B1 Verbo #14 सबसे आम 17 मिनट पढ़ने का समय

machuca

At the A1 level, 'machuca' is introduced as a basic verb for physical pain. Students learn it primarily in the context of everyday objects and simple accidents. The focus is on the third-person singular present tense ('ele/ela machuca') and the reflexive form 'se machuca'. At this stage, learners should be able to identify things that cause discomfort, such as 'O sapato machuca' (The shoe hurts) or 'A cadeira machuca' (The chair hurts). The goal is to provide a simple tool for expressing physical distress without needing complex grammar. Teachers often use it to explain safety rules to beginners, like 'Cuidado, a faca machuca' (Careful, the knife hurts/cuts). It's a vital word for basic survival and daily needs, helping students communicate when something is physically wrong in a direct and uncomplicated way. The emphasis is on the immediate physical world and the most common objects a learner might encounter.
At the A2 level, learners begin to see 'machuca' in more varied contexts, including more frequent use of the reflexive form to describe getting hurt in accidents. They learn to combine the verb with body parts: 'Ele machuca o joelho' (He hurts his knee). The distinction between 'machuca' (the action/cause) and 'dói' (the sensation) is introduced here to prevent common errors. Students also start to encounter the word in simple emotional contexts, such as 'Isso me machuca' (That hurts me) in response to a mean comment. The vocabulary expands to include common causes of pain like 'sol' (sun), 'mochila' (backpack), and 'esporte' (sport). Learners are expected to use the word in short stories or descriptions of their daily routine, such as explaining why they aren't playing soccer today because they 'se machucaram' (got hurt). The focus shifts from just identifying objects to describing events and simple feelings.
At the B1 level, 'machuca' becomes a key word for expressing more nuanced emotional states. Students explore its use in Brazilian music and popular culture, where it often describes the pain of 'saudade' (longing) or heartbreak. The grammatical focus shifts to using 'machuca' in more complex sentence structures, including subordinate clauses like 'Eu não gosto de sapatos que machucam' (I don't like shoes that hurt). Learners are encouraged to distinguish between 'machucar', 'magoar', and 'ferir', understanding that 'machuca' is the most versatile but less formal option. They also learn common idioms and phrases where 'machuca' is used figuratively. At this stage, students should be able to discuss their feelings and physical well-being with more detail, using 'machuca' to describe the impact of social situations or persistent physical issues. The word is no longer just about a scrape on the knee; it's about the impact of the world on the individual.
At the B2 level, students are expected to use 'machuca' with native-like precision, choosing it over synonyms to convey specific nuances of intensity and register. They analyze its use in literature and news media, noting how it contrasts with more formal terms like 'lesionar' or 'ofender'. The reflexive use is mastered, and students can comfortably use it in various tenses (past, future, conditional). They also explore the personification of abstract concepts using 'machuca', such as 'A verdade às vezes machuca' (The truth sometimes hurts). Discussions might involve the ethics of words and how certain behaviors 'machucam a sociedade' (hurt society). The focus is on the word's role in complex discourse, allowing learners to express sophisticated ideas about pain, impact, and empathy. They understand the cultural weight of the word in different Lusophone countries and can adapt their usage accordingly.
At the C1 level, learners explore the deep etymological and stylistic roots of 'machuca'. They study how the word is used by famous Portuguese-language authors to create specific atmospheres or to characterize individuals. The focus is on the subtle differences in connotation between 'machuca' and its most academic or technical synonyms. Students can use the word in high-level debates about psychology, sociology, or medicine, understanding its place as a more visceral alternative to technical jargon. They also master the use of 'machuca' in complex rhetorical devices, such as irony or hyperbole. At this level, the learner is not just using the word correctly; they are using it strategically to evoke specific emotions or to make a point more forcefully. They have a complete grasp of its collocations and can use it in any context, from a casual chat to a formal presentation, with perfect appropriateness.
At the C2 level, the learner has a masterly command of 'machuca' and all its related forms. They can appreciate and use the word in its most obscure or dialectal variations. They understand the historical evolution of the verb from its Latin roots and how its meaning has shifted over centuries. In creative writing, they can use 'machuca' to play with the boundaries between the physical and the metaphysical. They are capable of translating complex English nuances of 'hurt', 'bruise', 'sting', and 'wound' into Portuguese using 'machuca' and its synonyms with absolute precision. The word is a tool they can wield with total control, whether they are writing poetry, conducting a high-level negotiation, or analyzing a complex text. They are also aware of the most subtle regional differences in how the word is used across the Portuguese-speaking world, from Lisbon to Luanda to São Paulo.

machuca 30 सेकंड में

  • Machuca means 'it hurts' or 'causes pain'.
  • It is used for physical bruises and emotional stings.
  • Commonly used for uncomfortable clothes or shoes.
  • Often used reflexively ('se machuca') for accidents.

The Portuguese word machuca is the third-person singular present indicative form of the verb machucar. At its core, it describes the act of causing pain, injury, or damage. However, its utility in the Portuguese language extends far beyond simple physical scrapes. To understand machuca, one must appreciate the duality of its application: the physical and the emotional. In a physical sense, it refers to anything that bruises, crushes, or hurts a part of the body. If you are wearing a pair of shoes that are too small, you might say, 'Este sapato machuca o meu pé.' Here, the shoe is the active agent causing discomfort. This usage is very common in daily life, from discussing minor domestic accidents to describing the symptoms of a sports injury. Unlike the verb doer (to ache), which describes the sensation of pain from the perspective of the person feeling it, machuca focuses on the source or the action of inflicting that pain.

Physical Context
Used when an object or action causes a bruise, cut, or general physical distress. It implies a level of impact or pressure.

Beyond the physical, machuca is a powerful tool for expressing emotional distress. In the realm of relationships, it is used to describe how words, actions, or betrayals can 'bruise' the soul or the heart. When someone says, 'A sua indiferença me machuca,' they are expressing a deep, stinging emotional wound. This metaphorical use is incredibly prevalent in Brazilian music, particularly in Samba and Sertanejo, where the 'machucado' (hurt) heart is a central theme. It suggests a pain that is not just a passing feeling but something that leaves a mark, much like a physical bruise. It is important to note that machuca can also be used reflexively as se machuca, meaning 'to get hurt' or 'to hurt oneself'. For example, 'Ele sempre se machuca jogando futebol' (He always gets hurt playing soccer). This reflexive form is essential for describing accidents where the subject is the one suffering the injury.

Cuidado com essa faca, ela machuca de verdade.

In terms of register, machuca is versatile. It is informal enough for a mother to use with her child ('Cuidado para não se machucar!') but precise enough to be used in a more serious discussion about emotional health. It sits comfortably between the very formal ferir (to wound/injure) and the more specific magoar (to hurt feelings). While ferir might be used in a news report about a car accident, machuca is what you would say to your friend when describing why you can't walk long distances in your new boots. It carries a sense of everyday reality. It is the word of the playground, the kitchen, and the bedroom. It is visceral and immediate. When you use machuca, you are communicating that something is actively impinging on your well-being, whether that's a physical object or a social interaction. It is a word that demands attention because it signals that something is wrong and needs to be addressed.

Culturally, the word reflects a certain directness in Portuguese-speaking cultures regarding physical and emotional states. There is a willingness to acknowledge pain as an active force. In Brazil, for instance, the word is often used in a slightly hyperbolic way to emphasize the intensity of a situation. 'Essa saudade machuca demais' (This longing hurts too much) is a common sentiment that elevates a simple feeling of missing someone to a physical sensation of being bruised by their absence. This linguistic habit of physicalizing emotions is a key aspect of sounding natural in Portuguese. By using machuca, you are not just describing a state; you are describing an impact. It is the difference between saying 'I am sad' and 'Your absence is bruising me'. The latter, expressed through machuca, is far more evocative and culturally resonant.

Emotional Resonance
Used to describe the impact of negative social or romantic experiences. It implies a lasting sting or a 'bruise' on one's feelings.

Finally, the word's pronunciation—ma-CHU-ca—with the stress on the second syllable, gives it a rhythmic punch that mirrors its meaning. The 'chu' sound is soft but the 'ca' ending is sharp, much like a sudden pinch or a quick emotional jab. Understanding this word is a gateway to understanding how Portuguese speakers navigate the world of sensation and sentiment. It is a word that connects the body to the heart, and the physical world to the internal world of feelings. Whether you are at a doctor's office, a shoe store, or talking to a loved one, machuca will be one of the most useful and expressive verbs in your vocabulary.

Using machuca correctly requires understanding its grammatical role as a transitive or reflexive verb. In its most straightforward transitive form, the subject is the thing or person causing the pain, and the object is the person or body part being hurt. For example, 'A etiqueta da camisa machuca o meu pescoço' (The shirt tag hurts my neck). Here, the tag is the subject performing the action of 'machucar'. This structure is very common when describing uncomfortable clothing, poorly designed tools, or even harsh weather conditions like a wind that 'machuca a pele' (stings/hurts the skin). It is a direct way to identify the source of discomfort.

Transitive Usage
Subject (Cause) + machuca + Object (Victim/Part). Example: 'O sol forte machuca os olhos' (The strong sun hurts the eyes).

The reflexive form, se machuca, is perhaps even more frequent in daily conversation. This is used when someone gets hurt, often by accident, or when they hurt themselves. 'A criança caiu e se machucou' (The child fell and got hurt) uses the past tense, but in the present, you might say 'Ele sempre se machuca quando tenta consertar algo' (He always gets hurt when he tries to fix something). In this reflexive construction, the pronoun se indicates that the action of the verb is directed back at the subject. This is the standard way to describe injuries in a general sense without necessarily blaming an external object.

Toda vez que ele corre sem meia, ele machuca o calcanhar.

When dealing with emotional contexts, the structure remains the same, but the meaning shifts to the metaphorical. 'Sua grosseria me machuca' (Your rudeness hurts me) follows the transitive pattern. In these cases, the subject is often an abstract noun like 'mentira' (lie), 'ausência' (absence), or 'crítica' (criticism). It is also common to see machuca used in the passive voice or as an adjective in its past participle form, machucado, but the active 'machuca' is very effective for expressing an ongoing or habitual source of pain. For instance, 'Ver você assim me machuca' (Seeing you like this hurts me) is a powerful way to express empathy and shared suffering.

Another interesting use of machuca is in the imperative, though it's less common than the descriptive present. You might hear it in a sports context or a playful (though slightly aggressive) setting, but generally, machuca is used to state a fact about pain. It is also worth noting the difference between 'machuca' and 'fere'. While 'fere' (from ferir) often implies a more serious, perhaps bleeding wound, 'machuca' is the go-to for bruises, scrapes, and general soreness. If you say 'Isso machuca', you are often talking about a blunt force or a persistent irritation rather than a sharp cut. This nuance is vital for learners who want to describe their physical state accurately to a Portuguese speaker.

Reflexive vs. Direct
'Ele machuca o braço' (He hurts his arm - maybe intentionally or via an object) vs. 'Ele se machuca' (He gets hurt - general accident).

In summary, machuca is a versatile verb that fits into many sentence structures. Whether you are identifying a physical cause of pain, describing a recurring injury, or expressing deep emotional hurt, the word provides a clear and impactful way to communicate. Its frequent use in the present tense makes it a staple of immediate communication. By practicing the transitive and reflexive forms, you will be able to handle a wide range of situations, from the doctor's office to heart-to-heart conversations. Remember to pay attention to the subject: is it a person, an object, or an abstract concept? This will help you place machuca correctly in your sentences and convey your meaning with the same nuance as a native speaker.

If you spend any time in a Portuguese-speaking environment, you will hear machuca in a variety of everyday settings. One of the most common places is in a household with children. Parents are constantly saying, 'Cuidado, senão você se machuca!' (Be careful, or you'll get hurt!). It is the quintessential warning word. Because children are prone to bumps and bruises, machuca and its related forms are part of the daily soundtrack of parenting. You'll also hear it at playgrounds, where a child might run to their parent crying, 'Mãe, machucou!' (Mom, it hurt/I got hurt!). In this context, it is the primary word for any non-serious injury that doesn't involve a lot of blood but definitely involves a lot of drama.

Domestic Life
Heard constantly as a warning or a description of minor accidents around the house and playground.

Another very common environment for machuca is the world of sports and physical activity. In a gym or on a football pitch, players often discuss their minor injuries using this word. 'Esse exercício machuca as costas' (This exercise hurts the back) or 'Meu tênis novo está machucando o meu calcanhar' (My new sneakers are hurting my heel). It is the standard way to describe discomfort that comes from repetitive motion or ill-fitting equipment. Coaches might use it to warn athletes about poor form: 'Se você fizer assim, você se machuca' (If you do it like that, you'll get hurt). It is a practical, functional word in these settings, focusing on the prevention and identification of physical strain.

O médico perguntou: 'Onde exatamente machuca quando você pisa?'

In the realm of entertainment and media, machuca is a superstar of the 'sofrência' genre—a style of Brazilian music (often Sertanejo) that focuses on heartbreak and the pain of love. Lyrics are filled with lines like 'Seu adeus me machuca' (Your goodbye hurts me) or 'O amor machuca, mas a gente gosta' (Love hurts, but we like it). In these songs, the word is delivered with a lot of emotion, emphasizing the 'bruising' effect of a failed romance. You'll also hear it in soap operas (telenovelas), where characters confront each other about emotional betrayals. When a character says, 'Você não tem ideia de como isso me machuca,' they are reaching for a word that conveys a deep, internal ache that is as real as a physical blow.

Finally, you will hear machuca in service industries, particularly in clothing and footwear stores. If you are trying on a pair of shoes and they feel tight, the salesperson might ask, 'Machuca em algum lugar?' (Does it hurt anywhere?). It is the standard professional way to inquire about the fit and comfort of a product. Similarly, a tailor might ask if a certain seam or fabric 'machuca a pele'. In these contexts, the word is used to ensure customer satisfaction and avoid future complaints. It is a polite but direct way to address potential physical discomfort. Whether in the heat of a football match, the drama of a song, or the routine of shopping, machuca is a word that Portuguese speakers use to navigate the many ways the world can be a bit too rough on us.

Retail & Service
Commonly used by salespeople to check if clothing or shoes are causing discomfort or 'pinching'.

In essence, machuca is ubiquitous because it touches on the universal human experience of pain, both minor and major. It is a word that bridges the gap between the physical and the emotional, making it indispensable for anyone trying to express their feelings or describe their physical state in Portuguese. From the playground to the recording studio, it is a word that resonates with the reality of being human.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Portuguese is confusing machuca with the verb doer. In English, we use the word 'hurt' for both 'My arm hurts' (sensation) and 'I hurt my arm' (action/injury). In Portuguese, these are distinct. Doer is used for the sensation: 'Meu braço dói'. Machuca is used for the action or the cause: 'Eu machuquei meu braço' or 'Essa mochila machuca meus ombros'. A common error is saying 'Meu braço machuca' when you mean it aches. While technically possible if the arm is somehow hurting itself, it sounds very strange to a native speaker. Always remember: doer is for the feeling, machuca is for the cause or the injury.

Machuca vs. Dói
Use 'machuca' for the thing causing the pain (e.g., shoes). Use 'dói' for the body part that feels the pain (e.g., feet).

Another common pitfall is the confusion between machuca and magoar in emotional contexts. While they are often interchangeable, magoar is more specifically focused on 'hurt feelings' or 'resentment'. Machuca is more visceral and can imply a sharper, more immediate emotional pain. If you say 'Você me magoou', it often implies a lasting sadness or disappointment. If you say 'Isso me machuca', it sounds more like a direct, painful impact on your emotions. Beginners often over-use machuca for every emotional slight, when magoar or even ofender might be more appropriate for the specific nuance of the situation.

Errado: Meu pé machuca (unless the foot is hurting something else). Correto: Meu pé dói.

The reflexive pronoun se is another area where learners struggle. Many forget to include it when describing an accident. In English, we say 'I hurt myself' or just 'I got hurt'. In Portuguese, you must use the reflexive form: 'Eu me machuquei'. If you just say 'Eu machuquei', the listener will be waiting for you to say *what* you hurt (e.g., 'Eu machuquei o dedo'). Without the reflexive pronoun or a direct object, the sentence feels incomplete. This is a structural difference that requires conscious practice until it becomes second nature. Similarly, when talking about others, 'Ele machuca' (He hurts [someone/something]) is very different from 'Ele se machuca' (He gets hurt).

Finally, there is the issue of intensity and formality. Using machuca for a very serious medical emergency might sound a bit too casual or even childish. In a hospital setting, doctors are more likely to use ferir, lesionar, or contundir. For example, 'O paciente sofreu uma lesão' is more professional than 'O paciente se machucou'. While machuca is perfectly fine for describing the event to a friend, understanding the formal alternatives will help you navigate more serious situations with the appropriate level of gravity. Avoid using machuca in academic or highly formal writing unless you are specifically discussing the colloquial use of the word or the concept of minor injuries.

Register Awareness
Avoid 'machuca' in formal medical or legal reports. Use 'ferir', 'lesionar', or 'ofender' (for rights/dignity) instead.

By being mindful of these distinctions—sensation vs. cause, emotional nuance, reflexive requirements, and formality levels—you will avoid the most common traps that catch English speakers. The key is to think of machuca as an active, impactful verb that always needs a target, even if that target is the subject themselves. With practice, you'll find that 'machuca' becomes a natural and expressive part of your Portuguese, allowing you to describe the bumps and bruises of life with precision and cultural flair.

Portuguese offers a rich palette of words to describe pain and injury, and knowing when to choose machuca over its synonyms is key to fluency. The most direct alternative is ferir. While machuca often implies a bruise or a blunt force, ferir (to wound) often suggests something more serious, like a cut, a puncture, or an injury that draws blood. In figurative language, ferir is also more formal. You might 'ferir o orgulho de alguém' (wound someone's pride) in a literary context, whereas 'machucar o coração' is more common in popular songs and daily speech. Ferir carries a weight of gravity that machuca sometimes lacks.

Machucar vs. Ferir
'Machucar' is for bruises and everyday pain. 'Ferir' is for wounds, cuts, and more serious or formal injuries.

Another important synonym is magoar. As mentioned previously, magoar is almost exclusively emotional. It refers to hurting someone's feelings, causing sorrow, or creating a sense of resentment. While you can say 'suas palavras me machucam', saying 'suas palavras me magoam' places the emphasis on the resulting sadness and the damage to the relationship. Magoar is the word for heartbreak and disappointment. If you accidentally step on someone's foot, you 'machuca' them; if you forget their birthday, you 'magoa' them. Understanding this distinction is crucial for navigating social interactions in Portuguese-speaking cultures.

A crítica foi construtiva, mas ainda assim machuca um pouco.

In a more technical or sports-related context, you might encounter lesionar or contundir. Lesionar is the standard verb for 'to injure' in a medical sense. An athlete doesn't just 'se machucar'; they 'sofreram uma lesão' or 'se lesionaram'. This implies a specific physiological damage that might require treatment. Contundir is even more specific, referring to a contusion or a deep bruise caused by a blow. While you wouldn't use these in a casual conversation about a tight shoe, they are essential for reading sports news or talking to a physical therapist. They provide a level of precision that machuca, with its broad and colloquial feel, does not provide.

Finally, let's look at ofender and prejudicar. Ofender is used when the 'hurt' is a matter of dignity, honor, or social standing. If someone insults you, they 'ofendem' you. Prejudicar means 'to harm' or 'to damage' in a more general or systemic sense. A new law might 'prejudicar' the economy, or a bad habit might 'prejudicar' your health. While these aren't direct synonyms for machuca, they are part of the same semantic field of 'causing harm'. Choosing the right word depends on whether the harm is physical (machuca), emotional (magoa), serious/formal (fere), medical (lesiona), or systemic (prejudica).

Comparison Table
  • Machuca: Everyday physical/emotional pain.
  • Magoa: Specifically emotional hurt/resentment.
  • Fere: Serious physical wounds or formal emotional injury.
  • Lesiona: Medical/Sports injury.

By expanding your vocabulary beyond machuca, you gain the ability to express the nuances of human suffering and discomfort with much greater clarity. However, machuca remains the most versatile and commonly used 'all-purpose' word for pain in the Portuguese language. It is the foundation upon which these other, more specific terms are built. Master its use first, and then layer in the others to truly sound like a native speaker.

How Formal Is It?

औपचारिक

"A decisão judicial machuca os direitos fundamentais."

तटस्थ

"O sapato novo machuca o meu calcanhar."

अनौपचारिक

"Ai, cara, isso machuca!"

Child friendly

"Cuidado com o dodói, se bater machuca!"

बोलचाल

"Aquele comentário machucou o ego dele, hein?"

रोचक तथ्य

The original meaning of 'crushing' or 'grinding' is still seen in how a tight shoe 'crushes' the foot or how an emotional blow 'crushes' the spirit.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /maˈʃu.kɐ/
US /məˈʃu.kə/
Second syllable (chu).
तुकबंदी
peruca caduca sinuca tijuca maluca muvuca batuca muca
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'ch' as 'k' (like 'machina'). It should be 'sh'.
  • Stressing the first or last syllable.
  • Confusing the 'u' sound with 'o'.
  • Not making the 'c' sound clear at the end.
  • Mixing up the nasal sounds if the word were different, but 'machuca' has no nasal vowels.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in context as it looks like its meaning.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'ch' spelling and reflexive pronouns.

बोलना 3/5

The 'sh' sound and stress on 'chu' need practice.

श्रवण 2/5

Very common and usually clearly pronounced.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

dor corpo sapato sentir fazer

आगे सीखें

magoar ferir lesionar doer sofrer

उन्नत

contusão hematoma escoriação psicossomático vulnerabilidade

ज़रूरी व्याकरण

Reflexive Pronouns

Eu me machuco, você se machuca, nós nos machucamos.

Transitive Verbs

O sapato (subject) machuca o pé (object).

Present Indicative

Ele machuca (happening now or habitually).

Imperative Form

Não se machuque! (Negative imperative).

Adverbial Modification

Machuca muito / Machuca pouco.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

O sapato novo machuca o meu pé.

The new shoe hurts my foot.

Simple transitive use: Subject + Verb + Object.

2

Cuidado! A faca machuca.

Careful! The knife hurts/cuts.

Intransitive use implying the potential to cause pain.

3

A criança se machuca no parque.

The child gets hurt at the park.

Reflexive use 'se machuca' meaning 'gets hurt'.

4

Essa cadeira machuca as minhas costas.

This chair hurts my back.

Transitive use with a body part as the object.

5

O sol forte machuca os olhos.

The strong sun hurts the eyes.

Subject is a natural element.

6

Não corra, você se machuca!

Don't run, you'll get hurt!

Imperative warning followed by reflexive present.

7

O gato me machuca com a unha.

The cat hurts me with its claw.

Subject is an animal; 'me' is the object.

8

Isso machuca?

Does this hurt?

Simple question using the verb.

1

Eu não uso esse relógio porque ele machuca o pulso.

I don't use this watch because it hurts the wrist.

Using 'porque' to explain the cause of pain.

2

Ela sempre se machuca quando joga vôlei.

She always gets hurt when she plays volleyball.

Reflexive use with an adverb of frequency ('sempre').

3

O frio machuca a pele do rosto.

The cold hurts the skin of the face.

Abstract subject (weather) causing physical pain.

4

Se você cair, você se machuca feio.

If you fall, you'll get hurt badly.

Conditional sentence structure.

5

Essa mochila pesada machuca os meus ombros.

This heavy backpack hurts my shoulders.

Adjective 'pesada' modifying the subject.

6

O que machuca mais: um corte ou um roxo?

What hurts more: a cut or a bruise?

Comparative question.

7

Ele não quer se machucar de novo.

He doesn't want to get hurt again.

Reflexive infinitive after the verb 'querer'.

8

A etiqueta da blusa machuca o pescoço dela.

The blouse tag hurts her neck.

Possessive 'dela' after the object.

1

Às vezes, a verdade machuca mais do que uma mentira.

Sometimes, the truth hurts more than a lie.

Figurative use comparing abstract concepts.

2

Essa música sempre me machuca porque lembra o meu ex.

This song always hurts me because it reminds me of my ex.

Emotional use linked to memory and 'saudade'.

3

O desprezo dele machuca o coração dela.

His contempt hurts her heart.

Classic romantic/emotional metaphor.

4

Não diga coisas que machucam as pessoas.

Don't say things that hurt people.

Relative clause 'que machucam'.

5

A crítica machuca, mas ajuda a crescer.

Criticism hurts, but it helps to grow.

Contrasting emotional pain with personal growth.

6

Eu sinto que a indiferença dela me machuca profundamente.

I feel that her indifference hurts me deeply.

Using an adverb of intensity ('profundamente').

7

O atleta se machuca e precisa sair de campo.

The athlete gets hurt and needs to leave the field.

Narrative present describing a sequence of events.

8

Essa situação machuca toda a família.

This situation hurts the whole family.

Collective object 'toda a família'.

1

A desigualdade social machuca a dignidade do povo.

Social inequality hurts the dignity of the people.

Sociopolitical use of the verb.

2

O autor descreve como a solidão machuca a alma.

The author describes how loneliness hurts the soul.

Literary/philosophical context.

3

É um tipo de dor que machuca por dentro, sem deixar marcas.

It's a type of pain that hurts inside, without leaving marks.

Describing internal vs. external pain.

4

A traição machuca a confiança que levamos anos para construir.

Betrayal hurts the trust that we took years to build.

Complex sentence with a relative clause.

5

O excesso de trabalho machuca a saúde mental dos funcionários.

Overwork hurts the mental health of the employees.

Using 'machuca' to describe systemic impact.

6

Ela se machuca com as próprias expectativas.

She hurts herself with her own expectations.

Reflexive use with an abstract cause.

7

O preconceito machuca mais do que qualquer agressão física.

Prejudice hurts more than any physical aggression.

Comparing emotional/social pain to physical pain.

8

A falta de investimento machuca o desenvolvimento do país.

The lack of investment hurts the country's development.

Economic/abstract subject.

1

A retórica agressiva do político machuca o tecido democrático.

The politician's aggressive rhetoric hurts the democratic fabric.

High-level metaphorical use in political discourse.

2

O luto é uma ferida que machuca a cada lembrança.

Grief is a wound that hurts with every memory.

Existential/psychological context.

3

A obsolescência programada machuca o meio ambiente de forma irreversível.

Planned obsolescence hurts the environment irreversibly.

Technical subject with an adverb of manner.

4

Sua ironia fina machuca mais do que um insulto direto.

Your subtle irony hurts more than a direct insult.

Nuanced comparison of communication styles.

5

O silêncio obsequioso muitas vezes machuca quem espera por justiça.

Obsequious silence often hurts those waiting for justice.

Formal vocabulary ('obsequioso') with 'machuca'.

6

A desconstrução de mitos machuca aqueles que neles acreditam piamente.

The deconstruction of myths hurts those who believe in them blindly.

Philosophical/sociological context.

7

A negligência estatal machuca as comunidades mais vulneráveis.

State negligence hurts the most vulnerable communities.

Using 'machuca' to describe the effect of policy.

8

O passar do tempo machuca a vaidade de quem não aceita a velhice.

The passage of time hurts the vanity of those who don't accept old age.

Universal/existential theme.

1

A crueza da realidade machuca a sensibilidade estética do artista.

The rawness of reality hurts the artist's aesthetic sensitivity.

Abstract aesthetic discourse.

2

O niilismo contemporâneo machuca a busca por sentido na pós-modernidade.

Contemporary nihilism hurts the search for meaning in postmodernity.

Philosophical/academic context.

3

A erosão dos valores tradicionais machuca a coesão de certas comunidades.

The erosion of traditional values hurts the cohesion of certain communities.

Sociological analysis.

4

A volatilidade dos mercados machuca a estabilidade das pequenas economias.

Market volatility hurts the stability of small economies.

Economic discourse.

5

A linguagem, quando usada como arma, machuca a alteridade.

Language, when used as a weapon, hurts alterity (otherness).

Philosophical/linguistic context.

6

O peso da responsabilidade machuca os ombros de quem lidera em tempos de crise.

The weight of responsibility hurts the shoulders of those who lead in times of crisis.

Metaphorical use of a physical body part.

7

A dissonância cognitiva machuca a integridade do ego.

Cognitive dissonance hurts the integrity of the ego.

Psychological/scientific context.

8

A efemeridade das relações líquidas machuca a necessidade humana de pertencimento.

The ephemerality of liquid relationships hurts the human need for belonging.

Referencing Bauman's sociological concepts.

सामान्य शब्द संयोजन

machuca o pé
machuca o coração
se machuca feio
machuca a alma
machuca a pele
machuca os olhos
não machuca nada
machuca os sentimentos
machuca as costas
machuca de verdade

सामान्य वाक्यांश

Onde machuca?

Isso machuca!

Não se machuca.

A verdade machuca.

O que não mata, machuca.

Machuca muito?

Sapato que machuca.

Verdade que machuca.

Machuca a vista.

Machuca os bofes.

अक्सर इससे भ्रम होता है

machuca vs dói

Dói is the sensation (My head hurts). Machuca is the cause (The hat hurts my head).

machuca vs magoa

Magoa is specifically for hurt feelings/resentment. Machuca is broader.

machuca vs ferir

Ferir is more formal and often implies a more serious wound with blood.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"Machucar o ego"

To wound someone's pride or self-esteem.

A derrota machucou o ego do campeão.

Informal/Neutral

"Machucar a paciência"

To annoy someone deeply (regional/colloquial).

Esse barulho machuca a minha paciência.

Colloquial

"Machucar o juízo"

To drive someone crazy or cause mental stress.

Tantos problemas machucam o juízo.

Informal

"Machucar a bola"

To play soccer poorly (Brazilian slang).

Aquele jogador só machuca a bola.

Slang

"Machucar o bolso"

To be very expensive or cause financial strain.

O preço da gasolina machuca o bolso.

Informal

"Machucar o ouvido"

To be out of tune or very loud/unpleasant to hear.

Ele cantando machuca o ouvido.

Informal

"Machucar a vista"

To be visually unappealing or too bright.

Essa cor neon machuca a vista.

Neutral

"Machucar o estômago"

To cause nausea or be hard to digest.

Comida muito apimentada machuca o estômago.

Neutral

"Machucar a esperança"

To cause disappointment or loss of hope.

Tantas promessas vazias machucam a esperança.

Literary

"Machucar a confiança"

To damage trust through betrayal.

A mentira machuca a confiança.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

machuca vs doer

Both translate to 'hurt' in English.

Doer is intransitive for the feeling of pain. Machucar is transitive for the cause.

Meu braço dói porque eu machuquei o braço.

machuca vs magoar

Both used for emotional pain.

Magoar is about sadness/disappointment. Machucar is about the sting/impact.

Sua mentira me machuca e me magoa.

machuca vs ferir

Both mean to injure.

Ferir is formal/serious. Machucar is everyday/minor.

Ele se machucou no parque, mas o soldado foi ferido na guerra.

machuca vs bater

Bater causes the machucado.

Bater is the hit. Machucar is the resulting pain/injury.

Eu bati a mão e agora machuca.

machuca vs lesionar

Both used for injuries.

Lesionar is medical/technical. Machucar is colloquial.

O jogador se machucou (casual) / O jogador se lesionou (news).

वाक्य संरचनाएँ

A1

[Object] machuca.

A faca machuca.

A1

[Subject] se machuca.

O menino se machuca.

A2

[Object] machuca o [Body Part].

O sapato machuca o pé.

B1

[Abstract Concept] machuca.

A mentira machuca.

B1

[Action] me machuca.

Ver você assim me machuca.

B2

[Subject] machuca a [Abstract Noun].

O preconceito machuca a alma.

C1

[Complex Subject] machuca o [Metaphorical Object].

A corrupção machuca o futuro do país.

C2

[Philosophical Concept] machuca a [Existential State].

O vazio existencial machuca a psique humana.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very High in daily speech and music.

सामान्य गलतियाँ
  • Meu braço machuca. Meu braço dói.

    You feel pain (dói), you don't 'cause pain' to yourself unless using the reflexive 'se machuca'.

  • Eu machuquei. Eu me machuquei.

    Without the reflexive 'me', the verb is missing its object. Who or what did you hurt?

  • A faca me fere. A faca me machuca.

    While 'fere' is okay, 'machuca' is much more natural for everyday kitchen accidents.

  • O sapato dói meu pé. O sapato machuca meu pé.

    The shoe is the cause, so 'machuca' is the correct verb. 'Dói' is for the sensation in the foot.

  • Isso magoa meu braço. Isso machuca meu braço.

    'Magoar' is for feelings. For physical body parts, use 'machucar'.

सुझाव

Reflexive Pronouns

Don't forget the 'se' when someone gets hurt. 'Ele se machuca' is the standard way to say 'He gets hurt'.

Machuca vs. Dói

Use 'machuca' for the cause (shoe, fall, words) and 'dói' for the sensation (headache, stomach ache).

Musical Context

Listen to Sertanejo music to hear 'machuca' used in romantic, emotional ways. It helps with the nuance.

The 'CH' Sound

Remember that 'ch' in Portuguese is always like 'sh' in English. Never like 'ch' in 'cheese'.

Shopping Tip

When trying on shoes, if they are tight, say 'Machuca aqui' to show the salesperson where it's uncomfortable.

Safety First

Use 'Cuidado, machuca!' as a quick warning for sharp objects or dangerous situations.

Emotional Weight

Use 'machuca' when you want to sound more visceral and 'magoa' when you want to sound more sad or disappointed.

Spelling

It's spelled with 'ch', not 'x'. This is a common mistake even for some native speakers.

Identify the Subject

Always look for what is causing the pain. If there is no subject, it's likely reflexive ('se machuca').

Empathy

Asking 'Machucou?' with a concerned face is a great way to show empathy when someone trips or falls.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'Machu Picchu' trip where you 'machuca' your feet from all the climbing.

दृश्य संबंध

Imagine a giant thumb pressing down on a soft fruit, leaving a 'machucado' (bruise).

Word Web

dor sapato criança coração ferida roxo acidente sentimento

चैलेंज

Try to use 'machuca' three times today: once for an object, once for an accident, and once for a feeling.

शब्द की उत्पत्ति

From the Vulgar Latin 'mastricare', which meant 'to chew' or 'to grind'.

मूल अर्थ: To crush, grind, or pound something into pieces.

Romance (Latin root).

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful when using 'machuca' in very formal or medical settings; it can sound a bit informal.

English speakers often use 'hurt' for everything. In Portuguese, remember to switch to 'dói' for the feeling and 'machuca' for the cause.

The song 'Machuca Demais' by various Sertanejo artists. Commonly heard in Telenovelas during dramatic confrontations. Used in Brazilian memes about things that are 'painfully' relatable.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At the Shoe Store

  • Machuca no calcanhar.
  • Esse modelo machuca?
  • Não quero nada que machuque.
  • Machuca um pouco aqui.

At the Doctor

  • Machuca quando eu aperto.
  • Onde machuca mais?
  • Machuca o tempo todo?
  • Não machuca nada.

With Children

  • Você se machucou?
  • Cuidado para não se machucar!
  • Onde machuca?
  • Vem cá ver se machucou.

In a Relationship

  • Suas palavras me machucam.
  • Isso machuca os meus sentimentos.
  • Não quero te machucar.
  • A verdade machuca.

Sports/Gym

  • Esse peso machuca o pulso.
  • Se fizer errado, machuca.
  • Machuquei o ombro no treino.
  • Machuca se eu dobrar o braço?

बातचीत की शुरुआत

"Você já comprou um sapato que machuca muito?"

"O que você faz quando alguém te machuca emocionalmente?"

"Você se machuca com frequência praticando esportes?"

"Você acha que a verdade sempre machuca?"

"Qual é a coisa que mais machuca a sua paciência no dia a dia?"

डायरी विषय

Escreva sobre uma vez que você se machucou fisicamente e o que aprendeu.

Como você lida com críticas que machucam o seu ego?

Descreva um objeto que você possui que 'machuca' mas você ainda usa.

Pense em uma música que 'machuca o coração' e explique por quê.

Reflita sobre como as palavras podem machucar mais do que ações físicas.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

It sounds strange to native speakers. It's better to say 'Meu pé dói' (My foot aches) or 'O sapato machuca o meu pé' (The shoe hurts my foot).

No, it is very common in emotional contexts, especially in songs and romantic discussions, meaning to cause emotional pain.

'Machuca' means something hurts someone else or a body part. 'Se machuca' means someone gets hurt (reflexive).

It is neutral to informal. In very formal writing, 'ferir' or 'lesionar' is preferred.

You can say 'Não dói' (it doesn't ache) or 'Não machuca' (it doesn't cause injury/pain).

Yes, 'O cachorro se machucou' (The dog got hurt).

Not necessarily. It usually implies a bruise, a scrape, or just pain from pressure. 'Ferir' is more likely to imply blood.

Yes, though 'magoar' is sometimes used more frequently for both physical and emotional pain in Portugal compared to Brazil.

It is the noun form, meaning a bruise, a scrape, or a minor injury.

No, the noun is 'machucado' or 'machucadura'. 'Machuca' is always a verb form.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: 'The new shoes hurt my feet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Be careful not to get hurt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The truth hurts, but it is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'machuca' in an emotional context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Where does it hurt?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He always gets hurt playing soccer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a physical object that 'machuca'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'That doesn't hurt at all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a warning for a child about a sharp object.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Your words hurt my feelings.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The sun hurts my eyes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'se machuca' in the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I don't want to hurt you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The athlete got hurt during the game.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Does this watch hurt your wrist?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a 'machucado' (noun).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Loneliness hurts the soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The cold hurts the skin.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Criticism hurts the ego.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It hurts to see you like this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronuncie 'machuca' focando no som 'sh'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'O sapato machuca meu pé' em voz alta.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Perunte 'Onde machuca?' com entonação de preocupação.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'A verdade machuca' com ênfase.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pratique a forma reflexiva: 'Eu me machuco'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'Cuidado, você se machuca!' como um aviso.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronuncie 'machucado' (o substantivo).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'Isso não machuca nada' para tranquilizar alguém.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Expresse dor emocional: 'Isso me machuca muito'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'O sol machuca os olhos'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pratique: 'Ele sempre se machuca'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'A mochila machuca as costas'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronuncie 'machucam' (plural).

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'Não quero te machucar'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pratique: 'Onde exatamente machuca?'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'A saudade machuca'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronuncie 'machucadura'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'A indiferença machuca a alma'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pratique: 'Se você cair, se machuca'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Diga 'O cinto machuca a cintura'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça e identifique: 'O sapato machuca'. O que machuca?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Eu me machuquei'. Quem se machucou?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'A verdade machuca'. O que a verdade faz?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Cuidado, machuca!'. É um aviso ou um elogio?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Onde machuca?'. Quem provavelmente está falando?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Suas palavras me machucam'. É dor física ou emocional?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Ele se machuca sempre'. Com que frequência ele se machuca?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Não machuca nada'. A pessoa deve ter medo?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'A mochila machuca'. Onde ela machuca?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'O sol machuca a vista'. O que deve ser usado?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'A saudade machuca'. Qual é o sentimento?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'O gato machuca'. Como ele machuca?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'A crítica machuca o ego'. O que é afetado?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'Machucou?'. O que a pessoa quer saber?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Ouça: 'O cinto machuca'. O que deve ser feito?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

वीडियो में देखें

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!