impossível
impossível 30 सेकंड में
- The word 'impossível' is a fundamental Portuguese adjective used to describe situations, tasks, or events that cannot be achieved, completed, or brought to reality under any circumstances.
- It is formed by adding the negative prefix 'im-' to the base word 'possível', directly mirroring its English counterpart 'impossible' in both structure and fundamental meaning.
- In everyday conversations, native speakers frequently use it with the verb 'ser' (é impossível) to express disbelief, frustration, or absolute certainty about a specific limitation.
- Grammatically, it is an invariable adjective in terms of gender, meaning it remains the same for masculine and feminine nouns, but it takes an 's' for plural (impossíveis).
The concept of the word impossível in the Portuguese language is deeply rooted in its Latin origins, specifically deriving from the word impossibilis, which carries the exact same fundamental meaning of something that cannot be done, achieved, or realized under any known circumstances. When learners first encounter this adjective, they often find it incredibly intuitive because of its striking resemblance to its English counterpart, impossible, as well as similar words in other Romance languages such as imposible in Spanish, impossible in French, and impossibile in Italian. This cross-linguistic similarity significantly reduces the cognitive load required to memorize the word, allowing students to focus more heavily on its grammatical integration and nuanced pronunciation.
- Linguistic Classification
- Adjective, invariable in gender, variable in number.
Speaking of pronunciation, the word impossível presents a fascinating phonetic landscape depending on the regional dialect of the speaker. In Brazilian Portuguese, the final letter L undergoes a process known as vocalization, transforming its sound into a vowel-like U, resulting in a pronunciation that sounds roughly like eem-poo-SEE-vew. Conversely, in European Portuguese, the final L retains its consonantal quality, often described as a dark L, which requires the speaker to place the tip of their tongue against the alveolar ridge, producing a sound more akin to the English L in full.
É absolutamente impossível terminar este trabalho hoje.
Furthermore, the acute accent on the letter i is not merely a decorative mark; it is a crucial orthographic indicator that dictates the word's stress pattern, signaling that the penultimate syllable must be pronounced with the greatest emphasis and volume. Grammatically, impossível functions as an invariable adjective in terms of gender, meaning it does not change its form whether it is modifying a masculine noun, such as um sonho impossível (an impossible dream), or a feminine noun, such as uma tarefa impossível (an impossible task).
- Pluralization Rule
- Replace the final -el with -eis to form impossíveis.
However, it is fully variable in terms of number, requiring the addition of the suffix -eis and the removal of the final -el to form the plural impossíveis, as seen in the phrase missões impossíveis (impossible missions). In everyday communication, the word is most frequently paired with the verb ser (to be) to express a permanent or absolute state of impossibility, exemplified by the ubiquitous phrase é impossível (it is impossible).
Eles disseram que era impossível vencer o jogo.
It is less commonly used with the verb estar, though native speakers might employ it in highly specific, informal contexts to describe a temporary state of extreme difficulty, such as saying o trânsito está impossível hoje (the traffic is impossible today), meaning it is unbearably congested. Beyond its literal meaning, impossível is often utilized hyperbolically to express strong emotional reactions, such as disbelief, frustration, or awe.
Aquele professor é impossível de agradar.
- Hyperbolic Usage
- Used to express extreme difficulty rather than literal impossibility.
For instance, upon hearing an unbelievable piece of news, a Portuguese speaker might exclaim Impossível! as a standalone interjection, perfectly conveying their shock. In literature and poetry, the word takes on a more profound, existential weight, often representing the ultimate boundaries of human capability, the tragedy of unrequited love, or the pursuit of unattainable ideals.
Atingir a perfeição é uma meta impossível.
Mastering the usage of impossível is therefore not just a matter of vocabulary acquisition, but a crucial step towards achieving fluency and cultural competence in the Portuguese language, enabling learners to articulate limitations, express skepticism, and navigate the complex emotional landscapes of daily conversation with confidence and precision. The journey of learning this word is, ironically, entirely possible, and it opens up a vast array of expressive possibilities for the dedicated student. By understanding its roots, its phonetic variations, and its grammatical flexibility, learners can seamlessly integrate impossível into their active vocabulary, enriching their communication skills and deepening their appreciation for the nuances of the Portuguese language.
Parece impossível, mas nós conseguimos resolver o problema.
Understanding how to use the word impossível correctly in a sentence is fundamental for any student aiming to achieve fluency in the Portuguese language. As an adjective, its primary function is to modify nouns, providing crucial information about the feasibility or reality of the object, person, or situation being described. One of the most important grammatical features of impossível is that it is an invariable adjective in terms of gender. This means that unlike many other Portuguese adjectives that change their endings to match masculine or feminine nouns (such as bonito/bonita), impossível remains exactly the same regardless of the noun's gender.
- Gender Invariability
- The word does not change for masculine or feminine nouns.
For example, you would say um plano impossível (an impossible plan) for a masculine noun, and uma missão impossível (an impossible mission) for a feminine noun. This invariability simplifies its usage significantly for beginners. However, learners must pay close attention to its pluralization. Because the word ends in the consonant L, forming the plural requires a specific morphological change: you must drop the final -el and add the suffix -eis, resulting in the plural form impossíveis.
Esses cálculos matemáticos são impossíveis de resolver sem uma calculadora.
Therefore, if you are describing multiple impossible tasks, you would say as tarefas impossíveis. When it comes to sentence structure, impossível is most frequently used as a predicative adjective, meaning it follows a linking verb to describe the subject of the sentence. The most common linking verb paired with impossível is ser (to be). The phrase é impossível (it is impossible) is a staple of everyday Portuguese conversation, used to state an absolute, unchanging fact about a situation's lack of feasibility.
- Verb Pairing
- Most commonly used with the verb 'ser' for permanent states.
For instance, É impossível viajar no tempo (It is impossible to travel in time). In these constructions, impossível is often followed by an infinitive verb, creating a clear and direct statement of limitation. Another crucial aspect of using impossível is understanding its placement when used as an attributive adjective (directly next to the noun). In Portuguese, adjectives typically follow the noun they modify, and impossível is no exception.
Ele me pediu um favor impossível.
You would say um amor impossível (an impossible love) rather than um impossível amor. Placing the adjective before the noun in Portuguese often changes its meaning or adds a poetic, subjective flair, but with impossível, this inversion is extremely rare and generally sounds unnatural in everyday speech. Furthermore, learners should be aware of the subtle difference between using impossível with the verb ser versus the verb estar. While ser denotes a permanent state, estar denotes a temporary condition.
O calor hoje está impossível.
- Temporary States
- Use 'estar' to describe temporary, unbearable situations.
Saying algo é impossível means it can never be done. However, saying algo está impossível is a colloquial, hyperbolic way of expressing that something is currently unbearable or extremely difficult to deal with at this specific moment. For example, o chefe está impossível hoje means the boss is in a terrible mood and impossible to deal with today, not that the boss is literally an impossible entity. This colloquial usage is highly prevalent in spoken Portuguese and mastering it adds a layer of native-like naturalness to a learner's speech.
Tentar convencer meu pai é impossível.
Additionally, impossível can be modified by adverbs of intensity to amplify its meaning, even though the concept of impossibility is technically absolute. Phrases like quase impossível (almost impossible), totalmente impossível (totally impossible), or virtualmente impossível (virtually impossible) are incredibly common and serve to add nuance and emphasis to the speaker's statement. By understanding these grammatical rules, verb pairings, and colloquial nuances, learners can confidently and accurately deploy the word impossível in a wide variety of contexts, from formal writing to casual conversations with friends, ensuring their intended meaning is always perfectly conveyed.
É quase impossível encontrar uma vaga de estacionamento aqui.
The word impossível is omnipresent in the Portuguese-speaking world, echoing through a vast array of contexts ranging from the most casual street conversations to the highest levels of academic and professional discourse. Its versatility and emotional resonance make it a favorite among native speakers for expressing a wide spectrum of limitations, frustrations, and absolute boundaries. One of the most common places you will hear impossível is in the realm of daily complaints and casual venting. Portuguese speakers, much like anyone else, frequently encounter frustrating situations in their daily routines, and impossível serves as the perfect hyperbolic tool to express their exasperation.
- Daily Complaints
- Used to express frustration with everyday annoyances.
For instance, if someone is stuck in a massive traffic jam in São Paulo or Lisbon, they are highly likely to sigh and say, O trânsito está impossível hoje! (The traffic is impossible today!). Similarly, if the summer heat becomes unbearable, you will hear people exclaiming, Esse calor está impossível! (This heat is impossible!). In these contexts, the word is not meant to be taken literally; rather, it is a dramatic expression of extreme discomfort or difficulty.
Trabalhar com esse barulho é impossível.
Another prominent arena where impossível frequently surfaces is in the world of sports, particularly football (soccer), which is a cultural cornerstone in countries like Brazil and Portugal. Sports commentators and passionate fans alike use the word to describe extraordinary feats or devastating failures. If a goalkeeper makes a spectacular, gravity-defying save, the narrator might scream, Uma defesa impossível! (An impossible save!). Conversely, if a team is trailing by five goals with only two minutes left on the clock, analysts will soberly state that a comeback is matematicamente impossível (mathematically impossible).
- Sports Commentary
- Used to describe miraculous plays or insurmountable odds.
The dramatic flair of the word perfectly matches the high emotional stakes of sports culture. Moving away from colloquialisms, impossível is also a crucial term in professional, academic, and scientific environments. In business meetings, project managers might use the word to set realistic expectations, stating, É impossível entregar o relatório até amanhã (It is impossible to deliver the report by tomorrow). In scientific literature, researchers use it to define the absolute limits of physical laws, such as explaining why perpetual motion machines are impossíveis.
É cientificamente impossível viajar mais rápido que a luz.
In these formal contexts, the word sheds its hyperbolic skin and reclaims its literal, definitive meaning, serving as a precise tool for establishing facts and boundaries. Furthermore, the entertainment industry—including movies, soap operas (novelas), and music—relies heavily on the word impossível to drive dramatic narratives. A classic trope in romantic novelas is the amor impossível (impossible love), where two protagonists are kept apart by societal class, family feuds, or tragic circumstances.
Eles viveram um amor impossível durante a guerra.
- Pop Culture
- A common theme in romantic dramas and heroic narratives.
In music, countless Brazilian MPB (Música Popular Brasileira) songs and Portuguese Fados feature the word in their lyrics to convey deep longing, insurmountable obstacles, or the pain of unattainable desires. Finally, as a standalone exclamation, Impossível! is universally understood across all Portuguese-speaking regions as an expression of sheer disbelief. If a friend tells you a shocking piece of gossip or an unbelievable story, responding with a wide-eyed Impossível! is the most natural and culturally appropriate reaction.
Você ganhou na loteria? Impossível!
By paying attention to these diverse contexts, learners will quickly realize that impossível is not just a vocabulary word to be memorized, but a dynamic, multifaceted tool that reflects the passion, pragmatism, and dramatic flair of the Portuguese-speaking culture. Whether you are complaining about the weather, analyzing a football match, negotiating a deadline, or reacting to shocking news, impossível is a word that will undoubtedly serve you well.
Achar uma agulha no palheiro é quase impossível.
While the word impossível is generally straightforward for learners due to its similarity to its English equivalent, there are several common pitfalls and mistakes that students frequently encounter when trying to integrate it into their Portuguese vocabulary. These errors typically revolve around spelling, pronunciation, pluralization, and the subtle nuances of verb pairing. Addressing these mistakes early on is crucial for developing accurate and natural-sounding Portuguese. The most prevalent orthographic mistake learners make is forgetting the acute accent on the letter i. In Portuguese, accents are not optional; they dictate the stress of the word and, in some cases, differentiate between entirely different words.
- Spelling Error
- Omitting the acute accent (impossivel instead of impossível).
Writing impossivel without the accent is a glaring spelling error that native speakers will immediately notice. The accent on the í indicates that the penultimate syllable must receive the primary stress. Without the accent, the rules of Portuguese phonetics would technically dictate that the stress falls on the final syllable, which would sound completely incorrect. Therefore, learners must train their muscle memory to always include the accent mark when typing or writing the word.
O aluno escreveu a palavra impossível incorretamente na prova.
Another common spelling mistake is related to the double 's'. Because the English word impossible also uses a double 's', this is usually less of an issue for English speakers, but learners from other linguistic backgrounds (such as Spanish speakers, who use a single 's' in imposible) often mistakenly write imposível. In Portuguese, a single 's' between two vowels produces a 'z' sound. Therefore, the double 'ss' is absolutely necessary to maintain the unvoiced 's' sound. Pronunciation also presents a significant hurdle, particularly regarding the final letter L.
- Pronunciation Issue
- Mispronouncing the final 'L' depending on the target dialect.
Many learners, especially English speakers, try to pronounce the final L exactly as they would in English, which can sound foreign in both major Portuguese dialects. If the learner is targeting Brazilian Portuguese, they must remember to vocalize the final L, turning it into a 'U' sound (eem-poo-SEE-vew). Failing to do so marks the speaker with a distinct foreign accent. Conversely, if targeting European Portuguese, the L must be pronounced as a dark L, which requires specific tongue placement that many learners fail to execute properly.
A pronúncia correta de impossível exige prática.
Pluralization is another area where mistakes abound. Because impossível ends in -el, its plural form is irregular compared to words ending in vowels. Learners often mistakenly add an 's' directly to the end, creating the non-existent word impossívels. The correct rule dictates dropping the -el and adding -eis to form impossíveis. This morphological change is a fundamental rule of Portuguese grammar that applies to many similar adjectives (e.g., possível/possíveis, terrível/terríveis), so mastering it is essential.
- Pluralization Mistake
- Adding an 's' instead of changing '-el' to '-eis'.
Finally, a common grammatical mistake involves the incorrect pairing of impossível with the verbs ser and estar. As previously mentioned, ser is used for permanent states, while estar is used for temporary conditions. Learners often use estar when they mean ser, saying something like Está impossível voar como um pássaro instead of the correct É impossível voar como um pássaro. Using estar implies that flying like a bird is only temporarily impossible, which is logically incorrect.
Lembre-se de que impossíveis é o plural correto.
While native speakers use estar impossível colloquially to describe unbearable temporary situations (like traffic or weather), learners should be cautious with this usage until they fully grasp the contextual nuances. Overusing estar impossível in formal or literal contexts can lead to confusion. By actively avoiding these common mistakes—remembering the accent, using the double 'ss', mastering the final L pronunciation, applying the correct plural rule, and choosing the right verb—learners can ensure that their use of impossível is not only accurate but also culturally and linguistically natural.
Evitar esses erros não é impossível se você estudar com dedicação.
Expanding your vocabulary beyond the basic word impossível is a crucial step for intermediate and advanced learners who wish to express themselves with greater precision and nuance in Portuguese. While impossível is a fantastic, versatile word, relying on it too heavily can make your speech sound repetitive. Fortunately, the Portuguese language offers a rich array of synonyms and related terms, each carrying its own subtle shade of meaning, level of formality, and specific contextual usage. Understanding these similar words allows you to tailor your communication to exact situations. One of the most common and direct synonyms is inviável.
- Inviável
- Unviable; not practically possible or economically feasible.
While impossível often implies an absolute, physical, or logical barrier, inviável is typically used in practical, economic, or logistical contexts. It translates closely to unviable or unfeasible. For example, if a business plan costs too much money and won't generate profit, a manager would say, O projeto é inviável (The project is unviable). It might not be literally impossible to execute the project, but practically and financially, it cannot be done. This makes inviável a highly valuable word in professional and academic settings.
Construir a ponte com esse orçamento é inviável.
Another excellent synonym is impraticável. This word shares the same root as the English word impracticable and is used to describe actions, plans, or ideas that cannot be put into practice. Similar to inviável, impraticável suggests that while something might exist in theory, executing it in reality is blocked by insurmountable practical difficulties. For instance, if a proposed law is too complex to enforce, a politician might argue that a lei é impraticável (the law is impracticable).
- Impraticável
- Impracticable; impossible to put into practice or execute.
Additionally, impraticável is often used to describe physical paths or roads that cannot be traversed, such as saying a estrada está impraticável devido à chuva (the road is impassable due to the rain). For contexts involving goals, dreams, or targets, the word inatingível is highly appropriate. Deriving from the verb atingir (to reach/attain), inatingível translates to unattainable or unreachable. This word carries a slightly more emotional or abstract weight than impossível.
Aquele nível de perfeição é inatingível para a maioria das pessoas.
If someone sets a standard of perfection that no human can meet, you would describe that standard as inatingível. It emphasizes the distance between the current state and the desired goal, suggesting that the gap cannot be bridged. A closely related word is inalcançável, which also means unreachable and is used in almost identical contexts to inatingível, though it derives from the verb alcançar (to reach/catch). When discussing tasks or projects that cannot be completed, irrealizável is a sophisticated choice.
- Irrealizável
- Unrealizable; impossible to make real or complete.
This word means unrealizable or unachievable. It is often used in formal writing to describe ambitions or plans that lack the necessary conditions to be brought into reality. For example, um sonho irrealizável (an unrealizable dream). On the other end of the spectrum, if you are looking for a more colloquial or idiomatic way to express impossibility, native speakers often use phrases rather than single words. For instance, saying não tem como (there is no way) is an extremely common, informal alternative to é impossível.
Terminar isso hoje? Não tem como.
Another popular informal expression is sem chance (no chance), used to quickly shut down an unfeasible suggestion. By incorporating words like inviável, impraticável, inatingível, and colloquial phrases like não tem como into your vocabulary, you elevate your Portuguese from basic comprehension to advanced fluency. You gain the ability to not just say that something cannot be done, but to precisely articulate why it cannot be done—whether due to logistics, practical barriers, or abstract distance—thereby enriching your conversational skills and demonstrating a deep mastery of the language's nuances.
Aprovar esse projeto no momento atual é totalmente inviável.
How Formal Is It?
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
É impossível.
It is impossible.
Basic use of 'ser' (é) + adjective.
Isso é impossível.
That is impossible.
Using the demonstrative pronoun 'isso'.
É impossível ler isso.
It is impossible to read this.
Structure: É impossível + infinitive verb (ler).
O teste é impossível.
The test is impossible.
Adjective modifying a masculine noun (o teste).
A tarefa é impossível.
The task is impossible.
Adjective modifying a feminine noun (a tarefa).
Não é impossível.
It is not impossible.
Negative form using 'não'.
É impossível dormir aqui.
It is impossible to sleep here.
Using an infinitive verb (dormir) and an adverb of place (aqui).
Eles são impossíveis.
They are impossible.
Plural form 'impossíveis' matching the plural subject 'Eles'.
Acho que é impossível.
I think that it is impossible.
Using the verb 'achar' (to think) to express an opinion.
Foi impossível chegar na hora.
It was impossible to arrive on time.
Using the past tense of 'ser' (foi).
É impossível fazer isso sozinho.
It is impossible to do this alone.
Adding the adverb 'sozinho' (alone) for context.
O trânsito está impossível hoje.
The traffic is impossible today.
Colloquial use with 'estar' for a temporary bad situation.
Era impossível ver a rua.
It was impossible to see the street.
Using the imperfect past tense (era) for a descriptive past state.
É quase impossível ganhar.
It is almost impossible to win.
Modifying the adjective with the adverb 'quase' (almost).
Nós temos uma missão impossível.
We have an impossible mission.
Adjective placed after the noun 'missão'.
Por que é impossível?
Why is it impossible?
Using the word in an interrogative sentence.
Seria impossível terminar o projeto sem você.
It would be impossible to finish the project without you.
Using the conditional tense 'seria'.
É totalmente impossível que ele não saiba.
It is totally impossible that he doesn't know.
Triggers the subjunctive mood 'saiba' in the subordinate clause.
Eles estão pedindo o impossível.
They are asking for the impossible.
Using 'o impossível' as a noun phrase.
Tentar mudar a opinião dela é uma tarefa impossível.
Trying to change her opinion is an impossible task.
Complex subject 'Tentar mudar a opinião dela'.
Parece impossível, mas é verdade.
It seems impossible, but it is true.
Using the verb 'parecer' (to seem) instead of 'ser'.
O calor nesta cidade está ficando impossível.
The heat in this city is becoming impossible.
Using the continuous form 'está ficando' (is becoming).
É virtualmente impossível prever o futuro.
It is virtually impossible to predict the future.
Using the advanced adverb 'virtualmente'.
Se chover, será impossível fazer o piquenique.
If it rains, it will be impossible to have the picnic.
Future tense 'será' in a conditional 'se' clause.
Tornou-se impossível ignorar os avisos.
It became impossible to ignore the warnings.
Using the reflexive verb 'tornar-se' (to become).
Acho tecnicamente impossível recuperar esses dados.
I find it technically impossible to recover this data.
Pairing with the specific adverb 'tecnicamente'.
Eles enfrentaram condições quase impossíveis durante a expedição.
They faced almost impossible conditions during the expedition.
Plural form 'impossíveis' modifying a plural noun in a complex sentence.
É impossível que eles tenham chegado tão rápido.
It is impossible that they have arrived so quickly.
Triggers the present perfect subjunctive 'tenham chegado'.
O plano original revelou-se totalmente inviável e impossível de executar.
The original plan proved to be totally unviable and impossible to execute.
Combining 'impossível' with its synonym 'inviável' for emphasis.
Ele tem um temperamento impossível de lidar.
He has a temperament that is impossible to deal with.
Structure: noun + impossível de + infinitive.
Apesar de parecer impossível, a equipe conseguiu a vitória.
Despite seeming impossible, the team achieved victory.
Using 'apesar de' (despite) with the infinitive 'parecer'.
Considero impossível a aprovação desta lei no senado.
I consider the approval of this law in the senate impossible.
Using the verb 'considerar' with a direct object and predicative.
Teria sido absolutamente impossível prever uma crise de tal magnitude.
It would have been absolutely impossible to predict a crisis of such magnitude.
Using the conditional perfect 'Teria sido'.
A exigência de perfeição constante é uma meta humanamente impossível.
The demand for constant perfection is a humanly impossible goal.
Sophisticated adverbial modification 'humanamente impossível'.
Argumentar com alguém tão dogmático é uma empreitada de todo impossível.
Arguing with someone so dogmatic is an entirely impossible endeavor.
Using the formal literary expression 'de todo impossível'.
É impossível que a testemunha não se lembrasse de um detalhe tão crucial.
It is impossible that the witness did not remember such a crucial detail.
Triggers the imperfect subjunctive 'lembrasse' in a past context.
A logística da operação tornava o resgate virtualmente impossível.
The logistics of the operation made the rescue virtually impossible.
Using the verb 'tornar' (to make) in the imperfect tense.
Eles prometeram o impossível apenas para ganhar as eleições.
They promised the impossible just to win the elections.
Using 'o impossível' as an abstract noun concept.
Trata-se de uma contradição lógica, sendo, portanto, impossível.
It is a logical contradiction, being, therefore, impossible.
Using the gerund 'sendo' and the formal connector 'portanto'.
A barreira linguística provou ser um obstáculo quase impossível de transpor.
The language barrier proved to be an almost impossible obstacle to overcome.
Advanced vocabulary 'transpor' (to overcome) paired with the adjective.
A consecução de tal utopia afigura-se-me, sob a égide da atual conjuntura, manifestamente impossível.
The achievement of such a utopia appears to me, under the aegis of the current situation, manifestly impossible.
Highly formal register, using 'afigurar-se' and complex prepositional phrases.
Exigir que a arte seja puramente objetiva é postular o impossível.
To demand that art be purely objective is to postulate the impossible.
Philosophical discourse using 'postular' and abstract concepts.
A sua teimosia beirava as raias do impossível, recusando-se a ceder um milímetro sequer.
His stubbornness bordered on the realms of the impossible, refusing to yield even a single millimeter.
Idiomatic and literary expression 'beirar as raias do impossível'.
Fosse qual fosse a justificativa, a reversão do quadro clínico era, àquela altura, clinicamente impossível.
Whatever the justification might have been, the reversal of the clinical condition was, at that point, clinically impossible.
Complex subjunctive structure 'Fosse qual fosse' and precise medical context.
O autor navega magistralmente pela dicotomia entre o provável e o impossível.
The author masterfully navigates the dichotomy between the probable and the impossible.
Literary analysis vocabulary 'dicotomia'.
Por mais que tentassem mitigar os danos, a tarefa revelou-se de uma complexidade impossível.
As much as they tried to mitigate the damages, the task proved to be of an impossible complexity.
Using 'Por mais que' with the subjunctive 'tentassem' and a prepositional phrase 'de uma complexidade impossível'.
A tentativa de conciliar interesses tão diametralmente opostos é, por definição, impossível.
The attempt to reconcile such diametrically opposed interests is, by definition, impossible.
Academic phrasing 'diametralmente opostos' and 'por definição'.
Ele buscou o impossível com um fervor quase quixotesco, ignorando a realidade dos fatos.
He sought the impossible with an almost quixotic fervor, ignoring the reality of the facts.
Literary allusion 'quixotesco' modifying the pursuit of the impossible.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
É impossível.
Acho impossível.
Parece impossível.
Foi impossível.
Seria impossível.
Está impossível.
Tornou-se impossível.
Não é impossível.
Quase impossível.
Missão impossível.
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
'Impossível' is a highly versatile adjective. While its literal meaning is absolute, its pragmatic use is often hyperbolic. It is essential to master its pairing with 'ser' for permanent states and 'estar' for temporary, colloquial complaints. Always pay attention to the pluralization rule (-eis) and the acute accent.
- Forgetting the acute accent on the 'í' (writing impossivel).
- Pronouncing the final 'L' like an English 'L' when speaking Brazilian Portuguese.
- Forming the plural incorrectly by adding an 's' (impossívels) instead of changing to '-eis' (impossíveis).
- Using 'estar impossível' for permanent facts instead of 'ser impossível'.
- Placing the adjective before the noun (um impossível problema) instead of after (um problema impossível).
सुझाव
Master the Plural
Always remember that words ending in '-el' change to '-eis' in the plural. The plural of 'impossível' is 'impossíveis'. Never just add an 's'. Practice saying 'coisas impossíveis' to build muscle memory.
The Brazilian 'L'
If you are learning Brazilian Portuguese, do not pronounce the final 'L' like an English 'L'. Vocalize it so it sounds like a 'U'. Practice saying 'eem-poo-SEE-vew' to sound more like a native speaker.
Don't Forget the Accent
The acute accent on the 'í' is mandatory. It dictates the stress of the word. Writing 'impossivel' without the accent is a spelling mistake that native speakers will notice immediately.
Ser vs. Estar
Use 'é impossível' for facts that cannot be changed, like 'It is impossible to breathe underwater'. Use 'está impossível' for temporary complaints, like 'The heat is impossible today'. Knowing this difference makes you sound fluent.
Learn Synonyms
To sound more advanced, don't rely solely on 'impossível'. Learn words like 'inviável' for business contexts or 'impraticável' for logistical issues. This diversifies your vocabulary and improves your writing.
Use as an Exclamation
When a friend tells you a shocking story, simply reply with 'Impossível!'. It is a very natural and common way to express disbelief, similar to 'No way!' in English.
Subjunctive Trigger
Remember that the phrase 'É impossível que...' requires the following verb to be in the subjunctive mood. For example, 'É impossível que chova hoje'. This is crucial for B1/B2 learners.
Adjective Placement
Always place 'impossível' after the noun it describes in standard sentences. Say 'um problema impossível', not 'um impossível problema'. Keep the standard noun-adjective order.
Fazer o Impossível
Use the phrase 'fazer o impossível' to show dedication. If you want to promise someone you will try your absolute best, say 'Vou fazer o impossível'. It is a highly appreciated expression.
Listen for Hyperbole
When listening to native speakers, remember that they often use 'impossível' hyperbolically. If someone says a task is impossible, they might just mean it is very difficult or annoying, not literally unachievable.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
From Latin 'impossibilis'.
सांस्कृतिक संदर्भ
In Brazil, the final 'L' is pronounced as a 'U', and the word is heavily used in informal contexts with the verb 'estar' (tá impossível) to complain about temporary annoyances.
In Portugal, the final 'L' is pronounced clearly as a consonant. The usage is generally more literal, though hyperbolic use still exists.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"Qual foi a coisa mais impossível que você já tentou fazer?"
"Você acha que viajar no tempo é realmente impossível?"
"O que está impossível de aturar na sua rotina hoje?"
"Você já teve um amor impossível?"
"Existe algo que você considerava impossível, mas conseguiu realizar?"
डायरी विषय
Escreva sobre uma tarefa que parecia impossível, mas que você conseguiu terminar.
Descreva uma situação no seu país que as pessoas dizem ser impossível de resolver.
Se nada fosse impossível, o que você faria amanhã?
Qual é o seu maior sonho impossível?
Escreva sobre um dia em que tudo deu errado e a situação ficou impossível.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe pronunciation varies slightly depending on the region. In Portugal, the final 'L' is pronounced as a dark 'L', similar to the 'L' in the English word 'full'. In Brazil, however, the final 'L' is vocalized and sounds exactly like a 'U'. The stress falls on the 'í', which carries an acute accent. Therefore, it sounds like 'eem-poo-SEE-vew' in Brazilian Portuguese. Practice the stress carefully to sound natural.
The plural of 'impossível' is 'impossíveis'. In Portuguese, words that end in '-el' typically form their plural by dropping the '-el' and adding '-eis'. You must remember to keep the acute accent on the 'í'. Do not make the mistake of simply adding an 's' to the end to make 'impossívels', as this is incorrect.
You can use both, but they have different meanings. Use 'ser' (é impossível) to describe a permanent or absolute state of impossibility, like 'It is impossible to fly'. Use 'estar' (está impossível) colloquially to describe a temporary, unbearable situation, like 'The traffic is impossible today'. 'Ser' is the standard, literal usage, while 'estar' is more informal and hyperbolic.
'Impossível' is an invariable adjective in terms of gender. This means it does not change its form whether it is describing a masculine noun or a feminine noun. You say 'o plano impossível' (masculine) and 'a tarefa impossível' (feminine). The word remains exactly the same in both cases.
The acute accent on the 'í' (impossível) is required by Portuguese orthographic rules to indicate the stressed syllable. Because the word ends in 'L', the natural stress would fall on the final syllable if there were no accent. The accent tells the reader to stress the penultimate syllable instead. Forgetting the accent is a spelling error.
Yes, absolutely. Native speakers frequently use 'Impossível!' as a standalone exclamation to express shock, disbelief, or surprise. It is the equivalent of saying 'No way!' or 'I can't believe it!' in English. When used this way, it is often pronounced with exaggerated intonation on the stressed 'í'.
In formal or business contexts, 'inviável' is an excellent synonym. While 'impossível' can sound dramatic or absolute, 'inviável' specifically means 'unviable' or 'unfeasible' from a practical, logistical, or financial standpoint. For example, 'O projeto é inviável' sounds more professional than 'O projeto é impossível'.
Yes, when used in a complex sentence to express doubt or denial, it triggers the subjunctive mood in the following clause. For example, in the sentence 'É impossível que ele saiba' (It is impossible that he knows), the verb 'saber' must be conjugated in the present subjunctive form 'saiba'. This is a rule for advanced learners to master.
In Portuguese, adjectives usually follow the noun they modify. Therefore, you should say 'uma missão impossível' rather than 'uma impossível missão'. While placing adjectives before nouns is sometimes done for poetic or stylistic emphasis, doing so with 'impossível' is very rare and sounds unnatural in everyday speech.
'Fazer o impossível' is a common idiomatic expression that translates to 'to do the impossible'. It means to make every possible effort, to go above and beyond, or to try extremely hard to achieve something, even when the odds are against you. For example, 'Vou fazer o impossível para te ajudar' (I will do the impossible to help you).
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the word 'impossível' allows you to clearly establish boundaries, express disbelief, and communicate limitations effectively in Portuguese. Remember that it uses the plural form 'impossíveis' and is most commonly paired with the verb 'ser' for permanent states of impossibility.
- The word 'impossível' is a fundamental Portuguese adjective used to describe situations, tasks, or events that cannot be achieved, completed, or brought to reality under any circumstances.
- It is formed by adding the negative prefix 'im-' to the base word 'possível', directly mirroring its English counterpart 'impossible' in both structure and fundamental meaning.
- In everyday conversations, native speakers frequently use it with the verb 'ser' (é impossível) to express disbelief, frustration, or absolute certainty about a specific limitation.
- Grammatically, it is an invariable adjective in terms of gender, meaning it remains the same for masculine and feminine nouns, but it takes an 's' for plural (impossíveis).
Master the Plural
Always remember that words ending in '-el' change to '-eis' in the plural. The plural of 'impossível' is 'impossíveis'. Never just add an 's'. Practice saying 'coisas impossíveis' to build muscle memory.
The Brazilian 'L'
If you are learning Brazilian Portuguese, do not pronounce the final 'L' like an English 'L'. Vocalize it so it sounds like a 'U'. Practice saying 'eem-poo-SEE-vew' to sound more like a native speaker.
Don't Forget the Accent
The acute accent on the 'í' is mandatory. It dictates the stress of the word. Writing 'impossivel' without the accent is a spelling mistake that native speakers will notice immediately.
Ser vs. Estar
Use 'é impossível' for facts that cannot be changed, like 'It is impossible to breathe underwater'. Use 'está impossível' for temporary complaints, like 'The heat is impossible today'. Knowing this difference makes you sound fluent.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a cerca de
B1About; approximately.
à direita
A2दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।
à esquerda
A2बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
a fim de
A2in order to
à frente
A2के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'
a frente
A2सामने; आगे
À frente de
A2के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।
a tempo
A2समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।
à volta de
A2Around.
abaixo
A1नीचे; के नीचे।