lhe
lhe 30 सेकंड में
- Lhe is an indirect object pronoun meaning 'to him', 'to her', or 'to you' (formal). It is used to replace phrases starting with the preposition 'a'.
- It is gender-neutral, meaning it stays the same whether the recipient is male or female. This makes it easier to use than direct object pronouns.
- In Portugal, it usually follows the verb (Disse-lhe), while in Brazil, it usually precedes the verb (Lhe disse), especially in informal speech.
- Commonly used with verbs of communication and transfer, such as 'dar' (give), 'dizer' (say), 'perguntar' (ask), and 'enviar' (send).
The Portuguese word lhe is a third-person singular indirect object pronoun. In the complex landscape of Portuguese grammar, its primary function is to replace a noun phrase that is preceded by the preposition a (to) or sometimes para (for). When you want to say 'to him', 'to her', 'to it', or 'to you' (in the formal você sense), lhe is your go-to tool. It serves to streamline communication, preventing the repetitive use of names or longer prepositional phrases. For example, instead of saying 'Eu dei um presente a ele' (I gave a gift to him), a speaker can say 'Eu lhe dei um presente'. This pronoun is deeply rooted in the Latin dative case, specifically the word illi, which explains its specialized role in indicating the recipient of an action rather than the direct target of the action itself.
- Grammatical Role
- Indirect Object Pronoun (Objeto Indireto). It represents the person or thing that receives the direct object or is affected by the verb's action indirectly.
In terms of usage, lhe is ubiquitous in European Portuguese across all registers, from casual conversation to formal writing. However, in Brazilian Portuguese, its usage is more nuanced. In formal Brazilian Portuguese, it is used strictly as an indirect object. In many colloquial Brazilian dialects, especially in the South and Southeast, lhe is often replaced by the prepositional forms a ele or para ele. Interestingly, in Northeastern Brazil, lhe is frequently used as a direct object pronoun (meaning 'you'), though this is considered non-standard in formal grammar. Understanding lhe is essential for reaching an intermediate level of proficiency because it appears in almost every formal document, news broadcast, and piece of classical literature in the Lusophone world.
O médico lhe prescreveu um novo medicamento para a tosse.
One must also consider the formal 'you'. Since você is grammatically a third-person pronoun, lhe is the correct indirect object to use when addressing someone formally. If you are speaking to a boss or a stranger and want to say 'I will give you the documents', you would say 'Eu lhe entregarei os documentos'. This adds a layer of politeness and grammatical precision that is highly valued in professional environments. The word does not change based on the gender of the person it refers to; it is 'lhe' whether the recipient is male, female, or a neuter concept. This gender-neutral quality makes it somewhat easier to use than direct object pronouns like o or a, which must match the gender of the noun they replace.
- Syntactic Placement
- In Portugal, it usually follows the verb (entreguei-lhe). In Brazil, it usually precedes the verb (lhe entreguei), especially in speech.
Eu lhe desejo muita felicidade no seu novo emprego.
Finally, it is important to distinguish lhe from its plural counterpart lhes. While lhe refers to one person (him, her, you-formal), lhes refers to multiple people (them, you-all-formal). In spoken Brazilian Portuguese, lhes is extremely rare and almost always replaced by 'para eles' or 'para elas'. In Portugal, however, the distinction is strictly maintained. When you are learning, focusing on lhe first is productive because it covers a wide range of singular interactions. Whether you are reading a classic novel by Machado de Assis or Eça de Queirós, or simply trying to navigate a formal meeting in Lisbon, the word lhe will be a constant companion in your linguistic journey.
Nada lhe falta nesta casa maravilhosa.
- Frequency
- Very high in written Portuguese and European speech; moderate to low in informal Brazilian speech.
A decisão lhe pertence, senhor diretor.
Using lhe correctly requires an understanding of both verb valency (what prepositions a verb needs) and pronoun placement (clitic position). In Portuguese, verbs are categorized by the types of objects they take. A transitive indirect verb is one that requires a preposition before its object. For instance, the verb responder (to answer) usually takes the preposition a. Therefore, to say 'I answered him', you use lhe: 'Eu lhe respondi' or 'Respondi-lhe'. If you used the direct object pronoun o, it would be grammatically incorrect in standard Portuguese because responder is not a direct transitive verb in this context.
- Placement Rules (Próclise)
- Place 'lhe' before the verb if there is a 'magnetic' word like 'não', 'nunca', 'que', or an adverb. Example: 'Não lhe diga a verdade' (Don't tell him the truth).
Placement is one of the most challenging aspects for English speakers. In European Portuguese, the default position is after the verb, connected by a hyphen (enclisis). For example, 'Dei-lhe o livro'. However, certain words act as 'magnets' and pull the pronoun to the front (proclisis). These include negative words (não, jamais, nunca), relative pronouns (que, quem, cujo), indefinite pronouns (alguém, tudo, nada), and most adverbs. In Brazilian Portuguese, the tendency is almost always toward proclisis in speech, regardless of the presence of a magnet word, except at the very beginning of a sentence. It is considered poor style to start a sentence with lhe in formal writing, so 'Lhe dei o livro' should be 'Dei-lhe o livro' or 'Eu lhe dei o livro'.
Sempre lhe enviamos as faturas por correio eletrónico.
Another advanced use of lhe is in combination with other pronouns, although this is becoming rare in modern speech. In very formal European Portuguese, lhe can merge with direct object pronouns like o, a, os, as to form lho, lha, lhos, lhas. For example, 'Eu dei-lhe o livro' (I gave him the book) becomes 'Eu dei-lho' (I gave it to him). While you might not need to produce these forms often, recognizing them in literature is vital. In Brazil, this contraction is virtually non-existent in speech and writing, where people prefer to say 'Dei ele para ele' (informal/incorrect) or simply 'Dei o livro para ele'.
- Placement Rules (Ênclise)
- Place 'lhe' after the verb in affirmative commands or when the sentence starts with the verb. Example: 'Diga-lhe a verdade!' (Tell him the truth!).
Quero lhe pedir um pequeno favor.
When dealing with compound verbs (auxiliary + main verb), lhe has more flexibility. You can say 'Eu lhe quero dizer', 'Eu quero lhe dizer', or 'Eu quero dizer-lhe'. In Brazil, 'Eu quero lhe dizer' is the most natural-sounding middle ground. In Portugal, 'Quero dizer-lhe' is preferred. The key is to remain consistent within the dialect you are speaking. Remember that lhe never changes for gender, so you don't have to worry if you are talking to a man or a woman, which is a relief compared to the 'o/a' struggle. However, you must ensure the verb actually takes an indirect object. Verbs like ajudar (to help) are direct transitive in Portuguese, so you say 'Eu o ajudo' (I help him), not 'Eu lhe ajudo' (though you will hear the latter in many parts of Brazil).
O que lhe aconteceu ontem à noite?
- Verb Compatibility
- Common verbs: dar, dizer, pedir, perguntar, enviar, telefonar, agradecer, pertencer, ocorrer, suceder.
Não lhe darei outra oportunidade.
The auditory experience of lhe varies significantly depending on which side of the Atlantic you are on. In Portugal, lhe is a staple of everyday speech. You will hear it in the supermarket ('O talão? Já lhe dou'), in the family home ('Diz-lhe que o jantar está pronto'), and in every professional interaction. It is pronounced with a soft 'lyeh' sound, where the 'lh' is a palatal lateral approximant, similar to the 'lli' in 'million'. Because European Portuguese is stress-timed and tends to drop unstressed vowels, the 'e' in lhe can be very short, making the word sound like a quick 'ly' attached to the verb.
- European Context
- Standard usage in all social classes. Essential for 'você' (formal you) and third-person references.
In Brazil, the situation is more complex. If you are watching the evening news (Jornal Nacional) or a period drama (novela de época), you will hear lhe used frequently and correctly according to traditional grammar. It conveys a sense of authority, formality, or historical accuracy. However, if you step into a casual bar in Rio de Janeiro or São Paulo, you might not hear lhe for hours. Instead, Brazilians prefer to use 'te' (even when using 'você') or the prepositional 'para você/ele/ela'. For example, a Brazilian might say 'Eu te falei' or 'Eu falei para ele' instead of 'Eu lhe falei'. Using lhe in a very casual Brazilian setting can sometimes make you sound overly stiff or like you are trying too hard to be posh.
Senhor, o garçom já lhe traz a conta.
There is a fascinating regional exception in the Brazilian Northeast (states like Bahia, Pernambuco, Ceará). In these regions, lhe is very much alive in the popular vernacular, but its grammatical function shifts. It is often used as a direct object pronoun meaning 'you'. You might hear someone say 'Eu lhe amo' (I love you) or 'Eu lhe vi na rua' (I saw you on the street). In standard grammar, these should be 'Eu te amo' or 'Eu o/a vi'. This regionalism is a beautiful example of how Portuguese evolves differently across territories. As a learner, it is important to recognize this usage so you aren't confused when you hear it in a song by Caetano Veloso or Alceu Valença.
- Media and Literature
- Standard in newspapers (Público, Folha de S.Paulo), legal documents, and classic literature.
Dê-lhe as boas-vindas em meu nome.
In African Lusophone countries like Angola and Mozambique, the usage of lhe tends to follow the European model more closely, maintaining its role as a standard indirect object pronoun. In these contexts, using lhe is a sign of standard education and is expected in formal and semi-formal communication. Because Portuguese serves as a lingua franca in these diverse nations, the standard grammar (including the correct use of clitics like lhe) often acts as the unifying bridge between different native languages. Therefore, if you plan to travel to Luanda or Maputo, having a firm grasp of lhe will serve you well in navigating various social strata.
O que lhe parece esta proposta?
- Regional Variations
- Portugal: Universal. Brazil: Formal/Northeast. Africa: Standard/Formal.
A sorte lhe sorriu finalmente.
One of the most frequent errors made by learners (and even native speakers in Brazil) is the confusion between direct and indirect object pronouns. In standard Portuguese, lhe is strictly for indirect objects (those preceded by 'a'). A common mistake is using lhe with verbs that take a direct object. For example, the verb ver (to see) is direct transitive. You see someone (Eu o vi), you don't see 'to' someone. Therefore, saying 'Eu lhe vi' is technically incorrect in standard grammar, although common in Northeastern Brazil. To avoid this, you must memorize which verbs are transitive direct and which are transitive indirect.
- Mistake 1: The 'Direct Object' Trap
- Incorrect: 'Eu lhe amo' (Standard: 'Eu te amo' or 'Eu o amo'). 'Lhe' is for 'to him', not just 'him'.
Another common pitfall is the incorrect placement of the pronoun, especially in relation to 'magnet' words. Learners often forget that words like não or que must pull the pronoun before the verb. Saying 'Não disse-lhe' is a classic error; it must be 'Não lhe disse'. Similarly, starting a sentence with lhe is a stylistic error in formal writing. While you might hear 'Lhe digo uma coisa' in Brazil, in a formal essay or in Portugal, you should write 'Digo-lhe uma coisa' or 'Eu lhe digo uma coisa'. This subtle shift in placement can be the difference between sounding like a beginner and sounding like a proficient speaker.
Espero que lhe tenham dado as informações corretas.
Gender confusion is another area where mistakes happen, though ironically, lhe is easier because it is gender-neutral. The mistake here is usually the opposite: using o or a when lhe is required. For example, with the verb perguntar (to ask), you ask something 'to' someone. So, 'I asked her' should be 'Perguntei-lhe', not 'Perguntei-a'. If you use 'a', you are grammatically saying you 'asked the letter A' or something similar. This distinction is vital for clarity. If you use the wrong pronoun, a native speaker will usually understand you, but the sentence will feel 'off' or 'clunky'.
- Mistake 2: Mixing Singular and Plural
- Using 'lhe' for 'them'. Incorrect: 'Eu lhe dei os livros' (when referring to multiple people). Correct: 'Eu lhes dei os livros'.
Nunca lhe pediria tal coisa.
Finally, there is the 'possessive lhe' mistake. In European Portuguese, lhe can be used to indicate possession with body parts or personal items: 'Cortei-lhe o cabelo' (I cut his hair). English speakers often try to use the possessive adjective 'seu' here, saying 'Cortei seu cabelo'. While 'seu cabelo' is correct in Brazil, the use of lhe in Portugal is much more idiomatic. However, learners often over-apply this or use it incorrectly with non-personal items. Stick to the indirect object rule first before trying to master the possessive nuances of lhe. Also, remember that lhe cannot be the subject of a sentence. You cannot say 'Lhe é meu amigo'. You must use 'Ele'.
Desejo-lhe uma boa viagem.
- Summary of Errors
- 1. Using for direct objects. 2. Wrong placement with magnets. 3. Starting sentences with it. 4. Using singular for plural.
Alguém lhe telefonou hoje de manhã?
To truly master lhe, you must understand its neighbors in the pronoun family. The most direct alternatives are the prepositional phrases a ele, a ela, and a você. These are often used for emphasis or to resolve ambiguity. Since lhe can mean 'to him', 'to her', or 'to you', a sentence like 'Eu lhe dei o livro' might be unclear. If the context doesn't clarify who the recipient is, a speaker might say 'Eu dei o livro a ela' to be specific. In Brazil, these prepositional forms (often with para instead of a) are the standard in speech: 'Eu dei o livro para ela'.
- Comparison: Lhe vs. O/A
- 'Lhe' is indirect (to him). 'O/A' is direct (him/her). Example: 'Eu o vi' (I saw him) vs. 'Eu lhe dei' (I gave to him).
Another similar word is te. While lhe is the formal 'you' (or third person), te is the informal 'you' (corresponding to tu). In Portugal, the distinction is strict: use te with friends and lhe with strangers or superiors. In Brazil, te is used almost universally in informal speech, even by people who use você as the subject pronoun. This 'mixed' treatment is a hallmark of Brazilian Portuguese. If you want to sound natural in a Brazilian café, you'll use te; if you want to sound correct in a Portuguese office, you'll use lhe.
Eu te dou o livro (Informal) vs. Eu lhe dou o livro (Formal).
We must also mention se. While se is a reflexive pronoun (himself, herself, yourself), it can sometimes be confused with lhe by beginners. Remember that lhe always involves a transfer or an action directed toward someone else, whereas se indicates the action returns to the subject. For example, 'Ele lhe lavou as mãos' means 'He washed his/her hands' (someone else's), while 'Ele se lavou' means 'He washed himself'. The distinction is crucial for describing interactions between people.
- Comparison: Lhe vs. Lhes
- 'Lhe' is singular (to him/her/you). 'Lhes' is plural (to them/you-all). 'Lhes' is rarely used in spoken Brazilian Portuguese.
Isso lhe convém? (Does this suit you?) vs. Isso lhes convém? (Does this suit you all?)
Lastly, consider the pronoun si. This is a tonic reflexive pronoun used after prepositions. It is often used in the phrase 'a si mesmo' (to oneself). While lhe is an unstressed (clitic) pronoun that attaches to verbs, si is stressed and follows prepositions. You would say 'Ele deu o livro a si mesmo' (He gave the book to himself), but 'Ele lhe deu o livro' (He gave the book to him/her). Understanding these different 'slots' in the sentence—where a clitic goes versus where a tonic pronoun goes—is a major step toward Portuguese fluency. By comparing lhe with o, te, se, and si, you build a mental map of the Portuguese pronominal system that will allow you to express complex social and logical relationships with ease.
A proposta foi-lhe apresentada ontem.
- Alternative Structures
- 1. 'A ele/ela/você' (Emphasis/Clarity). 2. 'Para ele/ela/você' (Brazilian standard). 3. 'Te' (Informal you).
Nada lhe posso dizer agora.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The 'lh' spelling is a convention that developed in the Middle Ages to represent the palatal sound that didn't exist in Latin but evolved in Portuguese.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it like 'lee' (English 'lee').
- Pronouncing it like 'lay' (English 'lay').
- Failing to make the 'lh' sound correctly (it is not just an 'l').
- Over-emphasizing the word (it should be light and quick).
- Confusing it with the Spanish 'le' (which has a simple 'l' sound).
कठिनाई स्तर
Easy to recognize in text, but meaning can be ambiguous without context.
Placement rules and choosing between direct/indirect objects are difficult.
Requires quick thinking to place the pronoun correctly according to the dialect.
Can be hard to hear in fast European Portuguese speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Indirect Object Pronouns
Replaces 'a + noun'. Example: Dei a ele -> Dei-lhe.
Proclisis with Magnets
Negative words like 'não' attract the pronoun. Example: Não lhe disse.
Enclisis as Default
Default in European Portuguese. Example: Entreguei-lhe.
Formal Address
Used for 'você' (formal you). Example: Eu lhe agradeço, senhor.
Possessive Dative
Used for body parts in EP. Example: Lavei-lhe as mãos.
स्तर के अनुसार उदाहरण
Eu lhe dou uma flor.
I give him/her a flower.
Simple indirect object usage.
O que lhe falta?
What is he/she/it lacking?
Used with the verb faltar.
Eu lhe digo 'olá'.
I say 'hello' to him/her.
Used with the verb dizer.
Como lhe vai a vida?
How is life going for you (formal)?
Formal greeting.
Eu lhe peço ajuda.
I ask him/her for help.
Used with the verb pedir.
O pai lhe dá um beijo.
The father gives him/her a kiss.
Indirect object 'lhe' replaces 'ao filho/à filha'.
Eu lhe envio uma carta.
I send him/her a letter.
Used with the verb enviar.
A sopa lhe sabe bem.
The soup tastes good to him/her.
Used with the verb saber (to taste).
Não lhe disse a verdade.
I didn't tell him/her the truth.
Proclisis due to negative word 'não'.
O professor lhe explicou a lição.
The teacher explained the lesson to him/her.
Common indirect object usage.
Quero lhe fazer uma pergunta.
I want to ask you (formal) a question.
Placement with auxiliary verb 'querer'.
Nada lhe aconteceu.
Nothing happened to him/her.
Proclisis due to 'nada'.
Eu lhe telefonei ontem.
I called him/her yesterday.
Used with the verb telefonar.
Dê-lhe este documento, por favor.
Give him/her this document, please.
Enclisis with imperative.
Isso lhe pertence?
Does this belong to you (formal)?
Used with the verb pertencer.
Ela sempre lhe traz flores.
She always brings him/her flowers.
Proclisis due to adverb 'sempre'.
O livro que lhe emprestei é bom.
The book I lent you is good.
Proclisis due to relative pronoun 'que'.
Espero que lhe agrade o presente.
I hope the gift pleases you.
Proclisis in a subordinate clause starting with 'que'.
Alguém lhe contou o segredo?
Did someone tell you the secret?
Proclisis due to indefinite pronoun 'alguém'.
Vou dizer-lhe tudo o que sei.
I am going to tell him/her everything I know.
Enclisis with infinitive (European style).
Nunca lhe pediria para mentir.
I would never ask him/her to lie.
Proclisis due to 'nunca'.
O sucesso lhe subiu à cabeça.
Success went to his/her head.
Idiomatic expression with 'lhe'.
A notícia lhe causou muita alegria.
The news caused him/her much joy.
Used with the verb causar.
Pode dizer-lhe que estou aqui?
Can you tell him/her that I am here?
Placement with modal verb 'poder'.
Desejo-lhe as maiores felicidades.
I wish you the greatest happiness.
Formal enclisis at the start of a sentence.
Se lhe tivessem dito, ela teria vindo.
If they had told her, she would have come.
Proclisis in a conditional clause.
O médico lavou-lhe a ferida.
The doctor washed his/her wound.
Possessive use of 'lhe' (European style).
Tudo o que lhe resta é a esperança.
All that remains to him/her is hope.
Proclisis after 'tudo o que'.
Não lhe convém sair agora.
It doesn't suit him/her to leave now.
Used with the verb convir.
A decisão cabe-lhe a si.
The decision is up to you (formal).
Redundant use for emphasis (lhe... a si).
Dê-lhe os meus cumprimentos.
Give him/her my regards.
Formal imperative.
A sorte parece-lhe ter voltado.
Luck seems to have returned to him/her.
Placement with 'parecer'.
Vimos por este meio comunicar-lhe a nossa decisão.
We hereby communicate our decision to you.
Highly formal business register.
Pouco lhe importa o que os outros pensam.
What others think matters little to him/her.
Proclisis after the adverb 'pouco'.
Resta-lhe apenas aceitar o destino.
It only remains for him/her to accept fate.
Literary usage of 'restar'.
A proposta foi-lhe apresentada formalmente.
The proposal was formally presented to him/her.
Passive voice with clitic.
Nada lhe escapa aos olhos atentos.
Nothing escapes his/her attentive eyes.
Metaphorical usage.
A vida não lhe tem sido fácil ultimamente.
Life hasn't been easy for him/her lately.
Compound tense with 'ter'.
Dificilmente lhe perdoarão tal erro.
They will hardly forgive him/her such a mistake.
Proclisis after adverb 'dificilmente'.
A honra lhe foi restituída.
Honor was restored to him/her.
Formal passive construction.
Dar-lhe-ei o que me pede, se for justo.
I will give you what you ask, if it is fair.
Mesoclisis (very formal/archaic).
O fado, esse destino que lhe corre nas veias.
Fado, that destiny that runs in his/her veins.
Poetic/Literary usage.
Afigurava-se-lhe impossível tal tarefa.
Such a task seemed impossible to him/her.
Pronominal verb with clitic.
Quisesse Deus dar-lhe a paz eterna.
Would that God give him/her eternal peace.
Subjunctive in a wish/prayer.
A verdade, por mais que lhe doa, deve ser dita.
The truth, however much it hurts him/her, must be told.
Concessive clause with 'por mais que'.
Não lhe conheço o paradeiro.
I do not know his/her whereabouts.
Possessive dative (I don't know the whereabouts of him).
Tudo lhe era estranho naquela cidade.
Everything was strange to him/her in that city.
Used with the verb 'ser'.
O tempo encarregar-se-á de lhe dar razão.
Time will take care of proving him/her right.
Complex future construction with mesoclisis and clitic.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— A formal way to ask 'How are you?' or 'How is it going?'.
Bom dia, senhor Silva. Como lhe vai?
— Used to ask for someone's opinion on something.
Esta é a minha proposta. O que lhe parece?
— A way to say 'That's none of your business'.
Não se meta nisso, isso não lhe diz respeito.
— A traditional way to thank someone, literally 'May God pay you'.
Obrigado pela esmola, Deus lhe pague.
— A way to express that you wished someone good luck.
Ele foi para a guerra e sorte lhe desejei.
— Used to ask what happened to someone or why they are acting strangely.
Ele começou a gritar do nada. O que lhe deu?
— Used to describe someone who is very observant.
Ela é uma ótima detetive, nada lhe escapa.
— A formal way to guarantee something to someone.
Lhe asseguro que o trabalho será feito.
अक्सर इससे भ्रम होता है
These are direct object pronouns (him/her). 'Lhe' is indirect (to him/her).
'Te' is informal (to you), while 'lhe' is formal (to you) or third person.
'Se' is reflexive (himself/herself), while 'lhe' is directed at someone else.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— When success or power makes someone arrogant.
A fama subiu-lhe à cabeça rapidamente.
Informal/Neutral— To do something just because one feels like it, often suddenly.
Deu-lhe na gana de viajar para o Japão.
Informal— When something very good happens unexpectedly.
Aquele emprego caiu-lhe a sopa no mel.
Informal— To not notice something or to not be affected by it.
A crítica passou-lhe ao lado.
Neutral— To admit one is wrong or to give in to someone.
Finalmente, ele deu-lhe o braço a torcer.
Neutral— When a piece of clothing looks extremely good on someone.
Esse vestido fica-lhe a matar!
Informal— To reject someone rudely or abruptly.
Ela deu-lhe com a porta na cara quando ele tentou pedir desculpas.
Informal— To clarify things very clearly and firmly.
Vou pôr-lhe os pontos nos is sobre este assunto.
Neutral— To suddenly act like someone or something else.
Deu-lhe uma de filósofo e começou a falar sobre a vida.
Informal— To not be nearly as good as someone else.
O novo jogador não lhe chega aos calcanhares.
Informalआसानी से भ्रमित होने वाले
Plural vs Singular.
'Lhe' is for one person, 'lhes' is for multiple people.
Eu lhe dei (to him) vs Eu lhes dei (to them).
Similar sound.
'Li' is the past tense of 'ler' (I read). 'Lhe' is a pronoun.
Eu li o livro que lhe dei.
Same function in a sister language.
Spanish 'le' is pronounced with a simple 'l', Portuguese 'lhe' has a palatal 'lh'.
Spanish: Le di. Portuguese: Dei-lhe.
Similar ending.
'Ali' is an adverb of place (there).
Eu lhe vi ali.
Subject vs Object.
'Ele' is the subject (he), 'lhe' is the indirect object (to him).
Ele me deu o que eu lhe pedi.
वाक्य संरचनाएँ
Eu lhe [verbo].
Eu lhe dou.
Não lhe [verbo].
Não lhe digo.
Alguém lhe [verbo]?
Alguém lhe contou?
Quero lhe [infinitivo].
Quero lhe pedir.
[Verbo]-lhe [objeto].
Entregue-lhe a chave.
Sempre lhe [verbo].
Sempre lhe envio.
Nada lhe [verbo].
Nada lhe escapa.
[Verbo]-lhe-ei.
Dar-lhe-ei.
शब्द परिवार
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely common in written Portuguese and European speech.
-
Eu lhe vi ontem.
→
Eu o vi ontem.
The verb 'ver' (to see) takes a direct object. 'Lhe' is for indirect objects.
-
Não disse-lhe nada.
→
Não lhe disse nada.
The word 'não' is a magnet and must pull the pronoun before the verb.
-
Lhe amo.
→
Te amo / Amo-te.
'Lhe' is for 'to him/her'. Love is a direct action in standard grammar.
-
Eu lhe dei os livros (to them).
→
Eu lhes dei os livros.
Use 'lhes' for plural recipients.
-
Lhe é meu irmão.
→
Ele é meu irmão.
'Lhe' cannot be the subject of a sentence. Use 'Ele'.
सुझाव
The 'A' Rule
If the verb is followed by 'a' (like 'responder a'), use 'lhe'. If not, use 'o/a'.
Be Polite
Use 'lhe' when speaking to people you don't know well to maintain a respectful distance.
Portugal vs Brazil
In Portugal, use hyphens (dei-lhe). In Brazil, skip the hyphen and put it before (lhe dei).
Magnet Words
Remember that 'não', 'que', 'quem', and 'sempre' are magnets that pull 'lhe' before the verb.
The Million Sound
The 'lh' in 'lhe' sounds like the 'lli' in 'million'. Practice this to sound more native.
Avoid Starting Sentences
In formal writing, never start with 'Lhe'. Add a subject like 'Eu' or put the pronoun after the verb.
Avoiding Ambiguity
If 'lhe' is confusing, add 'a ele' or 'a ela' at the end of the sentence.
Common Verbs
Memorize the top 5 'lhe' verbs: dar, dizer, pedir, perguntar, enviar.
Don't Stress It
'Lhe' is an unstressed pronoun. Say it quickly and move on to the verb.
The Shortcut
Think of 'lhe' as a one-word replacement for 'to him' or 'to her' to make your Portuguese flow better.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'LHE' as 'Love Him/Her Equally' – it works for both 'him' and 'her' (and formal 'you') as long as you are doing something 'to' them.
दृश्य संबंध
Imagine a hand passing a gift (transfer) to a generic figure. The gift is the direct object, and the figure is the 'lhe'.
Word Web
चैलेंज
Try to write five sentences using 'lhe' with five different verbs: dar, dizer, telefonar, pertencer, and enviar.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Latin 'illi', which was the dative singular form of 'ille' (that one/he). In the transition from Latin to Romance languages, the dative forms became the indirect object pronouns.
मूल अर्थ: To him, to her, or to that.
Indo-European > Italic > Romance > Western Romance > Galician-Portuguese.सांस्कृतिक संदर्भ
Using 'lhe' instead of 'te' in Brazil can make you sound distant or cold in very informal settings. In Portugal, using 'te' with a stranger can be seen as disrespectful.
English speakers often struggle with 'lhe' because English doesn't have a specific word for indirect objects (we just use 'him/her').
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Giving a gift
- Vou lhe dar um presente.
- O que lhe posso oferecer?
- Espero que lhe agrade.
- Dê-lhe algo especial.
Asking for information
- Quero lhe perguntar uma coisa.
- Pode dizer-lhe a hora?
- Alguém lhe informou?
- Lhe peço desculpa.
In a restaurant
- O garçom já lhe traz o menu.
- Vou lhe servir o vinho.
- O que lhe parece o prato?
- Lhe trago a conta já.
Professional email
- Venho comunicar-lhe que...
- Agradeço-lhe a atenção.
- Envio-lhe em anexo...
- Fico à espera que lhe interesse.
Health/Doctor
- O que lhe dói?
- Vou lhe passar uma receita.
- O médico lhe examinou?
- Nada lhe fará mal.
बातचीत की शुरुआत
"O que lhe parece a situação atual do país?"
"Alguém lhe contou a novidade sobre o João?"
"Posso lhe pedir um conselho sobre este assunto?"
"Como lhe vai o trabalho no novo escritório?"
"O que lhe deu na cabeça para fazer essa viagem?"
डायरी विषय
Escreva sobre um presente que alguém lhe deu e por que foi importante para você.
Descreva uma situação em que alguém lhe pediu ajuda e como você reagiu.
O que lhe faz sentir mais feliz durante o dia a dia?
Se você pudesse dizer algo ao seu 'eu' do passado, o que lhe diria?
Pense em um conselho que alguém lhe deu e que mudou sua vida.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, 'lhe' is gender-neutral. It means 'to him', 'to her', or 'to it' equally. You don't need to change it to 'lha' or anything else unless you are combining it with another pronoun.
Yes, but mostly in formal writing, news, and in the Northeast region. In casual conversation in cities like Rio or São Paulo, people prefer 'para ele' or 'te'.
'Lhe' is an indirect object (to him), while 'o' is a direct object (him). Use 'lhe' with verbs that take 'a', like 'dar a' or 'dizer a'. Use 'o' with verbs like 'ver' or 'ajudar'.
In Portugal, usually after the verb (dei-lhe). In Brazil, usually before the verb (lhe dei). However, negative words like 'não' always pull it to the front in both dialects.
Yes, it is the standard indirect object for the formal 'você'. If you want to say 'I give you' to a boss, you say 'Eu lhe dou'.
'Lhes' is simply the plural form of 'lhe'. It means 'to them' or 'to you all' (formal).
In informal Brazilian Portuguese, yes. In formal writing and in European Portuguese, no. You should use 'Eu lhe disse' or 'Disse-lhe'.
Only when combined with direct object pronouns in very formal Portuguese, becoming 'lho', 'lha', 'lhos', or 'lhas'. Otherwise, it is always 'lhe'.
Yes, if you are doing something 'to' the animal, like 'Dei-lhe comida' (I gave him/it food).
This is a regionalism from Northeastern Brazil where 'lhe' is used as a direct object. In standard grammar, it should be 'Eu te amo' or 'Eu a amo'.
खुद को परखो 190 सवाल
Translate to Portuguese: 'I gave him the keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I don't want to tell her the secret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite using 'lhe': 'Eu disse a ele a verdade.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite using 'lhe': 'O professor deu a nota ao aluno.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'What happened to you (formal)?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Nothing belongs to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I wish you (formal) a happy birthday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Rewrite in the negative: 'Eu lhe dei o dinheiro.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The doctor washed his (the patient's) hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I will tell him tomorrow.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Did someone ask him for help?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I want to ask you (formal) a favor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'The book that I gave him is old.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I always tell him the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Give him the documents.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I don't know what to say to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'Success went to his head.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I am writing to you (formal) to inform...'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'It doesn't suit him to stay.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Portuguese: 'I gave it to him.' (Use the contraction 'lho')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Diga em voz alta: 'Eu lhe dou um presente.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pergunte formalmente: 'O que lhe parece?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não lhe disse a verdade.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Desejo-lhe um bom dia.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vou lhe telefonar amanhã.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Sempre lhe digo tudo.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'O que lhe aconteceu?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Nada lhe falta.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Diga-lhe que sim.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Quero lhe pedir um favor.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Isso lhe pertence?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Alguém lhe contou?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Não lhe quero incomodar.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Espero que lhe agrade.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Dê-lhe os parabéns.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A sorte lhe sorriu.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Nada lhe escapa.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'A decisão cabe-lhe a si.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Vimos comunicar-lhe...'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Diga: 'Dar-lhe-ei notícias.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ouça e escreva o pronome: 'Eu ___ dei um abraço.'
Ouça e escreva o pronome: 'Não ___ conte nada.'
Ouça e escreva o pronome: 'Diga-___ a verdade.'
Ouça e escreva o pronome: 'Sempre ___ envio e-mails.'
Ouça e escreva o pronome: 'O que ___ parece?'
Ouça e escreva o pronome: 'Nada ___ falta.'
Ouça e escreva o pronome: 'Alguém ___ telefonou?'
Ouça e escreva o pronome: 'Quero ___ pedir ajuda.'
Ouça e escreva o pronome: 'Desejo-___ sorte.'
Ouça e escreva o pronome: 'Isso ___ pertence?'
Ouça e escreva o pronome: 'Nunca ___ disse isso.'
Ouça e escreva o pronome: 'A sorte ___ sorriu.'
Ouça e escreva o pronome: 'Dê-___ o livro.'
Ouça e escreva o pronome: 'O sucesso subiu-___.'
Ouça e escreva o pronome: 'Resta-___ esperar.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The word 'lhe' is essential for formal communication and European Portuguese. It functions as 'to him/her/you'. Example: 'Eu lhe dei o livro' (I gave him/her the book). Remember that it is an indirect object, not a direct one.
- Lhe is an indirect object pronoun meaning 'to him', 'to her', or 'to you' (formal). It is used to replace phrases starting with the preposition 'a'.
- It is gender-neutral, meaning it stays the same whether the recipient is male or female. This makes it easier to use than direct object pronouns.
- In Portugal, it usually follows the verb (Disse-lhe), while in Brazil, it usually precedes the verb (Lhe disse), especially in informal speech.
- Commonly used with verbs of communication and transfer, such as 'dar' (give), 'dizer' (say), 'perguntar' (ask), and 'enviar' (send).
The 'A' Rule
If the verb is followed by 'a' (like 'responder a'), use 'lhe'. If not, use 'o/a'.
Be Polite
Use 'lhe' when speaking to people you don't know well to maintain a respectful distance.
Portugal vs Brazil
In Portugal, use hyphens (dei-lhe). In Brazil, skip the hyphen and put it before (lhe dei).
Magnet Words
Remember that 'não', 'que', 'quem', and 'sempre' are magnets that pull 'lhe' before the verb.
उदाहरण
Dei-lhe o livro.
संबंधित सामग्री
संदर्भ में सीखें
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
a cerca de
B1इसका अर्थ दूरी या भविष्य के समय के बारे में 'लगभग' या 'करीब' होता है।
à direita
A2दायीं ओर। दिशा देने या स्थान बताने के लिए उपयोग किया जाता है।
à esquerda
A2बाईं ओर। दिशा देने या स्थान का वर्णन करने के लिए उपयोग किया जाता है।
a fim de
A2के लिए; इच्छा होना। 'पास होने के लिए पढ़ता है।' / 'पिज़्ज़ा खाने का मन है।'
à frente
A2के सामने (Ke saamne). 'वह मेरे सामने है।'
a frente
A2सामने; आगे
À frente de
A2के सामने या के नेतृत्व में। 'कार घर के सामने है' ।
a tempo
A2समय पर, वक्त रहते। इसका उपयोग यह बताने के लिए किया जाता है कि कोई काम देर होने से पहले हो गया है।
à volta de
A2चारों ओर। स्थान (मेज के चारों ओर) या अनुमान (लगभग दस यूरो) के लिए उपयोग किया जाता है।
abaixo
A1नीचे; के नीचे।