'haraimodosu' in professional or legal contexts. You are aware of the subtle cultural implications of withdrawing large sums of money in a society that is highly sensitive to 'ore-ore sagi' (phone scams). You can use 'orosu' in idiomatic ways and understand its use in literature or high-level journalism. You might discuss the societal shift from 'orosu' (physical cash) to digital payments and how the word itself might evolve. Your understanding of the kanji '下ろす', '降ろす', and '卸す' is perfect, and you never confuse them in writing.
At the C2 level, you have a masterly command of 'orosu' and all its homonyms and nuances. You can appreciate the etymological roots of the verb and how its meaning has branched out into finance, cooking (grating), and transportation (unloading). You can engage in deep discussions about the Japanese financial system, the linguistics of 'bringing down' money, and the psychological comfort Japanese people find in 'orosu'-ing cash. You can use the word in creative writing, puns, or sophisticated wordplay. For you, 'orosu' is not just a verb but a reflection of the intricate relationship between the Japanese language and the physical/digital world of value and exchange.

おろす en 30 segundos

  • Orosu is a Group 1 (Godan) verb primarily used in Japanese to mean 'withdrawing money' from a bank or ATM.
  • It is the most common way to express getting cash in casual and semi-formal conversations with friends or family.
  • The word is often written in hiragana (おろす) or with the kanji 下ろす, which literally means 'to lower'.
  • In Japan's cash-centric culture, knowing this word is essential for daily survival and handling financial transactions.

The Japanese verb おろす (orosu), specifically in the context of finance, means to withdraw money from a bank account or an ATM. While the word has several homonyms and meanings—such as 'to lower' (下ろす), 'to grate' (卸す), or 'to unload' (降ろす)—in the daily life of a Japanese speaker, it is most frequently used when one needs cash. Japan remains a relatively cash-heavy society compared to many Western nations, making the act of 'orosu' a central part of one's weekly routine. Whether you are visiting a convenience store ATM at 2:00 AM or standing in line at a major bank branch like MUFG or SMBC, you are performing the action of 'okane o orosu' (withdrawing money).

Core Concept
The physical or digital act of moving funds from a stored state in a financial institution to a liquid state in your wallet.

ちょっとATMでお金をおろしてくるね。(Chotto ATM de okane o oroshite kuru ne.) - I'm just going to go withdraw some money from the ATM.

Understanding the nuance of 'orosu' requires looking at the kanji often associated with it in this context: 下ろす. The character for 'down' or 'below' (下) suggests the action of bringing something down from a secure, elevated place—historically, perhaps a shelf or a safe—into the hands of the user. In modern times, this 'elevated place' is your digital bank balance. Interestingly, while 'hikidasu' (引き出す) is a more formal synonym often used in banking documents, 'orosu' is the undisputed king of casual and semi-formal conversation. If you are out with friends and realize you don't have enough cash for dinner, 'orosu' is the word you will use to explain your quick trip to the 7-Eleven ATM.

Cultural Context
In Japan, withdrawing money often involves fees (tesuryo) that change depending on the time of day and the day of the week. Withdrawing money ('orosu') on a Sunday evening might cost you 220 yen more than on a Tuesday morning.

手数料がかかるから、平日の昼間におろしたほうがいいよ。(Tesuryo ga kakaru kara, heijitsu no hiruma ni oroshita hou ga ii yo.) - Since there are fees, it is better to withdraw money during the day on a weekday.

Beyond just cash, 'orosu' can occasionally be heard in very specific contexts like 'chochiku o orosu' (to dip into savings), though 'kuzusu' (to break into) is also common there. However, for 99% of learners, 'orosu' should be firmly linked to the physical act of getting bills from a machine. It is a transitive verb, meaning it takes the object particle 'o' (を). You 'orosu' the 'money' (okane). If you go to the bank but don't specify what you are doing, you might just say 'okane o oroshi ni iku' (I am going to withdraw money). This phrase is a staple of Japanese survival communication.

Common Collocations
ATMでおろす (Withdraw at an ATM), 銀行でおろす (Withdraw at a bank), 1万円おろす (Withdraw 10,000 yen).

明日、旅行に行くから、多めにお金をおろしておこう。(Ashita, ryoko ni iku kara, oome ni okane o oroshite okou.) - I'm going on a trip tomorrow, so I'll withdraw a bit extra money in advance.

Using おろす correctly involves understanding its grammar as a Godan verb (Group 1). The stem is 'oroshi', and it conjugates following the standard pattern for verbs ending in '-su'. For instance, the polite form is 'oroshimasu', the past tense is 'oroshita', and the negative form is 'oroshanai'. When you want to express the purpose of going somewhere, you use the 'stem + ni iku' structure: 'okane o oroshi ni iku' (go to withdraw money). This is perhaps the most common way a learner will use the word in a sentence.

Grammar Structure
[Person] wa [Source] de [Amount] o orosu. (Person withdraws [Amount] at [Source].)

コンビニで五千円おろしました。(Konbini de gosen-en oroshimashita.) - I withdrew 5,000 yen at the convenience store.

It is important to note the particles. The place where you withdraw money is marked with 'de' (で), indicating the location of the action. The money itself is the object, marked with 'o' (を). If you are mentioning the specific account, you might use 'kouza kara' (from the account). For example, 'kouza kara okane o orosu' means 'to withdraw money from an account'. In many cases, Japanese speakers omit the subject (I/you/he) and even the object (money) if it is clear from the context. If you stand in front of an ATM and say 'oroshite kuru', everyone knows you are withdrawing money.

Common Variations
おろしたい (Want to withdraw), おろさない (Don't withdraw), おろせる (Can withdraw), おろされる (Is withdrawn - passive).

このATM、海外のカードでもお金がおろせますよ。(Kono ATM, kaigai no kaado demo okane ga orosemasu yo.) - You can withdraw money at this ATM even with a foreign card.

In more complex sentences, you might use 'orosu' with auxiliary verbs. 'Oroshite oku' implies withdrawing money in advance for a future need. 'Oroshite shimau' might suggest you withdrew money but spent it all (with a sense of regret). For learners at the A2 level, focusing on the simple past 'oroshita' and the 'te-form' for requests 'oroshite kudasai' (though you rarely ask someone else to withdraw money for you unless it's a very close family member) or sequences 'oroshite kara kaimono ni iku' (withdraw money and then go shopping) is the best strategy. The verb is versatile and fits into most standard Japanese sentence patterns without special exceptions.

Sentence Flow
財布が空っぽだから、お金をおろさないといけない。(My wallet is empty, so I have to withdraw money.)

給料日だから、全額おろした。(Since it's payday, I withdrew the full amount.)

You will encounter おろす in a variety of real-world situations in Japan. The most common place is undoubtedly near ATMs. If you are with a group of friends and the bill comes, and someone says, 'A, genkin ga nai!' (Ah, I don't have cash!), the immediate follow-up is often 'Chotto soko no konbini de oroshite kuru' (I'll go withdraw some at the convenience store over there). It is a word of necessity and utility. In Japanese television dramas, you might hear a character talking about 'yokin o orosu' (withdrawing deposits) to pay for a large expense like a car or a medical bill. It carries a sense of mobilizing one's resources.

Location: Convenience Stores
7-Eleven, Lawson, and FamilyMart are the 'orosu' hubs of Japan. You'll hear people discussing which ATM allows them to 'orosu' without fees at certain hours.

セブン銀行なら、夜でも手数料なしでおろせるよ。(If it's Seven Bank, you can withdraw even at night without a fee.)

In a professional or banking environment, the word might shift slightly. While you use 'orosu' with your colleagues ('Kyoshitsu no hi o oroshi ni ikimasu' - I'm going to withdraw money for the classroom fee), the bank teller will use the noun 'o-hikidashi'. However, if you are calling your bank's customer service because an ATM swallowed your card while you were trying to 'orosu', you can use the verb 'orosu' to describe your action. It is also common in family settings. A parent might ask a child, 'Otoshidama, ginko ni azukeru? Sore tomo orosu?' (Do you want to deposit your New Year's money in the bank? Or withdraw it?).

Daily Life Scenario
At the office, before a 'nomikai' (drinking party), coworkers might check if everyone has enough cash. 'Kane, oroshita?' (Did you withdraw money?) is a common casual check-in.

飲み会の前に、三千円だけおろしておいた。(I withdrew just 3,000 yen before the drinking party.)

Interestingly, you might also hear this word in the context of 'new clothes'. 'Atarashii fuku o orosu' means to wear new clothes for the first time. This usage stems from the same idea of 'bringing something out' for use. While our focus is money, being aware of this 'first use' meaning will help you understand why your Japanese friend says they 'oroshita' their new shoes. However, in the context of an ATM or a bank, it always refers to money. The word is deeply embedded in the 'cash is king' culture of Japan, where even in the era of PayPay and Suica, having physical bills is often a necessity for small shops and traditional festivals.

Usage Frequency
Extremely high. It is one of the top 500 verbs used in daily Japanese life due to the frequency of cash transactions.

急いでお金をおろさないと、店が閉まっちゃう!(I have to withdraw money quickly, or the shop will close!)

The most common mistake learners make with おろす is confusing it with its many homonyms. Because 'orosu' can mean 'to grate' (like grating ginger), 'to unload' (like unloading a truck), or 'to lower' (like lowering a flag), context is vital. If you say 'daikon o orosu', you are grating a radish, not withdrawing money from it! Beginners often worry about which kanji to use. While '下ろす' is standard for money, many people simply write it in hiragana 'おろす' to avoid confusion with '降ろす' (to get off a bus/to unload) or '卸す' (to sell wholesale).

Mistake: Particle Confusion
Using 'ni' instead of 'de' for the location. WRONG: 'ATM ni okane o orosu'. RIGHT: 'ATM de okane o orosu'. The ATM is the tool/location of the action, not the destination.

× 銀行にお金をおろす (Incorrect nuance) → ○ 銀行でお金をおろす (Correct: Withdraw AT the bank).

Another common error is using 'dasu' (to put out/take out) instead of 'orosu'. While 'okane o dasu' is grammatically correct, it usually means 'to pay' or 'to take money out of your wallet'. If you mean 'withdraw from a bank account', 'orosu' or 'hikidasu' are the correct choices. Learners also sometimes confuse 'orosu' with 'kariru' (to borrow). Withdrawing your own money is 'orosu'; borrowing money from a friend or a loan shark is 'kariru'. Mixing these up can lead to very awkward financial conversations!

Mistake: Intransitive vs. Transitive
Confusing 'orosu' (transitive) with 'oriru' (intransitive). 'Oriru' means to go down or get off. You cannot 'oriru' money.

× お金がおりる (Money goes down? Only used for insurance payouts) → ○ お金をおろす (I withdraw money).

Finally, be careful with the 'te-form' conjugation. Since it ends in 'su', the te-form is 'shite'. Some learners mistakenly say 'orotte' (following the pattern of verbs like 'matsu' -> 'matte'). Always remember: 'orosu' -> 'oroshite'. Additionally, in formal banking documents, you will see 'hikidashi' (withdrawal) and 'yoke' (deposit). If you try to write 'orosu' on a formal bank form, it might look a bit too casual, although the teller will certainly understand you. Stick to 'orosu' for speaking and 'hikidasu' for reading/writing in official contexts.

Summary of Pitfalls
1. Wrong Kanji. 2. Wrong Particle. 3. Confusing with borrowing. 4. Wrong Te-form conjugation.

× 五千円をおろってください (Incorrect) → ○ 五千円をおろしてください (Correct).

Japanese has several words that overlap with the concept of 'withdrawing' or 'taking out' money. The most significant one is 引き出す (hikidasu). While 'orosu' is the go-to word for daily conversation and casual speech, 'hikidasu' is more formal and technical. You will see 'hikidasu' on ATM screens, in bank contracts, and in news reports. It literally means 'to pull out' (hiki = pull, dasu = out). In a metaphorical sense, 'hikidasu' is also used for 'drawing out' someone's potential or 'extracting' information, whereas 'orosu' is strictly limited to physical objects or money.

Comparison: おろす vs. 引き出す
おろす: Casual, spoken, focused on the act of getting cash.
引き出す: Formal, written, used on ATM buttons, can be metaphorical.

ATMの画面には「お引き出し」と書いてあります。(The ATM screen says 'Withdrawal' [O-hikidashi].)

Another word to consider is 崩す (kuzusu). This means 'to break' or 'to change'. It is used when you have a large bill (like a 10,000 yen note) and you need to 'break' it into smaller change. You might say 'Ichiman-en o kuzushite, sen-en satsu ni shitai' (I want to break 10,000 yen into 1,000 yen bills). While 'orosu' gets the money out of the bank, 'kuzusu' changes the form of the money you already have. Then there is 出す (dasu), which is a very general verb for 'taking out'. You can use it for taking money out of a bag, but it lacks the specific 'bank withdrawal' meaning that 'orosu' carries.

Synonym: 払い戻す (haraimodosu)
This means 'to refund' or 'to pay back'. It is used when you get money back from a cancelled ticket or a returned item. It is not used for standard bank withdrawals.

チケットをキャンセルして、代金を払い戻した。(I cancelled the ticket and got a refund for the cost.)

Lastly, we have 解約する (kaiyaku suru), which means 'to cancel a contract'. If you are closing your bank account and taking all the money out, you would use this word. 'Orosu' is for a routine withdrawal, but 'kaiyaku' is the end of the relationship with the bank. For an A2 learner, mastering the distinction between 'orosu' (daily cash) and 'hikidasu' (ATM buttons) is the most practical goal. You will also see 'azukeru' (to deposit) as the direct opposite of 'orosu'. Understanding these pairs helps solidify your financial vocabulary in Japanese.

Quick Reference Table
- Withdraw (Casual): おろす
- Withdraw (Formal): 引き出す
- Deposit: 預ける (azukeru)
- Transfer: 振込 (furikomi)

銀行で貯金を全部引き出した。(I withdrew all my savings at the bank.)

How Formal Is It?

Dato curioso

The reason we use 'orosu' for money is that in the Edo period, money and valuables were often stored in 'kura' (storehouses) or on high shelves in 'tansu' (chests). To use them, you had to literally 'bring them down'.

Guía de pronunciación

UK /ɒˈrɒsuː/
US /oʊˈroʊsuː/
Flat pitch (Heiban) in most dialects, meaning the pitch stays relatively level after the first syllable.
Rima con
Korosu (to kill) Horosu (to destroy - rare) Torosu (archaic) Sorosu (rare variant) Morosu (rare) Yorosusu (slang/non-standard) Osorosu (non-standard) Norosu (to curse - different kanji)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'r' as an English 'L' or hard 'R'. It should be a light tap like the 'tt' in 'better'.
  • Elongating the 'u' at the end. In standard Japanese, the final 'u' is often whispered or very short.
  • Confusing the pitch with 'Orosu' (to grate), which may have a different accent depending on the region.
  • Mispronouncing 'shite' as 'shitee'.
  • Failing to pronounce the 'o' sounds clearly.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read in hiragana, but requires knowing the specific kanji 下ろす to avoid confusion.

Escritura 3/5

Writing 'orosu' in hiragana is easy; remembering which 'orosu' kanji to use for money takes practice.

Expresión oral 1/5

Very easy to pronounce and a highly useful survival phrase.

Escucha 2/5

Easy to hear, but must be distinguished from 'orosu' (to grate) by context.

Qué aprender después

Requisitos previos

お金 (okane) - Money 銀行 (ginko) - Bank 行く (iku) - To go ある (aru) - To have/be

Aprende después

預ける (azukeru) - To deposit 振り込む (furikomu) - To transfer 手数料 (tesuryo) - Fee 暗証番号 (ansho bango) - PIN

Avanzado

融資 (yushi) - Financing/Loan 利息 (risoku) - Interest 為替 (kawase) - Exchange 資産運用 (shisan un'yo) - Asset management

Gramática que debes saber

Transitive Verbs with 'o'

お金『を』おろす。

Destination vs. Location 'ni' vs 'de'

ATM『で』お金をおろす。

Te-form for sequences

お金をおろして、買い物をした。

Stem + ni iku (Purpose of movement)

お金をおろしに行きます。

Potential form for ability

このカードでおろせます。

Ejemplos por nivel

1

おかねを おろします。

I will withdraw money.

Basic 'Object + o + Verb' structure.

2

ATMで おろします。

I will withdraw [it] at the ATM.

Particle 'de' shows the location of the action.

3

一万円、おろしました。

I withdrew 10,000 yen.

Past tense 'oroshimashita'.

4

どこで おろせますか?

Where can I withdraw [money]?

Potential form 'orosemasu' (can withdraw).

5

いまから おろしてきます。

I'm going to go withdraw [money] now.

Te-form + kuru indicates going and coming back.

6

おかねを おろしたいです。

I want to withdraw money.

Tai-form for expressing desire.

7

コンビニで おろしましょう。

Let's withdraw [money] at the convenience store.

Mashou-form for suggestions.

8

カードで おろせます。

You can withdraw with a card.

Particle 'de' shows the means/tool.

1

銀行でお金をおろしてきます。

I'm going to the bank to withdraw some money.

Uses 'de' for location and 'te-kuru' for a round trip.

2

手数料がかかるから、今日はおろさない。

Since there's a fee, I won't withdraw today.

Negative form 'oroshanai'.

3

旅行の前に、たくさんおろしておきました。

I withdrew a lot of money in advance before the trip.

Te-oku indicates doing something in preparation.

4

このカードでお金がおろせますか?

Can I withdraw money with this card?

Potential form 'oroseru' used as a question.

5

五千円だけおろしてください。

Please withdraw only 5,000 yen.

Te-kudasai for a polite request.

6

お金をおろしてから、買い物に行きましょう。

Let's go shopping after withdrawing money.

Te-kara indicates a sequence of actions.

7

財布にお金がないので、おろさないといけません。

I have no money in my wallet, so I have to withdraw some.

Anai-to ikemasen indicates obligation.

8

ゆうちょ銀行でおろすのが一番安いです。

Withdrawing at Japan Post Bank is the cheapest.

Nominalizing the verb with 'no'.

1

急にお金が必要になったので、コンビニでおろした。

I suddenly needed money, so I withdrew some at a convenience store.

Connecting clauses with 'node' (because).

2

貯金をおろして、新しいパソコンを買いました。

I withdrew my savings and bought a new computer.

Using 'orosu' for savings (chokin).

3

海外のATMでお金をおろすときは気を付けてください。

Please be careful when withdrawing money from ATMs abroad.

Using 'toki' to define the time of action.

4

昨日おろしたばかりなのに、もう全部使ってしまった。

Even though I just withdrew it yesterday, I've already spent it all.

V-ta bakari (just did) + noni (even though).

5

暗証番号を忘れて、お金がおろせなくなりました。

I forgot my PIN and became unable to withdraw money.

Potential negative + naru (become unable).

6

土日にお金をおろすと、手数料が高くなります。

If you withdraw money on weekends, the fee becomes higher.

Conditional 'to' for natural consequences.

7

おろしたお金を封筒に入れて、大切に持ち歩く。

Put the withdrawn money in an envelope and carry it carefully.

Sequential actions with te-form.

8

父に頼まれて、銀行でお金をおろしてきました。

I was asked by my father, so I went to the bank and withdrew money.

Passive form 'tanomarete' (was asked).

1

家賃を払うために、毎月決まった額をおろしている。

I withdraw a fixed amount every month to pay the rent.

V-te iru for habitual action.

2

クレジットカードが使えない店が多いので、多めにおろしておくべきだ。

Since there are many shops where you can't use credit cards, you should withdraw extra.

V-beki da (should/ought to).

3

知らない人にお金をおろしてと言われたら、詐欺を疑ってください。

If a stranger tells you to withdraw money, please suspect a scam.

Quotative 'to' + 'iwaretara' (if told).

4

給料が振り込まれたら、すぐに全額おろすつもりです。

Once my salary is transferred, I intend to withdraw the full amount immediately.

V-tsumori da (intend to).

5

システムメンテナンス中は、ATMでお金をおろすことができません。

During system maintenance, you cannot withdraw money from the ATM.

V-koto ga dekinai (cannot do).

6

彼はギャンブルのために、家族の貯金までおろしてしまった。

He went as far as withdrawing the family savings for gambling.

V-te shimau (regretful completion).

7

暗証番号を三回間違えると、お金がおろせなくなってしまいます。

If you get the PIN wrong three times, you will end up unable to withdraw money.

Conditional 'to' + V-te shimau.

8

窓口でおろす場合は、通帳と印鑑が必要になります。

If withdrawing at the counter, you will need your bankbook and seal.

V-baai wa (in the case of).

1

多額の現金をおろす際は、周囲の安全に十分注意してください。

When withdrawing a large amount of cash, please pay close attention to the safety of your surroundings.

Formal 'sai wa' instead of 'toki'.

2

キャッシュレス化が進んでも、現金を完全におろさない生活は難しい。

Even as a cashless society progresses, a life without withdrawing any cash is difficult.

Negative 'nai' used as an adjective for 'seikatsu'.

3

彼は会社の資金を勝手におろし、私的に流用していた疑いがある。

He is suspected of withdrawing company funds without permission and misappropriating them for personal use.

Complex sentence with legal/professional vocabulary.

4

災害時に備えて、ある程度の現金をおろして手元に置いておくべきだ。

In preparation for disasters, one should withdraw a certain amount of cash and keep it on hand.

V-te oku (keep in a state) + beki da (should).

5

銀行の統合により、特定のATMでお金をおろす際の手数料が変更された。

Due to bank mergers, the fees for withdrawing money at certain ATMs have changed.

Noun + ni yori (due to).

6

未成年者が口座からお金をおろすには、保護者の同意が必要な場合がある。

For minors to withdraw money from an account, parental consent may be required.

V-ni wa (in order to).

7

不審な電話で、ATMにお金をおろしに行くよう指示されるケースが増えている。

Cases where people are instructed by suspicious phone calls to go withdraw money at an ATM are increasing.

Passive 'shiji sareru' (be instructed).

8

限度額を設定しているため、一日に百万円以上はおろせないようになっている。

Because a limit has been set, it is arranged so that one cannot withdraw more than one million yen in a day.

V-nai you ni natte iru (is designed/arranged so that...).

1

預金をおろすという行為は、単なる資金の移動以上の心理的充足感を伴うことがある。

The act of withdrawing deposits can sometimes be accompanied by a psychological sense of satisfaction beyond a mere transfer of funds.

Abstract noun phrase 'to iu koui' (the act of...).

2

経済危機に際して、人々が一斉に預金をおろそうとする「取り付け騒ぎ」が発生した。

In the face of an economic crisis, a 'bank run' occurred where people tried to withdraw their deposits all at once.

Volitional 'orosou' + 'to suru' (try to do).

3

資産の流動性を確保するため、必要に応じて即座におろせる口座を選別する。

To ensure asset liquidity, select accounts from which money can be withdrawn immediately as needed.

Formal 'hitsuyo ni oujite' (according to need).

4

かつては「お金をおろす」という言葉に、文字通り蔵から金銭を下ろす響きがあった。

In the past, the phrase 'withdraw money' carried the literal resonance of bringing down money from a storehouse.

Historical/linguistic commentary.

5

デジタル通貨の普及により、物理的にお金をおろすという概念自体が形骸化しつつある。

With the spread of digital currency, the very concept of physically withdrawing money is becoming a mere formality.

V-tsutsu aru (is in the process of).

6

相続手続きが完了するまでは、故人の口座から勝手にお金をおろすことは法的に禁じられている。

Until inheritance procedures are completed, it is legally forbidden to withdraw money from a deceased person's account without permission.

V-made wa (until...) + Passive 'kinjirarete iru' (is forbidden).

7

インフレが加速する中、現金を銀行に預けておくよりも、おろして現物資産に変える動きが見られる。

Amid accelerating inflation, there is a movement to withdraw cash and convert it into tangible assets rather than leaving it in the bank.

V-yori mo (rather than) + 'ugoki ga mirareru' (a movement is seen).

8

匿名性を重んじるあまり、追跡不可能な形でお金をおろそうとする輩も少なくない。

There are not a few individuals who, valuing anonymity too much, try to withdraw money in untraceable ways.

V-amari (too much...) + 'yakkara' (fellows/individuals with negative nuance).

Colocaciones comunes

お金をおろす
貯金をおろす
ATMでおろす
手数料なしでおろす
全額をおろす
一万円おろす
窓口でおろす
カードでおろす
急いでおろす
生活費をおろす

Frases Comunes

お金をおろしてくる

— I'm going to go withdraw some money (and come back). Very common when leaving a group briefly.

ちょっとお金をおろしてくるね。

お金をおろし忘れる

— To forget to withdraw money. Often used as an excuse when one is short on cash.

お金をおろし忘れちゃった。

いくらおろす?

— How much [money] are you going to withdraw? A common question among friends.

今日の飲み会、いくらおろす?

おろしに行かなきゃ

— I have to go withdraw [money]. Expresses a felt necessity.

もう財布が空だから、おろしに行かなきゃ。

ここでおろせる?

— Can I withdraw [money] here? Asking about ATM compatibility.

このATM、私のカードでおろせるかな?

おろしたて

— Brand new (just 'withdrawn' from the box/shop). Used for clothes or shoes.

おろしたての靴を履く。

多めにおろす

— To withdraw a bit extra money. Common before trips or big events.

念のため、多めにおろしておこう。

おろすの面倒

— Withdrawing is a hassle. Used when complaining about ATM lines or fees.

銀行までおろしに行くの面倒だな。

手数料でおろす

— To withdraw [money] with a fee. Usually spoken with regret.

夜中だから、高い手数料でおろした。

おろしすぎた

— Withdrew too much. Used when one takes out more cash than intended.

今月、お金をおろしすぎたかもしれない。

Se confunde a menudo con

おろす vs 卸す (orosu)

To sell at wholesale. Used in business contexts.

おろす vs 降ろす (orosu)

To unload cargo or to let someone off a vehicle.

おろす vs おろす (orosu - grating)

To grate vegetables like daikon or ginger.

Modismos y expresiones

"看板を下ろす (kanban o orosu)"

— To close down a business or stop an activity permanently. Literally 'to take down the sign'.

あの老舗の店も、ついに看板を下ろした。

Neutral
"新しい服を下ろす (atarashii fuku o orosu)"

— To wear new clothes for the very first time. Brings the 'new' item into use.

正月に新しい服を下ろすのが習慣だ。

Neutral
"肩の荷を下ろす (kata no ni o orosu)"

— To be relieved of a burden or responsibility. Literally 'to take the load off one's shoulders'.

プロジェクトが終わって、ようやく肩の荷を下ろした。

Idiomatic
"幕を下ろす (maku o orosu)"

— To bring something to an end. Literally 'to lower the curtain'.

長い歴史に幕を下ろすことになった。

Formal / Literary
"腰を下ろす (koshi o orosu)"

— To sit down. Literally 'to lower one's hips'.

公園のベンチに腰を下ろして休む。

Neutral
"舵を下ろす (kaji o orosu)"

— To set a course or take a direction (often in sailing contexts, but used metaphorically).

新しい人生の舵を下ろす。

Literary
"筆を下ろす (fude o orosu)"

— To use a brush for the first time; or, more vulgarly, to have a first sexual experience.

新しい筆を下ろして書道を始める。

Neutral / Caution
"碇を下ろす (ikari o orosu)"

— To drop anchor; to settle down in a place.

この街に碇を下ろして暮らすことにした。

Literary
"手を下ろす (te o orosu)"

— To lower one's hand; or to take action/start doing something (related to 手を下す).

ゆっくりと手を下ろした。

Neutral
"帆を下ろす (ho o orosu)"

— To lower the sails; to stop or give up on a journey.

嵐が来たので帆を下ろした。

Neutral

Fácil de confundir

おろす vs 借りる (kariru)

Both involve getting money.

Kariru is borrowing from someone else; Orosu is taking your own money from the bank.

友達からお金を借りる。銀行でお金をおろす。

おろす vs 出す (dasu)

Both mean 'taking out'.

Dasu is general; Orosu is specifically for bank withdrawals or new items.

ゴミを出す。お金をおろす。

おろす vs 下りる (oriru)

Related verb root.

Oriru is intransitive (to go down); Orosu is transitive (to lower something).

階段を下りる。お金をおろす。

おろす vs 引き出す (hikidasu)

They are synonyms.

Hikidasu is more formal/written; Orosu is more casual/spoken.

ATMでお金を引き出す。コンビニでおろす。

おろす vs 崩す (kuzusu)

Both involve changing money state.

Kuzusu is breaking a large bill into smaller change; Orosu is getting cash from the bank.

千円札を百円玉に崩す。

Patrones de oraciones

A1

[Money] o oroshimasu.

Okane o oroshimasu.

A2

[Location] de [Amount] o orosu.

Konbini de gosen-en o orosu.

A2

[Action 1] te kara [Action 2].

Okane o oroshite kara kaimono ni iku.

B1

[Money] o oroshi ni iku.

Okane o oroshi ni iku.

B1

[Money] o oroseru.

Kono ATM de oroseru.

B2

[Money] o oroshite oku.

Ryoko no tame ni oroshite oku.

C1

[Money] o orosu sai wa...

Okane o orosu sai wa chuui shite kudasai.

C2

[Money] o orosu to iu koui.

Okane o orosu to iu koui wa...

Familia de palabras

Sustantivos

引き出し (hikidashi) - Withdrawal
卸し (oroshi) - Wholesale
大根おろし (daikon-oroshi) - Grated radish

Verbos

下りる (oriru) - To go down / To be granted (intransitive)
下げる (sageru) - To lower something
引き出す (hikidasu) - To withdraw (synonym)

Relacionado

銀行 (ginko) - Bank
現金 (genkin) - Cash
通帳 (tsucho) - Bankbook
暗証番号 (ansho bango) - PIN
手数料 (tesuryo) - Fee

Cómo usarlo

frequency

Extremely frequent in daily life, especially on paydays or before weekends.

Errores comunes
  • Using 'ni' for the ATM location. ATM『で』おろす。

    The ATM is where the action happens, so 'de' is the correct particle. 'Ni' would imply the money is going into the ATM.

  • Confusing 'orosu' with 'kariru'. 銀行でお金を『おろす』。(Withdraw) / 友達にお金を『借りる』。(Borrow)

    Learners often mix these up because both involve receiving money. Remember: Orosu = My money. Kariru = Someone else's money.

  • Using the wrong kanji (降ろす). 下ろす

    降ろす is for getting off a bus or unloading cargo. 下ろす is for lowering things or withdrawing money.

  • Saying 'orotte' for the te-form. おろして

    Verbs ending in 'su' always become 'shite' in the te-form. 'Orotte' is a common conjugation error.

  • Using 'orosu' for taking money out of a purse. 財布からお金を『出す』。

    'Orosu' is specifically for withdrawing from a bank or a stored location. For a wallet, 'dasu' is the natural choice.

Consejos

Cash is King

In Japan, even in 2024, many places are cash-only. Always 'orosu' some money before heading to rural areas or traditional shops.

Particle Choice

Remember to use 'de' for the ATM or bank location. 'ATM de okane o orosu' is the correct way to say 'withdraw at the ATM'.

Synonym Tip

If you forget 'orosu', you can use 'hikidasu'. It's the word written on every ATM in Japan!

Excuse Yourself

Use 'Chotto okane o oroshite kuru' if you need to slip away to an ATM while out with friends. It's a very natural phrase.

Fee Awareness

Withdrawing ('orosu') at night or on holidays usually costs 110-220 yen extra. Try to 'orosu' during weekday business hours.

Lower the Balance

Link 'orosu' (to lower) with lowering your bank balance to get cash in your hand.

Hiragana is Safe

Because 'orosu' has so many kanji variants (下, 降, 卸), writing it in hiragana is a common practice even for natives in casual texts.

New Clothes

If someone says they 'oroshita' their shoes, they mean they are wearing them for the first time. Don't look for an ATM!

Bank Staff

Don't be confused if a bank teller says 'o-hikidashi'. They are just being formal. It means the same as 'orosu'.

Scam Warning

If you see the word 'orosu' on a warning poster, it's likely about 'Ore-ore' scams. Be careful with your cash!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'O-RO-SU' as 'Only ROlling SUper-fast' money out of the ATM. You are 'lowering' your balance to raise your cash.

Asociación visual

Imagine a giant crane 'lowering' (orosu) a heavy bag of gold from the top of a bank building into your waiting hands.

Word Web

ATM Bank Cash Fee Wallet Savings PIN Card

Desafío

Try saying 'Okane o oroshi ni ikimasu' every time you go to an ATM today. Even if you are alone, say it out loud to link the physical action to the sound.

Origen de la palabra

The verb 'orosu' comes from the Old Japanese word 'worosu'. It is a transitive verb related to 'oriru' (to descend). The concept is moving something from a high, unreachable, or stored position to a lower, usable position.

Significado original: To cause something to descend; to take something down from a shelf or high place.

Japonic (Japanese).

Contexto cultural

Be careful when discussing withdrawing large amounts of money in public; it is a safety concern and can trigger scam alerts.

In English, we say 'withdraw' or 'take out'. 'Take out' is more casual, similar to 'orosu'.

Many Japanese dramas feature a 'bank run' scene where crowds try to 'orosu' money. The term 'Daikon Oroshi' (grated radish) is a famous culinary use of the same verb sound. Financial education posters in Japan frequently use 'orosu' to explain banking to children.

Practica en la vida real

Contextos reales

At a restaurant with friends

  • 現金しか使えないって。
  • ちょっとおろしてくるわ。
  • いくらおろせばいい?
  • 割り勘にするからおろした。

At the bank counter

  • お金をおろしたいのですが。
  • こちらで下ろせますか?
  • 通帳でおろせますか?
  • 全額おろしてください。

Planning a trip

  • 多めにおろしておこう。
  • 現地でおろせるかな?
  • 空港でおろすのは高い。
  • カードでおろせる場所を探す。

Talking about fees

  • 手数料がかかるからおろさない。
  • 無料でおろせるATMはどこ?
  • 夜におろすと損だよ。
  • コンビニでおろすと高いね。

Daily chores

  • 帰りに銀行でおろしてきて。
  • おろすの忘れてた!
  • 生活費をおろしに行く。
  • 家賃分をおろした。

Inicios de conversación

"「近くにお金をおろせるATMはありますか?」 (Is there an ATM nearby where I can withdraw money?)"

"「このカード、このATMでおろせるかな?」 (I wonder if I can withdraw with this card at this ATM?)"

"「飲み会の前にお金をおろしておいたほうがいいよ。」 (It's better to withdraw money before the drinking party.)"

"「手数料がかからない時間帯におろしたいんだけど...」 (I want to withdraw during the time when there are no fees...)"

"「今日はお金をおろしすぎちゃった。」 (I withdrew too much money today.)"

Temas para diario

今日、ATMでお金をおろしましたか?いくらおろしましたか?そのお金で何を買いましたか? (Did you withdraw money today? How much? What did you buy?)

あなたの国では、お金をおろすときに手数料がかかりますか?日本との違いを書いてください。 (Do you pay fees to withdraw money in your country? Write about the differences with Japan.)

キャッシュレス決済と、お金をおろして現金を使うこと、どちらが好きですか?その理由も教えてください。 (Which do you prefer: cashless or withdrawing cash? Why?)

お金をおろそうとして、暗証番号を忘れたことがありますか?その時のことを書いてください。 (Have you ever forgotten your PIN when trying to withdraw money? Write about it.)

「お金をおろす」以外に「おろす」という言葉を使ったことがありますか?(例:新しい服をおろす) (Have you used 'orosu' for anything other than withdrawing money?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The correct kanji is 下ろす (to lower). However, because 'orosu' has many meanings, writing it in hiragana (おろす) is very common and safe for learners. Avoid 降ろす or 卸す.

No, for taking money out of a wallet, you should use 'dasu' (出す). 'Orosu' implies taking it out of a bank account or a stored place like a safe.

If you are the customer, saying 'Okane o oroshitai desu' is perfectly polite. However, the teller will likely respond using the noun 'o-hikidashi'.

'Orosu' is casual and conversational. 'Hikidasu' is formal, used on ATM buttons, and in official banking contexts. They mean the same thing physically.

No. Borrowing is 'kariru'. If you say you 'orosu' money, everyone assumes it is your own money from your own account.

No, it can also mean to grate (vegetables), to unload (cargo), or to wear something new for the first time. Context is key!

You use the potential negative: 'Okane ga orosemasen' or 'Okane o orosu koto ga dekimasen'.

It comes from the idea of 'bringing down' something from a high storage shelf to use it for the first time. It's a bit old-fashioned but still common.

Yes, 'oroshi' (下ろし/卸し). But for banking, the noun 'hikidashi' is much more common than 'oroshi'.

It is grated daikon radish. It uses the same verb 'orosu', but in the 'grate' sense, often written with the kanji 卸す or just hiragana.

Ponte a prueba 192 preguntas

writing

Write a sentence: 'I am going to the bank to withdraw money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I withdrew 5,000 yen at the convenience store.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I want to withdraw money without a fee.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Can I withdraw money with this card?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I forgot to withdraw money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I will withdraw money in advance for the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'There is no money, so I have to withdraw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I withdrew all my savings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'The ATM was broken, so I couldn't withdraw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Please withdraw 3,000 yen.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I'll go withdraw money and come back.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Is there a fee to withdraw at night?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I withdrew money for the rent.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I don't have a card, so I can't withdraw.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I withdrew 10,000 yen from my account.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I'm wearing new clothes for the first time today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'Wait a moment, I need to withdraw money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I withdrew too much money this month.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'I will withdraw money at the station.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence: 'It is better to withdraw during the day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o oroshimasu.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'ATM de okane o oroshite kuru.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Gosen-en oroshitai desu.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Kono kaado de orosemasu ka?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Tesuryo wa ikura desu ka?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o oroshi ni ikimasu.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Chotto matte, orosanai to.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Muryo de oroseru ATM wa doko?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Ansho bango o wasureta.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o oroshi sugita.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Zenbu oroshite kudasai.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Ashita no tame ni oroshite oku.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Konbini de orosu no wa takai.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o oroshite kara ikou.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Kaigai no ATM de orosu.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o oroshi wasureta!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Ichiman-en oroshimashita.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Atarashii fuku o oroshita.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Ginko ga shimatte iru.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say out loud: 'Okane o orosu no wa mendou.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify: 'Okane o orosu' means...

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Konbini de oroshimashita.' Where was the money withdrawn?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Gosen-en oroshite kudasai.' How much money?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosanai to ikenai.' Does the person need to withdraw?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Tesuryo ga takai.' What is expensive?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu no o wasureta.' Did they withdraw the money?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Muryo de oroseru.' Is there a fee?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosemasu ka?' What is the speaker asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu sai wa chuui shite.' What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Chokin o oroshita.' What did they withdraw?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu tsumori desu.' What is their intention?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu no ga mendou.' How does the speaker feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu jikan ga nai.' Do they have time?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu no o yameta.' Did they withdraw?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Orosu to kimetta.' What did they decide?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 192 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!