A2 Collocation तटस्थ

피가 마르다.

piga mareuda.

To have one's blood run cold.

Phrase in 30 Seconds

Use this when you're so nervous or worried about a high-stakes situation that it feels physically draining.

  • Means: Feeling extreme anxiety, usually while waiting for a critical result.
  • Used in: Exam results, medical news, or high-pressure business deals.
  • Don't confuse: It's much stronger than just being 'worried' ({걱정|却正}되다).
⏳ + 😱 = {피|血}가 마르다

Explanation at your level:

This phrase means you are very, very worried. It is like saying 'I am so nervous.' You use it when you wait for something important. For example, a big test score. It uses the word for 'blood' and 'dry.' It is a strong way to say you are stressed.
This is a common Korean idiom for extreme anxiety. '{피|血}' means blood and '마르다' means to dry up. When you are so worried that you feel sick or exhausted, you say your blood is drying. It is used when waiting for important news, like a job interview result or a doctor's call.
This collocation describes a state of intense psychological pressure. It's more than just being worried; it implies a physical toll taken by suspense. You'll often hear it in the causative form '{피|血}를 말리다,' meaning something is tormenting you. It's a vital phrase for understanding Korean dramas where characters face high-stakes conflicts.
This idiomatic expression leverages the traditional medical concept that extreme stress depletes one's vital essence. It is particularly effective in narratives involving suspense or 'Han.' Learners should note the nuance: it's specifically about the *process* of waiting for an uncertain outcome, rather than the reaction to a known disaster. It's a high-frequency idiom in both literature and daily speech.
The phrase '{피|血}가 마르다' serves as a psychosomatic metaphor for the debilitating effects of chronic anxiety. Linguistically, it functions as a vivid descriptor of the 'liminal' state—the agonizing threshold between action and result. Advanced learners should master the adverbial intensifiers like '바짝바짝' and understand the cultural weight of 'blood' as a symbol of both lineage and life-force in the Korean collective psyche.
This idiom represents the linguistic crystallization of traditional Korean ontologies regarding the body-mind connection. By conceptualizing anxiety as a literal desiccation of the hematological system, the phrase bypasses abstract emotion to describe a visceral, existential threat. Mastery involves navigating its various causative and passive nuances while recognizing its role in the broader 'visceral' lexicon of Korean, alongside terms like '단장(斷腸)' (cutting of the intestines).

मतलब

To feel extremely anxious or worried, as if one's blood is drying up.

🌍

सांस्कृतिक पृष्ठभूमि

The phrase reflects 'Hanbang' (traditional medicine) where emotions are tied to physical elements like blood and fire. The 'pali-pali' culture makes the agony of waiting even more intense, leading to frequent use of this phrase in office settings. Suspenseful endings (cliffhangers) are often described by viewers as '{피|血} 말리는 엔딩' (blood-drying endings). The 'Suneung' exam period is the national 'blood-drying' season for millions of families.

🎯

Use '바짝바짝'

Add '바짝바짝' before '마르다' to sound like a native speaker who is truly at their limit.

⚠️

Don't use for small things

If you use it for a 2-minute wait, people will think you are being sarcastic or dramatic.

मतलब

To feel extremely anxious or worried, as if one's blood is drying up.

🎯

Use '바짝바짝'

Add '바짝바짝' before '마르다' to sound like a native speaker who is truly at their limit.

⚠️

Don't use for small things

If you use it for a 2-minute wait, people will think you are being sarcastic or dramatic.

💬

Causative form

If someone is annoying you with constant questions, you can say '사람 {피|血} 좀 말리지 마세요' (Stop drying my blood/tormenting me).

खुद को परखो

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

{시험|試驗} {결과|結果}를 기다리는 동안 너무 긴장해서 ( ) 것 같아요.

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: {피|血}가 마르는

Since the subject is the feeling of the person waiting, the intransitive '가 마르는' is correct.

Which situation is MOST appropriate for using '{피|血}가 마르다'?

다음 중 '{피|血}가 마르다'를 쓰기에 가장 적절한 상황은?

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: 중요한 수술 결과를 기다리고 있을 때

This phrase is for high-stakes suspense, like waiting for medical results.

Complete the dialogue.

A: 왜 그렇게 초조해 보여요? B: 오늘이 대출 승인 날인데 아직 연락이 없어서 ( ).

✓ सही! ✗ बिलकुल नहीं। सही जवाब: {피|血}가 마르네요

Waiting for a loan approval is a high-stress situation where one's blood would 'dry up'.

🎉 स्कोर: /3

विज़ुअल लर्निंग टूल्स

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not at all! While it sounds graphic, it's a very standard idiom. It's no scarier than saying 'I'm dying of curiosity' in English.

Usually no. It implies a negative, painful kind of stress. For positive excitement, use '설레다'.

'피가 마르다' is about the agony of waiting for a result. '애가 타다' is more about the restless longing or worry for someone's safety.

It becomes '{피|血}가 말랐어요' (My blood dried).

You can use it to describe a *past* challenge, but don't say it *to* the interviewer about the current interview, as it might sound too informal.

In Korean culture, blood represents your life essence. If it dries, your life is fading—a perfect metaphor for extreme stress.

No. '건조하다' is for skin or weather. '마르다' is the only verb used in this idiom.

Younger people might say '말려 죽이다' (to dry someone to death) when someone is being very annoying or stressful.

No, use '목이 마르다' for that.

The word '피' is native Korean, but the Hanja for blood is {혈|血}. You might see '{혈|血}이 마르다' in very old books, but never in speech.

संबंधित मुहावरे

🔄

애가 타다

synonym

To be very anxious (lit. intestines are burning)

🔗

속이 타다

similar

To be anxious/frustrated inside

🔗

진땀을 흘리다

similar

To sweat hard (from a difficult situation)

🔗

안절부절못하다

similar

To be restless

कहाँ इस्तेमाल करें

📝

Waiting for Exam Results

Student A: 성적 확인했어?

Student B: 아니, 아직 안 떴어. 진짜 {피|血}가 마른다.

informal
💼

Job Interview Callback

Applicant: 연락이 왜 안 올까요? {피|血}가 마르는 기분이에요.

Friend: 조금만 더 기다려 봐. 곧 올 거야.

neutral

Sports Match Suspense

Fan 1: 제발 한 골만 더!

Fan 2: 와, 진짜 {피|血}가 바짝바짝 마르네.

informal
🏥

Medical Results

Patient: 검사 결과가 언제 나오나요?

Nurse: 내일 오전 중에 나옵니다.

Patient: 네... 기다리는 동안 {피|血}가 마르겠네요.

formal
📱

Dating / Texting

Person A: 답장이 3시간째 없어.

Person B: 그 사람이 너 {피|血} 말리려고 그러는 거 아냐?

informal
📉

Business Crisis

Manager: 이번 계약이 안 되면 우리 회사는 끝입니다.

CEO: 정말 {피|血}가 마르는 상황이군요.

formal

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'Dry Vampire'—when you're so worried, you have no blood left for the vampire to take!

Visual Association

Imagine a bright red thermometer (representing your blood) dropping and the liquid evaporating into thin air as a giant clock ticks loudly above you.

Rhyme

Wait for the call, blood starts to fall; wait for the prize, the blood surely dries.

Story

Min-su is waiting for his final grade. He stares at the screen for 5 hours. He feels his skin getting dry and his energy leaving. He thinks, 'My blood is literally turning into dust!' This is {피|血}가 마르다.

Word Web

{걱정|却正} (worry){불안|不安} (anxiety){긴장|緊張} (tension){초조|焦燥} (restlessness){갈증|渴症} (thirst){고갈|枯渴} (exhaustion)

चैलेंज

Next time you are waiting for a delivery or a text, say out loud: '아, {피|血}가 마르네!'

In Other Languages

Spanish moderate

Estar en un sinvivir

Spanish focuses on the 'soul' or 'life' in general, while Korean focuses on 'blood'.

French high

Se faire un sang d'encre

French focuses on the color (ink), Korean focuses on the volume (drying up).

German moderate

Blut und Wasser schwitzen

German is about the 'output' (sweat), Korean is about the 'internal depletion' (drying).

Japanese moderate

生きた心地가 안 나다

Japanese focuses on the 'feeling' of life, Korean on the 'substance' of blood.

Arabic partial

على أعصابه

Arabic uses nerves; Korean uses blood.

Chinese moderate

心急如焚

Chinese describes the 'heat' (cause), Korean describes the 'drying' (effect).

Korean high

애가 타다

'애가 타다' is more about restless longing; '{피|血}가 마르다' is more about agonizing suspense.

Portuguese partial

Estar com o coração na mão

Portuguese uses the heart's location; Korean uses the blood's state.

Easily Confused

피가 마르다. बनाम {목|喉}이 마르다

Both use '마르다' (to dry).

Use '{목|喉}' for thirst/water; use '{피|血}' for anxiety/stress.

피가 마르다. बनाम {피|血}가 나다

Both use '{피|血}'.

'나다' means to bleed (physical injury); '마르다' is the idiom for worry.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (10)

Not at all! While it sounds graphic, it's a very standard idiom. It's no scarier than saying 'I'm dying of curiosity' in English.

Usually no. It implies a negative, painful kind of stress. For positive excitement, use '설레다'.

'피가 마르다' is about the agony of waiting for a result. '애가 타다' is more about the restless longing or worry for someone's safety.

It becomes '{피|血}가 말랐어요' (My blood dried).

You can use it to describe a *past* challenge, but don't say it *to* the interviewer about the current interview, as it might sound too informal.

In Korean culture, blood represents your life essence. If it dries, your life is fading—a perfect metaphor for extreme stress.

No. '건조하다' is for skin or weather. '마르다' is the only verb used in this idiom.

Younger people might say '말려 죽이다' (to dry someone to death) when someone is being very annoying or stressful.

No, use '목이 마르다' for that.

The word '피' is native Korean, but the Hanja for blood is {혈|血}. You might see '{혈|血}이 마르다' in very old books, but never in speech.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!