콩으로 메주를 쑤어도 곧이듣지 않는다.
kongeuro mejureul ssu-eodo godideutji anneunda.
Disbelieved even when telling truth.
Phrase in 30 Seconds
A person who lies constantly loses all credibility, even when they speak the absolute truth.
- Means: Constant lying destroys your reputation for truthfulness permanently.
- Used in: Warning someone about their dishonesty or explaining why someone is ignored.
- Don't confuse: It is not about being wrong, but about being untrustworthy.
Explanation at your level:
मतलब
Someone who often lies is not believed even when they tell the truth.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
Meju is a staple. Using it in a proverb shows how deeply embedded traditional food culture is in language. The concept of 'The Boy Who Cried Wolf' is universal, making this Korean proverb easy to grasp for learners.
Context is key
Only use this when talking about someone's reputation.
मतलब
Someone who often lies is not believed even when they tell the truth.
Context is key
Only use this when talking about someone's reputation.
खुद को परखो
What does this proverb imply?
If someone says '콩으로 메주를 쑤어도 곧이듣지 않는다', what are they saying?
The proverb describes the loss of credibility due to constant lying.
🎉 स्कोर: /1
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
1 सवालNo, it implies a pattern of behavior.
संबंधित मुहावरे
양치기 소년
similarThe boy who cried wolf.
कहाँ इस्तेमाल करें
Workplace Gossip
A: Did you hear what he said?
B: Yeah, but honestly, even if he said he was making Meju from beans, I wouldn't believe him.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'Bean' (콩) that turns into a 'Meju' (메ju) block—it's so obvious, yet they still don't believe it!
Visual Association
Imagine a boy holding a block of tofu/meju, shouting 'It's real!', while everyone walks away rolling their eyes.
Story
Min-su lied about his grades for years. One day, he actually got an A. He showed his parents, but they just sighed and walked away. They didn't even believe the truth.
Word Web
चैलेंज
Write a 3-sentence story about someone losing their trust.
In Other Languages
El que siempre miente, nunca dice la verdad.
Korean uses a metaphor; Spanish is direct.
À force de mentir, on ne croit plus personne.
French is more philosophical.
Wer einmal lügt, dem glaubt man nicht.
German is more absolute.
嘘つきは泥棒の始まり。
Japanese focuses on character; Korean focuses on reputation.
الكاذب لا يصدق ولو صدق.
Arabic is very direct.
Easily Confused
Learners think the proverb is just a description of a liar.
The proverb is about the *consequence* of lying, not just the label.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल (1)
No, it implies a pattern of behavior.