小包
小包 30 सेकंड में
- Kozutsumi means 'parcel' or 'package' specifically in a postal context.
- It is composed of the kanji for 'small' (小) and 'wrap' (包).
- Commonly used at the post office and in e-commerce delivery contexts.
- Distinguished from 'nimotsu' (luggage) which refers to items you carry yourself.
The Japanese word 小包 (こづつみ - kozutsumi) is a quintessential noun that every learner should master early in their journey. Literally translated as 'small bundle' or 'small wrap,' it refers specifically to a parcel or package sent via a postal or delivery service. While the broader term 荷物 (nimotsu) can refer to any kind of luggage, baggage, or load, 小包 carries a distinct nuance of being wrapped and prepared for transport through the mail system. Understanding when to use this word versus its synonyms is key to sounding natural in Japanese. In modern Japan, where the delivery infrastructure is incredibly sophisticated, you will encounter this word in post offices, online shopping confirmations, and when receiving gifts from family members living in different prefectures. The term evokes a sense of anticipation and the physical act of unwrapping something that has traveled a distance to reach you.
- Postal Context
- Used primarily when discussing items sent through Japan Post (JP) or international courier services. It implies a size that fits within standard shipping categories rather than bulk freight.
- Domestic Life
- Frequently used when receiving seasonal gifts (Oseibo or Ochugen) or care packages from parents, often called 'furusato no kozutsumi' (parcels from home).
- Kanji Composition
- The first kanji 小 (shō/chiisai) means 'small,' and the second 包 (hō/tsutsumu) means 'to wrap' or 'bundle.' Together, they describe the physical nature of a parcel.
郵便局で小包を出しました。
(I sent a parcel at the post office.)
Historically, the concept of a 'kozutsumi' dates back to the Edo period and the early Meiji era when the postal system was formalized. Before modern cardboard boxes became the standard, items were often wrapped in cloth (furoshiki) or heavy paper, which is where the 'wrap' (包) part of the word originates. In the contemporary era, while people might colloquially say 'pack' or 'package' in English, Japanese speakers remain quite specific. If you go to a post office (yūbinkyoku), you don't just ask to send a 'thing'; you ask to send a 'kozutsumi'. This specificity helps the postal clerk immediately categorize your request into the parcel service rather than standard letter mail. It is also important to note that while 'kozutsumi' is the formal and technical term, commercial services like Yamato Transport use the term 'Takkyūbin' (express home delivery), but 'kozutsumi' remains the most versatile noun for the object itself.
海外へ小包を送るのは高いです。
(Sending a parcel abroad is expensive.)
When you are shopping online in Japan, the delivery status will often mention your 'kozutsumi' being dispatched. The word is functionally neutral, meaning it can be used for a small box of chocolates or a large box of electronics, provided it is being handled as a parcel. However, if the item is extremely large—like a refrigerator—the word 'kozutsumi' starts to feel slightly inappropriate, and 'haisō-butsu' (delivered item) or simply 'nimotsu' becomes more common. For learners at the A2 level, focusing on the post office context is the most practical application. You will need to know this word to fill out shipping labels (okurijō) and to understand the different rates for domestic versus international shipping. The word also appears in the term 'International Parcel' (kokusai kozutsumi), which is a specific service tier at Japan Post.
この小包の中身は何ですか?
(What are the contents of this parcel?)
- Common Verbs
- 小包を送る (okuru - to send), 小包を受け取る (uketoru - to receive), 小包が届く (todoku - to arrive).
- Logistics
- 小包の追跡 (tsuiseki - tracking), 小包の重さ (omasa - weight).
Using 小包 (kozutsumi) correctly involves pairing it with the right particles and verbs to describe the flow of goods. As a noun, it typically functions as the object of a sentence (followed by the particle を) or the subject (followed by が or は). Because 'kozutsumi' describes a physical object, it is often modified by adjectives describing its size, weight, or origin. For example, 'heavy parcel' is 重い小包 (omoi kozutsumi), and 'parcel from overseas' is 海外からの小包 (kaigai kara no kozutsumi). Mastering these combinations allows you to describe complex logistics with simple A2-level grammar structures.
昨日、母から大きな小包が届きました。
(Yesterday, a large parcel arrived from my mother.)
In this sentence, we see the most common pattern: [Source] から [Noun] が 届く (todoku). The verb todoku is intransitive, meaning the parcel 'arrives' on its own. If you want to say you 'received' it, you would use the transitive verb uketoru: [Person] が [Noun] を 受け取る. This distinction is vital for accurate communication. When you are the one initiating the action, such as sending a gift, you use okuru (to send) or dasu (to put out/send). For instance, 'I am going to send this parcel tomorrow' would be 明日、この小包を送ります (Ashita, kono kozutsumi o okurimasu). Note that in Japanese, you don't 'mail' a parcel using the word for letter (tegami); you always 'send' (okuru) the 'parcel' (kozutsumi).
- Action: Sending
- 小包を出す (Kozutsumi o dasu) - To post/send a parcel. This is very common at the post office counter.
- Action: Receiving
- 小包を受け取る (Kozutsumi o uketoru) - To pick up or receive a parcel from a delivery person.
- Action: Preparing
- 小包を梱包する (Kozutsumi o konpō suru) - To pack a parcel. This is a more formal/technical term for packing.
Furthermore, when discussing the state of the parcel, you might use adjectives like koware-yasui (fragile). A 'fragile parcel' is 壊れやすい小包 (koware-yasui kozutsumi). In a professional or customer service context, you might hear the honorific form お小包 (o-kozutsumi), although this is less common than adding 'o' to 'nimotsu'. However, the polite form 小包のほう (kozutsumi no hō) is often used by staff to refer to your package politely. If you need to inquire about a lost package, you would say: 私の小包がまだ届いていないのですが (Watashi no kozutsumi ga mada todoite inai no desu ga...), which translates to 'My parcel hasn't arrived yet...'
この小包を航空便で送りたいです。
(I want to send this parcel by airmail.)
In more advanced usage, 'kozutsumi' can be part of compound nouns. 小包郵便 (kozutsumi yūbin) refers to the parcel post service. 小包爆弾 (kozutsumi bakudan) is a darker term meaning 'parcel bomb,' illustrating that the word is used for any packaged item sent through the mail, regardless of content. For daily conversation, focus on the 'arrival' and 'sending' aspects. If you are staying at a hotel and expect a delivery, you can tell the front desk: 小包が届く予定です (Kozutsumi ga todoku yotei desu) - 'A parcel is scheduled to arrive.' This is a very helpful phrase for travelers.
友だちに誕生日の小包を用意しました。
(I prepared a birthday parcel for my friend.)
- Attribute: Origin
- 外国からの小包 (Gaikoku kara no kozutsumi) - A parcel from a foreign country.
- Attribute: Destination
- 実家宛ての小包 (Jikka ate no kozutsumi) - A parcel addressed to one's parents' home.
In Japan, you are most likely to hear the word 小包 (kozutsumi) in environments related to logistics and the postal service. The post office (郵便局 - yūbinkyoku) is the primary location. When you walk in with a box, the staff might point you to a specific counter by saying, 『小包はこちらの窓口です』 (Kozutsumi wa kochira no madoguchi desu), meaning 'Parcels are handled at this window.' This distinguishes you from people who are just buying stamps or sending simple letters. The word is deeply embedded in the administrative language of Japan Post, appearing on forms, digital displays, and signage. Even as private companies like Yamato or Sagawa dominate the market, 'kozutsumi' remains the standard term used in the national postal service's official nomenclature.
『すみません、この小包の送料はいくらですか?』
("Excuse me, how much is the shipping for this parcel?")
Another common place to hear this word is at the entrance of your home or apartment. When a delivery person (haitatsu-in) rings your doorbell, they often announce their presence by saying 『お荷物です!』 (O-nimotsu desu!), but if you ask for clarification, or if they are from Japan Post specifically, they might use 小包 (kozutsumi) or ゆうパック (Yū-pakku). In apartment buildings with delivery lockers (takuhaibako), the digital screen might display a notification saying 『小包が届いています』 (Kozutsumi ga todoite imasu). This is a common sight for urban dwellers in Japan, where missing a delivery is a frequent occurrence due to busy schedules.
- At the Post Office
- Hearing staff categorize items: 'Kore wa kozutsumi toshite atsukaimasu' (We will treat this as a parcel).
- In Customer Support
- Automated phone menus: 'Kozutsumi no saihaitatsu wa ichiban o oshite kudasai' (For parcel redelivery, press one).
In television dramas and movies, 'kozutsumi' is often used as a plot device. A mysterious parcel arriving at a character's door is a classic trope. In these contexts, the word is used to build suspense. Furthermore, in news broadcasts, when reporting on international trade or postal regulations, 'kozutsumi' is the formal term used by news anchors. For example, a report on increased shipping volumes during the holidays might mention 『小包の取扱件数が過去最高になりました』 (The number of parcels handled has reached a record high). This formal register highlights the word's status as a standard administrative term.
『小包の受け取りには印鑑かサインが必要です。』
("A seal or signature is required to receive the parcel.")
Lastly, you will see 'kozutsumi' in print and digital media. Invoices from vendors, shipping labels from Amazon Japan or Rakuten, and tracking apps all utilize this word. When tracking a package on your phone, the status 'Kozutsumi-machi' (Waiting for parcel) or 'Kozutsumi haisō-chū' (Parcel out for delivery) might appear. While 'nimotsu' is the casual king of 'stuff' and 'luggage,' 'kozutsumi' remains the technical king of the postal world. For a student, hearing this word should immediately trigger a 'postal/shipping' mental context.
マンションの宅配ボックスに小包が入っていました。
(There was a parcel in the apartment's delivery box.)
- Announcement Style
- 宅配便です! (Takuhaibin desu!) vs 小包です (Kozutsumi desu). The former is more common for private couriers, the latter for the post office.
- Signage
- 『小包受付』 (Kozutsumi Uketsuke) - Parcel Reception Desk.
One of the most frequent mistakes learners make with 小包 (kozutsumi) is using it too broadly to mean 'any baggage.' In English, 'package' can sometimes be used interchangeably with 'bag' or 'luggage,' but in Japanese, 小包 is strictly for things sent through the mail. If you are carrying a suitcase at an airport and call it a 'kozutsumi,' a Japanese person will be confused. For personal belongings you carry with you, you must use 荷物 (nimotsu). Think of it this way: if it has a shipping label and a tracking number, it's a 小包. If you are holding it in your hand or it's in the trunk of your car, it's 荷物.
❌ 空港で小包を預けました。
✅ 空港で荷物を預けました。
(I checked my luggage at the airport.)
Another common error is confusing 小包 with 包み (tsutsumi). While they share the same kanji, tsutsumi refers to any wrapped object, like a gift wrapped in paper or a bundle of clothes. Kozutsumi specifically implies the postal context. You wouldn't call a beautifully wrapped birthday gift sitting on a table a 'kozutsumi' unless you were about to put it in a box to mail it. Furthermore, learners often struggle with the pronunciation of the 'zu' sound. It is こづつみ (ko-zu-tsu-mi), not 'ko-tsu-tsu-mi'. The 'zu' (づ) is a voiced version of 'tsu', and getting this right is essential for clarity.
- Mistake: Digital Context
- Do not use 'kozutsumi' for software packages or data packets. Use 'pakkēji' (パッケージ) or 'paketto' (パケット) instead.
- Mistake: Over-Formality
- While 'o-kozutsumi' exists, it sounds a bit archaic or overly polite. Stick to 'kozutsumi' or 'o-nimotsu' in daily life.
- Mistake: Size Misconception
- Despite the '小' (small), it can refer to quite large boxes. Don't avoid the word just because the box is big.
A subtle mistake involves the verb choice. In English, we 'order' a package. In Japanese, you order the contents (shōhin - product), and the kozutsumi is what arrives. You don't 'chūmon' (order) a 'kozutsumi' unless you are specifically ordering empty shipping boxes. Instead, say 『商品を注文したら、小包で届きました』 (I ordered the product, and it arrived as a parcel). Additionally, be careful with the particle ni versus o. You send a parcel to someone (人 に 小包 を 送る). Swapping these makes it sound like you are sending the person through the mail!
❌ 友だちを小包に送りました。
✅ 友だちに小包を送りました。
(I sent a parcel to my friend.)
Lastly, remember that kozutsumi is a noun, not a verb. You cannot 'kozutsumi-suru' to mean 'to parcel something up.' You must use konpō-suru (to pack) or kozutsumi ni suru (to make into a parcel). Understanding these boundaries—between luggage and mail, between the box and the wrapping, and between the object and the action—will elevate your Japanese from 'understandable' to 'precise'. Practice saying 'kozutsumi' alongside 'yūbinkyoku' to cement the association in your mind.
❌ この本を小包してください。
✅ この本を小包にしてください。
(Please make this book into a parcel [for shipping].)
While 小包 (kozutsumi) is the standard term for a parcel, Japanese has several other words that overlap in meaning. Understanding the nuances between these alternatives is crucial for navigating different social and professional settings. The most common alternative is 荷物 (nimotsu), which is a broad, catch-all term. Another frequent term is 宅配便 (takuhaibin), which refers to the express home delivery service itself but is often used to refer to the package being delivered. Then there are brand-specific names like ゆうパック (Yū-pakku) from Japan Post, which have become so common they are almost synonymous with 'kozutsumi' in casual conversation.
- 小包 (Kozutsumi) vs. 荷物 (Nimotsu)
- Kozutsumi: Specific to postal parcels. Formal and technical. Nimotsu: General baggage, luggage, or any carried items. 'Nimotsu' is much more common in daily speech.
- 小包 (Kozutsumi) vs. 宅配便 (Takuhaibin)
- Kozutsumi: Refers to the object (the parcel). Takuhaibin: Refers to the service (home delivery). People say 'Takuhaibin ga kita' to mean 'The delivery guy is here.'
- 小包 (Kozutsumi) vs. 包み (Tsutsumi)
- Kozutsumi: A parcel for shipping. Tsutsumi: Any wrapped bundle (could be a bento wrapped in cloth). Does not require a postal context.
重い荷物を持って歩くのは大変です。
(It's hard to walk while carrying heavy luggage [Nimotsu].)
In a commercial context, you might also encounter 商品 (shōhin), which means 'merchandise' or 'product.' When you receive a package from an online store, they might refer to it as 'shōhin' in their emails, even though it arrives as a 'kozutsumi.' For international shipping, the term EMS (International Express Mail) is frequently used as a noun itself. Instead of saying 'international parcel,' people often just say 'EMS o okuru.' Another specialized term is 郵便物 (yūbinbutsu), which is a formal collective noun for all 'postal matter,' including letters and parcels. If you see a sign that says 'Yūbinbutsu wa kochira,' it means all mail should go there.
For those sending small, flat items, the word 定形外郵便 (teikeigai yūbin) - non-standard size mail - is an alternative to 'kozutsumi.' It's cheaper but has different rules. There is also メール便 (mēru-bin), which is a service for thin parcels that can fit in a mailbox. Understanding these levels of shipping helps you choose the right word. If it's a box that won't fit in a mailbox, 'kozutsumi' is your best bet. If it's a small envelope with a thick item inside, 'mēru-bin' might be more accurate. In summary, 'kozutsumi' is your 'middle-ground' formal word for any box-shaped mail.
ゆうパックで送ったほうが安いです。
(It's cheaper to send it via Yu-Pack [a type of Kozutsumi].)
- Register: Formal/Technical
- 小包 (Kozutsumi), 郵便物 (Yūbinbutsu).
- Register: Casual/Daily
- 荷物 (Nimotsu), 宅配便 (Takuhaibin).
- Register: Commercial/Service
- ゆうパック (Yū-pakku), 宅急便 (Takkyūbin - Yamato brand).
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
Before cardboard boxes were common in Japan, 'kozutsumi' were often wrapped in 'furoshiki' (wrapping cloth) or 'washi' (Japanese paper) and tied with string. The 'wrap' kanji '包' is actually a pictograph of a fetus in a womb, symbolizing something carefully enclosed.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'dzu' as 'tsu'.
- Pronouncing 'dzu' as 'zu' (the 'z' in 'zebra'). While acceptable in some dialects, 'dzu' is the standard.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Confusing the 'tsu' and 'su' sounds.
- Omitting the 'i' at the end.
कठिनाई स्तर
The kanji are relatively simple (JLPT N4/N3 level).
Writing '包' correctly requires attention to stroke order.
The pronunciation is straightforward, but don't mix up 'zu' and 'tsu'.
Easily recognizable in postal contexts.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Particle 'Kara' for Source
母から小包が届いた。 (A parcel arrived FROM my mother.)
Particle 'Ni' for Recipient
友達に小包を送る。 (Send a parcel TO a friend.)
Transitive vs Intransitive
小包が届く (Arrives - Intransitive) vs 小包を届ける (Delivers - Transitive).
Particle 'De' for Means
船便で小包を送る。 (Send a parcel BY sea mail.)
Adjective Modifiers
重い小包 (Heavy parcel), 大きな小包 (Large parcel).
स्तर के अनुसार उदाहरण
これは小包です。
This is a parcel.
Basic 'A wa B desu' structure.
小包が届きました。
A parcel arrived.
Intransitive verb 'todoku' with subject particle 'ga'.
小包を送ります。
I will send a parcel.
Transitive verb 'okuru' with object particle 'o'.
郵便局で小包を出しました。
I sent a parcel at the post office.
Location particle 'de' and the verb 'dasu' (to send/put out).
小さな小包ですね。
It's a small parcel, isn't it?
Adjective 'chiisana' modifying the noun.
小包はどこですか?
Where is the parcel?
Question word 'doko' (where).
この小包は重いです。
This parcel is heavy.
Adjective 'omoi' (heavy).
母からの小包です。
It's a parcel from my mother.
Particle 'kara' (from) + 'no' (possessive/source).
昨日、大きな小包が届きました。
A large parcel arrived yesterday.
Time adverb 'kinō' and adjective 'ookina'.
この小包をイギリスへ送りたいです。
I want to send this parcel to the UK.
Desire form 'V-tai' with destination particle 'e'.
小包の中に何が入っていますか?
What is inside the parcel?
Location 'naka' (inside) and 'haitte imasu' (is inside).
小包の送料はいくらですか?
How much is the shipping fee for the parcel?
Noun 'sōryō' (shipping fee) connected by 'no'.
小包を受け取るためにサインをしました。
I signed to receive the parcel.
'V-tame ni' (in order to).
実家に小包を送りました。
I sent a parcel to my parents' home.
Destination particle 'ni'.
小包がまだ届いていません。
The parcel hasn't arrived yet.
Negative continuous form 'te-imasen'.
小包を梱包してください。
Please pack the parcel.
Request form 'V-te kudasai'.
小包を航空便で送ると、三日ぐらいで着きます。
If you send the parcel by airmail, it will arrive in about three days.
Conditional 'to' and duration 'gurai'.
壊れやすいものが入っているので、この小包を大切に扱ってください。
Since there are fragile items inside, please handle this parcel carefully.
Reasoning 'node' and adverb 'taisetsu ni'.
届いた小包が破れていました。
The parcel that arrived was torn.
Relative clause 'todoita' modifying 'kozutsumi'.
追跡番号を使って、小包がどこにあるか確認しました。
I used the tracking number to check where the parcel is.
Embedded question 'doko ni aru ka'.
中身が何か聞かれたので、小包の中身を説明しました。
I was asked what the contents were, so I explained the contents of the parcel.
Passive form 'kikareru' and reason 'node'.
小包のサイズを測ってから、郵便局へ行きました。
After measuring the size of the parcel, I went to the post office.
Sequence 'V-te kara'.
不在だったので、小包は持ち帰られました。
Since I wasn't home, the parcel was taken back (to the depot).
Passive form 'mochikaerareta'.
小包を実家に送るついでに、手紙も入れました。
While sending a parcel to my parents' home, I also included a letter.
'V-tsuide ni' (while doing X, also Y).
国際小包の規定が変更されたため、送料が高くなりました。
Because the regulations for international parcels were changed, shipping became more expensive.
Formal cause 'tame' and result 'narimashita'.
小包が紛失した場合の補償について教えてください。
Please tell me about the compensation in case the parcel is lost.
Conditional 'baai' (in case of).
この小包は関税がかかる可能性があります。
There is a possibility that this parcel will be subject to customs duties.
Noun 'kanzei' (customs duty) and 'kanōsei' (possibility).
小包の重さが制限を超えているので、二つに分けなければなりません。
Since the weight of the parcel exceeds the limit, it must be split into two.
Verb 'koeru' (exceed) and 'nakereba narimasen' (must).
配送業者は小包の取り扱いに細心の注意を払うべきです。
Delivery companies should pay the utmost attention to the handling of parcels.
Auxiliary 'beki' (should).
小包が届き次第、すぐに中身を確認してください。
As soon as the parcel arrives, please check the contents immediately.
Conjunction 'shidai' (as soon as).
小包の中身が申告内容と異なっているようです。
It seems the contents of the parcel differ from what was declared.
Comparison 'to kotonaru' and conjecture 'yō da'.
小包の配送状況をオンラインでリアルタイムに確認できます。
You can check the delivery status of the parcel online in real-time.
Potential verb 'kakunin dekimasu'.
近代日本の郵便制度において、小包の役割は非常に大きかった。
In modern Japan's postal system, the role of the parcel was extremely significant.
Formal 'ni oite' (in/at).
小包の梱包が不十分だったため、中身が破損してしまいました。
Because the packaging of the parcel was insufficient, the contents ended up damaged.
Adjective 'fujūbun' and regretful 'te-shimau'.
電子商取引の普及に伴い、小包の取扱件数は飛躍的に増加した。
With the spread of e-commerce, the number of parcels handled has increased exponentially.
'ni tomonai' (along with/as a result of).
小包の受取拒否は、送り主にとって大きな負担となります。
Refusing to accept a parcel becomes a significant burden for the sender.
Gerund 'uketori kyohi' as a subject.
故郷から届く小包は、都会で暮らす若者にとって心の支えである。
Parcels arriving from one's hometown are a source of emotional support for young people living in the city.
Metaphorical use of 'kokoro no sasae'.
小包の配送を巡る再配達問題は、社会的な課題となっている。
The redelivery issue surrounding parcel delivery has become a social challenge.
'o meguru' (surrounding/concerning).
万が一、小包が届かない場合は、速やかにカスタマーセンターへご連絡ください。
In the unlikely event that the parcel does not arrive, please contact the customer center promptly.
Idiom 'man-ga-ichi' (if by some chance).
小包のラベルには、詳細な内容品明細を記載する必要があります。
It is necessary to list a detailed description of the contents on the parcel label.
Noun 'kisai' (entry/listing) and 'hitsuyō ga aru'.
小包という言葉が喚起するノスタルジーは、現代の効率性重視の物流とは対照的である。
The nostalgia evoked by the word 'kozutsumi' stands in contrast to modern, efficiency-oriented logistics.
Abstract noun 'kanki' (evocation) and 'taishōteki' (contrastive).
万国郵便条約に基づき、国際小包の交換業務が円滑に行われている。
Based on the Universal Postal Convention, the exchange of international parcels is conducted smoothly.
'ni motozuki' (based on).
小包の未着を巡る法的な紛争は、時に複雑な国際私法の解釈を要する。
Legal disputes surrounding the non-arrival of parcels sometimes require complex interpretations of private international law.
Noun 'michaku' (non-arrival) and 'yōsuru' (require).
文学作品における小包は、しばしば不在の他者を象徴するメタファーとして機能する。
In literary works, the parcel often functions as a metaphor symbolizing the absent other.
Formal 'shibashiba' (frequently) and 'kinō suru' (function).
物流のラストワンマイルにおける小包の配送コスト削減が、業界の急務となっている。
Reducing the cost of parcel delivery in the 'last mile' of logistics has become an urgent task for the industry.
Business term 'kyūmu' (urgent task).
小包の梱包材の環境負荷を低減させるため、バイオプラスチックの導入が進んでいる。
To reduce the environmental impact of parcel packaging materials, the introduction of bioplastics is progressing.
Causative 'teigen saseru' (to make decrease).
小包の匿名配送サービスは、プライバシー保護の観点から高く評価されている。
Anonymous parcel delivery services are highly valued from the perspective of privacy protection.
'no kanten kara' (from the viewpoint of).
小包が内包する『未知なるもの』への期待感は、消費心理の根源的な要素である。
The sense of expectation for the 'unknown' contained within a parcel is a fundamental element of consumer psychology.
Verb 'naihō suru' (to contain/embody).
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— The parcel post service provided by the post office.
小包郵便で本を送りました。
— A parcel containing local specialties sent from one's hometown.
ふるさとの小包にはリンゴが入っていた。
— A parcel bomb (often used in news reports).
小包爆弾の事件がニュースになった。
— The recipient of a parcel.
小包受取人の名前を書いてください。
— The shipping or dispatch of a parcel.
小包発送のお知らせが届いた。
— A parcel handling office or agency.
近くの小包取扱所を探す。
— The shipping label attached to a parcel.
小包のラベルを貼る。
— The redelivery of a parcel.
小包の再配達を依頼する。
— The loss of a parcel during transit.
小包の紛失について問い合わせる。
— The arrival of a parcel.
小包の到着を楽しみに待つ。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Nimotsu is broader. Kozutsumi is strictly mail.
Tsutsumi is any wrap. Kozutsumi is a parcel.
Kobukuro means a small bag/pouch, not a parcel.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To curl up tightly like a parcel (often used for sleeping).
寒かったので、小包のように包まって寝た。
Casual— A parcel that feels like a gift (emphasizing the joy of receiving).
それは贈り物のような小包だった。
Literary— To go on a journey with just one small bundle (minimalist travel).
彼は小包一つで旅に出た。
Literary— A secret hidden inside a parcel (metaphor for a surprise).
小包の中の秘密が明らかになった。
Dramatic— To carry a parcel (often implies carrying a burden).
重い小包を抱えて階段を上がった。
Neutral— To unwrap or open a parcel.
ワクワクしながら小包を解いた。
Neutral— To pack things into a parcel.
思い出を小包に詰めて送る。
Metaphorical— The weight of a parcel (can refer to emotional weight).
故郷からの小包の重みを感じた。
Literary— To look forward to a parcel's arrival from the bottom of one's heart.
子供たちは小包が届くのを心待ちにしていた。
Neutral— The size or amount of one parcel.
小包一つ分の荷物しかない。
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean 'package' in English.
Nimotsu is for luggage you carry or general things. Kozutsumi is specifically for the mail system.
旅行の荷物 (Travel luggage) vs 郵便の小包 (Postal parcel).
Both relate to wrapping.
Hōsō is the act of wrapping or the gift wrap itself. Kozutsumi is the object being sent.
綺麗な包装 (Beautiful wrapping) vs 重い小包 (Heavy parcel).
Both refer to home delivery.
Takuhaibin refers to the service/system. Kozutsumi refers to the physical box.
宅配便を使う (Use a delivery service) vs 小包を開ける (Open a parcel).
Redundant sounding.
This is the formal name of the service, whereas kozutsumi is just the item.
小包郵便で送る (Send by parcel post).
Both involve the post.
Yūsō is a verb (to send by mail). Kozutsumi is a noun (the parcel).
書類を郵送する (Mail documents) vs 小包が届く (A parcel arrives).
वाक्य संरचनाएँ
[Person] は [Noun] を送ります。
私は小包を送ります。
[Source] から [Noun] が届きました。
日本から小包が届きました。
[Noun] を [Method] で送ると [Result]。
小包を航空便で送ると早いです。
[Noun] の [Attribute] について [Action]。
小包の送料について聞きました。
[Noun] が [State] のため、[Consequence]。
小包が破損していたため、返品しました。
[Noun] を [Action]-tai desu.
小包を受け取りたいです。
[Noun] の中に [Item] が入っています。
小包の中にプレゼントが入っています。
[Noun] の [Action] を確認する。
小包の配送状況を確認する。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
High in postal and e-commerce contexts; medium in general daily conversation.
-
Using 'kozutsumi' for a backpack.
→
荷物 (nimotsu) or リュック (ryukku).
Kozutsumi is only for mailed items. A backpack you wear is nimotsu.
-
Saying 'kozutsumi o chūmon suru'.
→
商品を注文する (shōhin o chūmon suru).
You order the product, not the parcel itself. The parcel is just the container.
-
Pronouncing it 'ko-tsu-mi'.
→
こづつみ (ko-dzu-tsu-mi).
You must include the 'tsu' syllable in the middle.
-
Using 'kozutsumi' for an email attachment.
→
添付ファイル (tenpu fairu).
Kozutsumi is strictly for physical, tangible goods sent via post.
-
Confusing 'kozutsumi' with 'tsutsumi'.
→
Use 'kozutsumi' for shipping.
'Tsutsumi' is just any wrap. 'Kozutsumi' is the specific postal unit.
सुझाव
Post Office Master
When you enter a Japanese post office, look for the sign that says '小包' (Kozutsumi). That's where you drop off your boxes. Using this word instead of 'nimotsu' at the counter makes you sound like a pro.
Particle Pairing
Remember: 'Kozutsumi GA todoku' (Parcel arrives) but 'Kozutsumi O okuru' (Send a parcel). Getting the GA/O distinction right is key for A2 level learners.
The Care Package
Receiving a 'kozutsumi' from home is a very emotional experience for Japanese people living away. Mentioning this in conversation can help you connect with Japanese friends.
The Dzu Sound
Don't say 'ko-zu-mi'. Make sure to pronounce the 'tsu' in the middle: 'ko-dzu-tsu-mi'. It's four syllables!
Size Doesn't Matter
Don't let the '小' (small) fool you. Even a large box can be a 'kozutsumi'. The 'small' is relative to freight shipping (cargo).
Wrap it Up
Associate 'kozutsumi' with 'tsutsumu' (to wrap). If you can remember 'wrap,' you can remember 'parcel'!
Kanji Detail
The kanji 包 (wrap) is also in 'konpō' (packing) and 'hōsō' (wrapping). Learning it once helps you with many logistical words.
Delivery Ring
When the doorbell rings and you hear 'O-nimotsu desu!', they are bringing your 'kozutsumi'. Practice hearing the two as related.
History
The word is centuries old. It reminds us of a time when everything was hand-wrapped in cloth before being sent.
Thanking
If someone sends you a 'kozutsumi', always send a message or call them immediately to say 'Kozutsumi, todoita yo! Arigatō!'
याद करें
स्मृति सहायक
Think of a 'CO-zy' (ko) 'ZOO' (zu) where 'TSU'namis of 'MI'lk (mi) are delivered in parcels. Ko-zu-tsu-mi.
दृश्य संबंध
Imagine a small box (小) wrapped (包) perfectly with a red string. The kanji 小 looks like a small person with arms out, and 包 looks like a person bent over wrapping something.
Word Web
चैलेंज
Try to go through your house and identify 5 items you would put in a 'kozutsumi' to send to a friend. Say 'Kozutsumi ni [item] o iremasu' for each one.
शब्द की उत्पत्ति
The word is a combination of '小' (small) and '包' (bundle/wrap). It originated in the early modern period as a way to describe small bundled goods sent via messengers or early postal systems.
मूल अर्थ: A small wrapped bundle of goods.
Sino-Japanese (Kanji-based).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when sending 'kozutsumi' to hospitals; certain items (like potted plants) are considered bad luck (taboo).
In English, we use 'package' for almost anything. In Japan, using 'kozutsumi' shows you understand the specific postal nature of the item.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Post Office
- 小包を送りたいのですが。
- この小包の重さを測ってください。
- 一番安い送り方はどれですか?
- 中身は本です。
At Home (Delivery)
- 小包が届きましたよ。
- ここにサインをお願いします。
- 宅配ボックスに入れてください。
- 再配達をお願いします。
Online Shopping
- 小包の追跡番号を教えてください。
- 小包がまだ届きません。
- 小包が破損していました。
- 発送メールが届きました。
Office/Work
- 田中さん宛の小包が届いています。
- この小包を発送しておいてください。
- 小包の受け取りをお願いします。
- 郵便室に小包があります。
International Shipping
- 国際小包で送ります。
- 関税はかかりますか?
- 航空便でお願いします。
- 内容品を詳しく書いてください。
बातचीत की शुरुआत
"最近、何か面白い小包が届きましたか? (Have any interesting parcels arrived lately?)"
"郵便局で小包を送るのにいくらかかりましたか? (How much did it cost to send the parcel at the post office?)"
"実家からよく小包が届きますか? (Do parcels arrive from your parents' home often?)"
"海外に小包を送ったことがありますか? (Have you ever sent a parcel abroad?)"
"小包の中身は何だと思いますか? (What do you think is inside the parcel?)"
डायरी विषय
今日、届いた小包について書いてください。中には何が入っていましたか? (Write about a parcel that arrived today. What was inside?)
大切な人に小包を送るとしたら、何を入れますか? (If you were to send a parcel to someone important, what would you put in it?)
小包を待っている時の気持ちを説明してください。 (Explain your feelings while waiting for a parcel.)
今までにもらった小包の中で、一番嬉しかったものは何ですか? (Of all the parcels you've received, which one made you the happiest?)
郵便局で小包を送る時の手順を日本語で説明してみましょう。 (Try explaining the procedure for sending a parcel at the post office in Japanese.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, you should use 'nimotsu' (荷物) or 'sūtsukēsu' (スーツケース). 'Kozutsumi' is only for items sent through a delivery service.
No, letters are 'tegami' (手紙). 'Kozutsumi' refers to three-dimensional packages/parcels.
'Kozutsumi' is the general word for a parcel. 'Yu-Pack' (ゆうパック) is the specific brand name of Japan Post's parcel service. People often use them interchangeably in casual talk.
You can use 'hitotsu, futatsu...' or the counter for boxes 'ippako, nihako...' (一箱、二箱).
Despite the 'small' (小) kanji, it can refer to medium or even relatively large boxes, as long as they fit within the postal service's parcel limits.
No, it is only a noun. To say 'to pack a parcel,' use 'kozutsumi o konpō suru' or 'kozutsumi ni suru'.
It means 'International Parcel.' It's a specific service for sending packages abroad.
It is neutral to slightly formal. In very casual speech, people might just say 'nimotsu' for everything.
Because it comes from 'tsutsumi' (wrapping). When 'tsutsumi' is preceded by another word, the first 'tsu' often becomes voiced 'dzu' (rendaku). Hence, ko + tsutsumi = kozutsumi.
Yes, it can, though people might also call it 'Amazon no nimotsu' or 'takuhaibin'.
खुद को परखो 200 सवाल
Write 'I sent a parcel to my friend' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'A large parcel arrived' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The contents of the parcel are books' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'How much is the shipping fee for this parcel?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to send a parcel to Japan' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please open this parcel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The parcel is heavy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I received a parcel yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the kanji for 'kozutsumi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am tracking the parcel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I sent a parcel by airmail.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please handle the parcel carefully.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The parcel was from my father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'There are clothes inside the parcel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I forgot to send the parcel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The parcel will arrive tomorrow morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I measured the parcel's weight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Please sign here for the parcel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The parcel was lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I am waiting for a parcel from Japan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I sent a parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is from my mother' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is the shipping?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'A parcel arrived' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please open the parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm waiting for a parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The contents are books' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the parcel?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a heavy parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'll send it tomorrow' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received the parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm tracking it online' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's an international parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is small' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I need to pack it' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Is there a tracking number?' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I forgot the parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's for my friend' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is over there' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the parcel' in Japanese.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and choose: 'Kozutsumi o dashimashita.'
Listen and choose: 'Kozutsumi ga todokimashita.'
Listen and choose: 'Nakami wa nan desu ka?'
Listen and choose: 'Sōryō wa ikura desu ka?'
Listen and choose: 'Uketori ni sain ga hitsuyō desu.'
Listen and choose: 'Kokusai kozutsumi desu.'
Listen and choose: 'Kōkū-bin de onegaishimasu.'
Listen and choose: 'Omosa o hakarimasu.'
Listen and choose: 'Kozutsumi o akete mo ii desu ka?'
Listen and choose: 'Fuzai-hyō ga haitte imashita.'
Listen and choose: 'Mada todoite imasen.'
Listen and choose: 'Kozutsumi o konpō shimashita.'
Listen and choose: 'Omoi kozutsumi desu ne.'
Listen and choose: 'Sai-haitatsu o tanomimasu.'
Listen and choose: 'Kozutsumi no tsuiseki o shimasu.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use '小包' (kozutsumi) when referring to items being shipped or received through the mail. Avoid using it for your own suitcases or bags. Example: 郵便局で小包を送りました (I sent a parcel at the post office).
- Kozutsumi means 'parcel' or 'package' specifically in a postal context.
- It is composed of the kanji for 'small' (小) and 'wrap' (包).
- Commonly used at the post office and in e-commerce delivery contexts.
- Distinguished from 'nimotsu' (luggage) which refers to items you carry yourself.
Post Office Master
When you enter a Japanese post office, look for the sign that says '小包' (Kozutsumi). That's where you drop off your boxes. Using this word instead of 'nimotsu' at the counter makes you sound like a pro.
Particle Pairing
Remember: 'Kozutsumi GA todoku' (Parcel arrives) but 'Kozutsumi O okuru' (Send a parcel). Getting the GA/O distinction right is key for A2 level learners.
The Care Package
Receiving a 'kozutsumi' from home is a very emotional experience for Japanese people living away. Mentioning this in conversation can help you connect with Japanese friends.
The Dzu Sound
Don't say 'ko-zu-mi'. Make sure to pronounce the 'tsu' in the middle: 'ko-dzu-tsu-mi'. It's four syllables!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
daily_life के और शब्द
もう少し
B1थोड़ा और। (कृपया थोड़ा और प्रतीक्षा करें। - もう少し待ってください।)
じゅうしょ
A2वह स्थान जहाँ कोई व्यक्ति रहता है।
住所
A2पता, निवास स्थान। वह स्थान जहाँ कोई रहता है।
~後
A2after
目覚まし
B1एक अलार्म घड़ी। एक घड़ी जो किसी को जगाने के लिए शोर करती है।
目覚まし時計
B1अलार्म घड़ी एक उपकरण है जिसका उपयोग लोगों को एक निश्चित समय पर जगाने के लिए किया जाता है।
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1के बावजूद; हालांकि। इसका उपयोग तब किया जाता है जब परिणाम उम्मीद के विपरीत हो, अक्सर निराशा व्यक्त करने के लिए।
ごぜん
A2जापानी में 'गोज़ेन' का अर्थ है सुबह या ए.एम.।
煩い
B1टीवी की आवाज़ बहुत शोर वाली (urusai) है।