取り分ける
取り分ける 30 सेकंड में
- A verb meaning to portion out or share from a communal source, primarily used for food.
- Essential for Japanese dining etiquette, where sharing large plates is common.
- Can be used abstractly for distributing work, money, or resources.
- An Ichidan verb that combines 'taking' (tori) and 'dividing' (wakeru).
The Japanese verb 取り分ける (toriwakeru) is a compound verb that combines toru (to take) and wakeru (to divide or separate). In its most literal sense, it refers to the act of taking a portion of food or an item from a larger, communal source and distributing it onto individual plates or smaller containers. However, in the context of Japanese culture, it carries significant social weight, particularly in dining etiquette. When you are at an izakaya (Japanese pub) or a family gathering where large platters of food are served, the person who takes the initiative to toriwakeru is often seen as attentive, considerate, and socially adept. This action is not merely about the physical movement of food; it is a gesture of care and service towards others at the table. It is important to distinguish this from simply 'dividing' something in half; toriwakeru specifically implies a distribution from a collective whole into individual shares.
- Etymological Breakdown
- The prefix 'tori-' acts as an intensifier or specifies the action of 'taking up' before the primary action of 'wakeru' (dividing) occurs. This suggests a deliberate, active process of selection and distribution.
サラダを人数分に取り分ける。 (Portioning out the salad for the number of people present.)
Beyond the dining table, the word can be applied to the distribution of tasks, resources, or even abstract concepts like profits and responsibilities. For instance, in a business setting, one might toriwakeru the roles for a new project, ensuring that each team member has a manageable 'portion' of the work. This usage highlights the verb's versatility in describing the systematic breakdown of a larger entity into functional, individual components. In many cases, the word implies a sense of fairness or organizational logic, where the goal is to ensure that the 'whole' is successfully transitioned into 'parts' that suit the recipients.
利益を株主に取り分ける。 (Distributing the profits among the shareholders.)
- Social Nuance
- Using this verb often evokes the image of 'Omoiyari' (consideration for others). It is a proactive verb, often used in the potential or humble forms in polite society.
Furthermore, the word is frequently encountered in instructional contexts. Cookbooks often use toriwakeru when explaining how to serve a dish that has been cooked in a single pot, such as nabe or a large stew. In these instructions, the focus is on the physical act of using a ladle or serving chopsticks (toribashi) to move the food. It is a very practical verb that bridges the gap between the completion of cooking and the start of eating. Understanding this word is essential for navigating Japanese social life, as the act itself is a cornerstone of shared experiences in Japan.
大皿料理を小皿に取り分ける。 (Transferring food from a large platter to small plates.)
- Grammatical Note
- This is a transitive verb (ta-doushi), meaning it requires a direct object (marked by the particle 'o')—the thing being portioned out.
In summary, toriwakeru is more than just 'dividing.' It is the organized, often polite, distribution of a collective resource into individual portions. Whether you are dealing with a pizza, a work assignment, or financial dividends, this verb describes the transition from a single unit to multiple, personalized shares. Its usage peaks in dining scenarios, making it a high-frequency word for anyone living in or visiting Japan who plans to dine out with others.
Using 取り分ける (toriwakeru) correctly involves understanding the relationship between the whole (the source) and the parts (the portions). The typical sentence structure follows: [Source] kara (from) [Object] o [Recipient] ni (to) toriwakeru. However, often the source or the recipient is implied by the context, leaving the object as the main focus. Because it is a Ru-verb (Ichidan verb), it conjugates predictably: toriwakemasu (polite), toriwakete (te-form), toriwakenai (negative). In social settings, you will most frequently hear it in the te-form when someone offers to do the task: 'Watashi ga toriwakemasu ne' (I'll portion it out, okay?).
- Common Particle Usage
- The particle を (o) marks the item being divided, while に (ni) marks the destination (the small plates or the people).
ケーキを4つに取り分ける。 (To divide the cake into four portions.)
When using the word in a business context, the 'object' might be abstract. For example, 'shigoto o toriwakeru' (to distribute work). In this case, the verb emphasizes the equitable or organized nature of the distribution. It suggests that the person doing the portioning is acting as a manager or a facilitator. If you use wakeru alone, it might just mean to split something, but toriwakeru implies the act of picking out parts and assigning them. This nuance is vital for B1 level learners who are starting to distinguish between simple verbs and more specific compound verbs.
部長が仕事を部下に取り分けた。 (The manager distributed the work among the subordinates.)
In instructional or formal writing, the verb often appears in its stem form toriwake as a noun, or in the passive form toriwakerareru. For example, 'Toriwakerareta ryouri' refers to food that has already been portioned out. This is common in buffet descriptions or catering services. Another interesting usage is in the negative potential form: 'toriwakerarenai' (cannot portion out), which might describe something that is too messy or fragile to be divided easily, like a very soft tofu dish or a complex sculpture made of food.
このパスタは、各自で取り分けて食べてください。 (Please portion out this pasta and eat it yourselves.)
- The 'Te-form' as a Connector
- Often, 'toriwakete' is followed by 'ageru' (to do for someone) to emphasize the helpful nature of the action: 'Toriwakete agemashou ka?' (Shall I portion it out for you?)
Lastly, consider the physical motion. The 'tori' part implies reaching out. Therefore, it is rarely used for things that are already separated. It is specifically for the transition from 'one' to 'many.' If you are at a party and there are individual cupcakes, you wouldn't use toriwakeru; you would just use toru (to take). But if there is one giant cake that needs to be sliced and put on plates, toriwakeru is the perfect verb to describe that entire sequence of actions.
母はいつも子供たちに均等に取り分ける。 (My mother always portions things out equally for the children.)
The most common environment for hearing 取り分ける (toriwakeru) is undoubtedly at a dinner table in Japan. Whether it is a formal kaiseki meal, a casual dinner at home, or a boisterous night at an izakaya, the act of sharing food is central to the experience. In these settings, you will hear the word used by servers, hosts, and fellow diners. A server might say, 'O-kyaku-sama de toriwakete itadakemasu ka?' (Could you please portion it out among yourselves?), or a friend might offer, 'Watashi ga toriwakeru yo!' (I'll do the portioning!). It is a word that signals cooperation and the start of the meal's consumption phase.
- The 'Izakaya' Context
- In Japanese drinking culture, sharing small plates (toriaezu) is standard. Being the person who 'toriwakeru' for the group is a recognized social role, sometimes jokingly referred to as the 'toriwake-gakari' (the person in charge of portioning).
「あ、サラダ取り分けましょうか?」「あ、すみません、お願いします。」 ('Oh, shall I portion out the salad?' 'Oh, sorry, yes please.')
You will also encounter this word frequently on television, specifically in cooking shows or 'gourmet' travel programs. When a host visits a restaurant that serves large portions meant for sharing, they will often describe the process of portioning the food to show how much each person gets. In these media contexts, toriwakeru is used to emphasize the abundance of the food and the joy of sharing it with others. It highlights the communal aspect of Japanese cuisine, where eating is rarely a solitary activity when large dishes are involved. The word carries a warm, social connotation in these broadcasts.
この鍋は、具材をバランスよく取り分けるのがコツです。 (The trick with this hot pot is to portion out the ingredients in a well-balanced way.)
In more formal or professional settings, toriwakeru appears in discussions about resources. For example, in a meeting about budget allocation, a manager might use the word to describe how funds are being 'portioned out' to different departments. While words like bunpai (distribution) or wariate (allocation) are more technical, toriwakeru can be used to make the process sound more hands-on or deliberate. It suggests a human element in the decision-making process, rather than a purely mathematical division. This makes it a useful word for nuanced business communication where the speaker wants to emphasize the care taken in the distribution.
予算を各プロジェクトに取り分ける作業が必要です。 (Work is needed to portion out the budget to each project.)
- The 'Family' Context
- At home, parents often toriwakeru food for their children. This is a daily occurrence and is one of the first ways children learn the concept of sharing and portions.
Finally, you might see this word in literature or blogs when describing a scene of hospitality. A writer might describe the steam rising from a bowl as a host toriwakeru-s the contents for their guests. In this sense, the word is used to build atmosphere and convey a sense of 'omotenashi' (Japanese hospitality). It is a word that evokes the physical senses—the smell of the food, the clink of the plates, and the visual of the steam—making it a favorite for descriptive prose. By hearing and seeing it in these varied contexts, learners can appreciate its role as a vital social and descriptive tool in the Japanese language.
One of the most common mistakes learners make with 取り分ける (toriwakeru) is confusing it with the simple verb 分ける (wakeru). While wakeru is a broad term for 'dividing' or 'separating' (like dividing a group into two teams), toriwakeru specifically describes the act of taking portions from a larger whole to serve or distribute. For example, you 'wakeru' a class into two groups, but you 'toriwakeru' a pizza. Using wakeru in a dining context isn't necessarily 'wrong,' but it lacks the specific nuance of 'serving' or 'portioning' that toriwakeru provides. It can sound a bit too clinical or general if used incorrectly.
- Mistake: Using 'wakeru' for serving
- Incorrect: サラダを分ける (Sarada o wakeru). While understandable, it sounds like you are just splitting the salad, possibly for storage. Correct: サラダを取り分ける (Sarada o toriwakeru). This sounds like you are portioning it out for people to eat.
❌ ケーキを分ける。 (Just splitting the cake.)
✅ ケーキを取り分ける。 (Portioning and serving the cake.)
Another common error is the misuse of particles, particularly when specifying the destination of the portioned items. Learners sometimes use o for the person receiving the food, but the person (or the small plate) should be marked with ni. The food itself is the direct object marked with o. For example, 'Tanaka-san ni ryouri o toriwakeru' (Portion out the food to Mr. Tanaka). Reversing these or using ga incorrectly can change the meaning entirely or make the sentence nonsensical. It is a transitive verb, so the 'actor' is the subject (wa/ga), the 'thing' is the object (o), and the 'goal' is the indirect object (ni).
❌ 友達を取り分ける。 (Portioning out your friend - Scary!)
✅ 友達に料理を取り分ける。 (Portioning out the food to your friend.)
A third mistake involves the social context of the word. In Japan, the act of toriwakeru is often gendered or hierarchical. Traditionally, it was expected that women or younger people would do the portioning. While these norms are changing, using the verb in a way that sounds like a command ('Toriwakero!') can be extremely rude, especially to someone of higher status. Instead, learners should use the polite request forms or offer to do it themselves. Over-using the word when you are simply taking food for yourself (without helping others) is also a slight misuse; in that case, toru (to take) or よそる (yosoru) for rice/soup is more appropriate.
- Confusion with 'Yosoru' and 'Tsugu'
- 'Yosoru' is specifically for rice or soup into a bowl. 'Tsugu' is for pouring liquids like tea or sake. 'Toriwakeru' is for solid or semi-solid dishes like salad, pasta, or stir-fry.
Finally, some learners confuse toriwakeru with kubaru (to distribute). Kubaru is used for things like flyers, tests, or mail—items that are already separate units being handed out. Toriwakeru is for a single mass that must be divided into units as it is handed out. If you have a stack of 10 individual cookies, you kubaru them. If you have one giant cookie, you toriwakeru it. Distinguishing between these 'distribute' verbs is a hallmark of moving from intermediate to advanced Japanese proficiency.
❌ 手紙を小皿に取り分ける。 (Distributing letters into small plates - doesn't make sense.)
✅ 料理を小皿に取り分ける。 (Portioning food into small plates.)
Japanese has several verbs that overlap with 取り分ける (toriwakeru), and choosing the right one depends on the object and the context. The most direct alternative is 分ける (wakeru), which we've discussed as being more general. While toriwakeru is specific to the act of 'taking and dividing,' wakeru covers everything from splitting a bill to sorting trash. If you are unsure, wakeru is safer but less descriptive. However, for food, toriwakeru is much more natural and polite.
- Comparison: Toriwakeru vs. Wakeru
- Toriwakeru: Focuses on the process of serving individual portions from a communal dish.
Wakeru: Focuses on the act of separation or classification into groups.
ゴミを分ける。 (To sort trash - toriwakeru would be weird here.)
Another similar verb is 分配する (bunpai suru). This is a more formal, Sino-Japanese (Kango) word. It is often used in legal, economic, or highly formal contexts, such as distributing profits, inheritance, or rations. While you might toriwakeru a pizza among friends, a government would bunpai aid to a disaster-stricken area. Bunpai suggests a more systematic, official, and perhaps mathematical distribution than the social and physical act of toriwakeru.
- Comparison: Toriwakeru vs. Bunpai suru
- Toriwakeru: Casual to polite, physical action, social setting.
Bunpai suru: Formal, abstract or large-scale, administrative setting.
遺産を兄弟で分配する。 (Distributing the inheritance among siblings.)
For specific types of food, there are even more specialized verbs. よそる (yosoru) or 盛る (moru) are used for serving rice or piling food onto a plate. Yosoru is specifically used for putting rice or soup into a bowl from a larger container. Moru focuses on the arrangement or the act of piling food up, often used to describe how a dish is presented. Neither of these strictly implies the 'sharing' aspect that toriwakeru does; they focus more on the act of filling a container. If you are serving yourself rice, you say 'gohan o yosoru.' If you are portioning out a communal stir-fry for everyone, you say 'ryouri o toriwakeru.'
- Specialized Serving Verbs
- Tsugu (注ぐ): Pouring liquids (tea, alcohol).
- Kubaru (配る): Distributing individual items (flyers, cards).
- Wariateru (割り当てる): Assigning/allocating (tasks, seats).
Lastly, the verb 切り分ける (kiriwakeru) is a close cousin. The only difference is the method: kiriwakeru specifically means to 'cut and divide.' You would use this for a whole cake, a loaf of bread, or a large piece of meat that requires a knife. Toriwakeru is more general and can be used for things that are scooped (like salad) or picked up with chopsticks (like karaage). If the primary action involves a knife, kiriwakeru is the more precise choice. Understanding these distinctions allows a learner to speak with the precision of a native speaker.
大きなピザを切り分けてから、みんなに取り分ける。 (First cut the large pizza, then portion it out to everyone.)
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
While 'toriwakeru' is a verb, the noun form 'toriwake' evolved to mean 'especially' because it implies picking one specific thing out from a group to focus on it.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'ri' like the English 'r'. It should be a flick of the tongue against the roof of the mouth, like a soft 'd'.
- Elongating the 'e' in 'ke' to sound like 'kay'. It should be a short, crisp 'eh' sound.
- Putting heavy stress on one syllable. Keep all syllables roughly equal in length.
- Confusing the 'wa' with 'ua'. It's a quick 'w' sound.
- Pronouncing 'ru' with rounded lips like 'who'. Keep the lips more neutral.
कठिनाई स्तर
The kanji are common (B1 level), but the compound verb structure might be new to beginners.
Writing 'tori' (取) and 'wakeru' (分) is standard JLPT N4/N3 level.
Very easy to use in phrases like 'toriwakemasu'.
Clearly pronounced and often used in context-rich dining situations.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs (Fukugou Doushi)
取り分ける (Take + Divide), 走り去る (Run + Leave).
Ichidan Verb Conjugation
取り分ける -> 取り分けます、取り分けない、取り分けた。
Transitive Verbs (Ta-doushi)
料理(object)を(particle)取り分ける。
The particle 'NI' for destination
小皿(destination)に(particle)取り分ける。
Benefactive forms (-te ageru/morau)
取り分けてあげる (to portion out for someone).
स्तर के अनुसार उदाहरण
ケーキを取り分けます。
I will portion out the cake.
Simple present tense using the polite -masu form.
サラダを取り分けてください。
Please portion out the salad.
Request form using -te kudasai.
ピザを取り分けましょうか?
Shall I portion out the pizza?
Offering help using -mashou ka.
母がパンを取り分けました。
My mother portioned out the bread.
Past tense -mashita.
一人ずつ取り分けます。
I will portion it out for each person.
Adverbial phrase 'hitori-zutsu' (one by one).
お皿に取り分けてください。
Please portion it onto the plates.
Directional particle 'ni' used with 'osara' (plate).
上手に取り分けましたね。
You portioned it out well, didn't you?
Adverb 'jouzu ni' (skillfully) + 'ne' (confirmation).
みんなで取り分けましょう。
Let's all portion it out together.
Volitional form -mashou.
取り箸を使って、料理を取り分けます。
Use serving chopsticks to portion out the food.
Using the 'te-form' of 'tsukau' to show the method.
このサラダ、三人に取り分けてくれますか?
Can you portion out this salad for three people?
-te kuremasu ka is a polite request.
大皿のパスタをみんなに取り分けた。
I portioned out the pasta from the large platter to everyone.
Plain past form 'toriwaketa'.
取り分けるのが難しい料理ですね。
This dish is difficult to portion out, isn't it?
Nominalizing the verb with 'no' + 'ga' + adjective.
果物を取り分けて、デザートにしましょう。
Let's portion out the fruit and have it for dessert.
Connecting two actions with the 'te-form'.
子供の分を先に取り分ける。
Portion out the child's share first.
Using 'bun' to mean 'share' or 'portion'.
きれいに取り分けるコツは何ですか?
What is the trick to portioning it out beautifully?
Noun 'kotsu' (trick/knack) modified by the verb.
パーティーでピザを取り分ける係になった。
I was put in charge of portioning the pizza at the party.
Noun 'kakari' (person in charge).
彼はいつも手際よくサラダを取り分けてくれる。
He always portions out the salad quickly and efficiently.
Adverb 'tegiwa-yoku' (efficiently/skillfully).
予算を各部署にどう取り分けるかが問題だ。
The problem is how to portion out the budget to each department.
Abstract usage of the verb; 'ka' marks an embedded question.
鍋料理は、主人が客人に取り分けるのがマナーだ。
For hot pot dishes, it is polite for the host to portion it out for the guests.
Noun 'mannaa' (manners) + 'da'.
彼女は自分の分を多めに取り分けた。
She portioned out a large share for herself.
Adverbial 'oome ni' (a bit more).
取り分ける前に、写真を撮ってもいいですか?
Can I take a photo before we portion it out?
'mae ni' (before) following the dictionary form.
全員に行き渡るように、慎重に取り分ける。
Portion it out carefully so that it reaches everyone.
'you ni' expressing a purpose or goal.
この料理は、小皿に取り分けた状態で運ばれてきた。
This dish was brought to the table already portioned out into small plates.
Passive form 'toriwakerareta' used as an adjective.
忙しいので、仕事をみんなで取り分けよう。
Since we're busy, let's distribute the work among everyone.
Volitional form 'toriwakeyou'.
合コンでは、サラダを取り分ける女性がモテるという俗説がある。
In group dates, there's a popular myth that women who portion out the salad are more popular.
Noun 'zokusetsu' (popular myth/superstition).
限られた資源を公平に取り分けるのは容易ではない。
It is not easy to portion out limited resources fairly.
Adverb 'kouhei ni' (fairly).
プロジェクトの役割を取り分ける際、個人の適性を考慮した。
When distributing the project roles, I considered each individual's suitability.
Noun 'sai' (at the time of).
母は、兄弟喧嘩にならないようにお菓子を正確に取り分けた。
Mother portioned out the snacks precisely so the siblings wouldn't fight.
'you ni' to show prevention of a negative result.
大皿から料理を取り分けるという行為は、共同体意識を高める。
The act of portioning food from a large platter enhances a sense of community.
Abstract concept 'kyoudoutai ishiki' (sense of community).
彼は、利益の取り分け方について不満を漏らした。
He voiced dissatisfaction about how the profits were being portioned out.
Noun form 'toriwake-kata' (way of portioning).
料理を美しく取り分ける技術は、プロのサービスには不可欠だ。
The skill of portioning food beautifully is essential for professional service.
Adjective 'fukaketsu' (indispensable).
一度取り分けた料理を大皿に戻すのはマナー違反だ。
It is a breach of etiquette to return food to the large platter once it has been portioned out.
Noun 'mannaa ihan' (etiquette violation).
権力をいかに取り分けるかが、組織の安定を左右する。
How power is portioned out determines the stability of an organization.
Metaphorical use of 'power' as the object.
彼女の細やかな気配りは、料理を取り分ける際の手つきにも表れていた。
Her meticulous attentiveness was evident even in the way she handled portioning the food.
Sophisticated noun 'kikubari' (attentiveness/consideration).
限られた時間を取り分けて、自己研鑽に励む。
I portion out my limited time and devote myself to self-improvement.
Abstract object 'time'.
その小説では、夕食を取り分けるシーンが家族の崩壊を象徴していた。
In that novel, the scene of portioning dinner symbolized the collapse of the family.
Literary analysis context.
彼は、自分の功績を他人に取り分けるような謙虚な人物だ。
He is such a humble person that he portions out his own achievements to others.
Metaphorical use of 'achievements'.
震災後の配給では、食料を厳格に取り分ける必要があった。
In the distribution after the earthquake, it was necessary to strictly portion out the food.
Adverb 'genkaku ni' (strictly).
取り分けるという単純な行為の中に、日本的な美徳が凝縮されている。
Within the simple act of portioning, Japanese virtues are condensed.
Philosophical tone.
各人が自分の役割を明確に取り分けることで、効率が最大化される。
Efficiency is maximized by each person clearly portioning out their own roles.
Passive 'saidai-ka sareru' (is maximized).
宇宙開発の利権を取り分ける国際的な枠組みが求められている。
An international framework is required to portion out the interests in space development.
High-level political/economic context.
彼は、遺産相続の泥沼の中で、一族の絆をどう取り分けるか苦悩した。
Amidst the quagmire of inheritance, he agonized over how to portion out the family's bonds.
Highly metaphorical use of 'bonds'.
情報の断片を巧みに取り分け、真実を再構築する作業は困難を極めた。
The task of skillfully portioning out fragments of information and reconstructing the truth was extremely difficult.
Abstract use in a cognitive context.
老舗料亭の女将は、客の好みに合わせて料理の盛り付けと取り分けを微調整する。
The proprietress of a long-established restaurant finely adjusts the plating and portioning of dishes to match the guests' preferences.
Professional jargon 'shinise ryoutei'.
近代化の波の中で、伝統的な「取り分け」の文化が希薄になりつつある。
Amidst the wave of modernization, the traditional culture of 'portioning' is becoming diluted.
Sociological commentary.
その詩人は、孤独を静かに取り分け、言葉に変えていった。
The poet quietly portioned out his loneliness and transformed it into words.
Poetic/Metaphorical usage.
資源の取り分けを巡る紛争は、人類の歴史そのものである。
Conflicts over the portioning of resources are the history of humanity itself.
Grand historical context.
彼は、一瞬の沈黙の中に漂う感情を、自分なりに取り分けて理解しようとした。
He tried to portion out and understand the emotions floating within a moment of silence in his own way.
Psychological nuance.
समानार्थी शब्द
विलोम शब्द
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— Shall I portion it out for you? A very common offer at restaurants.
「サラダ、取り分けましょうか?」「ありがとうございます。」
— Please help yourself and portion it out as you like.
大皿料理ですので、ご自由に取り分けてください。
— Plates specifically for portioning (small plates).
取り分け用の皿をもう一枚ください。
— To portion out neatly or beautifully.
彼は料理をきれいに取り分けるのが得意だ。
— The act of portioning is finished.
取り分けが終わったら、みんなで食べ始めましょう。
— To ask someone to do the portioning.
後輩にサラダの取り分けをお願いした。
— Portioning is a hassle/troublesome.
この料理は骨が多くて、取り分けが面倒だ。
— Practice of portioning (often for children or servers).
子供に料理の取り分けの練習をさせる。
— To decline an offer of portioning (e.g., 'I'll do it myself').
「取り分けましょうか?」「あ、大丈夫です。自分でやります。」
— The balance/ratio of the portioning.
具材とスープの取り分けのバランスが重要だ。
अक्सर इससे भ्रम होता है
Wakeru is general; toriwakeru is specifically about taking and serving portions.
Kubaru is for individual items already separated; toriwakeru is for dividing one whole.
Bunpai is formal/abstract; toriwakeru is physical/social.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— So little that it's not even worth portioning out.
残った料理は、取り分けるほどもない量だった。
Casual— To set aside one's own share of the spoils or profits.
彼は自分の分け前をちゃっかり先に取り分けた。
Neutral— Though 'wakeru' is used, 'toriwakeru' can imply dividing a burden (less common).
チームで苦労を取り分け、乗り越えた。
Literary— To share or distribute good fortune (metaphorical).
お正月に家族で福を取り分ける。
Cultural— To clearly define and distribute roles.
混乱を防ぐため、早急に役目を取り分けるべきだ。
Business— To distribute affection (often among children).
親は子供たちに平等に愛情を取り分ける。
Literary— To manage time by dividing it into small, specific slots.
一日のスケジュールを細かく取り分けて管理する。
Professional— To divide one's attention among multiple things.
複数の作業に注意を取り分けるのは難しい。
Academic— To choose and distribute words carefully (poetic).
彼は言葉を丁寧に取り分けるようにして話した。
Literary— To divide and assign responsibility.
失敗した際、誰がどの程度の責任を取り分けるか話し合った。
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve dividing food.
Kiriwakeru specifically implies using a knife to cut. Toriwakeru is more general and includes scooping or picking up.
ステーキを切り分ける。サラダを取り分ける。
Both mean serving food.
Yosoru is specifically for rice or soup into a bowl. Toriwakeru is for side dishes or sharing plates.
ご飯をよそる。唐揚げを取り分ける。
Both involve putting food on a plate.
Moru focuses on the arrangement or the act of piling up food. Toriwakeru focuses on the act of dividing shares.
刺身を皿に盛る。刺身を各自に取り分ける。
Both mean serving.
Tsugu (or sosogu) is strictly for liquids like tea, water, or sake.
お茶を注ぐ。パスタを取り分ける。
Both mean dividing/assigning.
Wariateru is more about logical allocation or assignment of tasks/spots on paper.
座席を割り当てる。ピザを取り分ける。
वाक्य संरचनाएँ
[Food]を[Place]に取り分けます。
ケーキをお皿に取り分けます。
[Food]を取り分けてください。
サラダを取り分けてください。
[Food]を取り分けましょうか?
パスタを取り分けましょうか?
[Person]が[Food]を取り分けてくれた。
田中さんが料理を取り分けてくれた。
[Food]を公平に取り分ける。
お菓子を子供たちに公平に取り分ける。
[Abstract]を取り分ける。
仕事をチーム全員に取り分ける。
[Method]で取り分ける。
手際よくきれいに取り分ける。
[Concept]の取り分けを巡って...
利益の取り分けを巡って争う。
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very high in dining and social contexts; moderate in business contexts.
-
Using 'wakeru' for serving food.
→
Toriwakeru
'Wakeru' just means to split. 'Toriwakeru' is the specific social and physical act of serving portions.
-
Tanaka-san o toriwakeru.
→
Tanaka-san ni toriwakeru.
The person receiving the food is the destination, so use the particle 'ni'. Using 'o' makes the person the object being portioned!
-
Toriwakaranai (Negative form).
→
Toriwakenai
This is an Ichidan verb, not a Godan verb. You don't change 'e' to 'a'.
-
Using 'toriwakeru' for soup.
→
Yosoru / Sosogu
'Toriwakeru' is generally for solid food. For liquids, use specific pouring/scooping verbs.
-
Using 'toriwakeru' for individual cupcakes.
→
Toru / Kubaru
If the items are already separate, you don't 'divide' them. You just take them or hand them out.
सुझाव
Use Serving Chopsticks
Always look for 'toribashi' (serving chopsticks) before you start to portion food. Using your own chopsticks (jibun-bashi) is considered unhygienic in communal dining.
Offer First
Saying 'Toriwakemashou ka?' (Shall I portion it out?) is a great way to show you are attentive and polite in a Japanese group setting.
Don't Hover
When you toriwakeru, do it quickly and efficiently. Don't hover over the communal plate for too long while deciding which piece to take.
Verb Type
Remember it's an Ichidan verb. The conjugation is simple: just drop 'ru' and add 'masu', 'te', etc.
Tori vs Kiri
If you need a knife to divide it, use 'kiriwakeru'. If you use chopsticks, a spoon, or a ladle, use 'toriwakeru'.
The Salad Rule
In Japan, salad is the most common dish for 'toriwakeru'. Being the 'salad server' is a classic social role at parties.
Abstract Use
Use 'toriwakeru' in business to sound more hands-on and thoughtful about task distribution compared to the cold 'wariateru'.
Reverse Chopsticks?
If there are no serving chopsticks, some people flip their own chopsticks to use the clean ends. However, this is actually debated and sometimes considered rude, so it's better to ask for extra chopsticks.
Portion Neatly
When you portion food for others, try to include a bit of everything (e.g., both meat and vegetables) to be fair.
Noun vs Verb
Don't confuse the verb 'toriwakeru' (to portion) with the adverb 'toriwake' (especially). They look similar but are used differently.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you are at a party. You **take** (tori) a slice of pizza and **divide** (wakeru) it from the rest. Tori + Wakeru = Portioning it out!
दृश्य संबंध
Picture a pair of long serving chopsticks (toribashi) lifting a clump of noodles from a big bowl and placing them neatly on a small side plate.
Word Web
चैलेंज
Next time you eat with someone, try to say 'Watashi ga toriwakemasu' and actually serve them a portion of the food.
शब्द की उत्पत्ति
A compound of two native Japanese (Yamato Kotoba) verbs: 'Toru' (to take) and 'Wakeru' (to divide).
मूल अर्थ: The act of taking a piece from a whole and separating it.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
Be mindful of gender roles; don't assume only women should do the portioning. Also, always use serving utensils if provided.
In many Western cultures, people 'serve themselves' from a communal bowl. In Japan, it is more common for one person to serve everyone else to show politeness.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
At an Izakaya
- サラダ取り分けましょうか?
- 取り皿をください。
- 取り箸はありますか?
- 各自で取り分けてください。
Cooking Instructions
- 器に取り分ける。
- 人数分に分ける。
- 彩りよく取り分ける。
- 冷める前に取り分ける。
Business Meetings
- 仕事を各部署に取り分ける。
- 予算をプロジェクトに分配する。
- 役割を明確に取り分ける。
- 責任を分担する。
Family Dinner
- お父さんの分を取り分けておいて。
- 子供たちに公平に分ける。
- もっと取り分ける?
- 自分で取り分けなさい。
Buffet/Party
- 自分で好きなだけ取り分ける。
- トングで取り分ける。
- 取り分けやすい料理。
- 一口サイズに取り分ける。
बातचीत की शुरुआत
"サラダ、私が取り分けましょうか? (Shall I portion out the salad?)"
"このピザ、何人分に取り分けますか? (Into how many portions should we divide this pizza?)"
"取り分けやすいように、お箸をもう一膳もらえますか? (Can I get another pair of chopsticks to make it easier to portion?)"
"料理を取り分けるの、すごく上手ですね! (You are very good at portioning out the food!)"
"日本では誰が料理を取り分けるのが一般的ですか? (In Japan, who is generally expected to portion the food?)"
डायरी विषय
今日、友達と食事をした時に料理を取り分けた時の感想を書きましょう。 (Write about your feelings when you portioned out food while eating with friends today.)
「取り分ける」という行為が、人間関係にどのような影響を与えると思いますか? (How do you think the act of 'portioning out' affects human relationships?)
あなたの国では、食事をシェアする時にどのような動詞を使いますか?日本の「取り分ける」とどう違いますか? (In your country, what verbs do you use when sharing a meal? How is it different from the Japanese 'toriwakeru'?)
仕事や勉強の計画を「取り分ける」としたら、どのようにスケジュールを組みますか? (If you were to 'portion out' your work or study plan, how would you organize your schedule?)
誰かに何かを「取り分けて」もらった時の感謝の気持ちを日本語で書いてみましょう。 (Try writing in Japanese about the gratitude you felt when someone portioned something out for you.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालWhile it's most common for food, it can be used for anything that is divided into portions, such as work tasks, budget money, or time. However, in daily conversation, food is the primary context.
'Wakeru' is a general word for 'to divide'. 'Toriwakeru' adds the nuance of 'taking' a portion to distribute it. For example, you 'wakeru' a room with a curtain, but you 'toriwakeru' a cake to guests.
In Japanese social dining (like an izakaya), it's considered polite for someone to take the initiative to portion out the food. If you just take for yourself, it might be seen as slightly selfish, though this depends on the closeness of the group.
'Toribashi' are serving chopsticks. They are usually longer or placed differently than individual chopsticks to ensure hygiene when people are 'toriwakeru-ing' food from a communal plate.
No, for liquids like soup or tea, you should use 'yosoru' (for soup in a bowl) or 'tsugu/sosogu' (for pouring into a cup). 'Toriwakeru' is for solids or semi-solids like salad or pasta.
It is a neutral to polite word. It's perfectly fine to use with friends, family, and in business dining settings. For extremely formal legal/economic distribution, 'bunpai' or 'haibun' might be preferred.
As a noun, it can mean 'portioning'. However, as an adverb, 'toriwake' means 'especially' or 'particularly'. For example, 'Toriwake kyou wa samui' (It is especially cold today).
It is an Ichidan verb: Toriwakeru (dictionary), Toriwakemasu (polite), Toriwakenai (negative), Toriwaketa (past), Toriwakete (te-form).
Usually, the youngest person or the lowest-ranking person is expected to handle the 'toriwakeru' to show respect and service to their superiors.
No, it implies a whole being divided into multiple parts. If you just take one cookie from a box of separate cookies, you use 'toru' (to take).
खुद को परखो 67 सवाल
Write 'I portion out the cake' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please portion out the salad' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Shall I portion out the pasta for everyone?' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It is difficult to portion out this dish equally.' in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'toriwakeru' in a business budget context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I will serve' in Japanese using 'toriwakeru'.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Offer to serve salad to your boss politely.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio (simulated): 'Osara ni toriwakete kudasai'. What should you do?
/ 67 correct
Perfect score!
Summary
取り分ける (toriwakeru) is the go-to verb for serving communal food onto individual plates. It combines physical action with social consideration. Example: サラダを小皿に取り分ける (Portioning the salad into small plates).
- A verb meaning to portion out or share from a communal source, primarily used for food.
- Essential for Japanese dining etiquette, where sharing large plates is common.
- Can be used abstractly for distributing work, money, or resources.
- An Ichidan verb that combines 'taking' (tori) and 'dividing' (wakeru).
Use Serving Chopsticks
Always look for 'toribashi' (serving chopsticks) before you start to portion food. Using your own chopsticks (jibun-bashi) is considered unhygienic in communal dining.
Offer First
Saying 'Toriwakemashou ka?' (Shall I portion it out?) is a great way to show you are attentive and polite in a Japanese group setting.
Don't Hover
When you toriwakeru, do it quickly and efficiently. Don't hover over the communal plate for too long while deciding which piece to take.
Verb Type
Remember it's an Ichidan verb. The conjugation is simple: just drop 'ru' and add 'masu', 'te', etc.
उदाहरण
大皿料理を各自の皿に取り分けました。
संबंधित सामग्री
food के और शब्द
少々
B1कृपया थोड़ी देर प्रतीक्षा करें। मिश्रण में थोड़ा सा नमक डालें।
〜ほど
B1लगभग दस मिनट इंतज़ार किया। (Waited about ten minutes.)
~ほど
B1लगभग, के करीब; इस हद तक कि; के जितना नहीं। उदाहरण: मुझे लगभग एक घंटा लगा। (一時間ほどかかりました). मैं इतना थक गया हूँ कि मर सकता हूँ। (死ぬほど疲れた).
豊富な
B1Abundant, rich in.
ふんだんに
B1इस केक में फलों का <mark>ふんだんに</mark> (भरपूर) उपयोग किया गया है।
足す
B1किसी मात्रा को पूरा करने के लिए कुछ जोड़ना। जैसे, सूप में नमक डालना।
添加物
B1योजक (Additive). खाद्य पदार्थों को खराब होने से बचाने या उनका स्वाद और रंग सुधारने के लिए उनमें मिलाए जाने वाले पदार्थ।
〜てから
B1कुछ करने के बाद। 'खाना खाने के बाद, मैं अपने दाँत साफ़ करता हूँ।'
~てから
B1'~te kara' का उपयोग कुछ करने के 'बाद' कहने के लिए करें। उदाहरण के लिए: 'खाने के बाद, मैं बाहर जाता हूँ।'
熟成させる
B1मांस को स्वादिष्ट बनाने के लिए उसे कुछ दिनों तक परिपक्व (age) किया जाता है।