B1 verb

取り分ける

toriwakeru

When you're eating with others in Japan, you'll often encounter dishes served in a large common plate. This is where the verb 取り分ける (toru wakeru) comes in handy.

取り分ける means to divide or portion out food from a communal dish onto individual plates. It's a polite and common practice, especially when sharing meals with friends or family.

For example, if there's a big salad, someone might say, 「サラダを取り分けましょうか?」 (Sarada o toriwakemashou ka?), meaning "Shall I portion out the salad?"

So, remember 取り分ける for those shared dining experiences. It's a useful phrase for showing good manners at the table!

When you're at a meal with others in Japan, especially in a family setting or izakaya, you'll often encounter dishes served communally. That's where 取り分ける (toru wakeru) comes in handy. It means to portion out food from a shared dish into individual plates or bowls. Think of it as sharing food equally or appropriately among the people at the table.

It's a common practice to politely offer to portion out food for others, or someone might do it for you. This shows consideration and a sense of togetherness. So, next time you're dining with Japanese friends, don't be surprised if someone asks, 「お取り分けしましょうか?」 (O-toriwake shimashou ka?), meaning "Shall I portion it out for you?"

Examples by Level

1

料理を取り分けてみんなに配った。

I portioned out the food and distributed it to everyone.

2

ケーキを人数分に取り分けてください。

Please portion out the cake for the number of people.

3

サラダを小皿に取り分けてお召し上がりください。

Please take some salad from the small plate and eat.

4

家族で食事を取り分けるのは楽しい時間だ。

Sharing a meal with family is a fun time.

5

収穫した野菜を近所の人たちと取り分けた。

We shared the harvested vegetables with our neighbors.

6

彼は自分だけ多く取り分けることはしなかった。

He didn't take a larger portion for himself.

7

予算を各部署に取り分けて、計画を進めた。

We allocated the budget to each department and proceeded with the plan.

8

この利益は皆で公平に取り分けるべきだ。

This profit should be shared fairly by everyone.

Common Collocations

料理を取り分ける portion out the food
ケーキを取り分ける share the cake
おかずを取り分ける dish out side dishes
サラダを取り分ける serve the salad
スープを取り分ける ladle out soup
ご飯を取り分ける serve rice
一人分ずつ取り分ける portion out individually
均等に取り分ける divide evenly
大皿から取り分ける serve from a large platter
小皿に取り分ける transfer to small plates

Common Phrases

皆で料理を取り分けましょう。

Let's all share the food.

ケーキを人数分取り分けてください。

Please portion out the cake for everyone.

彼はいつも料理を取り分けてくれる。

He always serves the food for us.

このサラダは取り分けて食べましょう。

Let's share this salad.

ご飯を私にも取り分けてもらえますか?

Could you serve me some rice too?

大皿の料理を各自で取り分けるスタイルです。

It's a style where everyone serves themselves from a large dish.

お肉を均等に取り分けるのは難しい。

It's hard to divide the meat evenly.

友達とピザを取り分けて食べた。

I shared a pizza with my friends.

子どもたちにおやつを取り分けてあげた。

I portioned out snacks for the children.

もう少しスープを取り分けてください。

Please serve a little more soup.

Often Confused With

取り分ける vs 配膳 (haizen)

This refers to serving meals or setting the table, which involves distributing food but from a server's perspective, not necessarily portioning it out among people at the same table.

取り分ける vs 分配 (bunpai)

This is a more formal term for distribution or allocation, often used for resources, profits, or property, rather than individual portions of food.

取り分ける vs 割り勘 (warikan)

This means splitting the bill or going Dutch. While it involves sharing costs, it's not about physically portioning out items.

Easily Confused

取り分ける vs 分ける (wakeru)

This is the base verb for 'to divide' or 'to separate', which is a component of 取り分ける. Learners might confuse it with the more specific meaning of portioning out food.

分ける is general division, while 取り分ける specifically implies dividing something, often food, among people.

ケーキを分ける。(To divide a cake.)

取り分ける vs 配る (kubaru)

Both imply distributing something, but there's a nuance in how it's done. 配る is about general distribution, like handing out flyers.

取り分ける suggests sharing or portioning out with the idea of each person receiving an appropriate amount. 配る is more about scattering or giving out generally.

チラシを配る。(To distribute flyers.)

取り分ける vs シェアする (shea suru)

This is a direct loanword from English 'share'. While it shares a similar meaning, 取り分ける often implies a more physical act of dividing food or items.

シェアする can be used for abstract concepts (sharing information, a taxi) as well as physical things. 取り分ける is typically for physical division, especially food.

情報をシェアする。(To share information.)

取り分ける vs 分担する (buntan suru)

This means to share a burden or responsibility, which involves dividing tasks. It's often confused due to the 'divide' aspect.

分担する is about dividing responsibilities or costs. 取り分ける is about dividing physical items or food.

家事を分担する。(To share housework.)

取り分ける vs 分け与える (wakeataeru)

This means 'to divide and give'. It's very close in meaning but can sound a bit more formal or like an act of charity.

分け与える often implies giving a portion to someone who needs it or to a subordinate. 取り分ける is a more neutral act of portioning out, often among equals.

貧しい人々に食料を分け与える。(To distribute food to the poor.)

Test Yourself 6 questions

fill blank C1

パーティーで料理を皆に___。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分けた

「取り分ける」は、食べ物などを公平に分配する際に使います。

fill blank C1

ケーキを人数分に___。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分けた

ケーキを人数に合わせて分ける、という状況に「取り分ける」が適切です。

fill blank C1

仕事の役割をメンバーで平等に___。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分けた

この文脈では、役割をそれぞれに割り当てるという意味で「取り分けた」が適切です。

fill blank C1

各自の皿にパスタを___。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分けた

食べ物を各自の皿に分ける際に「取り分ける」を使います。

fill blank C1

お土産をみんなで公平に___。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分けた

お土産を公平に配るという意味で「取り分ける」が適しています。

fill blank C1

この部屋は二人で使っているので、スペースを___必要がある。

Correct! Not quite. Correct answer: 取り分ける

スペースを公平に分けるという意味で「取り分ける」が適切です。

/ 6 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!