At the A1 level, you just need to know that 'ingresso' means 'ticket' for fun things. Think of it like this: if you are going to see a movie (cinema) or a football game (futebol), you need an 'ingresso'. It is a masculine word, so you say 'o ingresso'. You will mostly use it with the verb 'comprar' (to buy). For example: 'Eu compro o ingresso'. It is a very useful word for tourists who want to visit museums or go to shows. Don't worry about complex grammar yet; just remember 'ingresso = event ticket'.
At the A2 level, you should start using 'ingresso' in full sentences and understand the difference between 'ingresso' and 'passagem'. You should be able to ask for tickets at a booth: 'Quanto custa o ingresso?' (How much is the ticket?). You should also learn the word 'bilheteria' (ticket office) where you buy the 'ingresso'. This is also the stage where you learn about 'meia-entrada' (half-price tickets for students), which is a very important part of Brazilian culture when buying 'ingressos'.
At the B1 level, you can use 'ingresso' in more abstract ways, such as 'ingresso na universidade' (university admission). You should be comfortable discussing ticket availability using words like 'esgotado' (sold out) or 'antecipado' (in advance). You can also use the plural form 'ingressos' to talk about revenue in a simple business context. You should notice the regional difference: in Portugal, 'bilhete' is more common for events, while in Brazil, 'ingresso' is the standard term. You can now handle problems, like 'Perdi meu ingresso' (I lost my ticket).
At the B2 level, you understand the nuances between 'ingresso', 'entrada', and 'convite'. You can discuss the social and legal aspects of 'ingressos', such as the 'lei da meia-entrada' or the problem of 'cambistas' (scalpers). You can use 'ingresso' in formal writing to describe the entry of people into a market or the 'ingresso de divisas' (inflow of foreign currency). Your vocabulary around the word includes 'ingresso cortesia' (complimentary ticket) and 'ingresso intransferível' (non-transferable ticket).
At the C1 level, you use 'ingresso' effortlessly in all contexts. You might use it metaphorically or in high-level academic discussions about 'o ingresso do Brasil no cenário internacional' (Brazil's entry into the international scene). you understand the historical etymology from the Latin 'ingressus' and how it relates to other words like 'ingrediente' or 'regresso'. You can navigate complex ticket terms and conditions (termos e condições) and understand the legalities of ticket refunds and transfers in different Lusophone jurisdictions.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'ingresso'. You can identify subtle shades of meaning in literature or technical legal documents where 'ingresso' might refer to the physical act of trespassing or legal entry rights. You can use the word in puns, wordplay, or complex metaphors. You are aware of archaic or very niche uses of the word in different Portuguese-speaking regions, including African and Asian varieties of Portuguese, and how it contrasts with local synonyms.

ingresso 30 सेकंड में

  • A ticket for events (cinema, theater, sports).
  • Masculine noun: o ingresso.
  • Used for 'admission' to institutions (university).
  • Not for transport (use 'passagem' instead).

The word ingresso is a fundamental noun in the Portuguese language, primarily used to describe a ticket that grants entry to a specific event, venue, or occasion. While English speakers might use the word 'ticket' for everything from a movie to a bus ride, Portuguese makes a subtle distinction that is crucial for learners to master. An ingresso is specifically for 'admission'—think of it as your golden key to entertainment and culture. You will use this word when you are heading to the cinema to see the latest blockbuster, going to a stadium to cheer for your favorite football team, or visiting a museum to admire Renaissance art. It implies the right to enter a physical space for a specific purpose, usually involving a performance or a display.

Event Admission
This is the most common usage. It refers to the physical or digital document purchased for concerts, plays, and festivals. For example, 'Comprei meu ingresso para o Rock in Rio' (I bought my ticket for Rock in Rio).
Access or Entry
Beyond the physical ticket, it can mean the act of entering or joining an institution. In academic contexts, 'ingresso na universidade' refers to the admission or enrollment process into a university.

Você já comprou o ingresso para o jogo de amanhã? Os portões abrem às duas horas.

Translation: Have you already bought the ticket for tomorrow's game? The gates open at two o'clock.

In Brazil, the concept of 'meia-entrada' is deeply tied to the word ingresso. This is a legal right for students, teachers, and seniors to pay 50% of the price. When you arrive at a 'bilheteria' (ticket office), the clerk might ask: 'Inteira ou meia?' (Full price or half?). Understanding this distinction is vital for anyone living in or visiting a Lusophone country. Furthermore, in the digital age, 'ingresso eletrônico' or 'e-ticket' has become the standard, often stored as a QR code on a smartphone. Despite the change in format, the word remains the same. You might also hear it in the context of 'ingresso gratuito', which means free admission, common in public parks or during special cultural 'Viradas'.

Infelizmente, o ingresso VIP já está esgotado no site oficial.

Professional Context
In a business or formal sense, 'ingresso' can refer to 'revenue' or 'income' (often in the plural 'ingressos' or 'ingressos brutos'), though 'receita' is more common in modern accounting.

When you think of 'ingresso', visualize the excitement of standing in line, the anticipation of the lights dimming in a theater, or the roar of a crowd. It is a word associated with leisure, learning, and social gathering. Whether it is a physical card, a printed paper, or a digital barcode, the ingresso is your proof of purchase and your right to participate in the collective experience of Brazilian and Portuguese culture.

Using ingresso correctly involves understanding its grammatical gender (masculine) and how it pairs with common verbs. As a masculine noun, it always takes the articles 'o', 'um', 'os', or 'uns'. For example, you would say 'O ingresso' (The ticket) or 'Um ingresso' (A ticket). When pluralized, it becomes 'ingressos'. The word typically follows the verb 'comprar' (to buy), 'vender' (to sell), or 'mostrar' (to show). Mastering these combinations will make your Portuguese sound much more natural and fluid.

Purchasing Tickets
The most common verb is 'comprar'. Example: 'Eu preciso comprar dois ingressos para a peça de teatro.' (I need to buy two tickets for the play).
Availability
To describe if tickets are available or not, use 'esgotado' (sold out). Example: 'Os ingressos para o show da Taylor Swift esgotaram em minutos!' (The tickets for the Taylor Swift concert sold out in minutes!).

Por favor, apresente seu ingresso na entrada principal do museu.

Translation: Please present your ticket at the main entrance of the museum.

Another important grammatical aspect is the preposition used to indicate what the ticket is for. In Portuguese, we use 'para' (for). You have an 'ingresso para o cinema', 'ingresso para o circo', or 'ingresso para a conferência'. If you are talking about the price, you use 'de'. For example, 'Um ingresso de cinquenta reais' (A fifty-real ticket). If you want to specify the type of attendee, you use 'de' as well: 'Ingresso de estudante' (Student ticket) or 'Ingresso de idoso' (Senior ticket).

Quanto custa o ingresso mais barato para a galeria de arte?

In more formal or academic writing, 'ingresso' can be used as a verb-derived noun (from 'ingressar'). For instance, 'O ingresso na carreira diplomática exige muitos anos de estudo' (Entry into a diplomatic career requires many years of study). Here, 'ingresso' is synonymous with 'entrada' or 'admissão'. However, for an A2 learner, focusing on the 'ticket' meaning is the priority, as it is what you will use at the 'bilheteria' or when talking with friends about weekend plans.

The 'Meia-Entrada' Rule
When buying, you might say: 'Quero um ingresso, meia, por favor.' (I want one ticket, half-price, please). Note that even though 'ingresso' is masculine, 'meia' is short for 'meia-entrada' (feminine).

If you are traveling in Brazil or Portugal, ingresso will be one of the words you hear most frequently in tourist areas and entertainment districts. You will hear it shouted by vendors, whispered in cinema lobbies, and see it printed in bold letters on websites like 'Ingresso.com' (a major Brazilian ticket portal). The most common place to encounter this word is at the 'bilheteria' (ticket booth). When you approach the window, the attendant will likely ask: 'Quantos ingressos?' (How many tickets?).

Os ingressos para a sessão das dez horas já estão esgotados.

Translation: The tickets for the ten o'clock session are already sold out.

In the context of football (soccer), which is a religion in Brazil, 'ingresso' is a word charged with emotion. Before big matches like 'Flamengo vs. Fluminense', you might hear fans asking each other: 'Conseguiu o ingresso?' (Did you get the ticket?). You might also hear warnings about 'cambistas' (scalpers) who sell 'ingressos falsos' (fake tickets) outside the stadium. It’s a word that bridges the gap between official commerce and the informal street economy.

On the radio or in TV advertisements, you will often hear phrases like 'Garanta já o seu ingresso!' (Guarantee your ticket now!). This is a call to action for concerts and theater plays. In more formal settings, such as a university graduation or a corporate gala, the invitation might be referred to as an 'ingresso' or 'convite'. While 'convite' implies you were invited, 'ingresso' implies an entry requirement that was likely purchased or officially issued.

Não esqueça de baixar o seu ingresso digital no celular antes de chegar ao evento.

At the Museum
Attendant: 'Bom dia! O ingresso custa vinte reais. Estudantes pagam meia.'
At the Cinema
Machine Prompt: 'Insira o código para imprimir seu ingresso.'

Finally, in news reports regarding the economy or public policy, you might hear about the 'ingresso de capital estrangeiro' (inflow of foreign capital). While this sounds very different from a movie ticket, the core concept of 'entry' remains. However, for daily conversation, stick to the entertainment context, and you will be perfectly understood.

For English speakers, the most frequent mistake when using ingresso is using it in contexts where 'bilhete' or 'passagem' is actually required. In English, 'ticket' covers everything from a movie to a flight to a speeding fine. In Portuguese, these are distinct categories. If you try to buy an 'ingresso' for a bus, the clerk might look at you confusedly, as you should be asking for a 'passagem' or 'bilhete'.

Mistake: Ingresso vs. Passagem
Don't say 'ingresso de avião'. Always use 'passagem de avião' (plane ticket). 'Ingresso' is for events, 'passagem' is for travel.
Mistake: Ingresso vs. Multa
In English, a 'speeding ticket' uses the word ticket. In Portuguese, this is a 'multa' (fine). Saying 'ingresso de trânsito' would mean you are trying to enter a traffic jam!

Correto: Eu comprei uma passagem para Lisboa. (I bought a [travel] ticket to Lisbon).

Another common error is gender agreement. Because 'ingresso' ends in 'o', it is masculine. Beginners often mistakenly say 'a ingresso' because they might be thinking of 'a entrada' (the entrance), which is feminine. Always pair it with masculine modifiers: 'o ingresso caro' (the expensive ticket), 'meu ingresso' (my ticket). Also, be careful with the word 'entrada'. While often interchangeable for 'admission', 'entrada' can also mean the physical door or an appetizer in a restaurant. If you want to be specific about the document you purchased, 'ingresso' is the safer bet.

Errado: Onde está a minha ingresso? (Incorrect gender agreement).

Finally, remember that 'ingresso' is not used for lottery tickets. For those, the word is 'bilhete de loteria'. Using 'ingresso' there would imply you are buying a ticket to enter the lottery machine itself! Keep 'ingresso' strictly for events, venues, and formal admissions to institutions, and you will avoid the most common pitfalls of Portuguese learners.

While ingresso is the standard word for event tickets, Portuguese offers several synonyms and related terms depending on the context and region. Understanding these nuances will help you expand your vocabulary and understand native speakers better. The most frequent 'competitor' for 'ingresso' is 'entrada', but there are also 'bilhete', 'passagem', and 'convite'.

Entrada
Often used interchangeably with 'ingresso' for admission. However, 'entrada' is more abstract. You might pay for the 'entrada' (the right to enter) and receive an 'ingresso' (the physical ticket).
Bilhete
Standard in Portugal for all types of tickets. In Brazil, it is used for transport (bilhete de metrô) or lottery. It sounds more old-fashioned or European when used for a concert in Brazil.

Você tem um convite para a festa ou precisa comprar um ingresso?

Translation: Do you have an invitation for the party or do you need to buy a ticket?

'Convite' (invitation) is used when the event is private or when you are a guest. If you are invited to a wedding, you have a 'convite', not an 'ingresso'. If you are a VIP guest at a concert, you might say 'Eu ganhei um convite' (I won/received an invitation), even if it looks like a regular ticket. 'Passagem' is strictly for travel—bus, train, boat, or plane. Never use 'ingresso' for these.

In some informal Brazilian contexts, you might hear 'ticket' (pronounced 'chee-ke-chee') or 'vale'. A 'vale-ingresso' is a voucher that can be exchanged for a ticket. 'Ticket' is often used in corporate settings for meal vouchers ('ticket-alimentação'). Using these synonyms correctly shows a high level of linguistic awareness and helps you navigate different social situations with ease.

A entrada para o parque é franca aos domingos.

Admissão
A more formal word, usually reserved for hospitals ('admissão hospitalar') or professional hiring processes. It is rarely used for entertainment.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word 'ingredient' comes from the same Latin root 'ingredi', because ingredients are the things that 'go into' a mixture!

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK ɪŋˈɡɾɛsu
US inˈɡɾesu
The stress is on the second syllable: in-GRES-so.
तुकबंदी
progresso sucesso processo excesso congresso expresso impresso arremesso
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'ss' like a 'z' (it should be 's').
  • Forgetting the nasal 'in' sound.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize if you know 'ingress' in English.

लिखना 3/5

Must remember the double 'ss'.

बोलना 3/5

Nasal 'in' and tapped 'r' can be tricky.

श्रवण 2/5

Clearly pronounced in most contexts.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

comprar cinema dinheiro o/um

आगे सीखें

bilheteria esgotado meia-entrada passagem

उन्नत

ingressar admissão receita egresso

ज़रूरी व्याकरण

Masculine Noun Agreement

O ingresso (not A ingresso).

Pluralization

Um ingresso -> Dois ingressos.

Preposition 'Para'

Ingresso para o teatro.

Preposition 'De' for price

Ingresso de vinte euros.

Nasal Vowels

The 'in' in 'ingresso' is nasal.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

O ingresso é caro.

The ticket is expensive.

'O' is the masculine singular definite article.

1

Eu comprei dois ingressos para o cinema.

I bought two tickets for the cinema.

'Dois' agrees with the masculine plural 'ingressos'.

1

Os ingressos para o show já estão esgotados.

The tickets for the show are already sold out.

'Esgotados' is an adjective that must agree with 'ingressos'.

1

O ingresso na universidade é um momento muito importante.

University admission is a very important moment.

Here 'ingresso' means 'entry/admission' as a process.

1

O governo facilitou o ingresso de novos investidores no mercado.

The government facilitated the entry of new investors into the market.

Formal use of 'ingresso' meaning 'entry' or 'inflow'.

1

Ato contínuo ao seu ingresso no recinto, a sessão foi suspensa.

Immediately upon his entry into the premises, the session was suspended.

'Recinto' is a formal word for 'venue' or 'enclosure'.

सामान्य शब्द संयोजन

comprar ingresso
ingresso esgotado
meia-entrada
ingresso antecipado
ingresso gratuito
bilheteria física
ingresso digital
validar ingresso
ingresso vip
venda de ingressos

सामान्य वाक्यांश

Quanto custa o ingresso?

— Asking for the price of admission.

Quanto custa o ingresso para o zoológico?

Ingresso inteiro

— A full-price ticket.

Eu quero um ingresso inteiro, por favor.

Garantir o ingresso

— To make sure you get a ticket before they sell out.

Vou garantir meu ingresso agora.

Retirar o ingresso

— To pick up a pre-bought ticket.

Onde posso retirar o ingresso?

Ingresso para acompanhante

— A ticket for a companion or guest.

Tenho um ingresso para acompanhante.

Perder o ingresso

— To lose the ticket.

Não perca o ingresso, você vai precisar dele.

Ingresso de pista

— A ticket for the standing area at a concert.

Comprei ingresso de pista para o show.

Ingresso numerado

— A ticket with a specific assigned seat.

Prefiro ingresso numerado para o teatro.

Trocar o ingresso

— To exchange the ticket.

Posso trocar o ingresso para outra data?

Ingresso individual

— A single-person ticket.

O ingresso individual é mais barato.

अक्सर इससे भ्रम होता है

ingresso vs Bilhete

In Brazil, mostly for transport/lottery. In Portugal, used for everything.

ingresso vs Passagem

Only for travel (bus, plane, train).

ingresso vs Entrada

Can mean the door itself or an appetizer.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Dar o ingresso"

— To give the entry/first step (rare, literal).

Ele deu o ingresso para a nova fase da empresa.

Neutral
"Portas abertas"

— While not using 'ingresso', it relates to free entry.

O evento é de portas abertas.

Informal
"Barrado na entrada"

— Being denied entry despite having or not having a ticket.

Ele foi barrado na entrada do clube.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

ingresso vs Passagem

Both mean 'ticket' in English.

'Ingresso' is for events/places you enter to stay and watch. 'Passagem' is for traveling from A to B.

Comprei a passagem para viajar e o ingresso para o show.

ingresso vs Bilhete

Both mean 'ticket' in English.

'Bilhete' is more general in Portugal, but specific to transport/lottery in Brazil.

Usei o bilhete único no ônibus.

ingresso vs Entrada

Both can mean 'admission'.

'Entrada' is the act of entering or the door. 'Ingresso' is the document that allows it.

A entrada é por ali, mostre seu ingresso.

ingresso vs Convite

Both allow you to enter an event.

'Convite' is an invitation (usually free or private). 'Ingresso' is usually purchased.

Não paguei ingresso porque tinha um convite.

ingresso vs Multa

English 'ticket' can mean a fine.

Portuguese never uses 'ingresso' for a fine. Use 'multa'.

Recebi uma multa por excesso de velocidade.

वाक्य संरचनाएँ

A1

Eu tenho um ingresso.

Eu tenho um ingresso para o circo.

A2

Quanto custa o ingresso?

Quanto custa o ingresso do museu?

B1

Os ingressos estão esgotados.

Infelizmente, os ingressos para o concerto estão esgotados.

B2

O ingresso na [institution] é difícil.

O ingresso na faculdade de medicina é muito difícil.

C1

O ingresso de capital é necessário.

O ingresso de capital estrangeiro ajudou a economia.

C2

Mediante o ingresso no recinto...

Mediante o ingresso no recinto, todos devem silenciar celulares.

शब्द परिवार

संज्ञा

ingrediente
ingressante
ingresso

क्रिया

ingressar

विशेषण

ingressivo

संबंधित

entrada
bilhete
passagem
convite
acesso

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in daily life.

सामान्य गलतियाँ
  • Eu comprei um ingresso de avião. Eu comprei uma passagem de avião.

    'Ingresso' is for events, 'passagem' is for travel.

  • A ingresso é barata. O ingresso é barato.

    'Ingresso' is a masculine noun.

  • Eu tenho um ingresso de trânsito. Eu tenho uma multa de trânsito.

    A traffic ticket is a 'multa', not an 'ingresso'.

  • Os ingresoss acabaram. Os ingressos acabaram.

    Spelling mistake: double 's' is correct.

  • Quero um bilhete para o cinema (in Brazil). Quero um ingresso para o cinema.

    In Brazil, 'ingresso' is the standard word for cinema.

सुझाव

Ticket Types

Learn 'inteira' (full) and 'meia' (half) to save money when buying ingressos in Brazil.

Gender Check

Always use masculine articles: 'O ingresso', 'Um ingresso'. Don't let 'entrada' (feminine) confuse you.

Brazil vs Portugal

In Brazil, say 'ingresso'. In Portugal, 'bilhete' is often preferred for events.

Travel Warning

Never use 'ingresso' for a plane or train. Use 'passagem' to avoid confusion at the airport.

Digital Tickets

Look for 'ingresso eletrônico' or 'e-ticket' on websites to avoid lines at the bilheteria.

Double S

Always spell with two 's'. 'Ingreso' with one 's' is Spanish, not Portuguese.

Nasal Start

The 'in' at the start is nasal. It's like the 'in' in 'inter', not a hard 'i'.

Giving Tickets

If you give a ticket to a friend, you say 'Toma aqui o seu ingresso'.

Formal Entry

Use 'ingresso' to talk about starting a new job or university course: 'Meu ingresso na empresa'.

Avoid Scalpers

Don't buy 'ingressos' from 'cambistas' (scalpers) on the street; they might be fake.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'INGRESS' as 'IN-GRESS'. You need an IN-GRESS-o to go IN and see the PRO-GRESS of a play.

दृश्य संबंध

Imagine a giant golden key shaped like the letters 'ING' that opens a movie theater door.

Word Web

cinema teatro estádio museu bilheteria show meia-entrada esgotado

चैलेंज

Try to order a ticket for an imaginary concert in Portuguese using 'ingresso' and 'meia-entrada'.

शब्द की उत्पत्ति

From the Latin 'ingressus', the past participle of 'ingredi' (to go in, to enter).

मूल अर्थ: Entry, the act of entering.

Romance / Latin.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that 'meia-entrada' rules require specific ID cards in Brazil (CIE).

In the US/UK, 'ticket' is a catch-all word. Portuguese speakers find this confusing as they distinguish between 'ingresso' and 'passagem'.

Ingresso.com (The biggest ticket site in Brazil) 'Ingresso para a Felicidade' (A common metaphorical phrase in songs).

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Cinema

  • Dois ingressos para as sete.
  • Onde é a bilheteria?
  • Aceita meia-entrada?
  • O ingresso é numerado?

At a Stadium

  • Meu ingresso é para a arquibancada.
  • Onde eu valido o ingresso?
  • Ainda tem ingresso?
  • O ingresso é físico ou digital?

At a Museum

  • O ingresso é gratuito?
  • Quanto é o ingresso de estudante?
  • Precisa reservar o ingresso?
  • O ingresso vale para o dia todo?

Online Shopping

  • Taxa de conveniência do ingresso.
  • Imprimir o ingresso.
  • Código do ingresso.
  • Cancelar o ingresso.

Formal Education

  • Ingresso na universidade pública.
  • Exame de ingresso.
  • Data de ingresso.
  • Requisitos para o ingresso.

बातचीत की शुरुआत

"Você já comprou o seu ingresso para o festival?"

"Quanto você pagou no ingresso do show?"

"Você prefere ingresso digital ou de papel?"

"Sabe se os ingressos para o teatro já acabaram?"

"Você tem direito a meia-entrada no ingresso?"

डायरी विषय

Escreva sobre o último show que você comprou um ingresso.

Você acha que os ingressos para o cinema estão caros no seu país?

Descreva a sensação de conseguir um ingresso para um evento muito disputado.

Se você pudesse ganhar um ingresso VIP para qualquer lugar, para onde seria?

Explique a diferença entre ingresso e passagem para um amigo.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No, for a bus ticket you should use 'passagem' (long distance) or 'bilhete' (city bus). Using 'ingresso' will sound like you are trying to watch a show inside the bus.

It is masculine ('o ingresso'). Even if you are a woman buying it, the word remains masculine because it refers to the object.

It means 'half-admission'. In Brazil, students, seniors, and others often pay half the price for an 'ingresso'.

Yes, but 'bilhete' is much more common for theater and cinema tickets in Portugal. 'Ingresso' sounds a bit more formal or Brazilian there.

You say 'ingressos esgotados'. For example: 'Os ingressos estão esgotados'.

Yes, in a formal or accounting context, 'ingressos' can refer to revenue or money coming in, but 'receita' is more common.

Usually no. Most places in Brazil and Portugal accept the QR code on your phone screen as a valid 'ingresso'.

It is the ticket office or box office where you buy or pick up your 'ingresso'.

No, the verb form is 'ingressar' (to enter/join). 'Ingresso' is the noun.

Yes, the plural is 'ingressos'. You just add an 's'.

खुद को परखो 54 सवाल

/ 54 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

travel के और शब्द

a aterragem

A2

The act of an aircraft descending to the ground; landing.

a conta, por favor

A2

The bill, please.

a pé

A2

मैं हर दिन पैदल स्कूल जाता हूँ। पैदल जाना बेहतर है।

abarrotado

A2

क्षमता तक भरा हुआ; भीड़भाड़ वाला या भरा हुआ। उन जगहों, वाहनों या कंटेनरों के लिए उपयोग किया जाता है जिनमें और जगह नहीं होती है।

abastecer

A2

किसी चीज़ की आपूर्ति करना, जैसे कार में ईंधन भरना।

abertura

A2

खोलने की क्रिया या किसी चीज़ की शुरुआत। इसका अर्थ छेद या दरार भी हो सकता है।

acertado

A2

यह एक बहुत ही सही (acertada) निर्णय था।

acessórios

A2

Additional items, typically small, that complement something else.

acidente

A2

दुर्घटना एक अप्रत्याशित और दुर्भाग्यपूर्ण घटना है जिससे अक्सर नुकसान या चोट लगती है। इस शब्द का उपयोग कार दुर्घटनाओं से लेकर काम की दुर्घटनाओं तक कई संदर्भों में किया जाता है।

acolá

A2

वहाँ, उस दूर स्थान पर। 'पहाड़ वहाँ (acolá) है।'

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!