طرد
طرد in 30 Seconds
- A 'tard' is the Arabic word for a parcel or package, essential for mail and online shopping.
- It is a masculine noun with the broken plural form 'turud'.
- Commonly used with verbs like 'send' (arsala) and 'receive' (istalama).
- It differs from 'box' (sanduq) by focusing on the shipment rather than the container.
The Arabic word طرد (Tard) refers to a parcel or a package. In its most literal sense, it is a collection of items wrapped, boxed, or bundled together for the purpose of being transported from one location to another, typically through a postal service or a private courier. This word is foundational for anyone navigating modern life in an Arabic-speaking country, especially in the era of global e-commerce and digital shopping. When you order a book online, the physical object that arrives at your doorstep is a tard. When you send a gift to a relative in another city, you are sending a tard. The concept encompasses everything from a small padded envelope containing a single document to a large cardboard box filled with household goods.
- Postal Context
- The most common environment for this word is the post office (مكتب البريد). Here, you will hear staff asking about the weight and contents of your parcel.
- E-commerce Usage
- In the digital age, tracking a package (تتبع الطرد) has become a daily ritual for many, making this word essential for online shopping interfaces.
Historically, the root of the word relates to 'driving away' or 'sending forth,' which logically connects to the idea of an item being sent away to a destination. However, in modern Standard Arabic, the noun form has solidified almost exclusively around the physical package itself. It is important to distinguish this noun from the verbal noun of the same spelling which can mean 'expulsion' or 'dismissal' (as in being fired from a job), though context usually makes the meaning clear. If you are at a delivery counter, there is no ambiguity; you are there for a parcel.
وصلني طرد بريدي من عائلتي اليوم، وكان مليئاً بالحلويات التقليدية الهشة.
People use this word when discussing logistics, shipping costs, and international trade. It is a neutral, formal word used in newspapers, legal documents, and everyday conversation. Whether you are a student receiving textbooks or a business owner shipping products, the word طرد is your primary descriptor. It suggests something that is sealed and ready for transit. Unlike a 'bag' (حقيبة) or a 'box' (صندوق) which describe the container, tard describes the unit of shipment regardless of its outer material.
هل يمكنك التوقيع على استلام هذا الطرد من فضلك؟
In a broader cultural sense, the arrival of a tard often carries a sense of anticipation or necessity. In many Arab countries, where families may be spread across the globe, the exchange of parcels is a vital link for maintaining cultural ties, sharing local spices, or sending clothes. Therefore, the word often appears in emotional narratives about immigration and family connections. It is not just cardboard; it is a vessel of connection.
- Logistics Label
- Shipping companies use the term 'Tard' in their automated tracking systems to denote any individual item in a shipment.
تم فحص الطرد في الجمارك قبل إرساله إلى العنوان المطلوب.
يحتوي هذا الطرد على كتب قيمة ونادرة جداً.
Furthermore, the word is used in military or emergency contexts to describe 'airdrops' or 'supply packages' (طرد إمدادات). In these high-stakes situations, the tard is a lifeline. Understanding this word allows a learner to navigate practical scenarios like picking up a missed delivery or explaining to a shopkeeper that a package was damaged upon arrival. Its utility is universal across the Arab world, from Morocco to Iraq, making it a stable piece of vocabulary for any B1 level learner.
Using the word طرد effectively requires understanding its grammatical role as a noun and the verbs that typically accompany it. In Arabic, nouns change based on their position in the sentence (case markings), though in spoken dialect, these are often dropped. However, the core meaning remains 'parcel.' To use it correctly, you must pair it with action verbs that describe the lifecycle of a shipment: sending, receiving, checking, and opening. The word is masculine, so any adjectives describing it must also be masculine (e.g., طردٌ كبيرٌ - a big parcel).
- Sending a Parcel
- Use the verb 'arsala' (أرسل). Example: أرسلتُ طرداً إلى أخي (I sent a parcel to my brother).
- Receiving a Parcel
- Use 'istalama' (استلم). Example: استلمتُ الطرد في الصباح (I received the parcel in the morning).
When describing the attributes of a parcel, common adjectives include 'heavy' (ثقيل), 'light' (خفيف), 'fragile' (قابل للكسر), and 'urgent' (عاجل). For instance, if you are at the post office and want to specify that the package needs special care, you would say 'هذا الطرد يحتوي على زجاج' (This parcel contains glass). The plural form is طرود (Turud), which follows the broken plural pattern common in Arabic. You will use the plural when talking about multiple shipments or the logistics industry as a whole.
يجب وزن الطرد قبل تحديد سعر الشحن الدولي.
In formal settings, such as corporate emails or legal notifications, the word is often part of an 'Idafa' construction (possessive structure). For example, 'رقم تتبع الطرد' (The parcel's tracking number) or 'محتويات الطرد' (The contents of the parcel). Mastering these combinations allows you to communicate precisely with customer service agents. If a package is lost, you would say 'فُقد الطرد' (The parcel was lost), using the passive voice to indicate that the parcel is the subject of the loss.
فتحتُ الطرد بحذر شديد لكي لا أتلف ما بداخله.
Another important usage is in the context of 'postal parcels' specifically, where it is often paired with the adjective 'baridi' (postal) to form 'طرد بريدي'. This distinguishes a mail package from a general bundle or cargo. In technical or logistics Arabic, you might encounter 'طرد دبلوماسي' (diplomatic pouch/parcel), which refers to official government shipments that are exempt from customs inspection. This demonstrates the word's versatility across different levels of formality and sectors.
- Damaged Goods
- 'وصل الطرد تالفاً' means 'The parcel arrived damaged.' This is a crucial phrase for complaints.
أعاد المشتري الطرد إلى المتجر بسبب وجود عيب مصنعي.
هل هذا الطرد لك أم لجيرانك؟
Finally, consider the use of the word in passive structures. 'أُرسل الطرد' (The parcel was sent) is very common in automated notifications. By focusing on these sentence patterns, learners can move beyond simple vocabulary to functional communication. Whether you are filling out a shipping form or describing a delivery to a friend, these structures provide the necessary framework to use 'tard' accurately and confidently in any Arabic-speaking environment.
In the real world, the word طرد is most frequently heard in environments associated with movement, commerce, and bureaucracy. If you walk into a post office in Cairo, Amman, or Riyadh, the word will be buzzing around you. You will hear customers asking about 'as'aar al-turud' (parcel prices) and clerks telling people to 'da' al-tard huna' (put the parcel here). It is a functional word that facilitates transactions. Beyond the post office, the rise of delivery apps and online marketplaces like Amazon (formerly Souq) or Noon in the Middle East has made this word part of the daily household lexicon.
- Delivery Personnel
- Delivery drivers (مندوب التوصيل) will often call your phone and say, 'Ma'i tard lak' (I have a parcel for you).
- Office Receptions
- In corporate buildings, security guards or receptionists will notify employees: 'Wasala tard bi-ismika' (A parcel arrived in your name).
In the media, 'tard' appears in news reports concerning international aid. You might hear news anchors talking about 'turud ghidha'iyya' (food parcels) being delivered to refugees or disaster-stricken areas. In this context, the word takes on a humanitarian weight. It also appears in crime reports—though less frequently—when discussing 'turud mushbooha' (suspicious packages). This shows that the word covers everything from the mundane to the life-saving to the dangerous, depending entirely on the setting.
سمعتُ موظف البريد يقول إن الطرد سيصل خلال ثلاثة أيام عمل.
If you are watching an Arabic dubbed or original drama, you might see a scene where a character receives a mysterious parcel. The dialogue might include 'Man arsala hadha al-tard?' (Who sent this parcel?). Here, the word is used to drive the plot and create mystery. In educational settings, teachers might use the word when explaining logistics or trade history. It is a 'standard' word, meaning it is used in Modern Standard Arabic (MSA) and is understood in all regional dialects, although some dialects might occasionally use 'bokja' or 'rizma' for certain types of bundles.
اتصل بي المندوب ليخبرني أن الطرد موجود عند الباب.
You will also encounter this word in the world of travel. At airport customs, an officer might point to a boxed item and ask, 'Mada fi hadha al-tard?' (What is in this parcel?). In this scenario, the word is part of a formal inspection process. Because the word is so tied to physical objects and their movement, it is rarely used metaphorically. It stays grounded in the physical reality of shipping and handling. For a learner, hearing 'tard' is a signal that a physical transaction or delivery is taking place.
- Customs Declaration
- Forms usually have a section titled 'Wasf al-tard' (Description of the parcel).
وضعتُ ملصقاً عليه كلمة 'قابل للكسر' فوق الطرد.
لا تفتح الطرد حتى يأتي والدي من العمل.
In conclusion, whether it is the voice of a delivery man, the text of a shipping notification, or the dialogue in a TV show, 'tard' is the universal Arabic term for a parcel. Its presence in daily life reflects the interconnectedness of our world and the constant flow of goods across borders and between individuals. For the student of Arabic, recognizing this word in these various contexts is a key step toward achieving practical fluency in the language.
One of the most frequent challenges for learners with the word طرد (Tard) is its homonymic nature. In Arabic, the same spelling can represent different meanings based on context or vowels. The noun tard (parcel) can be confused with the verbal noun tard, which means 'expulsion' or 'firing.' For example, 'طرد الموظف' could mean 'the expulsion of the employee' (verbal noun) or 'the employee's parcel' (noun in Idafa). Context is king here: if you are talking about a post office, it's a parcel; if you are talking about a HR dispute, it's an expulsion. Mistaking these two can lead to significant misunderstandings in professional contexts.
- Confusion with 'Sanduq'
- Learners often use 'Sanduq' (box) when they should use 'Tard.' While a parcel is often in a box, 'Tard' refers to the shipment itself, while 'Sanduq' refers only to the container.
- Pluralization Errors
- Some students try to pluralize it as 'Tardat' (regular feminine plural), but the correct plural is the broken plural 'Turud' (طرود).
Another mistake involves the preposition used with sending. In English, we send a parcel 'to' someone. In Arabic, you use 'ila' (إلى), which is straightforward. However, some learners mistakenly use 'li' (لـ) in contexts where 'ila' is more appropriate for physical movement. Also, when receiving a parcel, some use the verb 'akhada' (took) instead of 'istalama' (received). While 'akhada' is not wrong, 'istalama' is the precise term for receiving a delivery and signing for it. Using the wrong verb can make your Arabic sound simplified or non-native.
خطأ: استلمتُ الصندوق من البريد. (صحيح إذا كنت تقصد العلبة فقط، ولكن الأفضل 'الطرد').
Pronunciation can also be a hurdle. The 'T' in 'Tard' is a 'Ta' (ط), which is an emphatic, deep 'T' sound. If you pronounce it with a soft 'T' (ت), it might sound like 'Tard' (with a soft T), which is not a common word but can confuse the listener's ear. Proper emphasis on the 'Ta' and the 'Ra' (ر) is essential. Additionally, some learners forget that 'Tard' is a masculine noun. They might say 'hadhihi al-tard' (feminine 'this') instead of 'hadha al-tard' (masculine 'this'). Gender agreement is a common area for errors in B1 learners.
خطأ: أرسلتُ طردة كبيرة. (الصواب: طرداً كبيراً).
In terms of register, using 'tard' in a very informal setting where a more specific word like 'shanta' (bag) or 'aalba' (box/can) is intended can be a minor mistake. For instance, if you are handing a small box of chocolates to a friend, calling it a 'tard' might sound overly formal, as if it went through the postal system. In that case, 'hadiyya' (gift) or 'aalba' (box) is better. 'Tard' implies a shipment or a wrapped package for transport. Understanding these nuances helps in sounding more natural.
- Confusing 'Tard' with 'Rizma'
- A 'Rizma' is a bundle or a ream (like a ream of paper). Don't use 'Tard' for a stack of papers unless they are wrapped for shipping.
يجب أن تنتبه: طرد الموظف يعني فصله، أما طرد البريد فهو الطرد الذي ننتظره.
لا تقل: استلمتُ الطرودات. قل: استلمتُ الطرود.
Finally, avoid the mistake of using 'tard' for digital packages in computing (software packages). In that context, Arabic typically uses 'huzma' (حزمة). Using 'tard' for software would be a literal translation error from English 'package' that doesn't work in Arabic. By keeping 'tard' in the physical world of mail and logistics, you avoid one of the most common pitfalls for English speakers learning the language.
While طرد is the standard word for a parcel, Arabic offers several synonyms and related terms that vary based on the size, shape, and context of the item being described. Understanding these alternatives allows you to be more precise and adapt to different regional dialects or formal registers. For example, if you are talking about a large shipment of goods, 'tard' might be too small a word, and you might opt for 'shuhna' instead. Conversely, for a small bundle of letters or papers, 'rizma' is more appropriate.
- Shuhna (شحنة)
- This means 'shipment' or 'cargo.' It is usually used for larger quantities or commercial logistics. A 'tard' is an individual unit, while a 'shuhna' could consist of many 'turud'.
- Rizma (رزمة)
- This means 'bundle' or 'packet.' It is often used for paper (a ream) or a bundle of clothes tied together rather than boxed.
Another common alternative is 'aalba' (علبة), which means 'box' or 'container.' While 'tard' focuses on the fact that it is being sent, 'aalba' focuses on its physical shape. If you are holding a package in your hand and talking about its material, you might say 'hadhihi al-aalba' (this box). Similarly, 'sanduq' (صندوق) is a larger box or chest. In some North African dialects, you might hear 'colli' (from French 'colis'), but in Standard Arabic and most Middle Eastern dialects, 'tard' remains the dominant term.
يمكننا استخدام كلمة شحنة عند الحديث عن كميات كبيرة من البضائع المستوردة.
For specific types of packages, Arabic has specialized vocabulary. A 'huzma' (حزمة) is a bundle or a bunch (like a bunch of herbs or a bundle of sticks). In modern contexts, 'huzma' is also used for a 'package' of services or a software package. 'Lafafa' (لفافة) refers to something rolled up, like a scroll or a roll of fabric. If your parcel is specifically a tube-shaped roll, 'lafafa' might be used. However, 'tard' is the umbrella term that covers all these if they are wrapped and ready for the mail.
تعتبر الرزمة أصغر حجماً عادة من الطرد البريدي التقليدي.
In business, you might also hear 'mursala' (مرسلة), which literally means 'something sent,' but it is more formal and less common than 'tard.' When discussing gifts, 'hadiyya' (هدية) is the focus of the meaning, even if the gift is delivered as a 'tard.' You would say, 'وصلتني هدية في الطرد' (I received a gift in the parcel). This distinction between the container/method (tard) and the content/purpose (hadiyya) is important for natural expression.
- Bala (بالة)
- This refers to a 'bale,' usually of hay or recycled clothes. It is much larger and more industrial than a 'tard'.
تم تغليف اللفافة بورق مقوى لحمايتها أثناء الشحن.
استخدم الحزمة للحديث عن مجموعة من الخدمات أو البرمجيات.
In summary, while 'tard' is your go-to word for any parcel or package, knowing 'shuhna,' 'rizma,' 'aalba,' and 'huzma' provides you with a richer toolkit for describing physical objects. Each word carries a slightly different nuance regarding size, contents, and context. As you progress in your Arabic studies, choosing the right word from this list will demonstrate a higher level of fluency and a better grasp of the language's descriptive power.
How Formal Is It?
"يرجى التوقيع على إشعار استلام الطرد البريدي."
"هل وصل الطرد الذي طلبته من الإنترنت؟"
"شفت الطرد اللي جالي النهاردة؟"
"انظر! هناك طرد كبير أمام الباب، ربما هي لعبة جديدة!"
"جالي طرد لقطة!"
Fun Fact
The same root is used for 'centrifugal force' (قوة الطرد المركزي) because the force 'drives' objects 'away' from the center.
Pronunciation Guide
- Pronouncing the 'Ta' as a soft English 'T' (like 'team').
- Not rolling the 'R' enough.
- Confusing the pronunciation with 'Tard' (expulsion) which is identical but depends on context for meaning.
Difficulty Rating
Easy to read but can be confused with the verbal noun 'expulsion'.
Short word, easy to write, but remember the emphatic 'Ta'.
Requires correct pronunciation of the 'Ta' and 'Ra'.
Must distinguish from similar sounding words in fast speech.
What to Learn Next
Prerequisites
Learn Next
Advanced
Grammar to Know
Noun-Adjective Agreement
طردٌ كبيرٌ (A big parcel) - both are masculine and nominative.
Idafa (Possessive) Construction
وزنُ الطردِ (The weight of the parcel) - first noun is light, second is definite and genitive.
Broken Plural (Pattern Fu'ul)
طرد -> طرود (Tard -> Turud).
Object Case (Mansub)
فتحتُ الطردَ (I opened the parcel) - 'al-tarda' ends with fatha.
Prepositional Usage
في الطردِ (In the parcel) - noun becomes genitive (kasra).
Examples by Level
هذا طرد صغير.
This is a small parcel.
Uses 'hadha' for masculine singular.
أين الطرد؟
Where is the parcel?
Simple question structure with 'ayna'.
الطرد في البيت.
The parcel is in the house.
Subject-predicate sentence with a prepositional phrase.
عندي طرد لك.
I have a parcel for you.
'Indi' indicates possession/having.
هذا طرد جميل.
This is a beautiful parcel.
Adjective follows the noun.
شكراً على الطرد.
Thank you for the parcel.
Preposition 'ala' is used for 'for' in thanks.
الطرد ثقيل جداً.
The parcel is very heavy.
'Jiddan' means 'very'.
افتح الطرد الآن.
Open the parcel now.
Imperative verb 'iftah'.
استلمتُ الطرد من مكتب البريد.
I received the parcel from the post office.
Past tense verb 'istalamtu'.
هل تريد إرسال هذا الطرد؟
Do you want to send this parcel?
Question with 'hal' and present tense 'turid'.
الطرد يحتوي على ملابس جديدة.
The parcel contains new clothes.
Verb 'yahtawi' (contains) followed by 'ala'.
وصل الطرد متأخراً يومين.
The parcel arrived two days late.
Adverbial 'muta'akhiran'.
سعر شحن الطرد رخيص.
The cost of shipping the parcel is cheap.
Idafa construction: 'si'r shahn al-tard'.
يجب أن نزن الطرد أولاً.
We must weigh the parcel first.
Modal 'yajibu an' followed by subjunctive verb.
هناك ثلاثة طرود في السيارة.
There are three parcels in the car.
Plural 'turud' used with the number three.
لا تضع الطرد تحت الماء.
Do not put the parcel under water.
Negative imperative 'la tada'.
أحتاج إلى رقم تتبع الطرد الخاص بي.
I need my parcel tracking number.
Complex noun phrase with 'al-khass bi'.
وصل الطرد تالفاً بسبب سوء التغليف.
The parcel arrived damaged due to poor packaging.
Adverbial state (Hal): 'talifan'.
هل يمكنني التأمين على هذا الطرد؟
Can I insure this parcel?
Verb 'al-ta'min' (insuring) followed by 'ala'.
تم إرجاع الطرد لأن العنوان غير صحيح.
The parcel was returned because the address is incorrect.
Passive structure 'tumma irja'.
يحتوي الطرد على مواد قابلة للكسر.
The parcel contains fragile materials.
Adjective phrase 'qabila lil-kasr'.
سأستلم الطرد من الجيران غداً.
I will collect the parcel from the neighbors tomorrow.
Future tense with prefix 'sa-'.
كم يستغرق وصول الطرد من لندن؟
How long does it take for the parcel to arrive from London?
Question with 'kam yastaghriqu'.
لقد فقدتُ إيصال استلام الطرد.
I have lost the parcel receipt.
Present perfect with 'laqad' + past tense.
يخضع الطرد للتفتيش الجمركي عند وصوله.
The parcel is subject to customs inspection upon arrival.
Verb 'yakhda' (is subject to) followed by 'li'.
يجب دفع الرسوم قبل استلام الطرد.
Fees must be paid before receiving the parcel.
Masdar 'daf' used as the subject.
تم حجز الطرد في المطار لأسباب أمنية.
The parcel was detained at the airport for security reasons.
Passive 'tumma hajz'.
تأكد من مطابقة محتويات الطرد للفاتورة.
Ensure the contents of the parcel match the invoice.
Imperative 'ta'akkad' and masdar 'muta-baqa'.
هذا الطرد مرسل عبر البريد الجوي السريع.
This parcel is sent via express airmail.
Passive participle 'mursal'.
لا يمكننا شحن هذا الطرد دولياً بسبب حجمه.
We cannot ship this parcel internationally due to its size.
Adverb 'dawliyan' (internationally).
سيتم تسليم الطرد إلى العنوان المسجل لدينا.
The parcel will be delivered to the address registered with us.
Passive future 'sayatumma taslim'.
محتويات الطرد معفاة من الضرائب حالياً.
The contents of the parcel are currently tax-exempt.
Predicate 'mu'fatu min' (exempt from).
أثارت محتويات الطرد المجهول ريبة حراس الأمن.
The contents of the unknown parcel aroused the suspicion of the security guards.
Verb 'atharat' (aroused) with feminine subject 'muhtawayat'.
تتولى الشركة مسؤولية أي ضرر يلحق بالطرد.
The company assumes responsibility for any damage to the parcel.
Verb 'tatawalla' (assumes/takes on).
يمنع القانون إرسال المواد الخطرة في الطرود البريدية.
The law prohibits sending hazardous materials in postal parcels.
Verb 'yamna'u' (prohibits) + subject 'al-qanun'.
تم التلاعب بالطرد قبل وصوله إلى وجهته النهائية.
The parcel was tampered with before reaching its final destination.
Passive 'tumma al-tala'ub'.
يعتبر الطرد الدبلوماسي محمياً بموجب الاتفاقيات الدولية.
The diplomatic parcel is considered protected under international agreements.
Passive 'yu'tabaru' and 'bi-muujib' (under/by virtue of).
أدى تأخر الطرد إلى تعطل خط الإنتاج في المصنع.
The delay of the parcel led to the disruption of the production line at the factory.
Verb 'adda ila' (led to).
صادرت السلطات الطرد لاحتوائه على بضائع مهربة.
The authorities confiscated the parcel for containing smuggled goods.
Reasoning 'li-ihtiwa'ihi' (for its containing).
يتم فرز الطرود آلياً في مراكز التوزيع الكبرى.
Parcels are sorted automatically in major distribution centers.
Passive present 'yutamma farz'.
إن سلامة الطرد هي الأولوية القصوى في لوجستيات النقل.
The safety of the parcel is the top priority in transport logistics.
Emphasis with 'Inna' and superlative 'al-quswa'.
تتفاوت معايير قبول الطرود دولياً تبعاً للوائح كل دولة.
Standards for accepting parcels vary internationally depending on each country's regulations.
Verb 'tatafawat' (vary/differ).
يعد هذا الطرد جزءاً لا يتجزأ من الأدلة الجنائية في القضية.
This parcel is an integral part of the forensic evidence in the case.
Expression 'juz'an la yutajazza' (integral part).
ثمة غموض يكتنف هوية المرسل الحقيقية لهذا الطرد.
There is an ambiguity surrounding the true identity of the sender of this parcel.
Verb 'yaktanifu' (surrounds/shrouds).
تقتضي الضرورة فحص الطرد مخبرياً للتأكد من خلوه من السموم.
Necessity dictates examining the parcel in a laboratory to ensure it is free of toxins.
Verb 'taqtadi' (dictates/requires).
يمثل الطرد في هذه الرواية رمزاً للأمل المفقود والوعود المنكوبة.
The parcel in this novel represents a symbol of lost hope and ill-fated promises.
Literary analysis structure.
استطاع المحامي إثبات أن الطرد لم يفتح قط قبل المحاكمة.
The lawyer was able to prove that the parcel was never opened before the trial.
Negative 'lam yuftah qattu' (never opened).
تخضع الطرود العابرة للحدود لبروتوكولات أمنية صارمة للغاية.
Cross-border parcels are subject to extremely strict security protocols.
Adjective 'al-aabira lil-hudud' (cross-border).
Common Collocations
Common Phrases
— I received a parcel. This is the most common way to announce a delivery.
وصلني طرد من أمازون اليوم.
— Waiting for the parcel. Used when tracking or expecting something.
أنا بانتظار الطرد منذ أسبوع.
Often Confused With
Means 'expulsion' or 'dismissal'. It looks identical but context clarifies the meaning.
Means 'box'. A parcel is often a box, but 'tard' is the shipment unit.
Means 'bundle'. Usually used for non-boxed items like paper or clothes.
Idioms & Expressions
— Literally 'expulsion from paradise,' used when someone loses a great privilege. (Note: uses the verbal noun meaning).
بعد خسارته للوظيفة، شعر كأنه طرد من الجنة.
Literary— Used to describe someone who is being moved around from place to place without their own will.
ينقلونه من مكتب لآخر مثل الطرد البريدي.
Informal— Exorcism (driving away spirits). Again, uses the verbal noun.
قام الكاهن بطقوس طرد الأرواح.
Religious/Traditional— Unfair dismissal from a job. (Verbal noun usage).
رفع دعوى قضائية بسبب الطرد التعسفي.
LegalEasily Confused
Both refer to things being sent.
Shuhna is usually a larger commercial shipment; Tard is an individual parcel.
هذه الشحنة تضم مئة طرد.
Both can mean 'package'.
Huzma is a bundle or a package of services/software; Tard is physical mail.
اشتريت حزمة برامج جديدة.
Both carry items.
Haqiba is a bag carried by a person; Tard is a package sent via mail.
وضعت الطرد في حقيبتي.
Both are sent by post.
Risala is a letter; Tard is a parcel containing objects.
وصلتني رسالة وطرد اليوم.
Both describe containers.
Aalba is the container itself (box/can); Tard is the shipment.
افتح العلبة التي داخل الطرد.
Sentence Patterns
هذا [Noun]
هذا طرد.
أرسلت [Noun] إلى [Person]
أرسلت طرداً إلى أمي.
استلمت [Noun] من [Place]
استلمت الطرد من البريد.
تم [Verb] [Noun] بسبب [Reason]
تم إرجاع الطرد بسبب العنوان.
أدى [Noun] إلى [Result]
أدى تأخر الطرد إلى مشكلة.
ثمة [Noun] يكتنف [Concept]
ثمة غموض يكتنف الطرد.
هل يمكنني [Verb] [Noun]؟
هل يمكنني تتبع الطرد؟
يحتوي [Noun] على [Items]
يحتوي الطرد على كتب.
Word Family
Nouns
Verbs
Adjectives
Related
How to Use It
Extremely frequent in daily life, especially with the rise of online shopping.
-
Using 'tardat' as the plural.
→
Using 'turud' (طرود).
Arabic uses broken plurals for many masculine nouns; 'turud' is the correct pattern.
-
Confusing 'tard' (parcel) with 'tard' (firing/expulsion).
→
Check context clues.
At a post office, it's a parcel. In a HR meeting, it's a dismissal.
-
Saying 'hadhihi al-tard'.
→
Saying 'hadha al-tard'.
'Tard' is a masculine noun, so it requires masculine demonstrative pronouns.
-
Using 'tard' for a computer software package.
→
Using 'huzma' (حزمة).
'Tard' is strictly for physical shipments in the mail.
-
Using 'akhada' instead of 'istalama' for receiving mail.
→
Using 'istalama' (استلم).
'Istalama' is the specific formal verb for receiving and taking possession of a delivery.
Tips
Gender Agreement
Always remember that 'tard' is masculine. Say 'tardun kabirun' not 'tardatun kabiratun'.
Postal Terms
Learn 'tard' along with 'barid' (mail) and 'mushun' (shipped) to master postal conversations.
Ramadan Parcels
During Ramadan, look for the term 'شنطة رمضان' or 'طرد رمضان' which refers to charity food packages.
The Emphatic Ta
Practice the 'Ta' (ط) sound. It's deeper than the English 'T' and changes the sound of the following vowel.
Tracking
If you lose a package, use the phrase 'faqadtu al-tard' when calling the shipping company.
Invoices
In business, always check the 'fatura' (invoice) against the 'muhtawayat al-tard' (parcel contents).
Suspicious Packages
The term for a suspicious package in news is 'طرد مشبوه'. It's good to recognize this for safety.
Returns
To return a parcel, use the verb 'a'ada' (أعاد). 'أريد إعادة الطرد'.
Addressing
When writing an address on a parcel, start with the name, then street, then city, then country.
Regional Variations
In Lebanon or North Africa, you might hear 'colli', but 'tard' will always be understood.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Tard' as a package that is 'Tarred' (sealed) and ready to be 'Delivered'. T-R-D.
Visual Association
Imagine a brown parcel flying away from a post office—it's being 'driven away' (the root meaning) to its owner.
Word Web
Challenge
Try to use the word 'طرد' and its plural 'طرود' in a story about an online shopping experience where your package was delayed.
Word Origin
The word comes from the Arabic tri-literal root ط-ر-د (T-R-D), which fundamentally means to drive away, expel, or push forward. The transition to 'parcel' comes from the idea of something that is 'sent forth' or 'dispatched' to a recipient.
Original meaning: To drive away or to chase.
Semitic / AfroasiaticCultural Context
Be careful when using the word in workplace contexts; ensure it's clear you mean 'parcel' and not 'expulsion' (firing) of an employee.
English speakers might use 'package' and 'parcel' interchangeably, but 'tard' is the most common all-purpose word in Arabic.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
At the Post Office
- أريد إرسال هذا الطرد.
- كم تكلفة شحن هذا الطرد؟
- هل الطرد مؤمن عليه؟
- متى سيصل الطرد؟
Online Shopping
- أين يمكنني تتبع طردي؟
- الطرد لم يصل بعد.
- وصل الطرد تالفاً.
- أريد إرجاع الطرد.
Receiving a Delivery
- هل هذا الطرد لي؟
- سأوقع على استلام الطرد.
- اترك الطرد عند الباب.
- شكراً على توصيل الطرد.
Customs and Airport
- ماذا يوجد داخل الطرد؟
- هل هناك رسوم على هذا الطرد؟
- سيتم فتح الطرد للتفتيش.
- هذا الطرد يحتوي على هدايا.
Charity and Aid
- نوزع طروداً غذائية اليوم.
- هذا الطرد يحتوي على بطانيات.
- كم طرداً نحتاج للعائلات؟
- وصلت طرود المساعدات.
Conversation Starters
"هل استلمت الطرد الذي أرسلته لك الأسبوع الماضي؟"
"ما هو أغرب طرد وصلك عبر البريد في حياتك؟"
"كم مرة في الشهر تطلب طروداً من مواقع التسوق الإلكتروني؟"
"هل تفضل استلام الطرود في البيت أم من مكتب البريد؟"
"ماذا تفعل إذا وصلك طرد لم تطلبه؟"
Journal Prompts
اكتب عن شعورك عندما تنتظر طرداً مهماً لفترة طويلة.
صف محتويات طرد مثالي تود أن تستلمه كهدية.
تحدث عن تجربة سيئة مررت بها مع شركة شحن طرود.
تخيل أنك وجدت طرداً غامضاً أمام باب بيتك، ماذا ستفعل؟
لماذا أصبحت الطرود البريدية جزءاً أساسياً من حياتنا الحديثة؟
Frequently Asked Questions
10 questionsNo, a 'tard' can be any wrapped package, including items in thick envelopes or paper wrapping, as long as it is prepared for shipping.
The plural is 'turud' (طرود). It is a broken plural, which is very common in Arabic nouns.
You say 'raqam tatabbu' al-tard' (رقم تتبع الطرد). This is essential for online shopping.
Yes, as a verbal noun, 'tard' means expulsion or dismissal. For example, 'طرد الموظف' (the firing of the employee).
It is a masculine noun. Therefore, you use 'hadha' (this) and masculine adjectives with it.
The most accurate verb is 'istalama' (استلم), which implies taking delivery and often signing for it.
Yes, if the gift is sent through the mail, it is a 'tard'. If you hand it over in person, you usually just call it a 'hadiyya'.
Yes, it is understood everywhere. Some dialects might use 'bokja' for a bundle, but 'tard' is the standard for mail.
It is called 'tard ghidha'i' (طرد غذائي), often used in the context of charity or aid.
You can say 'طرد يحتوي على مواد قابلة للكسر' or simply put a sticker that says 'قابل للكسر'.
Test Yourself 200 questions
Write a sentence using 'tard' and 'thaqil'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about receiving a parcel from your mother.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Ask a question about the price of shipping a parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a damaged parcel you received.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why you need a tracking number.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal email sentence about a missing parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the plural 'turud' in a sentence about a warehouse.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about customs inspection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the contents of a gift parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tard' in a humanitarian context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about an urgent parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Tell someone to leave the parcel at the door.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the weight of a parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ghallafa' with 'tard'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question asking when the parcel will arrive.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain that a parcel is fragile.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about returning a parcel to a website.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'shuhna' and 'tard' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a mysterious parcel.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about diplomatic parcels.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I have a parcel for you' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Where is the parcel?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is very heavy' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I received a parcel today' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How much is the shipping?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to send this parcel to Jordan' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel arrived damaged' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What is the tracking number?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Open the parcel carefully' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'There are three parcels in the car' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I lost the parcel receipt' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel contains books' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the parcel' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is at the post office' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Is this parcel for me?' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will return the parcel' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is fragile' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Check the parcel' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The parcel is small but heavy' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Thank you for the parcel' in Arabic.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'الطرد في البيت.'
Listen and write: 'أرسلتُ طرداً.'
Listen and write: 'استلمتُ الطرد.'
Listen and write: 'الطرود كثيرة.'
Listen and write: 'رقم تتبع الطرد.'
Listen and write: 'وصل الطرد تالفاً.'
Listen and write: 'وزن الطرد ثقيل.'
Listen and write: 'افتح الطرد الآن.'
Listen and write: 'طرد بريدي عاجل.'
Listen and write: 'أين إيصال الطرد؟'
Listen and write: 'تم إرجاع الطرد.'
Listen and write: 'محتويات الطرد غالية.'
Listen and write: 'فحص الطرد الجمركي.'
Listen and write: 'هذا طرد لصديقي.'
Listen and write: 'سيصل الطرد غداً.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'طرد' is the standard term for a parcel in Arabic. Whether you are at a post office or receiving an Amazon delivery, this is the word you will use. Example: 'وصل الطرد اليوم' (The parcel arrived today).
- A 'tard' is the Arabic word for a parcel or package, essential for mail and online shopping.
- It is a masculine noun with the broken plural form 'turud'.
- Commonly used with verbs like 'send' (arsala) and 'receive' (istalama).
- It differs from 'box' (sanduq) by focusing on the shipment rather than the container.
Gender Agreement
Always remember that 'tard' is masculine. Say 'tardun kabirun' not 'tardatun kabiratun'.
Postal Terms
Learn 'tard' along with 'barid' (mail) and 'mushun' (shipped) to master postal conversations.
Ramadan Parcels
During Ramadan, look for the term 'شنطة رمضان' or 'طرد رمضان' which refers to charity food packages.
The Emphatic Ta
Practice the 'Ta' (ط) sound. It's deeper than the English 'T' and changes the sound of the following vowel.
Example
وصلني طرد بريدي من عائلتي اليوم.